<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:base="file:/srv/hudson/jobs/TEIP5/workspace/Exemplars/tei_svg.odd" xml:lang="en" n="tei_svg"><?TEIVERSION 2.3.0. Last updated on 17th January 2013.?>
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title>TEI with SVG</title>
        <author>Sebastian Rahtz</author>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
        <availability status="free">
          <p>This template file is freely available and you are hereby
            authorised to copy, modify, and redistribute it in any way without
            further reference or permissions.</p>
          <p>When making such modifications, you are strongly recommended to
            change the present text to include an accurate statement of the
            licencing conditions applicable to your modified text.</p>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>authored from scratch</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <p>This customization loads the normal four modules, plus that for
        describing figures and tables. It extends the use of <gi>figure</gi> by
        allowing elements from the Scaleable Vector Graphics (SVG) schema
        alongside or instead of <gi>graphic</gi>. See <ptr target="http://www.w3.org/Graphics/SVG/"/> for more information on
        SVG.</p>
      <schemaSpec ident="tei_svg" prefix="tei_" start="TEI teiCorpus" source="/srv/hudson/jobs/TEIP5/workspace/p5subset.xml"><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.ascribed" xml:base="../../Specs/att.ascribed.xml">
  <desc>provides attributes for elements representing speech or action that can be ascribed to a
    specific individual.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">특정 개인의 대화 또는 행위를 표시하는 요소에 대한 속성을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供的元素屬性代表言詞或行為，可出自某一特定個人。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 特定個人に帰する発話や行動を示すを示す要素に付随する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs pour des éléments transcrivant la
    parole ou l'action qui peuvent être attribuées à un individu en particulier.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos para los elementos que representan
    palabras o acciones atribuibles a individuos determinados.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli attributi agli elementi che rappresentano
    parole o azioni attribuibili a singoli individui</desc>
  <attList>
    <attDef ident="who">
      <equiv/>
      <desc>indicates the person, or group of people, to whom the element content is ascribed.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">요소 내용이 속하는 사람 또는 사람의 그룹을 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出該元素內容所歸屬的個人或團體。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素の内容が示す人物を示す． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique la personne ou le groupe de personnes à qui
        le contenu d'élément est attribué.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica la persona o grupo de personas a las que se
        refiere el contenido del elemento.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica la persona o gruppo di persone alle quali
        viene attribuito il contenuto dell'elemento</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>For transcribed speech, this will typically identify a participant or participant
        group; in other contexts, it will point to any identified <gi>person</gi> element.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">Pour un discours transcrit, identifiera typiquement un participant ou
        un groupe participant ; dans d'autres contextes, pointera vers n'importe quel élément
          <gi>person</gi> identifié.</valDesc>
      
      <exemplum xml:lang="en">
        <p>In the following example from Hamlet, speeches (<gi>sp</gi>) in the body of the play 
        are linked to <gi>castItem</gi> elements in the <gi>castList</gi> using the <att>who</att>
        attribute.</p>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="en" valid="feasible">
          <castItem type="role">
            <role xml:id="Barnardo">Bernardo</role>
          </castItem>
          <castItem type="role">
            <role xml:id="Francisco">Francisco</role>
            <roleDesc>a soldier</roleDesc>
          </castItem>
          
          
          
          <sp who="#Barnardo">
            <speaker>Bernardo</speaker>
            <l n="1">Who's there?</l>
          </sp>
          <sp who="#Francisco">
            <speaker>Francisco</speaker>
            <l n="2">Nay, answer me: stand, and unfold yourself.</l>
          </sp>
        </egXML>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#ST">1. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.canonical" xml:base="../../Specs/att.canonical.xml">
  <desc>provides attributes which can be used to associate a representation such as a name or title
    with canonical information about the object being named or referenced.</desc>
  <desc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">fournit des attributs qui peuvent être utilisés pour
    associer une représentation telle qu'un nom ou un titre à l'information canonique concernant
    l'objet nommé ou auquel il est fait référence.</desc>
  <attList>
    <attDef ident="key" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>provides an externally-defined means of identifying the entity (or entities) being
        named, using a coded value of some kind.</desc>
      <desc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr"> fournit un moyen, défini de façon externe,
        d'identifier l'entité (ou les entités) nommé(es), en utilisant une valeur codée
        d'un certain type.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.text"/>
      </datatype>
      <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="en">
	  <author>
	    <name key="name 427308" type="organisation">[New Zealand Parliament, Legislative Council]</name>
	  </author>
        </egXML>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>The value may be a unique identifier from a database, or any other externally-defined
          string identifying the referent. </p>
      </remarks>
      <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
        <p>La valeur peut être un identifiant unique dans une base de données, ou toute autre chaîne
          définie de façon externe identifiant le référent. </p>
      </remarks>

