<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences 
See the file COPYING.txt for details
$Date$
$Id$
-->
<?xml-model href="http://tei.oucs.ox.ac.uk/jenkins/job/TEIP5/lastSuccessfulBuild/artifact/P5/release/xml/tei/odd/p5.nvdl" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/nvdl/ns/structure/1.0"?>
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="transcr" ident="delSpan">
  <gloss versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">deleted span of text</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 삭제 구간</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">刪除的文字段</gloss>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">partie de texte supprimée</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">fragmento de texto omitido</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">porzione di testo cancellata</gloss>
  <desc versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">marks the beginning of a longer sequence of text deleted,
marked as deleted, or otherwise signaled as superfluous or spurious by an
author, scribe, annotator, or corrector.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">작가, 필기사, 주석자 또는 교정자에 의해 삭제되었다고 표시되었거나, 잉여적으로 추가되거나 위조된 것으로 표시된 긴 연쇄의 텍스트 시작부를 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標記一較長連續性文字之開端，該文字由作者、抄寫者、註解者、或更正者刪除、標上刪除記號、或者標明為多餘或偽造。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">著者・筆写者・注釈者・校正者により，削除または削除として符号化または
  余分なものまたは間違いとして示されている，長めのテキスト部分の始点を
  示す．</desc>
  <desc versionDate="2009-11-16" xml:lang="fr">marque le début d'une longue partie de texte supprimée, signalée comme supprimée ou bien signalée comme superflue ou fausse par un auteur, un copiste, un annotateur ou un correcteur.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">señala el inicio de un fragmento largo de texto omitido, o marcado como cancelado o como supérfluo o espurio, por un autor, un transcriptor, un comentarista o un corrector.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">segnala l'inizio di una porzione di testo più lunga cancellata, indicata come cancellata, o indicata come superflua o spuria da un autore, un trascrittore, un annotatore o un correttore</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.global.edit"/>
    <memberOf key="att.transcriptional"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.spanning"/>
  </classes>
  <content>
    <empty xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <constraintSpec ident="spanTo" scheme="isoschematron">
    <constraint>
      <assert xmlns="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron" test="@spanTo">The @spanTo attribute of <name/> is required.</assert>
    </constraint>
  </constraintSpec>
  <!-- FC j'ai traduit ici la contrainte schematron -->
  <constraintSpec ident="spanTo_fr" scheme="isoschematron" xml:lang="fr">
    <constraint>
      <assert xmlns="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron" test="@spanTo">L'attribut spanTo est requis.</assert>
    </constraint>
  </constraintSpec>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>Paragraph partially deleted.  This is the undeleted
portion <delSpan spanTo="#a23"/>and this the deleted
portion of the paragraph.</p>
      <p>Paragraph deleted together with adjacent material.</p>
      <p>Second fully deleted paragraph.</p>
      <p>Paragraph partially deleted; in the middle of this
paragraph the deletion ends and the anchor point marks
the resumption <anchor xml:id="a23"/> of the text. ...</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>Paragraph partially deleted. This is the undeleted portion <delSpan spanTo="#fr_a23"/>and
          this the deleted portion of the paragraph.</p>
      <p>Paragraph deleted together with adjacent material.</p>
      <p>Second fully deleted paragraph.</p>
      <p>Paragraph partially deleted; in the middle of this paragraph the deletion ends and the
