<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
  Copyright TEI Consortium. 
  Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences 
  See the file COPYING.txt for details
  $Date$
  $Id$
-->
<?xml-model href="http://tei.oucs.ox.ac.uk/jenkins/job/TEIP5/lastSuccessfulBuild/artifact/P5/release/xml/tei/odd/p5.nvdl" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/nvdl/ns/structure/1.0"?>
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="core" ident="q">
  <gloss versionDate="2012-03-26" xml:lang="en">quoted</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인용 부호로 주변 텍스트와 구분됨.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">引用的言詞、思想、或文字</gloss>
  <gloss versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">séparé du texte environnant par des guillemets</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">discurso citado, pensado o escrito</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">citazione di discorso, pensiero o testo scritto</gloss>
  <desc versionDate="2012-03-26" xml:lang="en">contains material which is distinguished from the
    surrounding text using quotation marks or a similar method, for any one of a variety of reasons including, but not limited to: direct
    speech or thought, technical terms or jargon, authorial distance, quotations from elsewhere, and
    passages that are mentioned but not used.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"> 직접 대화 또는 사고, 전문 용어 또는 은어, 작가의 거리두기, 외부로부터의 인용문, 그리고 사용되지
    않고 언급된 단락 등의 이유로, 그리고 그 밖의 다른 이유로, 주변 텍스트와 어떤 방식으로든 차이가 있다고 (명시적으로) 표시된 부분을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含標記為 (看似)
    引用自他處的內容；在敘述文中，此元素用來標記直接或間接敘述；在字典中，用來標記實例或編者設計的範例；在寫本描述或其他上層資訊中，用來標記由來源文本中所摘錄的引文。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">周りのテキストとは(表面上)異なっているようにマークアップされている部
    分を示す．例えば，直接話法や思考，技術用語や専門語，著者による区別， 引用，言及されているが使われていない一節など．</desc>
  <desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">contient un fragment qui est marqué (visiblement) comme
    étant d’une manière ou d'une autre différent du texte environnant, pour diverses raisons telles
    que, par exemple, un discours direct ou une pensée, des termes techniques ou du jargon, une mise
    à distance par rapport à l’auteur, des citations empruntées et des passages qui sont mentionnés
    mais non employés.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene material que se marca como (ostensiblemente)
    citado de cualquier otro sitio: en la narrativa, este elemento se usa para marcar discursos en
    estilo directo o indirecto; en diccionarios puede usarse para marcar ejemplos reales o ideados
    de uso; en descripciones de manuscritos u otros metadatos, para marcar extractos citados de la
    fuente que se documenta.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una citazione codificata come se fosse
    (formalmente) espressa da qualcun altro; in narrativa, l'elemento è usato per codificare
    discorso diretto o indiretto; nei dizionari, può essere usato per indicare esempi, reali o
    inventati, dell'uso di un termine; nelle descrizioni dei manoscritti o altre metainformazioni
    per codificare estratti citati da fonti documentate.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.qLike"/>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
    <memberOf key="att.source"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <desc versionDate="2007-07-18" xml:lang="en">may be used to indicate whether the offset passage is spoken or thought, or to
        characterize it more finely.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표시된 단락이 대화인지 사고인지를 나타내거나, 더 자세하게 규정하는 데 사용될 수 있다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">可用來指出引文內容為言詞或思想，或者做更詳細的引文描述。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該部分が，発話されたものか，思考されたものかを示すため，または
        より詳細に性質を示すために使われるかもしれない．</desc>
      <desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">peut être utilisé pour indiquer si le passage cité
        correspond à une parole ou à une pensée ou encore pour le caractériser plus finement.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">Puede usarse para indicar si el material citado es
        hablado o pensado, o para caracterizarlo con más precisión.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">può essere usato per indicare se il brano citato è
        parlato o pensato, oppure per caratterizzarlo con maggior precisione.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="spoken">
          <desc versionDate="2007-07-18" xml:lang="en">representation of speech</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">대화의 표상</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表示直接敘述，通常會標上引號。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">発話．</desc>
          <desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">notation du discours direct</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">representación del estilo directo, normalmente
            marcado mediante comillas.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rappresentazione del discorso diretto, di solito
            segnalato dalle virgolette.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="thought">
          <desc versionDate="2007-07-18" xml:lang="en">representation of thought, e.g. internal monologue</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">사고의 표상, 예를 들어, 내적 독백</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表示思考內容，例如內心獨白。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">思考．例えば，内的独白．</desc>
          <desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">représentation de la pensée, par exemple un
            monologue intérieur.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">representación de un pensamiento o reflexión,
            p.ej. un monólogo interno.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rappresentazione del pensiero, ad esempio il
