<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
  Copyright TEI Consortium. 
  Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences 
  See the file COPYING.txt for details
  $Date$
  $Id$
-->
<?xml-model href="http://tei.oucs.ox.ac.uk/jenkins/job/TEIP5/lastSuccessfulBuild/artifact/P5/release/xml/tei/odd/p5.nvdl" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/nvdl/ns/structure/1.0"?>
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="core" ident="gap">
  <gloss versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">omission</gloss>
  <desc versionDate="2008-01-24" xml:lang="en">indicates a point where material has been omitted in a transcription, whether for editorial
    reasons described in the TEI header, as part of sampling practice, or because the material is
    illegible, invisible, or inaudible.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 선정 시 TEI 헤더에 기술된 편집 기준 때문에, 또는 읽고 듣기 어렵기 때문에 사본에서 누락된
    지점을 가리킨다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出轉錄時被省略部分的位置，省略也許是出於
    TEI標頭裡描述的編輯上的理由、也許是因為抽樣轉錄而省略、或是因為資料不明難以辨認或聽懂。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">TEIヘダーにある編集上の理由，または当該資料が判読できない・聞こえな
    いことを理由に，転記の際に省略された部分の場所を示す．</desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique une omission dans une transcription, soit pour
    des raisons éditoriales décrites dans l'en-tête TEI au cours d’un échantillonnage, soit parce
    que le matériau est illisible ou inaudible.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indicada un punto donde algún material ha sido omitido en
    una transcripción, bien por criterios de edición descritos en el cabezado TEI, bien como parte
    de una práctica habitual, o bien porqué el material es ilegible o incomprensible.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica un punto in cui del materiale è stato omesso dalla
    trascrizione, sia per ragioni editoriali descritte nell'intestazione TEI, come pratica di
    campionatura, sia perché il materiale è illegibile o incomprensibile.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.global.edit"/>
    <memberOf key="att.duration"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <ref name="model.descLike"/>
        <ref name="model.certLike"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="reason" usage="opt">
      <desc versionDate="2008-10-03" xml:lang="en">gives the reason for omission. Sample values include <val>sampling</val>,
        <val>inaudible</val>, <val>irrelevant</val>, <val>cancelled</val>.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">누락의 이유를 제시한다. 그 값의 예들은 다음과 같다: <val>sampling</val>,
          <val>illegible</val>, <val>inaudible</val>, <val>irrelevant</val>, <val>cancelled</val>,
          <val>cancelled and illegible</val>.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明省略的原因。屬性值的例子有<val>sampling</val>、、<val>inaudible</val>、<val>irrelevant</val>、<val>cancelled</val>、<val>cancelled
          and illegible</val>。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">省略の理由を示す．例えば， <val>見本</val>, <val>聞こえない</val>,
          <val>無関係</val>, <val>取り消し</val>, <val>取り消しがありかつ判読できない</val>，など．</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">donne la raison de l'omission. Les valeurs
        d'échantillon comprennent <val>échantillonnage</val>, <val>illisible</val>,
        <val>inaudible</val>, <val>non pertinent</val>, <val>biffé</val>, <val>biffé et
        illisible.</val>
         </desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declara la causa de la omisión. Los valores de
        muestra incluyen <val>sampling (ejemplificación)</val>, <val>inaudible (inaudible)</val>,
          <val>irrelevant (irrelevante)</val>, <val>cancelled (cancelado)</val>, <val>cancelled and
          illegible (cancelado e ilegible)</val>.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il motivo dell'omisione. Fra i valori
        possibili ci sono <val>campionatura</val>, <val>incomprensibile</val>,
        <val>irrilevante</val>, <val>cancellato</val>, <val>cancellato e illegibile</val>.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="hand" usage="opt">
      <desc versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">in the case of text omitted from the transcription because of deliberate deletion by an
        identifiable hand, indicates the hand which made the deletion.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">어떤 특정 수작업자가 의도적으로 전사본에서 생략된 텍스트의 경우, 그 생략의 장본인을 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">若省略的內容是被身分明確的抄寫員由轉錄當中刻意刪除，則在此表明抄寫員的身分。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">特定可能な筆致による熟慮した削除の場合，転記の際にその筆致を示す．</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">lorsque du texte est omis de la transcription en
        raison d'une suppression volontaire par une main identifiable, indique quelle est cette
        main.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">en el caso de texto omitido en la transcripción a
        causa de una supresión deliberada por una mano identidicada, indica la mano que ha ejecutado
        la omisión.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">nel caso in cui il testo sia stato volontariamente
        omesso dalla trascrizione da una mano identificabile, indica la mano autrice dell'omissione</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="agent" usage="opt">
      <desc versionDate="2005-08-03" xml:lang="en">in the case of text omitted because of damage, categorizes the cause of the damage, if
