<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences 
See the file COPYING.txt for details
$Date$
$Id$
-->
<?xml-model href="http://tei.oucs.ox.ac.uk/jenkins/job/TEIP5/lastSuccessfulBuild/artifact/P5/release/xml/tei/odd/p5.nvdl" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/nvdl/ns/structure/1.0"?>
<classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="textcrit" xml:id="READINGS" type="atts" ident="att.textCritical">
  <desc versionDate="2005-10-10" xml:lang="en">defines a set of attributes common to all elements representing variant readings in text critical work.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 비평 작품에서 이문 독법을 나타내는 모든 요소에 공통된 속성 집합을 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義在文件評論作品中，所有標記變異對應本的元素可用的一套屬性。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">校勘資料における解釈を示す要素全てに付与される属性を定義する．</desc>
  <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">définit un ensemble d'attributs communs à tous
			les éléments présentant différentes leçons dans l'analyse critique d'un texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define un conjunto de atributos comunes a todos los elementos que presentan lecturas de variantes en la lectura crítica de una obra</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un insieme di attributi comuni a tutti gli elementi che rappresentano letture di varianti nella lettura critica di un'opera</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.source"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <desc versionDate="2005-10-10" xml:lang="en">classifies the reading according to some useful typology.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">유용한 유형에 따라 독법을 분류한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">用合宜的分類法將對應本分類。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該解釈の分類を示す．</desc>
      <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">établit une classification de la leçon selon une typologie utile.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica la lectura según alguna tipología funcional.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">classifica la lettura secondo una tipologia funzionale</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="substantive">
          <gloss versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">substantif</gloss>
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">the reading offers a substantive variant.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">독법은 내용적 이문을 제공한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">對應本提供一個獨立變異。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la lectura ofrece una variante substancial.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該解釈は，実質的な異形を示す．</desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">la leçon offre une variante nominale.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">la lettura offre una variante sostanziale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="orthographic">
          <gloss versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">orthographique</gloss>
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">the reading differs only orthographically, not in substance,
from other readings.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">독법은 다른 독법과 내용이 아니라, 철자상 차이가 있다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該對應本僅於拼字法上與其他對應本不同，大致上維持不變。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la lectura difiere de otras lecturas sólo ortograficamente, no de forma substancial.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該解釈は，実質的なものではないが，他の解釈の正書法と異なる．</desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">la leçon ne diffère que par l'orthographe, mais non en substance, des autres leçons.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">la lettura differisce solo in senso ortografico, e non in modo sostanziale, rispetto ad altre letture</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="cause" usage="opt">
      <desc versionDate="2005-10-10" xml:lang="en">classifies the cause for the variant reading, according to
any appropriate typology of possible origins.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">가능한 원본의 적절한 유형에 따라 이문 독본의 이유를 분류한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">利用可能來源的任何適當分類法，將變異對應本的產生原因分類。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">解釈が異なる原因を分類する．</desc>
      <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">établit une classification de la cause d'une variante de leçon, selon une typologie appropriée aux origines possibles de cette variation.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica la causa de una lectura alternativa según cualquier tipología adecuada de posibles orígenes.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">classifica le ragioni di una lettura alternativa secondo una qualsiasi tipologia adeguata di origini possibili</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="homeoteleuton"/>
        <valItem ident="homeoarchy"/>
        <valItem ident="paleographicConfusion"/>
        <valItem ident="haplography"/>
        <valItem ident="dittography"/>
        <valItem ident="falseEmendation"/>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="varSeq" usage="opt">
      <gloss versionDate="2007-07-04" xml:lang="en">variant sequence</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이문 연쇄</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">secuencia variable</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">position de la variante dans une séquence</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">sequenza variante</gloss>
      <desc versionDate="2005-10-10" xml:lang="en">provides a number indicating the position of this reading in a
sequence, when there is reason to presume a sequence to the variants.