            monologo interiore.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="written">
          <desc versionDate="2007-07-18" xml:lang="en">quotation from a written source</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문어 원본으로부터 인용</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">引用自一份書面來源文件。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">書かれた資料の引用．</desc>
          <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">citation d'une source écrite</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">cita de una fuente escrita.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">citazione da una fonte scritta.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="soCalled">
          <desc versionDate="2007-07-18" xml:lang="en">authorial distance</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">작가의 거리두기</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">distancia autorial</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">著者による区別．</desc>
          <desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">distance prise par rapport à l'auteur</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">distanza dell'autore</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="foreign">
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">palabras extranjeras</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">mots étrangers</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">parole straniere</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="distinct">
          <desc versionDate="2013-03-18" xml:lang="en">linguistically distinct</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">lingüisticamente distinto</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">linguistiquement distinct</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">linguisticamente distinto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="term">
          <desc versionDate="2013-03-18" xml:lang="en">technical term</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">término técnico</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">terme technique</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">termine tecnico</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="emph">
          <desc versionDate="2013-03-18" xml:lang="en">rhetorically emphasized</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">énfasis retórico</desc>
          <desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">mis en valeur par un procédé rhétorique.</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">retoricamente marcato</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="mentioned">
          <desc versionDate="2007-07-18" xml:lang="en">refering to itself, not its normal referent</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">일반적인 지시체가 아니라 그 자체를 가리킴</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">se refiere a sí mismo, no a su referente habitual</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">一般的な指示対象ではないもの．</desc>
          <desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">métalinguistic, i.e. faisant référence à lui-même et non à son
            référent habituel.</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">che si riferisce a se stesso e non al suo
            referente abituale</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">It is spelled <q>Tübingen</q> — to enter the
      letter <q>u</q> with an umlaut hold down the <q>option</q> key and press <q>0 0 f c</q>
      </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" source="#fr-ex-Balzac_Goriot">
      <p>Si quelque serrure allait mal, il l'avait bientôt démontée, rafistolée, huilée, limée,
          remontée, en disant :<q>ça me connaît</q>.</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" source="#fr-ex-rousscon">
      <p>Enfin je me rappelai le pis-aller d’une grande princesse à
      qui l’on disait que les paysans n’avaient pas de pain, et qui
      répondit : <q>Qu’ils mangent de la brioche.</q>
         </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> 三個魚字疊作 <q>鱻</q>， — 欲拼出此<q>鱻</q>字，可以<q>漢語拼音</q>
        輸入<q>xin</q>即可。</egXML>
  </exemplum>
  <remarks versionDate="2012-03-26" xml:lang="en">
    <p>May be used to indicate that a passage is distinguished from the surrounding text for reasons concerning which no claim is made. When used in this manner,
      <gi>q</gi> may be thought of as syntactic sugar for <gi>hi</gi> with a value of
      <att>rend</att> that indicates the use of such mechanisms as quotation marks.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr" versionDate="2007-06-12">
    <p>Peut être utilisé pour indiquer qu'un passage est distingué du texte environnant par des
      guillemets, pour des raisons non explicitées. Lorsqu'il est utilisé ainsi, <gi>q</gi> peut
      être considéré comme un encodage plus lisible (sucre syntaxique) pour <gi>hi</gi> avec une
      valeur de <att>rend</att> indiquant la fonction des guillemets.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es" versionDate="2008-04-06">
    <p>Puede ser utilizado para indicar que un pasaje es distinguido del texto circundante mediante
      las comillas por las razones que sean sobre las cuales no se hace ninguna declaración. Cuando
      se utiliza de este modo, <gi>q</gi> puede ser considerado como una marca sintáctica para
        <gi>hi</gi> con un valor de <att>rend</att>, lo que indica el uso de las comillas.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja" versionDate="2008-04-05">
    <p> ある一節が，引用符などで周りのテキストから区別されていることを示す ために使われるかもしれない．この場合，要素<gi>q</gi>は，引用を示
        す属性<att>rend</att>を伴う要素<gi>hi</gi>の糖衣構文になる． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQQ"/>
  </listRef>
</elementSpec>
