<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
    Copyright TEI Consortium.
    Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences
    See the file COPYING.txt for details
    $Date$
    $Id$
-->
<?xml-model href="http://tei.oucs.ox.ac.uk/jenkins/job/TEIP5/lastSuccessfulBuild/artifact/P5/release/xml/tei/odd/p5.nvdl" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/nvdl/ns/structure/1.0"?>
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="core" ident="stage">
  <gloss versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">stage direction</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">무대지시</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">舞台指示</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">indication scénique</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">acotación</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">direttiva di scena</gloss>
  <desc versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">contains any kind of stage direction within a dramatic text or fragment.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">극적 텍스트나 부분 내에 무대지시를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含劇本中任何一種舞台場景或演出動作指示。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">舞台芸術テキスト中にある，ト書き相当を示す．</desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient tout type d'indication scénique à l'intérieur
        d'un texte ou fragment de texte écrit pour le théâtre.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier tipo de acotación que aparece en un
        texto o fragmento dramático.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene qualsiasi tipo di didascalie e direttive di
        scena all'interno di un testo o di un frammento di testo drammatico.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.placement"/>
    <memberOf key="model.stageLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="rec">
      <desc versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">indicates the kind of stage direction.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">무대지시의 유형을 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出舞台指示的種類。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">ト書きの種類を示す．</desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">indique le type d'indication scénique</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el tipo de acotación.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il tipo di direttiva di scena</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="setting">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">describes a setting.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">배경을 기술한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述舞台佈景。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">describe una configuración.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">舞台設定を示す．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit une mise en scène</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive l'ambientazione.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="entrance">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">describes an entrance.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">등장을 기술한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述角色進場。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">describe una entrada.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">出方を示す．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit une entrée</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive un ingresso.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="exit">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">describes an exit.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">퇴장을 기술한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述角色退場。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">describe una salida.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">はけ方を示す．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit une sortie</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive un'uscita.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="business">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">describes stage business.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">동작을 기술한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述演員動作。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">describe la realización de un
                        fragmento.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">所作を示す．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit une
	  action sur scène</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive attività sul palco.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="novelistic">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">is a narrative, motivating stage direction.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이야기체의, 그리고 흥미유발적인 무대지시이다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">敘述性的，積極性的舞台指示。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">es una acotación narrativa, o de
                        dirección de escena</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">ト書きの意図を解説する．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">texte explicatif de la direction de scène.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">testo narrativo che indica le direzioni
                        di scena.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="delivery">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">describes how a character speaks.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">등장인물이 어떻게 대사를 말하는지를 기술한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述演員說話方式。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">describe cómo habla un personaje.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">登場人物の話し方を示す．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit la façon dont parle un
                        personnage</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il modo in cui un personaggio
                        parla.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="modifier">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">gives some detail about a character.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">등장인물에 관한 상세한 정보를 제시한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一個角色的某些細節資訊。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona algun detalle sobre un
                        personaje.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">登場人物の詳細を示す．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">donne certains détails à propos d'un
                        personnage</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce dettagli sul
                    personaggio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="location">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">describes a location.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">장소를 기술한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述場景位置。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">describe una localización.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">場所を示す．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit un lieu</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive l'ambientazione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="mixed">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">more than one of the above</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">앞에서 제시된 것들의 여러 가지를 혼용</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含兩種以上的舞台指示類型。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">más de uno de lo mencionado</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">上記の内容を複数示す．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">plusieurs des indications précédentes</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">più di uno dei valori descritti.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <stage type="setting">A curtain being drawn.</stage>
      <stage type="setting">Music</stage>
      <stage type="entrance">Enter Husband as being thrown off his horse.</stage>
      <stage type="exit">Exit pursued by a bear.</stage>
      <stage type="business">He quickly takes the stone out.</stage>
      <stage type="delivery">To Lussurioso.</stage>
      <stage type="novelistic">Having had enough, and embarrassed for the family.</stage>
      <stage type="modifier">Disguised as Ansaldo.</stage>
      <stage type="location">At a window.</stage>
      <stage rend="inline" type="delivery">Aside.</stage>
    </egXML>
  </exemplum>

  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <l>Behold. <stage n="*" place="margin">Here the vp<lb/>per part of the <hi>Scene</hi> open'd; when
      straight appear'd a Heauen, and all the <hi>Pure Artes</hi> sitting on
      two semi<lb/>circular ben<lb/>ches, one a<lb/>boue another: who sate thus till the rest of the
      <hi>Prologue</hi> was spoken, which being ended, they descended in
      order within the <hi>Scene,</hi> whiles the Musicke plaid</stage> Our
  Poet knowing our free hearts</l></egXML></exemplum>

  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" source="#fr-ex-Moliere_Ecole">
      <stage type="setting">La scène est dans une place de ville.</stage>
      <stage type="exit">, s'en allant.</stage>
      <stage type="business">(Arnolphe ôte par trois fois le chapeau de dessus la tête d'Alain.)</stage>
      <stage type="delivery">, à <name>Georgette</name>.</stage>
      <stage type="setting">(Tous étant rentrés.)</stage>
      <stage type="delivery">, riant.</stage>
      <stage type="delivery">, lui montrant le logis d'<name>AGNÈS</name>.</stage>
      <stage type="delivery">, à part.</stage>
      <stage type="business">(Frappant à la porte.)</stage>
      <stage type="delivery">, assis.</stage>
      <stage type="business">(Il se lève.)</stage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <stage type="setting">電梯開門</stage>
      <stage type="setting">指揮聲</stage>
      <stage type="entrance">小陳和小王騎車回來</stage>
      <stage type="exit">搬家工人把家具搬進電梯</stage>
      <stage type="business">小玉清點家具數量</stage>
      <stage type="delivery">將簽收單交給搬家工人</stage>
      <stage type="novelistic">家具佔去出入口，小玉顯得有些不好意思。</stage>
      <stage type="modifier">小陳眼睛為之一亮</stage>
      <stage type="location">電梯口</stage>
      <stage rend="inline" type="delivery">悄悄話</stage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks versionDate="2013-04-18" xml:lang="en">
    <p>The <att>who</att> attribute may be used to indicate more
precisely the person or persons participating in the action described
by the stage direction.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CODR"/>
    <ptr target="#CODV"/>
    <ptr target="#DRSTA"/>
  </listRef>
</elementSpec>