    </attDef>
    <attDef ident="ref" usage="opt">
      <gloss>reference</gloss>
      <gloss versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">référence</gloss>
      <desc>provides an explicit means of locating a full definition for the entity being named by
        means of one or more URIs.</desc>
      <desc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">fournit un moyen explicite de localiser une
        définition complète de l'entité nommée au moyen d'un ou plusieurs URIs.</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>The value must point directly to one or more XML elements by means of one or more URIs,
          separated by whitespace. If more than one is supplied, the implication is that the name
          identifies several distinct entities. </p>
      </remarks>
        <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr"><p>La valeur doit pointer directement vers un ou plusieurs éléments XML au moyen d'un ou plusieurs URIs, séparés par un espace. Si plus d'un URI est fourni, cela implique que le nom identifie plusieurs entités distinctes.</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.ranging" xml:base="../../Specs/att.ranging.xml">
  <desc>provides attributes for describing numerical ranges.</desc>
  <attList>
    <attDef ident="atLeast">
      <desc>gives a minimum estimated value for the approximate measurement.</desc>
      <desc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">donne une estimation de la valeur minimum pour la
        mesure.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="atMost">
      <desc>gives a maximum estimated value for the approximate measurement.</desc>
      <desc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">donne une estimation de la valeur maximum pour la
        mesure.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="min">
      <desc>where the measurement summarizes more than one observation
      or a range, supplies the minimum value
        observed.</desc>
      <desc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">lorsque la mesure résume plus d'une observation,
        fournit la valeur minimum observée.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="max">
      <desc>where the measurement summarizes more than one observation
        or a range, supplies the maximum value
        observed.</desc>
      <desc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">lorsque la mesure résume plus d'une observation,
        fournit la valeur maximum observée.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="confidence">
      <desc>specifies the degree of statistical confidence (between zero and one) that a value falls within the range
        specified by <att>min</att> and <att>max</att>, or the proportion of observed values that fall within that range.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.probability"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.dimensions" xml:base="../../Specs/att.dimensions.xml">
  <desc>provides attributes for describing the size of physical objects.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">물리적 대상의 크기를 기술하는 속성을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供符合某種度量值的屬性值。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 物理的対象の大きさを表す属性を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">fournit des attributs pour décrire la taille d'objects
    physiques</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">assegna degli attributi che descrivono la grandezza di
    oggetti fisici</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos que califican una determinata
    medición.</desc>
<classes>
<memberOf key="att.ranging"/>
</classes>
  <attList>
    <attDef ident="unit" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>names the unit used for the measurement</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">측정 단위의 이름을 기술한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">度量單位的名稱。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該大きさの単位を示す． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">noms des unités utilisées pour la mesure.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica las unidades usadas para la medición.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica le unità usate per la misurazione</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="cm">
          <gloss>centimetres</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">centimètres</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">centímetros</gloss>
          <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">centimetri</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="mm">
          <gloss>millimetres</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">millimètres</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">milímetros</gloss>
          <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">millimetri</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="in">
          <gloss>inches</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">pouces</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">pulgadas</gloss>
          <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">pollici</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="lines">
          <desc>lines of text</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 행</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">líneas de texto</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキスト行 </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">lignes de texte</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">righe di testo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="chars">
          <gloss>characters</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문자</gloss>
          <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">caracteres</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">caratteri</gloss>
          <desc>characters of text</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 문자</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">caracteres del texto</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 文字列 </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">caractères du texte</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">caratteri di testo</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="quantity">
