<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--
    Copyright TEI Consortium. 
    Dual-licensed under CC-by and BSD2 licences 
    See the file COPYING.txt for details
    $Date: 2012-04-18 20:14:25 +0100 (Wed, 18 Apr 2012) $
    $Id: note.xml 10249 2012-04-18 19:14:25Z rahtz $
-->
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="core" ident="note">
  <desc>contains a note or annotation.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une note ou une annotation</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una nota o aclaración</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含附註或註釋。</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una nota o un'annotazione</desc>
  <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">注釈・コメント．</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.noteLike"/>
    <memberOf key="att.placement"/>
    <memberOf key="att.pointing"/>
    <memberOf key="att.responsibility"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <attList>
    <!--    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>describes the type of note.</desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">décrit le type de la note</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe el tipo de notas</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明附註的種類。 </desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il tipo di nota</desc>
      <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">注釈・コメントの種類．</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>Values can be taken from any convenient typology of annotation suitable to the work
        in hand; e.g. annotation, gloss, citation, digression, preliminary, temporary</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">Des valeurs peuvent être empruntées à toute typologie d'annotation
        appropriée et relative au travail en cours ; par exemple annotation, glose, citation,
        digression, préparatoire, provisoire.</valDesc>
      <remarks>
        <p>For specialized types of editorial annotation (e.g. for marking corrections,
          normalizations, cruxes, etc.), see chapter <ptr target="#TC" type="div1"/>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Pour des types spécialisés d'annotation éditoriale (par exemple pour des marques de
          corrections, de normalisations, de difficultés, etc.), voir au chapitre <ptr target="#TC"
            type="div1"/>.</p>
      </remarks>
    </attDef>
    -->
    <attDef ident="anchored" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether the copy text shows the exact place of reference for the note.</desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">indique si l'exemplaire du texte montre l'emplacement
        de référence exact pour la note</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el texto de copia muestra el lugar exacto
        de referencia para una nota.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明來源文件是否指出附註的確切參照位置。</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica se il testo copia mostra l'esatta posizione di
        riferimento della nota.</desc>
      <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">当該注釈がある場所への参照は，正確にその場所を示しているかどうか．</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.truthValue"/>
      </datatype>
      <defaultVal>true</defaultVal>
      <remarks>
        <p>In modern texts, notes are usually anchored by means of explicit footnote or endnote
          symbols. An explicit indication of the phrase or line annotated may however be used
          instead (e.g. <q>page 218, lines 3–4</q>). The <att>anchored</att> attribute indicates
          whether any explicit location is given, whether by symbol or by prose cross-reference. The
          value <val>true</val> indicates that such an explicit location is indicated in the copy
          text; the value <val>false</val> indicates that the copy text does not indicate a specific
          place of attachment for the note. If the specific symbols used in the copy text at the
          location the note is anchored are to be recorded, use the <att>n</att> attribute.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Dans des textes modernes, les notes sont habituellement ancrées au moyen d’appels de
          notes explicites (pour des notes de pied de page ou notes de fin de texte). A la place, une indication explicite de
          l'expression ou de la ligne annotée peut cependant être employée (par exemple <q>page 218,
            lignes 3–4</q>). L'attribut <att>anchored</att> indique si un emplacement est donné
          explicitement ou s'il est exprimé par un symbole ou par un renvoi. La valeur
          <val>true</val> indique qu'un endroit explicite est indiqué dans le texte ; la valeur
            <val>false</val> indique que le texte n'indique pas un endroit spécifique d'attachement
          pour la note. Si des symboles spécifiques utilisés dans le texte à l'endroit où la note
          est ancrée doivent être enregistrés, l'attribut <att>n</att>sera utilisé.</p>
      </remarks>
    </attDef>
    <!--    <attDef ident="target" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>indicates the point (or points) of attachment for a note, or the beginning of the span
        to which the note is attached.</desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">indique le ou les points d'attachement d'une note ou
        le début du passage auquel la note est attachée</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el punto (o puntos) de inclusión de una nota,
        o el inicio del periodo al cual esta nota está unida.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明附註的所註點，或是附註所註段落的起點。</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il punto (o punti) di attacco per una nota, o
        l'inizio della porzione di testo a cui la nota è allegata</desc>
      <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">当該注釈・コメントの場所や，開始点を示す．</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>reference to the <att>xml:id</att>s of element(s) which begin at the location in
        question (e.g. the <att>xml:id</att> of an <gi>anchor</gi> element).</valDesc>
      <valDesc>Référence à le(s) <att>xml:id</att>s de(s) élément(s) qui commence(nt) à l'endroit en
        question (par exemple, l'<att>xml:id</att> d'un élément<gi>anchor</gi> ).</valDesc>
            <remarks>
        <p>If <att>target</att> and <att>targetEnd</att> are to be used to indicate where notes
          attach to the text, then elements at the appropriate locations (<gi>anchor</gi> elements
