<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences 
See the file COPYING.txt for details
$Date: 2012-10-03 17:42:13 +0100 (Wed, 03 Oct 2012) $
$Id: supplied.xml 10905 2012-10-03 16:42:13Z rahtz $
-->
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="transcr" ident="supplied">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2009-11-16" xml:lang="fr">texte restitué</gloss>
  <desc>signifies text supplied by the transcriber or editor for any
  reason, typically because the original cannot be read because of
  physical damage or loss to the original.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">일반적으로 원본은 물리적 손상 또는 손실로 인해 읽을 수 없기 때문에 전사자 또는 편집자에 의해 제공된 텍스트를 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出一段由轉錄者或編者添加的補充文字，添加的原因是該位置的文字無法被辨認，也許是因為來源文件的損壞或內容遺失、或是任何其他原因導致難以辨認。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  転記者や編集者にひょって付加されたテキストを示す．例えば，元のテキス
  トが物理的損傷や欠損から判読できない場合などに付加されるもの．
  </desc>
  <desc versionDate="2009-11-16" xml:lang="fr">permet d'encoder du texte restitué par l'auteur de la transcription ou par l'éditeur pour une raison quelconque, le plus souvent parce que le texte du document original ne peut être lu, par suite de dommages matériels ou de lacunes.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica fragmentos de texto añadidos por el transcriptor o por el revisor en el lugar donde el original es ilegible, porqué presenta daños físicos, lagunas o por otros motivos.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica porzioni di testo inserite dal trascrittore o dal revisore al posto di porzioni di testo illegibili per danneggiamento, lacune nell'originale o altri motivi</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="reason" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates why the text has had to be supplied.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">그 텍스트가 제시된 이유를 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明該文件當時必須補充的原因。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">該テキストが付加された理由を示す．</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">donne la raison pour laquelle on a dû restituer le texte.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">explica los motivos de dicha inserción.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">spiega i motivi di tale inserimento</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>any phrase describing the difficulty, e.g.
      <mentioned>overbinding</mentioned>, <mentioned>faded-ink</mentioned>, <mentioned>lost-folio</mentioned>, <mentioned>omitted-in-original</mentioned>.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr" versionDate="2009-11-16">n'importe quelle expression décrivant le problème, par exemple <mentioned>reliure-serrée</mentioned>, <mentioned>encre-effacée</mentioned>,
<mentioned>feuillet-disparu</mentioned>, <mentioned>omis-sur-original</mentioned>.</valDesc>
    </attDef>
    <!--
    <attDef ident="hand" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>where the presumed loss of text leading to the supplying of
text arises from action (partial deletion, etc.) assignable to an
identifiable hand, signifies the hand responsible for the action.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">nel caso in cui la perdita di testo che giustifica l'inserimento derivi da un'azione (cancellazione parziale, ecc.) riconducibile a una mano identificabile, indica la mano responsabile di tale azione</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">en el caso en que la pérdida de texto que justifica la inserción derive de una acción (cancelación parcial, etc.) adscribible a una mano identificable, indica la mano responsable de tal acción.</desc>
      <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">当該テキストの筆致と思われるものを示す．</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>must be one of the hand identifiers declared in the document
header (see section <ptr target="#PHDH"/>).</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="agent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>In the case of text which has been supplied  because of damage, categorizes the cause of the damage, if it can be identified.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">in caso di inserimento per dannegiamento indica la causa di quest'ultimo, se identificabile</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">en caso de inserción de texto por daño, indica, si es identificable, la causa de este.</desc>
      <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">当該テキストが，損傷によって失われていた場合，その原因を示す．</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="rubbing">
          <desc>damage results from rubbing of the
  leaf edges</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">el daño se deriva por el roce de los márgenes de los folios.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="mildew">
          <desc>damage results from mildew on the leaf surface</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">daño causado por la presencia de moho en la superficie del folio.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="smoke">
          <desc>damage results from smoke</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">daño causado por el humo.</desc>
        </valItem>
      </valList>
          </attDef> -->
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">I am dr Sr yr
<supplied reason="illegible" source="#amanuensis_copy">very humble Servt</supplied>
Sydney Smith</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Je reste votre ts he de svt <supplied reason="illegible" source="#amanuensis_copy">très humble et très dévoué serviteur
        </supplied>Jean Martin </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n63">
       回首向來蕭瑟處，歸<supplied reason="faded-ink" source="amanuensis copy">去，</supplied>
       也無風雨也無晴。</egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>,
<gi>unclear</gi> and <gi>supplied</gi> elements may be closely allied
in use.  See section <ptr target="#PHCOMB"/> for discussion of which
element is appropriate for which circumstance.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr" versionDate="2009-11-16">
    <p>Les éléments <gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi> et <gi>supplied</gi> peuvent être étroitement associés. Voir la section <ptr target="#PHCOMB"/> pour savoir quel élément est approprié à chaque circonstance.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    要素<gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi>,
    <gi>supplied</gi>と共に使用されるかもしれない．これらのどの要素を
    使用するかについての詳細は，<ptr target="#PHCOMB"/>を参照のこと．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#PHDA"/>
  </listRef>
</elementSpec>