        it can be identified.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">훼손으로 인해 누락된 텍스트의 경우, 확인이 가능하다면 그 훼손 원인을 분류하여 기술한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">若省略是由於內容遭受損毀，且可識別損毀原因，則針對損毀原因加以分類。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">損傷が原因のテキスト省略の場合，特定可能であれば当該損傷を分類する．</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">lorsque du texte est omis de la transcription en
        raison d'un dommage, catégorise la cause du dommage, si celle-ci peut être identifiée.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">En el caso de texto omitido a causa de algún daño,
        identifica (si es posible) la causa de tal daño.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">nel caso in cui il testo sia stato omesse a causa di
        danneggiamento, indica la causa del danno qualora possa essere identificata.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="rubbing">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">damage results from rubbing of the leaf edges</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">책장 모서리 마모로 인한 훼손</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">損毀起因於書頁邊緣摩擦受損</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">daños resultantes del frotamiento de los bordes
            de la hoja</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">葉のこすれによる損傷．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">dégâts provoqués par le frottement des bords de
            la feuille.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato da segni di strofinamento sui
            bordi del foglio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="mildew">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">damage results from mildew on the leaf surface</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">곰팡이로 인한 책장 표면의 훼손</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">損毀起因於書頁表面發霉</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">daños resultantes de la acción del moho en la
            superficie de la hoja</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">葉の表面に付いた白カビによる損傷．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">dégâts provoqués par de la moisissure sur la
            surface de feuille.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato da macchie di umido sulla
            superficie del foglio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="smoke">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">damage results from smoke</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">연기로 그을린 훼손</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">損毀起因於煙燻</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">daños provocados porl humo</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">煙による損傷．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">dégâts provoqués par de la fumée.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato dal fumo</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap quantity="4" unit="chars" reason="illegible"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap quantity="4" unit="chars" reason="illegible"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap quantity="1" unit="essay" reason="sampling"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap quantity="4" unit="字" reason="無法識讀"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap quantity="1" unit="文章" reason="抽樣"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap quantity="1" unit="essay" reason="sampling"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <del>
        <gap atLeast="4" atMost="8" unit="chars" reason="illegible"/>
      </del>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap extent="unknown" unit="lines" reason="lost"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks versionDate="2011-12-09" xml:lang="en">
    <p>The <gi>gap</gi>, <gi>unclear</gi>, and <gi>del</gi> core tag elements may be closely allied
      in use with the <gi>damage</gi> and <gi>supplied</gi> elements, available when using the
      additional tagset for transcription of primary sources. See section <ptr target="#PHCOMB"/>
      for discussion of which element is appropriate for which circumstance.</p>
    <p>The <gi>gap</gi> tag simply signals the editors decision to omit or inability to transcribe a span of
    text. Other information, such as the interpretation that text was deliberately erased or covered, should be
    indicated using the relevant tags, such as <gi>del</gi> in the case of deliberate deletion.</p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p>Les éléments du jeu de balises de base <gi>gap</gi>, <gi>unclear</gi>, et <gi>del</gi>
      peuvent être étroitement associés avec l'utilisation des éléments <gi>damage</gi> et
        <gi>supplied</gi> qui sont disponibles si l'on utilise le jeu de balises additionnel pour la
      transcription des sources primaires. Voir la section <ptr target="#PHCOMB"/> pour plus de
      détails sur l'élément le plus pertinent suivant les circonstances.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es" versionDate="2008-04-06">
    <p> El <gi>gap</gi>, <gi>unclear</gi>, y los elementos de la etiqueta base pueden funcionar
      con los elementos de <gi>daño</gi> y elementos de <gi>supresión</gi>, disponibles al usar el
      conjunto de etiquetas adicional para la transcripción de las fuentes primarias. Ver la sección
        <ptr target="#PHCOMB"/> para la discusión cuyo el elemento es apropiado para qué
      circunstancia.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja" versionDate="2008-04-05">
    <p> コアモジュールの要素<gi>gap</gi>, <gi>unclear</gi>, <gi>del</gi>は， 転記モジュールの要素<gi>damage</gi>,
        <gi>supplied</gi>と連携するこ とができる．どのタグを使用すべきかについては，詳細については， <ptr target="#PHCOMB"/>を参照のこと． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COEDADD" type="div1"/>
  </listRef>
</elementSpec>