      <desc>specifies the length in the units specified</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">명시된 단위의 길이를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">especifica la longitud en las unidades especificadas</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該単位の大きさを示す． </desc>
      <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">spécifie la longueur dans les unités indiquées</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">specifica la lunghezza nelle unità indicate</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="extent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the size of the object concerned using a project-specific vocabulary combining
        quantity and units in a single string of words. </desc>
      <desc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">indique la dimension de l'objet concerné en utilisant
        un vocabulaire spécifique à un projet qui combine quantité et unités dans une chaîne de mots
        unique</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.text"/>
      </datatype>
      <valDesc>any measurement phrase, e.g. <mentioned>25 letters</mentioned>, <mentioned>2 × 3
      inches</mentioned>.</valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">toute expression de la mesure, par ex.<mentioned>25 lettres</mentioned>, <mentioned>2 × 3
       pouces</mentioned>.</valDesc>
      <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <gap extent="5 words"/>
</egXML>          
</exemplum><exemplum xml:lang="en"><egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
  <height extent="half the page"/>
        </egXML>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="precision">
      <desc>characterizes the precision of the values specified by the other attributes.</desc>
      <desc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">caractérise la précision des valeurs spécifiées par les autres attributs.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.certainty"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="scope" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>where the measurement summarizes more than one observation, specifies the applicability
        of this measurement.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">측정의 적용가능성을 명시하며, 하나 이상의 대상이 측정된다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">測量多個物件時，標明此度量的可應用範圍。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 対象物が複数あった場合に，当該数値の適応範囲を示す． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie l'applicabilité de cette mesure, là où plus
        d'un objet est mesuré.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la aplicabilidad de esta medición, en los
        casos en que se mida más de un objeto. </desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'applicabilità della misurazione, laddove
        venga misurato più di un oggetto</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="all">
          <equiv/>
          <desc>measurement applies to all instances.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">측정은 모두 사례에 적용된다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">度量可應用於所有實例。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la medida se aplica a todos los casos.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 全インスタンスに当てはまる単位． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">la mesure s'applique à tous les cas.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">la misurazione fa riferimento a tutti i
          casi</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="most">
          <equiv/>
          <desc>measurement applies to most of the instances inspected.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">측정은 대부분의 사례에 적용된다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">度量可應用於大部分實例。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la medida se aplica a la mayoría de los casos
            examinados.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 計測インスタンスの殆どに当てはまる単位． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">la mesure s'applique à la plupart des cas
            examinés</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">la misurazione fa riferimento alla maggior parte
            dei casi esaminati</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="range">
          <equiv/>
          <desc>measurement applies to only the specified range of instances.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">측정이 사례의 명시적 범위에 한정하여 적용된다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">度量僅應用於特定範圍的實例。 </desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la medida se aplica solamente a los casos
            especificados</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 特定インスタンスにのみ当てはまる単位． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">la mesure s'applique seulement à la gamme des
            exemples indiqués</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">la misurazione fa riferimento solo ai casi
            specificati</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.breaking" xml:base="../../Specs/att.breaking.xml">
  <desc>provides an attribute to indicate whether or not the element
  concerned is considered to  mark the end of an orthographic token in the same way
  as whitespace.</desc>
  <attList>
    <attDef ident="break" usage="rec">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether or not the  element
	bearing this attribute should be considered to mark the end of
	an orthographic token in the same way as whitespace.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
<valList>
<valItem ident="yes"><desc>the element bearing this attribute is considered
to mark the end of any adjacent orthographic token irrespective of the presence
of any adjacent whitespace </desc></valItem>
<valItem ident="no"><desc>the element bearing this attribute is considered
not to mark the end of any adjacent orthographic token irrespective of the presence
of any adjacent whitespace </desc></valItem>
<valItem ident="maybe"><desc>no assertion is made as to whether or not the element bearing this attribute is considered
to mark the end of any adjacent orthographic token.</desc> </valItem>
</valList>

<exemplum xml:lang="en"> <p>In the following lines from the <title level="a">Dream of the Rood</title>, 
      linebreaks occur in the middle of the words <mentioned>lāðost</mentioned> 
      and <mentioned>reord-berendum</mentioned>.
