<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences 
See the file COPYING.txt for details
$Date$
$Id$
-->
<?xml-model href="http://tei.oucs.ox.ac.uk/jenkins/job/TEIP5/lastSuccessfulBuild/artifact/P5/release/xml/tei/odd/p5.nvdl" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/nvdl/ns/structure/1.0"?>
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="corpus" ident="constitution">
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">composition</gloss>
  <desc versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">describes the internal composition of a text or text sample,
for example
as fragmentary, complete, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">예를 들어 미완, 완성 등의 텍스트 또는 텍스트 샘플의 내부적 구성을 기술한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述文本或文本樣本的內部結構，例如零碎的或完整的結構。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">テキストの内部構造を示す．例えば，部分的，完全など．</desc>
  <desc versionDate="2009-03-20" xml:lang="fr">décrit la composition interne d'un texte ou d'une partie de texte, par exemple : fragmentaire, complet, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe la composición interna de un texto o de un texto de muestra, por ejemplo como fragmentario, completo, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la composizione interna di un testo o di un campione di testo, ad esempio frammentario, completo, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.textDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <desc versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">specifies how the text was constituted.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 구성 방식을 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明文本構成方式。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該テキストの構成状況を示す．</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">précise comment le texte a été constitué.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica cómo el texto fue constituido</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica come era costituito il testo.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>single</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="single">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">a single complete text</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">단일 완전 텍스트</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">單一完整的文本</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">un texto individual completo</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">完全な1つのテキスト．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">un texte complet et unique.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">un unico testo completo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="composite">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">a text made by combining several smaller
             items, each individually complete</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트가 각각 완성된 몇몇의 작은 항목들로 구성되어 있다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文本由許多小項目所組成，每個個別項目都是完整的</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">un texto compuesto por la combinación de varios elementos más pequeños, cada uno individualmente completo</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">個々に完全である幾つかのテキストを部分テキストとして構成され
          ているテキスト．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">un texte composé de plusieurs petits
items, individuellement complets.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">un testo fatto di una serie di più piccole unità bibliografiche, ciscuna individualmente completa</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="frags">
          <gloss versionDate="2007-07-04" xml:lang="en">fragments</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">단편</gloss>
          <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="fr">un texte constitué de la combinaison de
              plusieurs items plus petits, pas nécessairement complets.</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">frammenti</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">un texto construido a partir de la combinación de varios pequeños, no necesariamenteelementos completos.</gloss>
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">a text made by combining several smaller, not
             necessarily complete, items</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트가 몇몇의 작은 항목으로 구성되어 있으나, 이 항목들은 반드시 완성된 것들은 아니다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文本由許多小項目所組成，每個項目不一定完整</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">un texto compuesto por la combinación de varios más pequeños, no necesariamente elementos completos</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">個々には完全である必要はない幾つかのテキストから構成されてい
          るテキスト．</desc>
          <desc versionDate="2009-03-20" xml:lang="fr">un texte composé de plusieurs petits
items, chacun d'eux n'étant pas nécessairement complet.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">un testo fatto di unità bibliografiche più piccole, non necessariamente complete</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="unknown">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">composition unknown or unspecified</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">알 수 없거나 명시되지 않은 구성</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文本結構未知或未加以說明</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">composición desconocida o inespecificada</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">構成状況は不明または不定．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">composition inconnue ou non spécifiée.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">composizione sconosciuta o non specificata</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <constitution type="frags">Prologues only.</constitution>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <constitution type="frags">Prologues seulement.</constitution>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <constitution type="frags">只有開場白</constitution>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">
    <p>The function of this element seems to overlap with both
the <att>org</att> attribute on <gi>div</gi> and the
<gi>samplingDecl</gi>
 in the <gi>encodingDesc</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr" versionDate="2007-06-12">
    <p>La fonction de cet élément s’applique à la fois à l’attribut <att>org</att> dans
                l'élément <gi>div</gi> et à l’élément<gi>samplingDecl</gi>
                dans l'élément <gi>encodingDesc</gi>. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja" versionDate="2008-04-05">
    <p>
    当該要素は，要素<gi>div</gi>にある属性<att>org</att>と，要素
    <gi>encodingDesc</gi>中の要素<gi>samplingDecl</gi>の両方の役割を持
    つとされている．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHTD"/>
  </listRef>
</elementSpec>
