<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
    Copyright TEI Consortium.
    Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences
    See the file COPYING.txt for details
    $Date$
    $Id$
-->
<?xml-model href="http://tei.oucs.ox.ac.uk/jenkins/job/TEIP5/lastSuccessfulBuild/artifact/P5/release/xml/tei/odd/p5.nvdl" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/nvdl/ns/structure/1.0"?>
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="core" ident="unclear">
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">incertain</gloss>
  <desc versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">contains a word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty because it
        is illegible or inaudible in the source.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원본에서 읽거나 듣기 어려워서 분명하게 전사할 수 없는 단어, 구, 단락들을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">在來源文本中難以辨認或聽懂而無法確實轉錄的單字、詞組、或段落。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">元資料からは判読できないまたは聞こえないという理由で，確実に転記でき ない語句や一節を示す．</desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un mot, une expression ou bien un passage qui
        ne peut être transcrit avec certitude parce qu'il est illisible ou inaudible dans la source.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una palabra, frase o pasaje que no puede ser
        transcita con certeza, ya que en la fuente es ilegible o incomprensible.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una parola, una frase o un brano che non può
        essere trascritto con certezza perché è parzialmente illeggibile o incomprensibile
        nell'originale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="reason" usage="opt">
      <desc versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">indicates why the material is hard to transcribe.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전사하기 어려운 이유를 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出資料難以轉錄的原因。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該資料から転記が困難である理由を示す．</desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">indique pourquoi il est difficile de transcrire
                le document</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica por qué el material es difícl de
                transcribir.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica la ragione per la quale è difficile
                trascrivere il brano.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
      <exemplum xml:lang="mul">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <div>
            <head>Rx</head>
            <p>500 mg <unclear reason="illegible">placebo</unclear>
                        </p>
          </div>
        </egXML>
      </exemplum>
<remarks xml:lang="en" versionDate="2013-11-20"><p>One or more words may be used to describe the reason;
usually each word will refer to a single cause. Typical examples might
thus include  <mentioned>faded</mentioned>,  <mentioned>illegible</mentioned>, <mentioned>eccentric_ductus</mentioned>
                    <mentioned>background_noise</mentioned>, <mentioned>passing_truck</mentioned>,etc.</p>
</remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="hand" usage="opt">
      <desc versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">Where the difficulty in transcription arises from action (partial deletion, etc.)
                assignable to an identifiable hand, signifies the hand responsible for the action.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">알려진 인물의 부분적 삭제 등의 작업으로 인하여 전사가 어려운 경우, 그 행위에
                책임이 있는 인물을 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">若轉錄困難是由身分明確的執行者所造成 (例如部分刪除)，則在此表明執行者的身分。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">ある行為(例えば部分的削除など)により転記が困難である時，その筆致
                が特定可能である場合，当該行為に責任のある筆致を特定する．</desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">lorsque la difficulté de transcription vient
                d'une action attribuable à une main identifiable (suppression partielle, etc.),
                indique quelle est cette main</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">donde surge la dificultat en la transcripción
                por una acción (cancelación parcial, etc.) que se puede asignar a una mano
                identificable, significa la mano responsable de dicha acción.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">qualora la difficoltà nella trascrizione emerga
                dall'azione (parziale cancellazione, ecc.) ascrivibile ad una mano identificabile,
                indica la mano responsabile dell'azione.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="agent" usage="opt">
      <desc versionDate="2005-08-03" xml:lang="en">Where the difficulty in transcription arises from damage, categorizes the cause of
                the damage, if it can be identified.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">훼손으로 인해서 전사가 어려운 경우, 식별 가능하다면 훼손 원인을 분류하여 기술한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">若因為內容遭受損毀而引起轉錄困難，且可辨別出損毀的導因，則在此加以說明。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">損傷により転記が困難である時，その損傷の理由が分類できる場合には， それを特定する．</desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">lorsque la difficulté de transcription vient
                d'un dommage, catégorise la cause du dommage si celle-ci peut être identifiée</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">donde surge la dificultad en la transcripción a
                causa de un daño, categoriza, si puede ser identificada, la causa de tal daño.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">qualora la difficoltà nella trascrizione emerga
                da danneggiamento, indica la causa del danno qualora possa essere identificata.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="rubbing">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">damage results from rubbing of the leaf edges</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">책장 모서리의 마모로 인한 훼손</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">損毀起因於書頁邊緣摩擦受損</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">daños resultantes del frotamiento de
                        los bordes de la hoja</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">葉の端がこすれたことによる損傷．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">des dommages résultent du frottement
                        des bords de la feuille</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato da segni di
                        strofinamento sui bordi del foglio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="mildew">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">damage results from mildew on the leaf surface</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">곰팡이로 인한 책장의 훼손</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">損毀起因於書頁表面發霉</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">daños provocados por el moho existente
                        en la superficie de la hoja</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">葉の表面に白カビがあることによる損傷．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">des dégâts résultent de la moisissure
                        sur la surface de la feuille</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato da macchie di umido
                        sulla superficie del foglio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="smoke">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">damage results from smoke</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">연기로 그을린 훼손</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">損毀起因於煙燻</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">daños provocados por el humo</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">煙による損傷．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">des dégâts résultent de la fumée</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato dal fumo</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <add place="inspace">Envoyez-moi une épreuve <unclear cert="medium">W</unclear>
            <gap reason="inDéchiffrable"/>
         </add>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">and from time to time invited in like manner
his att<unclear>ention</unclear>
      </egXML>
    <p>Dans ce cas, les lettres à la fin du mot sont difficiles à lire.</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <u> ...and then <unclear reason="background-noise">Nathalie</unclear> said ... </u>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks versionDate="2013-11-21" xml:lang="en">
    <p>The same element is used for all cases of uncertainty in the transcription of element
            content, whether for written or spoken material. For other aspects of certainty,
            uncertainty, and reliability of tagging and transcription, see chapter <ptr target="#CE"/>.</p>
    <p>The <gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi> and <gi>supplied</gi>
            elements may be closely allied in use. See section <ptr target="#PHCOMB"/> for
            discussion of which element is appropriate for which
    circumstance.</p>
<p>The <att>hand</att> attribute points to a definition of the hand
concerned, as further discussed in section <ptr target="#PHDH"/>.</p>

  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr" versionDate="2007-06-12">
    <p>Le même élément est utilisé pour tous les cas d'incertitude portant sur la transcription
            du contenu d'éléments, qu'il s'agisse de documents écrits ou oraux. Pour les autres
            aspects concernant la certitude, l'incertitude, et la fiabilité du balisage et de la
            transcription, voir le chapitre <ptr target="#CE"/>.</p>
    <p>Les éléments <gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi> et
                <gi>supplied</gi> peuvent être utilisés en étroite conjonction. Voir la section pour
            plus de détails sur l'élément le plus pertinent en fonction des circonstances.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja" versionDate="2008-04-05">
    <p> 当該要素は，文字情報と発話情報の両方で，転記が不確実な時に使用され る．転記が不確実である他の面については，<ptr target="#CE"/>を参照 のこと． </p>
    <p> 要素<gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi>,
            <gi>supplied</gi>は，同時に使用されるかもしれない．どの場合にどの 要素が適切であるかについては，<ptr target="#PHCOMB"/>を参照のこと．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#PHDA"/>
    <ptr target="#COEDADD"/>
  </listRef>
</elementSpec>
