<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences 
See the file COPYING.txt for details
$Date$
$Id$
-->
<?xml-model href="http://tei.oucs.ox.ac.uk/jenkins/job/TEIP5/lastSuccessfulBuild/artifact/P5/release/xml/tei/odd/p5.nvdl" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/nvdl/ns/structure/1.0"?>
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="corpus" ident="interaction">
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">interaction</gloss>
  <desc versionDate="2008-01-28" xml:lang="en">describes the extent, cardinality and nature of any interaction
among those producing and experiencing the text, for example in the
form of response or interjection, commentary, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">예를 들어 대답 또는 감탄, 논평 등의 형식으로 텍스트를 생산하고 경험하는 대상들 사이의 상호작용의 범위, 기준, 그리고 특성을 기술한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述文本創作者與體驗者之間互動關係的規範、基數和特性，例如回應或感嘆、評論等。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該テキストの生成に関わった人たちによる相互作用の程度，濃度，性質を
  示す．例えば，応答，合いの手，コメントなど．</desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit l'étendue, la cardinalité et la nature de
      toute interaction entre ceux qui produisent et ceux qui reçoivent le texte, par exemple sous
      forme d'une réponse ou d'une interjection, d'un commentaire, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe la existencia, localización y naturaleza de cualquier interacción entre los participantes de un texto, por ejemplo en forma de respuesta o interjección, comentario, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la natura, la centralità e il grado di ogni interazione fra coloro che producono e coloro che sperimentano il testo, ad esempio sotto forma di risposta intromissione, commento, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.textDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type">
      <!-- maybe would be better renamed degree? LB -->
      <desc versionDate="2005-07-25" xml:lang="en">specifies the degree of interaction between
  active and passive participants in the text.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 능동적 그리고 수동적 참여자들 사이의 상호작용 정도를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明文本中主動與被動參與者之間的互動程度。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該テキストにおける参加者間の相互作用の程度を示す．</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">précise le degré d'interaction entre les
          participants actifs et passifs au sein du texte</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe el grado de interacción entre los participantes activos y pasivos en un texto.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il grado di interazione tra partecipanti attivi e passivi all'interno del testo.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="none">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">no interaction of any kind, e.g. a monologue</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">종류의 상호작용이 없다. 예, 독백.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">無任何互動，例如獨白</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">no hay ninguna interacción de ningún tipo, p.ej. un monólogo</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  相互作用ではない．例えば，独白など．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">pas la moindre interaction, un
monologue par exemple.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">mancanza di qualsiasi interazione, ad esempio un monologo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="partial">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">some degree of interaction, e.g. a monologue with set responses</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">어느 정도의 상호작용, 예, 고정된 반응을 유발하는 독백</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">某種程度上的互動，例如具有背景回應的獨白</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">cierto grado de interacción, p.ej. un monólogo con las respuestas de grupo</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  ある程度の相互作用．例えば，反応する人がいる状況での独白など．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">un certain degré d'interaction, par
exemple un monologue avec une série de réponses.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">qualche grado di interazione, ad esempio un monologo con risposte stabilite</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="complete">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">complete interaction, e.g. a face to face conversation</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">완전한 상호작용, 예, 대면 대화</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">完全性的互動，例如面對面交談</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">interacción completa, p.ej. una conversación cara a cara</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  完全なる相互作用．例えば，直接対話など．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">une interaction complète, par exemple
une conversation en tête-à-tête.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">interazione completa. ad esempio conversazione faccia a faccia</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="inapplicable">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">this parameter is inappropriate or inapplicable in this case</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 매개변인은 이 경우에 부적절하거나 적용불가능하다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">這項特性在此不適當或不適用</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">este parámetro es inadecuado o inaplicable en este caso</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  当該パラメータは，不適切，または使用が相応しくない．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">ce paramètre est inapproprié ou
inapplicable dans ce cas.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il parametro è inappropriato o inapplicabile in questo caso</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="active" usage="opt">
      <desc versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">specifies the number of active participants
   (or <term>addressors</term>) producing parts of the text.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 일부를 생산하는 능동적 참여자(또는 <term>addressors</term>)의 수를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明創作文本部份內容的主動參與者 (或<term>傳達者</term>) 的人數。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該テキストの生成に関わる<term>能動的</term>参加者の人数を示す．</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">précise le nombre de participants actifs (ou
            <term>émetteurs</term>) qui produisent des parties du texte</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el número de participantes activos  (o <term>emisores</term>) que producen partes del texto.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il numero di partecipanti attivi (o <term>addressor</term>) che producono parti del testo.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="singular">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">a single addressor</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">단일 화자</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">一位傳達者</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">un solo interlocutor</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  個人の参加者．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">un seul émetteur.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">un singolo partecipante attivo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="plural">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">many addressors</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">다수의 화자</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">多位傳達者</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">muchos interlocutores</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  複数の参加者．