<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences 
See the file COPYING.txt for details
$Date: 2012-04-18 20:14:25 +0100 (Wed, 18 Apr 2012) $
$Id: variantEncoding.xml 10249 2012-04-18 19:14:25Z rahtz $
-->
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="textcrit" ident="variantEncoding">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">Méthode d'encodage des variantes</gloss>
  <desc>declares the method used to encode text-critical variants.</desc>
  <desc versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">sert à déclarer la méthode utilisée pour encoder les variantes critiques du texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 비평 이문을 부호화하는 방법을 선언한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">宣告在標記不同版本中的變異字體時所使用的方法。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  校勘対象を符号化する手法を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt die Methode an, nach
  der die textkritischen Varianten kodiert sind. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declara el método empleado para codificar las variantes del aparato crítico.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il metodo adottato per codificare varianti critiche del testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.encodingDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <empty xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="method" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>indicates which method is used to encode the apparatus of
variants.</desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">indique quelle méthode est utilisée pour encoder des variantes dans l’apparat critique.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이문의 참조 도구를 부화하는 방법을 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指明標記變異的學術編輯註解時所使用的方法。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      異なる校勘資料を符号化する手法を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt die Methode an, nach
  der textkritische Apparat kodiert ist.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el método seguido para codificar el aparato crítico de las variantes.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il metodo adottato per codificare l'apparato di varianti.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="location-referenced">
          <equiv/>
          <desc>apparatus uses line numbers or other canonical reference scheme
referenced in a base text.</desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">l’apparat critique se réfère aux numéros de ligne ou à tout autre schéma de référence canonique contenu dans le texte de base.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">참조 도구는 기본 텍스트에서 참조된 행 수 또는 다른 표준 참조 스키마를 사용한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">學術編輯註解使用基礎文件中被參照的行數或其他標準參照架構。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el aparato emplea números de línea u otro esquema canónico de referencia referidos en el texto base.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          校勘資料の基底テキスト中には，参照される行番号または標準的
          な参照スキームがある．
          </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'apparato utilizza righe numerate o un altro schema di riferimento canonico indicato in un testo base.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="double-end-point">
          <equiv/>
          <desc>apparatus indicates the precise locations of the beginning and
ending of each lemma relative to a base text.</desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">l’apparat critique indique la localisation précise du début et de la fin de chaque lemme dans le texte de base.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">참조 도구는 기본 텍스트에 관하여 각 레마의 시작부와 종료부의 정확한 위치를 나타낸다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">學術編輯註解指出與基礎文件相關的各主題起始與結束的確切位置</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el aparato indica las localizaciones exactas del principio y de la conclusión de cada lema concerniente a un texto base.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          校勘資料の基底テキスト上にある各校合部分の始点と終点の正確な
          場所が示されている．
          </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'apparato indica la localizzazione precisa dell'inizio e delle fine di ciascun lemma relativo a un testo base.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="parallel-segmentation">
          <equiv/>
          <desc>alternate readings of a passage are given in parallel in the
text; no notion of a base text is necessary.</desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">différentes leçons d’un passage sont données en parallèle dans le texte ; la notion de texte de base n’est pas nécessaire.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">단락의 교대식 독법은 텍스트에서 병렬로 제시된다. 기본 텍스트의 어떤 개념도 필요하지 않다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文件中一個段落的多個替代讀本以平行方式呈現；不需要基礎文件</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">las lecturas alternativs de un pasaje se dan paralelamente en el texto; no es necesaria ninguna noción sobre un texto base necesaria.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          ある一節の別の解釈が，当該テキスト中に併置されている．基底テ
          キストという視点は必要なくなる．
          </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">letture alternative di un brano sono fornite in parallelo nel testo; non è necessaria alcune nozione di un testo base.</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>The value <q>parallel-segmentation</q> requires in-line
encoding of the apparatus.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <q>parallel-segmentation</q> nécessite un encodage de l'apparat incorporé au texte.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        値<q>parallel-segmentation</q>は，校勘資料には，インラインで情
        報が記録されていること示す．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="location" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether the apparatus appears within the running text
or external to it.</desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">indique si l’apparat critique est intérieur ou extérieur au texte.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">참조 도구가 현 텍스트 내에서 또는 그 외부에서 나타나는가를 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出該學術編輯註解出現在連續文字內部或其外部。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      校合の情報が，本文中，または外部にあるかを示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt an, ob der Apparat
  innerhalb oder außerhalb des Textes erscheint.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el aparato aparece al interno o al externo del texto.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica se l'apparato compare all'interno del testo, o esternamente.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="internal">
          <equiv/>
          <desc>apparatus appears within the running text.</desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">l’apparat critique est intérieur au texte.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">참조 도구가 현 텍스트 내에서 나타난다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">學術編輯註解出現在連續文字內部</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el aparato aparece dentro del texto.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          校合の情報は，本文中にある．
          </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'apparato compare all'interno del testo.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="external">
          <equiv/>
          <desc>apparatus appears outside the base text.</desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">l’apparat critique est extérieur au texte.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">참조 도구가 기본 텍스트 밖에 나타난다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">學術編輯註解出現在基礎文件外部</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el aparato aparece fuera del texto base.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          校合の情報は，本文外，すなわち基底テキスト外にある．
          </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'apparato compare esternamente al testo.</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>The value <q>external</q> is inconsistent with the
parallel-segmentation method of apparatus markup.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <q>external</q> n'est pas compatible avec la méthode de segmentation parallèle.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        値<q>external</q>は，校勘資料のマークアップがインラインである
        場合と矛盾する．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <variantEncoding method="location-referenced" location="external"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <variantEncoding method="location-referenced" location="external"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPEN"/>
  </listRef>
</elementSpec>