    </p>
  <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="ang">
    <ab>
      ...eƿesa tome iu icƿæs ȝeƿorden ƿita heardoſt . leodum la<lb break="no"/>
      ðost ærþan ichim lifes ƿeȝ rihtne ȝerymde reord be<lb break="no"/>
      rendum hƿæt me þaȝeƿeorðode ƿuldres ealdor ofer...
    </ab>
  </egXML>
</exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p/>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CORS5">3.10.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.cReferencing" xml:base="../../Specs/att.cReferencing.xml">
  <desc>provides an attribute which may be used to supply a
  <term>canonical reference</term> as a means of identifying the
  target of a pointer.</desc>
  <attList>
    <attDef ident="cRef">
      <gloss>canonical reference</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준 참조</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">referencia canónica</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">référence canonique</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">riferimento canonico</gloss>
      <desc>specifies the destination of the pointer by supplying a canonical reference from a
        scheme defined in a <gi>refsDecl</gi> element in the TEI header</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">TEI 헤더의 <gi>refsDecl</gi> 요소에서 정의된 체계의 표준 참조를 이용하여
        포인터의 목적지를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">用元素<gi>refsDecl</gi>在TEI標頭內所定義的標準參照來說明指標所指位置。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> TEIヘダー内の要素<gi>refsDecl</gi>で定義されているスキームにある，
        標準的な参照により，当該ポインタの参照場所を示す． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">précise la cible du pointeur en fournissant une
        référence canonique issue d'un modèle défini par un élément <gi>refsDecl</gi>dans l'En-tête
        TEI.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la destinación de un señalizador
        proporcionando una referencia canónica de un esquema definido en un elemento
        <gi>refsDecl</gi> en el encabezado TEI. </desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica la destinazione di un puntatore usando un
        riferimento canonico a partire da uno schema definito in un elemento <gi>refsDecl</gi>
        nell'intestazione TEI</desc>
      <datatype maxOccurs="1">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.text"/>
      </datatype>
      <valDesc>the value of <att>cRef</att> should be constructed so
      that when the algorithm for the resolution of canonical
      references (described in section <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/SA.html#SACR">16.2.6. </ref>) is
      applied to it the result is a valid URI reference to the
      intended target </valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">le résultat de l’application de l'algorithme pour la résolution des
        références canoniques (décrit à la section <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/SA.html#SACR">16.2.6. </ref>) sera une référence URI
        valide pour la cible prévue. </valDesc>
      <remarks>
        <p>The <gi>refsDecl</gi> to use may be indicated with the <att>decls</att> attribute.</p>
        <p>Currently these Guidelines only provide for a single canonical reference to be encoded on
          any given <gi>ptr</gi> element.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La <gi>refsDecl</gi> à utiliser peut être indiquée à l'aide de l'attribut
          <att>decls</att>.</p>
        <p>Actuellement ces Principes directeurs ne permettent que l'encodage d'une unique référence
          canonique pour tout élément <gi>ptr</gi> donné.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 要素<gi>refsDecl</gi>は，属性<att>decls</att>を伴い，使用され るだろう． </p>
        <p> 現行ガイドラインでは，要素<gi>ptr</gi>は，ひつとの標準的な参照 をとることを想定している． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.datable.w3c" xml:id="DATABLEW3C" xml:base="../../Specs/att.datable.w3c.xml">
  <desc>provides attributes for normalization of elements that contain
  datable events using the W3C datatypes.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">W3C 데이터 유형을 사용하여 날짜가 명기된 사건을 포함하는 요소의 규격화를 위한 속성을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供用於元素規格化的屬性，這些元素包含以W3C datatypes所定義的日期明確之事件。
    </desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">用於紀錄時間規格化的屬性</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  W3Cに従い，時間事象の正規化方法を示す属性を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs pour la normalisation des
      éléments qui contiennent des notions d'événements datables, en utilisant les types de données
