<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences 
See the file COPYING.txt for details
$Date$
$Id$
-->
<?xml-model href="http://tei.oucs.ox.ac.uk/jenkins/job/TEIP5/lastSuccessfulBuild/artifact/P5/release/xml/tei/odd/p5.nvdl" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/nvdl/ns/structure/1.0"?>
<classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="tei" xml:id="DIVN" type="atts" ident="att.divLike">
  <desc versionDate="2007-10-02" xml:lang="en">provides attributes common to all elements which behave in the same way as divisions.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구역과 동일한 방식으로 처리되는 모든 요소에 공통적인 속성을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一組屬性，通用於所有與區段作用相
      同的元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">区分(div, division)に相当する全要素に共通の属性を示す．</desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un jeu d'attributs communs à tous les
      éléments qui offrent les mêmes caractéristiques que des divisions</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un conjunto de atributos comunes a todos los elementos que se comportan como particiones textuales.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">identifica un insieme di attributi comuni a tutti gli elementi che si comportano come partizioni testuali</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.metrical"/>
    <memberOf key="att.fragmentable"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="org" usage="opt">
      <gloss versionDate="2007-07-02" xml:lang="en">organization</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">조직</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">organización</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">organisation</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">organizzazione</gloss>
      <desc versionDate="2005-10-10" xml:lang="en">specifies how the content of the division is organized.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구역 내용이 조직된 방법에 대해 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明該區段內容的組合方式。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該区分の内容がどのように構成されているかを示す．</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">précise l'organisation du contenu de la division</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica cómo está organizado el contenido de una división textual.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica come è organizzato il contenuto della partizione testuale</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>uniform</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="composite">
          <desc versionDate="2013-03-18" xml:lang="en">no claim is made about the
		  sequence in which the immediate contents of this division
		  are to be processed, or their inter-relationships.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">혼합 내용: 즉, 이 구역의 직접적 내용이 처리되는 순서 또는 상호 관련성에 관해 어떠한 주장도 없다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">複合內容：未說明此區段目前內容的處理順序或相互關係。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">contenido compuesto: es decir no se hace ninguna solicitud sobre la secuencia en la cual el contenido inmediato de esta división debe ser procesado, o en sus interrelaciones.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  合成内容．当該区分の内容が処理される順番，すなわち内部関
	  係には制約がない．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">aucune déclaration n'est faite quant à l'ordre dans lequel les
composants de cette division doivent être traités ou bien quant à leurs
corrélations</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">non viene specificato quale sia l'ordine in cui debbano essere elaborati i contenuti della partizione, né viene indicato il rapporto in cui questi si trovano tra loro</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="uniform">
          <desc versionDate="2013-03-18" xml:lang="en">the immediate contents of this
		  element are regarded as forming a logical unit, to be
		  processed in sequence.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">통일 내용: 즉, 이 요소의 직접적 내용이 차례대로 처리되는 논리적 단위를 형성하는 것으로 간주된다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">一致內容：此區段目前的內容形成一個邏輯單位，且會依序處理。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">es decir el contenido inmediato de este elemento se considera integrante de una unidad lógica, para ser procesado en la secuencia.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  統一内容．当該区分の内容が処理される際，ひとつの論理的単位を
        構成していると見なす．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">contenu uniforme : c'est-à-dire que
les composants de cet élément sont à considérer comme formant une unité
logique et doivent être traités dans l'ordre séquentiel</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contenuto uniforme: i contenuti dell'elemento costituiscono un'unità logica che va elaborata in sequenza</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="sample" usage="opt">
      <desc versionDate="2005-10-10" xml:lang="en">indicates whether this division is a sample of the
		original source and if so, from which part.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 구역이 원본의 표본이며 어떤 부분인지를 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出此區段是否為來源文件的樣本，若為樣本，則說明出自哪一部分。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該区分が，元資料のものを含むかどうか，そうであればその場所はど
        こかを示す．
	</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si cette division est un échantillon de
          la source originale et dans ce cas, de quelle partie.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica si la división es una muestra de la fuente original y, en ese caso, de que parte de este se trata</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica se la partizione è un campione del testo originario e, in tal caso, da quale parte di questo è tratta</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>complete</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="initial">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">division lacks material present at end in source.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구역이 원본의 후반부에서 제시된 자료가 부족하다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">區段的末端無資料</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la división falta el material presente en el extremo en la fuente.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  当該区分は，元資料の終わりの部分が欠けている．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr"> par rapport à la source, lacune à la
fin de la division</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">alla partizione testuale manca del materiale nella parte finale presente nell'originale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="medial">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">division lacks material at start and end.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구역이 초반부와 후반부 자료가 부족하다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">區段的起始與末端無資料</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el fragmento carece de material al comienzo y al final.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  当該区分は，元資料の始めと終わりの部分が欠けている．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">par rapport à la source, lacune au
début et à la fin de la division</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">alla partizione testuale manca del materiale nella parte iniziale e in quella finale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="final">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">division lacks material at start.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구역이 초반부 자료가 부족하다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">區段的起始部分無資料</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el fragmento carece de material en el comienzo.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  当該区分は，元資料の始めの部分が欠けている．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">par rapport à la source, lacune au
début de la division</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">alla partizione manca del materiale nella parte iniziale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="unknown">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">position of sampled material within original unknown.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표본 자료의 원본 내의 위치를 알 수 없다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">來源文件中的樣本資料位置不明</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">ubicación del material  de muestra dentro del original desconocido.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  元資料のどの部分かは不明．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">par rapport à la source, position de
l'échantillon inconnue</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">la posizione del materiale prelevato dall'originale all'interno di quest'ultimo è sconosciuta</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="complete">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">division is not a sample.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구역이 표본이 아니다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">區段非樣本</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el fragmento no es una muestra.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">	  当該領域は，元資料の一部ではない．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">la division n'est pas un échantillon</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">la partizione testuale non è stata prelevata da alcun originale</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#DS"/>
  </listRef>
</classSpec>
