<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
    Copyright TEI Consortium.
    Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences
    See the file COPYING.txt for details
    $Date$
    $Id$
-->
<?xml-model href="http://tei.oucs.ox.ac.uk/jenkins/job/TEIP5/lastSuccessfulBuild/artifact/P5/release/xml/tei/odd/p5.nvdl" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/nvdl/ns/structure/1.0"?>
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="core" ident="soCalled">
  <desc versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">contains a word or phrase for which the author or narrator indicates a disclaiming of
    responsibility, for example by the use of scare quotes or italics.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une expression ou un mot pour lesquels l'auteur
    ou le narrateur renonce à toute responsabilité, par exemple en utilisant de l'italique ou des
    guillemets.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una palabra o frase de la que el autor o
    narrador declina la responsabilidad, p.ej. mediante el uso de comillas o cursiva.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">作者或敘述者使用的字句在意義上另有所指的表現，例如：諷刺所使用的引號或斜體標示。</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una parola o sintagma per cui l'autore o il
    narratore non assume la responsabilità intelletuale, segnalati ad esempio tramite l'uso di
    virgolette o corsivi.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">著者や語り手が，責任を持ちたくない語句を示す．例えば，英語
    文化圏では，引用符号で囲んだり，イタリック体で示される部分．</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" source="#COHQHE-eg-14">To edge his way along
      the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the
      knowing ones call <soCalled>nuts</soCalled> to Scrooge.</egXML>
    <!-- C.Dickens, Xmas Carol, 1843, p5 -->
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" source="#fr-ex-Pennac_Marchande">- On ne
        bouge pas, on ne touche à rien, il faut que je prévienne <soCalled>la Maison</soCalled>.
        C'est ainsi qu'il appelait le Quai des Orfèvres. </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" source="#fr-ex-Hugo-miserables">
      <p> Mais, après tout, les propos auxquels on mêlait son nom n'étaient que des propos ; du
          bruit, des mots, des paroles, moins que des paroles, des<soCalled>palabres</soCalled>,
          comme dit l'énergique langue du midi.</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" source="#biblzh-tw_n22">
        眾猴听說，即拱伏無違。一個個序齒排班，朝上禮拜，都稱千歲大王。自此，石猴高登王位，將石字儿隱了，遂稱<soCalled>美猴王</soCalled>。</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQQ"/>
  </listRef>
</elementSpec>
