<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences 
See the file COPYING.txt for details
$Date: 2012-04-18 20:14:25 +0100 (Wed, 18 Apr 2012) $
$Id: salute.xml 10249 2012-04-18 19:14:25Z rahtz $
-->
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="textstructure" ident="salute">
  <equiv/>
  <gloss>salutation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인사말</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">稱呼語</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">formule de politesse</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Anrede- / Grußformel</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">saludo</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">formula di saluto</gloss>
  <desc>contains a salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory epistle, or other
    division of a text, or the salutation in the closing of a letter, preface, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">머리말, 헌정 서한, 또는 텍스트의 다른 구역 앞에 첨부되는 인사말 또는 환영사, 아니면 편지, 서문
    등의 결문의 인사말.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含在序言、獻詞、或其他文本區段開頭的稱呼語或問候語，或是信件、引言等結尾處的致意詞。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> (著者以外の)序文や献呈書簡などのテキスト部分に附属する挨拶文言または
    挨拶，または書簡や(著者による)序文の大和にある挨拶文言を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une salutation, une formule de salut qui précède
    un avant-propos, une épitre dédicatoire ou une autre division du texte ou la formule de
    salutation qui conclut une lettre, une préface, etc.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält eine Anrede oder Grußformel, die einem Vorwort,
    einer Widmung oder einem anderen Abschnitt des Textes vorangestellt ist oder die Grußformel am
    Ende eines Briefes, eines Vorworts, usw. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una fórmula introductiva o de saludo previa a un
    prefacio, a una dedicatoria o a atra división textual, o bien una fórmula conclusiva o de saludo
    al final de una carta, prefacio, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una formula introduttiva o di saluto anteposta
    rispetto a una prefazione, una lettera di dedica o altra partizione testuale, oppure una formula
    conclusiva o di saluto alla fine di una lettera, prefazione, ecc</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.divWrapper"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <salute>To all courteous mindes, that will voutchsafe the readinge.</salute>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Mendes-France">
      <salute>Faites toutes mes amitiés à votre femme et recevez, mon cher ami, l'expression de
          mes sentiments affectueux et dévoués. </salute>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <salute>致敬啟者</salute>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DSOC"/>
  </listRef>
</elementSpec>
