<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
    Copyright TEI Consortium.
    Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences
    See the file COPYING.txt for details
    $Date$
    $Id$
-->
<?xml-model href="http://tei.oucs.ox.ac.uk/jenkins/job/TEIP5/lastSuccessfulBuild/artifact/P5/release/xml/tei/odd/p5.nvdl" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/nvdl/ns/structure/1.0"?>
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="core" ident="abbr">
  <gloss versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">abbreviation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">약어</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">縮寫</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">abréviation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">abreviatura</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">abbreviazione</gloss>
  <desc versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">contains an abbreviation of any sort.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">어떤 종류의 약어를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含任何形式的縮寫。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">名称の省略</desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une abréviation quelconque.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una abreviatura de cualquier clase.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un'abbreviazione di qualsiasi genere.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.pPart.editorial"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
    <memberOf key="att.source"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" mode="change">
      <desc versionDate="2005-01-14" xml:lang="en">allows the encoder to classify the abbreviation according to some convenient
                typology.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">적절한 방식에 따른 약어를 분류하는 것을 가능하게 한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標記者可以用合宜的分類方法將縮寫形式分類。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">符号化する人の分類に従って省略名称を付与することができる．</desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">permet à l'encodeur de caractériser
                l'abréviation selon une typologie adéquate</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">permite al codificador clasificar la
                abreviatura según la tipología conveniente.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">pemette al codificatore di classificare
                l'abbreviazione secondo una tipologia funzionale.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open" mode="add">
        <valItem ident="suspension">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">the abbreviation provides the first letter(s) of the word or phrase,
                        omitting the remainder.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">단어 또는 구의 첫 문자(들)로 제시된 약어</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">僅提供字詞開端的一個或一個以上的字母，並省略其他部分的縮寫形式。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura proporciona a las
                        primeras letras de la palabra o de la frase, omitiendo el resto.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">語頭文字(列)を使い，省略形とする．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation donne la première lettre
                        lettre du mot ou de l'expression et omet le reste.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione consiste delle prime
                        lettere di una parola o sintagma, omettendo il restante.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="contraction">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">the abbreviation omits some letter(s) in the middle.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">중간의 몇 개 문자들이 생략된 약어</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">省略單字當中某些字母的縮寫形式。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura omite algunas letras en
                        el centro.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">語中の文字(列)を省略して作る．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation omet une ou plusieurs
                        lettres au milieu.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione omette alcune lettere
                        nella parte centrale.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="brevigraph">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">the abbreviation comprises a special symbol or mark.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">약어가 특별한 기호 또는 부호로 구성된다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含特殊符號或標記的縮寫形式。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura refiere un símbolo
                        especial o una marca.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">特別な記号や印が使われている．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation comprend un symbole
                        spécial ou une marque.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione consiste di un simbolo
                        o segno speciale.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="superscription">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">the abbreviation includes writing above the line.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">약어가 행 위에 기록된 것을 포함한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含上標文字的縮寫形式。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura incluye la escritura
                        sobre la línea.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">当該省略形上に，文字列が乗っている．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation inclut ce qui est écrit
                        au-dessus de la ligne.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione include testo scritto
                        al di sopra della linea.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="acronym">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">the abbreviation comprises the initial letters of the words of a phrase.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">약어가 구를 구성하는 각 단어의 시작 문자로 구성된 것이다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">僅包含一詞組當中字首字母的縮寫形式。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura abarca las letras
                        iniciales de las palabras de una frase.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">省略形は，語頭字でできている．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation comprend les initiales
                        des mots d'une expression.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione consiste delle lettere