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">plusieurs émetteurs.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">molti partecipanti attivi</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="corporate">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">a corporate addressor</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">집단적 화자</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">集體傳達者</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">un interlocutor colectivo</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  団体としての参加者．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">un émetteur collectif.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">un partecipante attivo collettivo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="unknown">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">number of addressors unknown or unspecifiable</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">미지의 또는 미명시된 화자의 수</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">傳達人數未知或未指明</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">número de interlocutores desconocidos o inespecificables</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  参加者は不明または特定不可能．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">un nombre d'émetteurs inconnu ou
impossible à spécifier.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">un numero di partecipanti attivi sconosciuto o non specificabile</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="passive" usage="opt">
      <desc versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">specifies the number of passive participants
   (or <term>addressees</term>) to whom a text is directed
   or in whose presence it is created or performed.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트가 전달되는 또는 면전에서 생산 또는 수행되는 수동적 참여자(또는 <term>addressees</term>)의 수를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明文本內容的被動參與者 (或<term>接收者</term>) 的人數，被動參與者即為文本產生或呈現的對象。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該テキストの生成に関わる<term>受動的</term>参加者の人数を示す．</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">précise le nombre de participants passifs (ou
            <term>récepteurs</term>) à qui un texte est destiné ou en la présence de qui il est créé
          ou représenté</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">specifica il numero dei partecipanti o destinatari passivi ai quali il testo è diretto o alla presenza dei quali viene prodotto o recitato</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el nombre de participantes pasivos (o  <term>receptores</term>) a quienes se dirige el texto, o en cuya presencia se creó o representó el texto.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="self">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">text is addressed to the originator e.g. a diary</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트가 창작자에게 전달된다. 예, 일기.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文本內容傳遞給原創作者，例如日記</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se dirige a su creador, p.ej. un diario</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  テキストは作成者に向けられたもの．例えば，日記など．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est adressé à soi-même, comme
un journal intime par exemple.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è indirizzato a colui chè l'ha prodotto, ad esempio un diario</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="single">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">text is addressed to one other person e.g. a personal letter</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트가 다른 한 사람에게 전달된다. 예, 개인적 편지</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文本內容傳遞給另一個人，例如私人信件</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se dirige a cualquier otra persona, p.ej. una carta personal</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  テキストは他の人物に向けられたもの．例えば，個人書簡など．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est adressé à une seule autre
personne, comme une lettre personnelle par exemple.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è indirizzato ad una sola altra persona, ad esempio una lettera privata</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="many">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">text is addressed to a countable number of others
    e.g. a conversation in which all participants are identified</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트가 셀 수 있을 만큼의 수의 다른 사람들에게 전달된다. 예, 모든 참여자를 일일이 식별할 수 있는 대화</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文本內容傳遞給一群人數可計的對象，例如參與者身分皆明確的一場對話</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se dirige a un número contable de receptores, p.ej. una conversación en la cual se identifiquen todos los participantes</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  テキストは可算のその他のもの．例えば，全参加者が特定できる会
      話など．</desc>
          <desc versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">le texte est adressé à un ensemble
défini de personnes, comme une conversation où tous les participants
sont identifiés.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è indirizzato ad uno specifico numero di persone, ad esempio una conversazione in cui tutti i partecipanti sono identificati</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="group">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">text is addressed to an undefined but fixed
    number of participants  e.g. a lecture</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트가 규정할 수 없지만 고정된 수의 참여자들에게 전달된다. 예, 강의</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文本內容傳遞給一群身分不明確但人數固定的參與者，例如授課</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se dirige a un número indefinido pero concreto de participantes, p.ej. una conferencia</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  テキストは人数が特定数である参加者に向けられたもの．例えば，
      講義など．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est adressé à un ensemble
indéfini mais limité de personnes, comme une conférence par exemple.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è indirizzato ad un numero indefinito, ma limitato di partecipanti, ad esempio una lezione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="world">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">text is addressed to an undefined and indeterminately
    large number e.g. a published book</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트가 규정할 수 없고 무한한 수의 사람들에게 전달된다. 예, 출판된 책</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文本內容傳遞給眾多身分不明確、數量亦不固定的參與者，例如出版的書籍</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se dirige a un número indefinido e indeterminado de receptores, p.ej. un libro publicado</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  テキストは，その規模が判らない程の多数に向けられたもの．例え
      ば，出版書籍など．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est adressé à un ensemble
indéfini et illimité de personnes, comme un livre publié par exemple.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è indirizzato ad un numero indefinito e indeterminato di destinatari, ad esempio un libro pubblicato.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interaction type="complete" active="plural" passive="many"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interaction type="complete" active="plural" passive="many"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interaction type="none" active="singular" passive="group"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interaction type="none" active="singular" passive="group"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHTD"/>
  </listRef>
</elementSpec>
