<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--Copyright TEI Consortium. 
Licensed under the GNU General Public License. 
See the file COPYING for details
$Date$

$Id$
-->
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="namesdates" ident="orgDivn">
  <equiv/>
  <gloss>organizational division</gloss>
  <gloss version="2009-03-19" xml:lang="fr">division d'un nom d'organisation</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">組織分部</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">división organizativa</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">divisione organizzativa</gloss>
  <desc>indicates a division, branch or department specified in an organizational name.</desc>
  <desc xml:lang="fr" version="2009-03-19">désigne une division, une branche ou un département spécifiés dans le nom d'une organisation.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出一個特定組織的分支、分會、或分部。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 組織名にある，部，支店，事業部などを示す． </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica una división, filial, o departamento especificado al interno del nombre propio de la
        organización.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica una divisone, filiale, reparto o ufficio specificati all'interno del nome proprio di
        organizzazione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>more fully describes the organization division specified in the name component. Possible values include <q>branch</q>,
                    <q>department</q>, <q>section</q>, <q>division</q>, etc.</desc>
      <desc xml:lang="fr" version="2009-03-19">décrit plus en détail la division spécifiée dans le nom. Les valeurs possibles incluent <q>branche</q>, <q>département</q>, <q>section</q>, <q>division</q>, etc.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">更完整說明該組織名稱中所指的分支。可能屬性值有
                <q>branch</q>、<q>department</q>、<q>section</q>、<q>division</q>等。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 名前の構成要素となる組織の部門の名前を示す．例えば，<q>課</q>, <q>部</q>, <q>支店</q>, <q>事業部</q>など． </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe de la manera más detallada posible la división organizativa; los valores posibles
                incluyen <q>filial</q>, <q>departamento</q>, <q>sección</q>, <q>división</q>, etc.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive in modo più dettagliato la divisone organizzativa specificata nella componente nome
                proprio; i valori possibili includono <q>filiale</q>, <q>ufficio</q>, <q>settore</q>, <q>divisione</q>, ecc.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>any string of characters</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr" version="2009-03-19">une chaîne de caractères quelconque.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="reg" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives a normalized or regularized form of the organizational division.</desc>
      <desc xml:lang="fr" version="2009-03-19">fournit une forme normalisée ou "régularisée" de la division de l'organisation.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供該組織分部的標準或一般格式名稱。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 正規化された組織の部門名を示す． </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona a la división organizativa un forma normalizada o regularizada.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna alla divisione organizzativa una forma normalizzata o regolarizzata</desc>
      <datatype>
        <rng:text xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
      </datatype>
      <valDesc>Any string of characters.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr" version="2009-03-19">une chaîne de caractères quelconque.</valDesc>
      <remarks>
        <p>In providing a <soCalled>regularized</soCalled> form, no claim is made that the form in the source text is incorrect; the
                    regularized form is simply that chosen as the main form for purposes of unifying variant forms under a single heading.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr" version="2009-03-19">
                En fournissant une forme "régularisée", il n'est rien affirmé sur la correction ou l'incorrection de la forme dans le
                texte source ; la forme régularisée est simplement celle qui est choisie comme forme principale afin de réunir les variantes de forme sous
                une seule rubrique.
            </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p><soCalled>正規化された</soCalled>形式は，元テキストにある形式 が正しくないということを主張しているわけではない．単に，1つの 見出しに対して複数ある形をまとめるだけのものである． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <orgName type="academic" key="DMHGU1"><orgDivn type="department"> Department of Modern History </orgDivn>, Glasgow <orgType type="function">University</orgType></orgName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks/>
  <listRef>
    <ptr target="#NDORG"/>
  </listRef>
</elementSpec>
