<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences 
See the file COPYING.txt for details
$Date$
$Id$
-->
<?xml-model href="http://tei.oucs.ox.ac.uk/jenkins/job/TEIP5/lastSuccessfulBuild/artifact/P5/release/xml/tei/odd/p5.nvdl" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/nvdl/ns/structure/1.0"?>

<classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.global.responsibility">
  <desc versionDate="2014-12-10" xml:lang="en">provides attributes indicating the agency 
    responsible for some aspect of the text, the markup or 
    something asserted by the markup, and the degree of certainty 
    associated with it.</desc>
  <classes>
    
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="cert" usage="opt">
      <gloss versionDate="2009-11-02" xml:lang="en">certainty</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">확실성</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">certeza</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">certitude</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">certezza</gloss>
      <desc versionDate="2009-11-02" xml:lang="en">signifies the degree of certainty associated with the intervention or interpretation.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">간섭 또는 해석과 연관된 확실성의 정도를 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表示該更動或詮釋的相關正確度。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該解釈や調整の確信度を示す．</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">donne le degré de certitude associée à l'intervention
        ou à l'interprétation.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">significa el grado de certeza asociado con la
        intervención o la interpretación.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">corrisponde al grado di certezza associato
        all'intervento o interpretazione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.certainty"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="resp" usage="opt">
      <gloss versionDate="2009-11-02" xml:lang="en">responsible party</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">책임 당사자</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">parte responsable</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">responsable</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">responsabile</gloss>
      <desc versionDate="2009-11-02" xml:lang="en">indicates the agency responsible for the intervention or interpretation, for example an
        editor or transcriber.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">편집자 또는 전사자와 같이 또는 해석에 대한 책임이 있는 대리인을 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出負責該更動或詮釋的代理者，例如編輯或轉錄者。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該解釈や調整の責任者を示す．例えば，編集者，翻訳者など．</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique l'agent responsable de l'intervention ou de
        l'interprétation, par exemple un éditeur ou un transcripteur.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el agente responsable de la intervención o la
        interpretación, p.ej. un editor o un transcriptor.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il responsabile dell'intervento o
        interpretazione, per esempio un curatore o trascrittore</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <remarks versionDate="2014-12-10" xml:lang="en">
        <p>Note that a simple <att>resp</att> pointing to a person or 
          organization is likely to be somewhat ambiguous with regard 
          to the nature of the responsibility. For this reason, we 
          recommend that <att>resp</att> be used to point not to an agent 
          (<gi>person</gi> or <gi>org</gi>) but to a <gi>respStmt</gi>, 
          <gi>author</gi>, <gi>editor</gi> or similar 
          element which clarifies the exact role played by the agent. 
          Pointing to multiple <gi>respStmt</gi>s allows the encoder to specify 
          clearly each of the roles played in part of a TEI file (creating, 
          transcribing, encoding, editing, proofing etc.).</p></remarks>
<!--      <valDesc>A pointer to an element typically, but not necessarily, in the document header that is associated with a person
        asserted as responsible for some aspect of the text's creation, transcription, editing, or
        encoding.</valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">Pointeur vers un élément de l'en-tête du
        document TEI relatif à une personne déclarée comme responsable de l'un des aspects de la création, de la transcription, de l'édition ou de l'encodage du texte.</valDesc>
 --> 
<!-- leaving this as a comment for the moment : use of the word "creation" may be interpreted as contradicting what it says in the desc : well known problem LB dec 2013 -->
  </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Blessed are the 
      <choice><sic>placemakers</sic><corr resp="#editor" cert="high">peacemakers</corr></choice>: for they shall be called the children of God.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <!-- in the <text> ... -->
      <lg>
        <!-- ... -->
      <l>Punkes, Panders, baſe extortionizing 
        sla<choice><sic>n</sic><corr resp="#JENS1_transcriber">u</corr></choice>es,</l>
        <!-- ... -->
      </lg>
      <!-- in the <teiHeader> ... -->
      <!-- ... -->
      <respStmt xml:id="JENS1_transcriber">
        <resp when="2014">Transcriber</resp>
        <name>Janelle Jenstad</name>
      </respStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  
  <listRef>
    <!--<ptr target="#ST"/>-->
    <ptr target="#COED"/>
    <ptr target="#PHHR"/>
    <ptr target="#AISP"/>
    <ptr target="#NDATTSnr"/>
  </listRef>
</classSpec>