          anchor point marks the resumption <anchor xml:id="fr_a23"/> of the text. ...</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>此段部份刪除。這裡是保留的， <delSpan spanTo="#zh-tw_a23"/>而此為刪除的部份。</p>
      <p>此段落以及與它相關的資料一同被刪除。</p>
      <p>第二個完全刪除的段落。</p>
      <p>段落有部份被刪除，刪去處止於段落的中間，以屬性anchor標示 <anchor xml:id="zh-tw_a23"/>內文重新出現的位置。</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks versionDate="2006-06-11" xml:lang="en">
    <p>Both the beginning and ending of the deleted sequence must be
    marked: the beginning by the <gi>delSpan</gi> element, the ending
    by the target of the <att>spanTo</att> attribute.</p>
    <p>The text deleted must be at least partially legible, in order
    for the encoder to be able to transcribe it. If it is not legible
    at all, the <gi>delSpan</gi> tag should not be used. Rather, the
    <gi>gap</gi> tag should be employed to signal that text cannot be
    transcribed, with the value of the <att>reason</att> attribute
    giving the cause for the omission from the transcription as
    deletion. If it is not fully legible, the <gi>unclear</gi> element
    should be used to signal the areas of text which cannot be read
    with confidence. See further sections <ptr target="#PHOM"/> and,
    for the close association of the <gi>delSpan</gi> tag with the
    <gi>gap</gi>, <gi>damage</gi>, <gi>unclear</gi> and
    <gi>supplied</gi> elements, <ptr target="#PHCOMB"/>.</p>
    <p>The <gi>delSpan</gi> tag should not be used for deletions made
    by editors or encoders. In these cases, either the <gi>corr</gi>
    tag or the <gi>gap</gi> tag should be used.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr" versionDate="2009-11-16">
    <p>Le début et la fin de la partie de texte supprimée doivent être marqués : le début, par
                l'élément <gi>delSpan</gi>, la fin par la cible de l'attribut <att>spanTo</att>.</p>
    <p>Le texte supprimé doit être au moins partiellement lisible, afin que l'encodeur soit
                capable de le transcrire. S'il n'est pas lisible du tout, la balise<gi>delSpan</gi>
                ne doit pas être utilisée. Pour signaler qu'un texte ne peut être transcrit, il
                vaut mieux utiliser la balise <gi>gap</gi> avec un attribut <att>reason</att> dont la valeur indique la raison pour laquelle la transcription du texte supprimé est impossible. S'il n'est pas entièrement lisible, l'élément <gi>unclear</gi> doit être utilisé pour signaler les parties du texte qui ne peuvent pas être lues avec certitude. Voir plus loin les sections <ptr target="#PHOM"/> et, à propos de l'association étroite qui existe entre  <gi>delSpan</gi> et les éléments <gi>gap</gi>, <gi>damage</gi>, <gi>unclear</gi> et <gi>supplied</gi>, la section <ptr target="#PHCOMB"/>.</p>
    <p>La balise <gi>delSpan</gi> ne doit pas être utilisée pour des suppressions opérées par des éditeurs scientifiques ou des encodeurs. Dans ces cas, on emploiera soit la balise <gi>corr</gi>, soit la balise <gi>gap</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja" versionDate="2008-04-05">
    <p>
    当該削除部分の始点を終点の両方が示されなければならない．始点は要素
    <gi>delSpan</gi>によって，終点は属性<att>spanTo</att>により示され
    る．
    </p>
    <p>
    当該削除されているテキストは，少なくとも転記するに充分なほどには読
    めるものでなければならない．全く読めないのであれば，要素    
    <gi>delSpan</gi>は使うべきではない．この場合には，要素<gi>gap</gi>
    を使い，転記できない単一のテキスト部分を示すべきである．この際，属
    性<att>reason</att>により転記ができない理由が削除であることを示す
    ことができる．全てが読めるわけではないという場合には，要素
    <gi>unclear</gi>を使い，確信が持てないが読めるひとつのテキスト部分
    を示すべきである．詳しくは，<ptr target="#PHOM"/>を参照のこと．
    また，要素<gi>delSpan</gi>と要素<gi>gap</gi>, <gi>damage</gi>,
    <gi>unclear</gi>, <gi>supplied</gi>との関係については，
    <ptr target="#PHCOMB"/>を参照のこと．
    </p>
    <p>
    要素<gi>delSpan</gi>は，編集者や符号化する人による削除部分に使用さ
    れるべきではない．この場合は，要素<gi>corr</gi>または要素
    <gi>gap</gi>が使われるべきである．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#PHAD"/>
  </listRef>
</elementSpec>