                        iniziali delle una parola di una frase.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="title">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">the abbreviation is for a title of address (Dr, Ms, Mr, …)</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">호칭에 대한 약어(Dr, Ms, Mr 등)</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">用於頭銜稱呼的縮寫 (Dr, Ms, Mr, …)。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura se emplea para un
                        tratamiento en la dirección (el Dr.,, Sr.,…)</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">宛名に使用する肩書きの省略形(Dr, Ms, Mr,etc.)．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation recouvre une identité
                        sociale (Dr., Mme, M., …)</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">labbreviazione si riferisce al titolo
                        (Sig., Sig.ra ecc.)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="organization">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">the abbreviation is for the name of an organization.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">약어가 기관명에 대한 것이다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">用於機構團體名稱的縮寫。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura se emplea en el nombre
                        de una organización.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">組織名の省略形．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr"> l'abréviation recouvre le nom d'un
                        organisme.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione si riferisce al nome di
                        un organizzazione.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="geographic">
          <desc versionDate="2007-06-27" xml:lang="en">the abbreviation is for a geographic name.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">약어가 지명에 대한 것이다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">用於地理名稱的縮寫。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura se usa para un nombre
                        geográfico.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">地名の省略形．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation recouvre un nom
                        géographique.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione si riferisce ad un
                        toponimo</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks versionDate="2007-10-27" xml:lang="en">
        <p>The <att>type</att> attribute is provided for the sake of those who wish to
                    classify abbreviations at their point of occurrence; this may be useful in some
                    circumstances, though usually the same abbreviation will have the same type in
                    all occurrences. As the sample values make clear, abbreviations may be
                    classified by the method used to construct them, the method of writing them, or
                    the referent of the term abbreviated; the typology used is up to the encoder and
                    should be carefully planned to meet the needs of the expected use. For a
                    typology of Middle English abbreviations, see <ptr target="#PETTY"/>
                </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr" versionDate="2007-06-12">
        <p>L'attribut <att>type</att> est donné si on souhaite typer les abréviations à
                    l'endroit où elles apparaissent ; cela peut être utile dans certaines
                    circonstances bien qu'une abréviation conserve la même signification dans toutes
                    ses occurrences. Comme les échantillons des valeurs le montrent, les
                    abréviations peuvent être typées selon la méthode utilisée pour leur
                    construction, pour leur écriture, ou le référent du terme abrégé ; la typologie
                    utilisée dépend de l'encodeur et doit être pensée soigneusement afin de
                    correspondre aux attentes. Pour une typologie des abréviations concernant le
                    Moyen Anglais, voir <ptr target="#PETTY"/>. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja" versionDate="2008-04-05">
        <p> 属性<att>type</att>は，省略形の分類を明示したい時に使用される． 一般には，全ての場合で同じタイプの省略形が使われるが，そうでな
                    い場合にこの属性は有効であろう． 用例に示されているように，省略形はそれを造語する手法により分類
                    することができる．この分類は符号化する人が決めるものである．従っ て，目的に合わせて慎重に選択すべきである．中世英語の省略形につ
                        いては，以下を参照のこと<ptr target="#PETTY"/>． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="mul">
      <choice>
        <expan>North Atlantic Treaty Organization</expan>
        <abbr cert="low">NorATO</abbr>
        <abbr cert="high">NATO</abbr>
        <abbr cert="high" xml:lang="fr">OTAN</abbr>
      </choice>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="la">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <abbr>SPQR</abbr>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <choice>
        <abbr>SPQR</abbr>
        <expan xml:lang="la">senatus populusque romanorum</expan>
      </choice>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <abbr>北大</abbr>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <choice>
        <abbr>北大</abbr>
        <expan>北京大學</expan>
      </choice>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="la">
      <choice>
        <abbr>SPQR</abbr>
        <expan>senatus populusque romanorum</expan>
      </choice>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks versionDate="2007-10-27" xml:lang="en">
    <p>The <gi>abbr</gi> tag is not required; if appropriate, the encoder may transcribe
            abbreviations in the source text silently, without tagging them. If abbreviations are
            not transcribed directly but <emph>expanded</emph> silently, then the TEI header should
            so indicate.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr" versionDate="2007-06-12">
    <p>La balise <gi>abbr</gi> n'est pas obligatoire. Si c'est pertinent, l'encodeur peut
            transcrire les abréviations du texte source sans les commenter ni les baliser. Si les
            abréviations ne sont pas transcrites directement mais <emph>développées</emph> sans
            commentaires, alors l'en-tête TEI doit le mentionner.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja" versionDate="2008-04-05">
    <p> 要素<gi>abbr</gi>は，必須ではない．必要であれば，符号化する人は元 テキストにある省略形を，何もタグを付けずに転記することもできる．
            省略形が元資料から直接転記されたものではなく，かつ要素 <emph>expanded</emph>で符号化されている場合には，TEIヘダーにそのこ とを記述すべきである．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CONAAB" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec>
