<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--Copyright TEI Consortium. 
Licensed under the GNU General Public License. 
See the file COPYING for details
$Date$

$Id$
-->
<classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="tei" type="atts"
  ident="att.authorialIntervention">
  <desc>provides attributes describing the nature of an authorial intervention.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供屬性，描述作者對內文所作的更動。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 責任者による介入の性質を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs décrivant la nature d'une
    intervention d'auteur.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos que describen la naturaleza de una
    intervención autorial.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli attributi che descrivono il carattere di un
    intervento autoriale</desc>
  <attList>
    <!-- ********* hand= ********* -->
    <attDef ident="hand" usage="opt">
      <desc>signifies the hand of the agent which made the addition or performed the deletion.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出該插入或刪除的執行者。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 追加・削除を行った主体の筆致を特定する． </desc>
      <desc version="2009-05-29" xml:lang="fr">désigne la main qui a effectué l'addition ou la suppression.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el responsable de la adición o de la omisión.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il responsabile dell'aggiunta o della
        cancellazione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>must refer to a <gi>handNote</gi> element, typically declared in the document header
        (see section <ptr target="#PHDH"/>).</valDesc>
    </attDef>
    <!-- ********* status= ********* -->
    <attDef ident="status" usage="opt">
      <desc>may be used to indicate faulty deletions, e.g. strikeouts which include too much or too
        little text, or erroneous additions, e.g., an insertion which duplicates some of the text
        already present.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出錯誤的刪除，例如刪除過多或過少文字；或錯誤的插入，例如插入內容與文件現有的內容重複。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 誤った取り消し，例えば，指定が多すぎたり少なすぎたりしている取消
        線や，間違った追記，例えば同じテキストを重複して挿入してあるもの を示すためのもの． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">peut être utilisé pour indiquer des suppressions
        fautives, une biffure par exemple qui inclut trop ou trop peu de texte, ou des additions
        inexactes, par exemple, un ajout dupliquant un texte déjà existant.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">puede ser utilizado para indicar cancelaciones
        erróneas en cuanto incluyen demasiado texto o demasiado poco, o bien para adiciones
        equivocadas, p.ej. la inserción de un fragmento de texto que resulta un duplicado del texto
        ya presente.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">può essere utilizzato per indicare cancellazioni
        erronee in quanto includono troppo testo o troppo poco, oppure aggiunte sbagliate, per
        esempio l'inserimento di una porzione di testo che risulta una copia di testo già presente</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>unremarkable</defaultVal>
      <!--      <valDesc>any description of flaws in the marking of a deletion, e.g.
      <val>excess left</val>, <val>excess right</val>, <val>short left</val>, <val>short
      right</val>.</valDesc> -->
      <valList type="open">
        <valItem ident="duplicate">
          <desc>all of the text indicated as an addition duplicates some text that is in the
            original, whether the duplication is word-for-word or less exact.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">所有的插入內容與原文件的部分內容重複，無論為逐字重複或非逐字重複。</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該テキストは全て，オリジナルとしてあるテキストの複製である．
            複製のレベルは，語レベルであるかもしれないし，もっと荒いもの かもしれない． </desc>
          <desc version="2009-05-29" xml:lang="fr">la totalité du texte marqué comme une addition
            reprend un passage qui se trouve dans l'original, que la duplication soit identique mot
            pour mot ou moins fidèle.</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">todo el texto indicado como una adición que
            reproduce el texto ya presente en el original exactamente (palabra por palabra) o
            aproximativamente</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">tutto il testo indicato come aggiunta riproduce
            il testo già presente nell'originale esattamente (parola per parola) o
            approsimativamente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="duplicate-partial">
          <desc>part of the text indicated as an addition duplicates some text that is in the
            original</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">部分的插入內容與原文件的部分內容重複</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 追加テキストとして示されているテキストの一部は，オリジナルと してあるテキストの複製である． </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">une partie du texte indiquée comme une addition
            reproduit un texte se trouvant dans l'original</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">parte de un texto indicada como una adición que
            duplica alguna parte del texto presente ya en el original.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una parte del testo indicato come aggiunta
            riproduce una parte del testo già presente nell'originale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="excessStart">
          <desc>some text at the beginning of the deletion is marked as deleted even though it
            clearly should not be deleted.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">刪除處的部分起始文字標記為刪除，但顯然不應該刪除。</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> はっきりと削除されているものではないが，削除部分の始点にある テキストを示す． </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">un texte au début de la suppression est noté
            comme étant supprimé bien que clairement, il ne doive pas être supprimé</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">una parte del texto al inicio de la cancelación
            se marca como suprimida aunque claramente no debería ser cancelada.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una parte del testo all'inizio della
            cancellazione è indicata come cancellata anche se chiaramente non dovrebbe essere
            cancellata</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="excessEnd">
          <desc>some text at the end of the deletion is marked as deleted even though it clearly
            should not be deleted.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">刪除處的部分結尾文字標記為刪除，但顯然不應該刪除。</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> はっきりと削除されているものではないが，削除部分の終点にあ るテキストを示す． </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">un texte à la fin de la suppression est noté
            comme supprimé bien que clairement, il ne doive pas être supprimé</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">una parte del texto al final de la cancelación se
