<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences 
See the file COPYING.txt for details
$Date$
$Id$
-->
<?xml-model href="http://tei.oucs.ox.ac.uk/jenkins/job/TEIP5/lastSuccessfulBuild/artifact/P5/release/xml/tei/odd/p5.nvdl" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/nvdl/ns/structure/1.0"?>
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="corpus" ident="derivation">
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">dérivation</gloss>
  <desc versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">describes the nature and extent of originality of this text.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 원본성에 대한 특성과 범위를 기술한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述文本的特性與原創性的程度。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該テキストの真性度を示す．</desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit la nature et le degré d'originalité de ce
      texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe la naturaleza y la originalidad de este texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la natura ed il grado di originalità del testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.textDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <desc versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">categorizes the derivation of the text.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 유래를 범주화한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">將文本來歷分類。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該テキストの起源の分類を示す．</desc>
      <desc versionDate="2009-03-20" xml:lang="fr">catégorise la dérivation du texte.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">caracteriza la derivación del texto</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">classifica la provenienza del testo.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="original">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">text is original</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트가 원본이다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該文本為原創文本</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el texto es original</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  当該テキストはオリジナルである．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est un texte original.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è originale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="revision">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">text is a revision of some other text</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트가 다른 텍스트의 수정본이다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該文本為另一文本的修訂版</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el texto es una revisión de algún otro texto</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  当該テキストは，他のテキストを元にした改訂である．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est une révision d'un autre
texte.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è una revisione di qualche altro testo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="translation">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">text is a translation of some other text</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트가 다른 텍스트의 번역본이다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該文本為另一文本的翻譯版</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el texto es una traducción de algún otro texto</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  当該テキストは，他のテキストを翻訳したものである．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est une traduction d'un autre
texte.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è la traduzione di qualche altro testo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="abridgment">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">text is an abridged version of some other text</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스가 다른 텍스트의 요약본이다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該文本為另一文本的刪節版</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el texto es una versión abreviada de algún otro texto</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  当該テキストは，他のテキストを簡約したものである．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est une version abrégée d'un
autre texte.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è una versione ridotta di qualche altro testo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="plagiarism">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">text is plagiarized from some other text</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트가 다른 텍스트의 표절본이다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該文本抄襲自另一文本</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el texto es un plagio de algún otro texto</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  当該テキストは，他のテキストを剽窃したものである．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est un plagiat d'un autre
texte.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è un plagio di qualche altro testo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="traditional">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">text has no obvious source but is one of a
        number derived from some common ancestor</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트가 분명한 원본은 없으나, 어떤 공통 텍스트에서 도출된 텍스트들 중 하나이다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該文本無明確來源，但和其他文本有共同的衍生來歷</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el texto no tiene ninguna fuente obvia, pero es uno de los derivados de algún antepasado común</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  当該テキストは，元資料が不明であるが，何かしらを元にたテキス
	  トである．
	</desc>
          <desc versionDate="2009-03-20" xml:lang="fr">le texte n'a pas de source évidente mais
est l'un des nombreux textes dérivés d'un ancêtre commun.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è privo di una specifica fonte, ma è uno dei testi derivati da una fonte comune</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <derivation type="original"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <derivation type="original"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <derivation type="原始"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">
    <p>For derivative texts, details of the ancestor
may be included in the source description.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr" versionDate="2007-06-12">
    <p>Pour les textes dérivés, des détails concernant le texte "ancêtre" peuvent être
                inclus dans la description de la source. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja" versionDate="2008-04-05">
    <p>
    伝本が依る元資料の詳細は，ヘダー部分の元資料記述に示されかもしれな
    い．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHTD"/>
  </listRef>
</elementSpec>