<!--on any one lemma.--></desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">어떤 연쇄를 임의의 레마에 관한 이문으로 추정하는 이유가 있을 때, 어떤 연쇄에서 이 독본의 위치를 나타내는 수를 제공한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">當有理由假設任一主題的一系列變異對應本時，則提供一個數字，指出此對應本於連續系列中的位置。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">1つの対象語に対する一連の異形を想定する理由がある場合，当該解釈
        がある場所を番号で示す．
	</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un nombre indiquant la position
					de la leçon dans une séquence, lorsqu'on peut supposer un ordre pour les
					variantes de chaque lemme.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un número que indica la posición de tal lectura dentro de una secuencia, cuando se de el caso de suponer una secuencia respecto a las variantes de un lema dado</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un numero che indica la posizione di tale lettura all'interno di una sequenza, qualora ci sia motivo di supporre una sequenza rispetto alle varianti per un dato lemma</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.count"/>
      </datatype>
      <remarks versionDate="2005-10-10" xml:lang="en">
        <p>Different variant sequences could be coded with distinct
number trails: 1-2-3 for one sequence, 5-6-7 for another.  More
complex variant sequences, with (for example) multiple branchings
from single readings, may be expressed through the <gi>join</gi>
element.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr" versionDate="2007-06-12">
        <p>On peut coder différentes séquences de variantes avec des séries de numéros distincts : 1-2-3 pour une séquence, 5-6-7 pour une autre. On peut exprimer
des séquences de variantes plus complexes (par exemple comportant de multiples ramifications à partir de leçons uniques) par l'élément <gi>join</gi>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja" versionDate="2008-04-05">
        <p>
        異形列は，異なる番号の列として記すことになろう．例えば，1-2-3
        となり，これとは別の列には5-6-7となる．1つの解釈から複数の分岐
        を作る複雑な異形列の場合には，共通識別子<gi>join</gi>を使い示
        されるかもしれない．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="hand" usage="opt">
      <desc versionDate="2005-10-10" xml:lang="en">indicates the hand responsible for a particular reading in the
witness.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">비교 대상 텍스트에서 특정 독본에 대한 책임이 있는 기법을 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出該版本中特定對應本的負責人。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該文献における特定の解釈に責任を持つ筆致を示す．</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">désigne la main responsable d'une leçon particulière dans le témoin.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica la mano responsable de una lectura determinada en el testimonio.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">identifica la mano responsabile di una determinata lettura nel testimone</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
<!--      <valDesc>must be one of the hand identifiers declared in the document
header (see section <ptr target="#PHDH"/>).</valDesc>-->
      <remarks versionDate="2005-10-10" xml:lang="en">
        <p>This attribute is only available within an apparatus
gathering variant readings in the transcription of an individual
witness.  It may not occur in an apparatus gathering readings from
different witnesses.
 </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr" versionDate="2007-06-12">
        <p>Cet attribut n'est disponible qu'à l'intérieur d'un apparat qui réunit des
                        variantes de leçons dans la description d'un témoin isolé. Il ne peut pas
                        figurer dans un apparat qui réunit des leçons provenant de différents
                        témoins. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja" versionDate="2008-04-05">
        <p>
        当該属性は，ひとつの現存資料の転記における複数の解釈を集めた校
    勘資料中でのみ使用することができる．複数の文献から解釈を集めた校勘
    資料中では使われないかもしれない．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks versionDate="2005-10-10" xml:lang="en">
    <p>This element class defines attributes inherited by
<gi>rdg</gi>, <gi>lem</gi>, and <gi>rdgGrp</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr" versionDate="2007-06-12">
    <p>Cette classe d'éléments définit les attributs hérités par les éléments <gi>rdg</gi>, <gi>lem</gi> et <gi>rdgGrp</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja" versionDate="2008-04-05">
    <p>
    当該要素クラスは，共通識別子<gi>rdg</gi>, <gi>lem</gi>,
    <gi>rdgGrp</gi>が継承する属性を定義している．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPLL"/>
  </listRef>
</classSpec>
