<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences 
See the file COPYING.txt for details
$Date: 2012-04-18 20:14:25 +0100 (Wed, 18 Apr 2012) $
$Id: preparedness.xml 10249 2012-04-18 19:14:25Z rahtz $
-->
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="corpus" ident="preparedness">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">degré de préparation</gloss>
  <desc>describes the extent to which a text may be regarded as
prepared or spontaneous. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트가 준비된 것 또는 자발적인 것으로 간주될 수 있는지의 범위를 기술한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述文本可能被視為經過準備或自然呈現的程度。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキストが準備されたものか，即興的なものかの程度を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit le degré de préparation ou de spontanéité d'un
      texte</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe la posibilidad de considerar un texto como preparado o espontáneo.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive quanto un testo possa essere considerato preparato o spontaneo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.textDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>a keyword characterizing the type of preparedness.
   </desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">준비성의 유형의 특성을 기술하는 키워드</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明準備程度的類型。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      即興度の種類を示すキーワード．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">un mot clé caractérisant le type de préparation</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">una palabra clave que caracteriza el tipo de preparación.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">una parola chiava che caratterizza il grado di spontaneità</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="none">
          <equiv/>
          <desc>spontaneous or unprepared
        </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자발적 또는 준비되지 않은</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">自然呈現或未經準備</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">espontáneo o sin preparación
        </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          即興または準備されていない．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">spontané ou non préparé.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">spontaneo o non preparato</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="scripted">
          <equiv/>
          <desc>follows a script
        </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">스크립트를 따른다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">依照稿子</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">sigue un guión</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          台本に従う．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">suit un script.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">segue un copione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="formulaic">
          <equiv/>
          <desc>follows a predefined set of conventions
        </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">미리 규정된 관례를 따른다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">依照一套事先定義的常規</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">sigue un conjunto predefinido de convenciones
        </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          事前の打ち合わせに従う．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">suit un ensemble de conventions
prédéfini.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">segue una serie di convenzioni predefinite</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="revised">
          <equiv/>
          <desc>polished or revised before presentation
   </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">제시되기 전 다듬거나 수정된</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文本呈現前事先經過潤飾或修訂</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">revisado antes de la presentación
   </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          事前の準備が練り直しまたは修正されている．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">affiné ou révisé avant la
présentation.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">materiale pulito o revisionato prima della presentazione</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <preparedness type="none"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <preparedness type="none"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <preparedness type="無"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHTD"/>
  </listRef>
</elementSpec>