            marca como suprimida aunque claramente no debería ser omitida.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una parte del testo alla fine della cancellazione
            è indicata come cancellata anche se chiaramente non dovrebbe essere cancellata</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="shortStart">
          <desc>some text at the beginning of the deletion is not marked as deleted even though it
            clearly should be.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">刪除處的部分起始內容未標記為刪除，但顯然應該刪除。</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> はっきりと削除されているが，そのようにはマークされていない削
            除部分の始点にあるテキスト部分を示す． </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Un texte au début de la suppression n'est pas
            marqué comme supprimé bien qu'il doive clairement être supprimé</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">una parte del texto al principio de la
            cancelación no se marca como suprimida aunque claramente debería ser omitida.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una parte del testo all'inizio della
            cancellazione non è indicata come cancellata anche se chiaramente dovrebbe essere
            cancellata</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="shortEnd">
          <desc>some text at the end of the deletion is not marked as deleted even though it clearly
            should be.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">刪除處的部分結尾內容未標記為刪除，但顯然應該刪除。</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> はっきりと削除されているが，そのようにはマークされていない削
            除部分の終点にあるテキスト部分を示す． </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">un texte à la fin de la suppression n'est pas
            marqué comme supprimé bien qu'il doive clairement être supprimé</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">&gt;una parte del texto al final de la
            cancelación no se marca como suprimida aunque claramente debería ser omitida</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una parte del testo alla fine della cancellazione
            non è indicata come cancellata anche se chiaramente dovrebbe essere cancellata</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="unremarkable">
          <desc>the deletion is not faulty.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該刪除是正確的。</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該削除は間違いではない． </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">La suppression n'est pas fautive.</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">la cancelación no es errónea.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la cancellazione non è sbagliata</desc>
        </valItem>
      </valList>
            <remarks>
        <p>Status information on each deletion is needed rather rarely except in critical editions
          from authorial manuscripts; status information on additions is even less common.</p>
        <p>Marking a deletion or addition as faulty is inescapably an interpretive act; the usual
          test applied in practice is the linguistic acceptability of the text with and without the
          letters or words in question.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 削除に関する情報は，正統な手書き資料を元にした校勘版の場合を除 いて，滅多に必要になることはない．追加に関する情報は，さらに必要 になる場合は少ない． </p>
        <p> 間違いとしての削除や追加をマークすることは，必然的に解釈を伴う行 為になる．従って，一般的には，問題となる文字や単語を示したりする
          ことで，当該テキストの言語学的受容性が示される． </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'information sur le statut de chaque suppression est plutôt rarement nécessaire, sauf
          dans les éditions critiques de manuscrits d'auteurs. L'information sur le statut des
          additions est encore moins répandue.</p>
        <p> Marquer une suppression ou une addition comme fautive est indiscutablement un acte
          interprétatif ; le test habituel consiste à vérifier si le texte reste acceptable d'un point de vue linguistique, avec et sans les lettres ou les mots en question.</p>
      </remarks>
    </attDef>
    <!-- ********* type= ********* -->
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <desc>classifies the type of addition or deletion using any convenient typology.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">用合適的分類方法將該插入或刪除分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 追加・削除の種類． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">répertorie le type d'addition ou de suppression en
        employant toute typologie adaptée.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica el tipo de adición o cancelación mediante
        una tipología funcional</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica il tipo di aggiunta o cancellazione
        utilizzando una tipologia funzionale</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>a string identifying the class of addition or deletion.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">une chaîne de caractères identifiant la catégorie d'addition ou de suppression.</valDesc>
      <remarks>
        <p>No recommendation of any particular typology is made here; note however that the
            <att>type</att> attribute should not be used to record the manner in which a deletion is
          signalled in the source. This should be recorded using the global <att>rend</att>
          attribute, with values such as <val>subpunction</val> (dots below the line indicate matter
          to be deleted); <val>overstrike</val> (lines through the text indicated matter to be
          deleted); <val>erasure</val> (material to be deleted has been erased, but remains legible
          enough to transcribe); <val>bracketed</val> (brackets around the material indicate that it
          is spurious or superfluous), etc.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 推奨する分類法はない．しかし，この属性<att>type</att> は，削除が 元資料で示されている風に記録すべきではないことに注意すること．
            この場合には，グローバル属性<att>rend</att>が使用されるべきであ る．例えば，属性値<val>subpunction</val>(削除されたことが下点で
            示されている)，<val>overstrike</val>(削除されたことがテキスト上 にかかる線で示されている), <val>erasure</val>(純粋に消されている
          が，その跡は転記するに十分な程に読める), <val>bracketed</val>(間 違いや余分であることを示す部分に括弧が記されている)，など． </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Aucune recommandation concernant une typologie particulière n'est faite ici ; notez
          toutefois que l'attribut <att>type</att> ne doit pas être utilisé pour noter comment une
          suppression est signalée dans la source. Cela doit être noté en utilisant l'attribut
          global <att>rend</att>, avec des valeurs telles que <val>subpunction</val> (des points en
          dessous de la ligne indiquent ce qui est à supprimer) ; <val>overstrike</val> (des lignes
          en travers du texte indiquent ce qui est à supprimer) ; <val>erasure</val> (ce qui devait
          être supprimé a été effacé, mais reste suffisamment lisble pour être transcrit) ;
          <val>bracketed</val> (des crochets indiquent que ce qui est à supprimer est faux ou superflu) etc.</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#COEDADD #PHAD"/>
  </listRef>
</classSpec>
