From LISTSERV@LISTSERV.UIC.EDU Wed Sep 1 17:40:15 1999 Date: Wed, 1 Sep 1999 11:21:07 -0500 From: "L-Soft list server at University of Illinois at Chicago (1.8c)" To: Lou Burnard Subject: File: "TR9M2FR DOC" Proce``s-verbal du TEI Work Group TR9 (Manuscripts) Responsable : J. HAMESSE Premie``re re''union : Louvain-la-Neuve,26-27 octobre 1991 Pre''sents : D. BUZZETTI(Bologna), J. HAMESSE (Louvain-la-Neuve), C. HUITFELDT(Bergen) et M. SPERBERG-McQUEEN(Chicago). La re''union de''bute le samedi 26 octobre a`` 10 h. M. Sperberg-McQueen, en provenance de Bonn ou`` il avait une autre re''union, se joint aux autres participants a`` partir de 13 h. La discussion s'engage sur les re``gles ge''ne''rales a`` appliquer dans le cadre du TEI. Il semble que si le but est de faire accepter les normes propose''es par les chercheurs, il faut que ces normes soient rigoureuses, simples et d'usage facile. Un syste``me trop complique'' risque de ne pas e^tre adopte'' par tous. Une premie``re distinction s'impose: - tous les manuscrits encode''s doivent faire l'objet d'une transcription diplomatique. - certains d'entre eux pourront ensuite recevoir un codage adapte'' a`` l'e''dition critique. D'autre part, la discussion fait tre``s vite apparai^tre les diffe''rences spe''cifiques entre les manuscrits modernes (ex. Wittgenstein) et les manuscrits anciens et me''die''vaux. Il semble donc utile de faire une distinction entre ces deux groupes. On de''cide donc que le rapport concernant l'encodage des manuscrits comprendra une partie ge''ne''rale applicable a`` tous les manuscrits. Elle sera suivie de deux sections particulie``res : la premie``re prendra en compte les caracte''ristiques propres aux manuscrits anciens et me''die''vaux ; la seconde traitera exclusivement des manuscrits modernes. La partie ge''ne''rale commune aux deux sections sera consacre''e aux re``gles d'enregistrement indispensables a`` une transcription diplomatique. Le document qui sert de base a`` la discussion a e''te'' fourni par D. Buzzetti. Il s'agit des re``gles utilise''es par les e''diteurs de la Commission le''onine pour l'edition critique des Opera omnia de saint Thomas. Il apparai^t tre``s vite que les sigles utilise''s et qui sont de''ja`` en usage chez bon nombre de me''die''vistes (ce qui pre''sente un grand avantage pour notre entreprise) n'ont pas e''te'' conc,,us uniquement pour une transcription diplomatique, mais en vue d'une e''dition critique. Il convient donc de les passer en revue et de retenir a`` ce niveau ceux qui peuvent e^tre utiles a`` ce premier stade du travail. En ce qui concerne la transcription diplomatique, il ne faut prendre en compte que les caracte''ristiques physiques et mate''rielles du document. Tout ce qui concerne le contenu est l'objet du second stade du travail, a`` savoir l'e''dition critique. Le groupe se met d'accord pour retenir une liste de sigles qui doivent e^tre retenus et encode''s dans toute transcription diplomatique. Cette liste sera pre''sente''e dans le rapport concernant les manuscrits. D'autre part, la discussion fait apparai^tre tre``s vite qu'au second stade du travail, a`` savoir celui de l'e''dition critique, un dialogue doit e^tre e''tabli avec le groupe de Critique textuelle dirige'' par P. Robinson(Oxford) et e''galement avec le groupe de J. Barnard qui s'occupe des Livres imprime''s, au moins en ce qui concerne les incunables et e''ditions anciennes qui posse``dent a`` la fois des caracte''ristiques des manuscrits et des imprime''s (cf. une e''dition ancienne que J. Hamesse montre aux autres participants). On passe ensuite a`` l'examen d'un document concernant les manuscrits modernes. Les re``gles d'enregistrement ont e''te'' mises au point par l'e''quipe qui s'occupe de l'e''dition des manuscrits de Wittgenstein. Les diffe''rentes rubriques sont passe''es en revue point par point. A l'issue de ce travail, il apparai^t clairement qu'une se''rie de sigles indispensables pour ce type de manuscrits modernes ne sont pas pertinents pour les manuscrits anciens et me''die''vaux. On de''cide donc que, outre les re``gles ge''ne''rales qui s'appliquent a`` toutes les sortes de manuscrits, il faut constituer deux groupes de documents qui requie``rent des re``gles diffe''rents d'enregistrement et donc des sigles spe''ciaux et adapte''s. De manie``re ge''ne''rale, en ce qui concerne les manuscrits modernes, l'exemple seul de Wittgenstein ne peut suffire et il faut faire appel a`` d'autres spe''cialistes ayant une expe''rience diffe''rente pour voir quels sont les crite``res communs. Le nom de G. Crapulli de Rome est cite''. Il est l'e''diteur d'Actes sur Trasmissione dei testi a stampa nel periodo moderno (I. Seminario Internazionale, Roma 23-26 marzo 1983)(Lessico Intellettuale Europeo,36).Roma,1985. A l'issue de la re''union, une conclusion s'impose. Il est impossible de re''diger un texte de''finitif sans une consultation plus large de spe''cialistes. Le point sera soumis a`` la re''union de Myrdal (15-18 novembre 1991). Cette re''union pourrait avoir lieu a`` Bergen du 14 au 16 fe''vrier 1992. Elle re''unirait 13 personnes : E. BROWN (Historical American Association), D. BUZZETTI (Bologna), S. DUMONT (Toronto), Ch. FAULHAUBER (Berkeley), J. HAMESSE (Louvain-la-Neuve), C.HUITFELDT (Bergen), M. Kl&Oum;SEL (Indianapolis), I. KROPAC (Graz), C. LUNA (Pisa), E. MYLONAS (Harvard), P. ROBINSON(Oxford), M. SPERBERG-McQUEEN (Chicago), M. THALLER (G&oum;ttingen). J. Hamesse se chargera de re''diger le proce``s-verbal de cette re''union. Elle pre''parera e''galement le premier document concernant les re``gles d'enregistrement des manuscrits, du moin en ce qui concerne les re``gles ge''ne''rales et les manuscrits anciens et me''die''vaux. C. Huitfeldt re''digera la partie traitant des manuscrits modernes. Ce document sera pre^t pour la re''union de Myrdal.