<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
    Copyright TEI Consortium.
    Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences
    See the file COPYING.txt for details
    $Date$
    $Id$
-->
<?xml-model href="http://tei.oucs.ox.ac.uk/jenkins/job/TEIP5/lastSuccessfulBuild/artifact/P5/release/xml/tei/odd/p5.nvdl" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/nvdl/ns/structure/1.0"?>
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="core" ident="editor">
  <!--gloss>editor</gloss-->
  <desc versionDate="2012-12-27" xml:lang="en">contains a secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example the name of an
    individual, institution or organization, (or of several such) acting as editor, compiler,
    translator, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">서지 항목의 책임에 관한 2차적 진술, 예를 들어, 편집, 번역 등의 작업을 한 편집, 개인, 기관,
    또는 기구의 이름</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">書目項目的次要責任歸屬，例如扮演編輯、編譯、翻譯等角色的個人、機構或組織 (或其他類似者) 的名稱。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">書誌情報における，第二位の責任者を示す．個人，団体，組織, 編集者，編 纂者，翻訳者の名前など．</desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">mention de responsabilité secondaire pour un item
    bibliographique, par exemple le nom d'une personne, d'une institution ou d'un organisme (ou de
    plusieurs d'entre eux) comme éditeur scientifique, compilateur, traducteur, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declaración secundaria de responsabilidad para un ítem
    bibliográfico, por ejemplo un nombre particular, o institucional (o cualquier otro) que ha
    actuado como editor, compilador, traductor, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">è la dichiarazione di responsabilità secondaria di
    ciascuna unità bibliografica, ad esempio il nome di un individuo, di un'istituzione o
    organizzazione che agisce come curatore, compilatore, traduttore, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="model.respLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>

  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editor>Eric Johnson</editor>
      <editor role="illustrator">John Tenniel</editor>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editor> Pierre-Jules Hetzel</editor>
      <editor role="illustrator">George Roux</editor>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editor>王大明</editor>
      <editor role="繪圖者">陳紅</editor>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks versionDate="2009-01-13" xml:lang="en">
    <p rend="dataDesc">A consistent format should be adopted.</p>
    <p>Particularly where cataloguing is likely to be based on the content of the header, it is
      advisable to use generally recognized authority lists for the exact form of personal names.
    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr" versionDate="2007-06-12">
    <p rend="dataDesc"> Il est conseillé d'adopter un format cohérent.</p>
    <p>Particulièrement lorsque le catalogage repose sur le contenu de l'en-tête TEI, il est
      conseillé d'utiliser des listes d'autorité reconnues pour trouver la forme exacte des noms de
      personnes.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja" versionDate="2008-04-05">
    <p rend="dataDesc"> 一貫した形式で記述されるべきである． </p>
    <p> 特に，書誌情報をヘダー内容に依存する際には，個人名の正確な形のリス トを使用した方がよい． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COBICOR"/>
  </listRef>
</elementSpec>