          if necessary) must be given <att>xml:id</att> values to be pointed at.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si <att>target</att> et <att>targetEnd</att>sont employés pour indiquer l'endroit où les
          notes sont attachées au texte, alors des éléments placés aux endroits adaptés (des
            élements<gi>anchor</gi> si c'est nécessaire) devront donner des valeurs
          <att>xml:id</att> pour qu'on puisse y renvoyer. </p>
      </remarks>
    </attDef>
    -->
    <attDef ident="targetEnd" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>points to the end of the span to which the note is attached, if the note is not embedded
        in the text at that point.</desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">pointe vers la fin d'un passage auquel la note est
        attachée, si la note n'est pas enchâssée dans le texte à cet endroit</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el final de un periodo al cual una nota está
        enlazada, si la nota no está insertada en ese punto del texto.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">如果附註不是嵌在正文中，則用以標明附註所註段落的終點。</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rimanda alla fine della porzione di testo a cui la
        nota è allegata nel caso in cui la nota non sia inclusa nel testo in quel punto.</desc>
      <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">当該注釈・コメントの終了点を示す．(当該注釈が注釈先の場所に埋め込 まれていない場合)</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>reference to the <att>xml:id</att>(s) of element(s) which <emph>end</emph> at the
        location(s) in question, or to an empty element at the point in question.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">référence à l' (aux) <att>xml:id</att>(s) qui <emph>finit</emph> à l'
        (aux) endroit(s) en question, ou à un élément vide à ce point en question.</valDesc>
      <remarks>
        <p>This attribute is retained for backwards compatibility; it may be removed at a subsequent
          release of the Guidelines. The recommended way of pointing to a span of elements is by
          means of the <ident>range</ident> function of XPointer, as further described in <ptr target="#SATSRN"/>. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Cet attribut est conservé pour assurer un arrière-plan compatible ; il sera supprimé dans la
          prochaine mise à jour des Recommandations. La procédure recommandée pour pointer en
          direction d'une expansion des éléments est de le faire au moyen de la fonction
            <ident>range</ident> de XPointer, ainsi qu'e la description en est faite  à <ptr target="#SATSRN"/>. </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>In the following example, the translator has supplied a footnote
containing an explanation of the term translated as "painterly":
<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#NOTE-eg">And yet it is not only
in the great line of Italian renaissance art, but even in the
painterly <note place="bottom" type="gloss" resp="#MDMH"><term xml:lang="de">Malerisch</term>. This word has, in the German, two
distinct meanings, one objective, a quality residing in the object,
the other subjective, a mode of apprehension and creation.  To avoid
confusion, they have been distinguished in English as
<mentioned>picturesque</mentioned> and
<mentioned>painterly</mentioned> respectively.</note> style of the
Dutch genre painters of the seventeenth century that drapery has this
psychological significance. </egXML>
      </p>
    <p> For this example to be valid, the
code <ident>MDMH</ident> must be defined elsewhere, for example by
means of a responsibility statement in the associated TEI Header:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respStmt xml:id="MDMH">
        <resp>translation from German to English</resp>
        <name>Hottinger, Marie Donald Mackie</name>
      </respStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Perec-esp">
      <p>J'écris dans la<lb/> marge...<lb/> Je vais<lb/> à la ligne.<lb/> Je renvoie à une
            note<note type="gloss" place="foot"> J'aime beaucoup les renvois en bas de page, même si
            je n'ai rien de particulier à y préciser.</note>en bas de page.</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> 爾時王園精舍有比丘尼，名曰毘梨<note type="gloss">毘梨，秦言雄也。</note>時彼國人一切共為俱蜜頭星會 </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n14">此片的膠片已不存在，但《明星月報》刊登的艾霞電影腳本大綱，仍可供我們咀嚼艾霞的創作旨趣。<note n="35" anchored="true">
        此時電影很少有完整的腳本，多是類似早期新劇的「幕表」
    ，也就是大綱，因為是默片，台詞也很簡單，主要依靠導演指示，演員臨場作戲。</note>從她的文字風格語主題特色裡，...</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>The global <att>n</att> attribute may be used to supply the symbol or number used to mark the
      note's point of attachment in the source text, as in the
    following example: </p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Mevorakh b. Saadya's mother, the matriarch of the
        family during the second half of the eleventh century, <note n="126" anchored="true"> The
          alleged mention of Judah Nagid's mother in a letter from 1071 is, in fact, a reference to
          Judah's children; cf. above, nn. 111 and 54. </note> is well known from Geniza documents
        published by Jacob Mann.</egXML>
    <p>However, if notes are numbered in sequence and their
      numbering can be reconstructed automatically by processing software, it may well be considered
      unnecessary to record the note numbers.</p>
  </exemplum>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut global<att>n</att> sera employé pour donner le
    symbole ou le nombre utilisé pour marquer le point d'insertion
    dans le texte source, comme dans l'exemple suivant :
<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="en">Mevorakh b. Saadya's
    mother, the matriarch of the family during the second half of the
    eleventh century, <note n="126" anchored="true"> The alleged
    mention of Judah Nagid's mother in a letter from 1071 is, in fact,
    a reference to Judah's children; cf. above, nn. 111 and
    54. </note> is well known from Geniza documents published by Jacob
    Mann.</egXML> Cependant, si les notes sont ordonnées et numérotées
    et qu’on veuille reconstruire automatiquement leur numérotation
    par un traitement informatique, il est inutile d’enregistrer le
    numéro des notes.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CONONO" type="div2"/>
    <ptr target="#HD27"/>
    <ptr target="#COBICON"/>
    <ptr target="#DITPNO"/>
  </listRef>
</elementSpec>