      du W3C.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">indica degli attributi per la normalizzazione di elementi che contengono eventi databili utilizzando i tipi di dati del W3C</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos para la normalización de elementos que contienen eventos datables.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">atributos para registrar expresiones temporales normalizadas.</desc>
  <attList>
    
    <attDef ident="when" usage="opt">
      <desc>supplies the value of the date or time in a standard form,
      e.g. yyyy-mm-dd.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준형식으로 날짜 또는 시간의 값을 제공한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      日付や時間を，標準形式で示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie une date exacte pour un événement sous
          une forme normalisée, par ex. aaaa-mm-jj.</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">indica il valore di una data o di un orario in un formato standard</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el valor de una fecha o una hora en un formato estandard.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.temporal.w3c"/>
      </datatype>
      <valDesc>A normalized form of temporal expression conforming to the W3C
	<title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>.</valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">Forme normalisée d'une expression temporelle conformément au W3C
        <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>.</valDesc>
      <exemplum xml:lang="en">
        <p>Examples of W3C date, time, and date &amp; time formats.</p>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><p>          
<date when="1945-10-24">24 Oct 45</date>
          <date when="1996-09-24T07:25:00Z">September 24th, 1996 at 3:25 in the morning</date>
          <time when="1999-01-04T20:42:00-05:00">Jan 4 1999 at 8 pm</time>
          <time when="14:12:38">fourteen twelve and 38 seconds</time>
          <date when="1962-10">October of 1962</date>
          <date when="--06-12">June 12th</date>
          <date when="---01">the first of the month</date>
          <date when="--08">August</date>
          <date when="2006">MMVI</date>
          <date when="0056">AD 56</date>
          <date when="-0056">56 BC</date>
</p>        </egXML>
      </exemplum>
      <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><p>
          <date when="1945-10-24">24 Oct 45</date>
          <date when="1996-09-24T07:25:00Z">24 septembre 1996 à 3h 25 du matin</date>
          <time when="1999-01-04T20:42:00-05:00">4 janvier 1999 à 8h de l'après-midi.</time>
          <time when="14:12:38">14 h 12 minutes et 38 secondes</time>
          <date when="1962-10">octobre 1962</date>
          <date when="--06-12">12 juin</date>
          <date when="---01">premier du mois</date>
          <date when="--08">Août</date>
          <date when="2006">MMVI</date>
          <date when="0056">56 ap. J.-C.</date>
          <date when="-0056">56 av. J.-C.</date>
</p>        </egXML>
      </exemplum>
      <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Ormesson-douane">Shakespeare meurt dix jours plus tard, à Stratford-on-Avon, Warwickshire, dans
            l'Angleterre protestante et dans le calendrier julien, le <date calendar="#Julian" when="--04-23">mardi 23 avril ancien style</date>, c'est-à-dire le <date calendar="#Gregorian" when="--04-23">3 mai</date> dans le calendrier grégorien. </egXML>
      </exemplum>
      <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Laclos-liaisons">
          <opener>
            <dateline><placeName>Paris,</placeName>, ce <date when="--12-11" notBefore="1699-12-31" notAfter="1799-12-31">11 décembre 17.. </date></dateline>
            <salute>à Madame De Rosemonde.,</salute>
          </opener>
        </egXML>
      </exemplum>
      <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">This list begins in
the year 1632, more precisely on Trinity Sunday, i.e. the Sunday after
Pentecost, in that year the <date calendar="#Julian" when="1632-06-06">27th of May (old style)</date>.</egXML>
      </exemplum>
      <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <opener><dateline><placeName>Dorchester, Village,</placeName><date when="1828-03-02">March 2d.  1828.</date></dateline><salute>To
Mrs. Cornell,</salute> Sunday <time when="12:00:00">noon.</time>
               </opener>
        </egXML>
        
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>The value of the <att>when</att> attribute should be the
        normalized representation of the date, time, or combined date
        &amp; time intended, in any of the standard formats specified
        by <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>, using the Gregorian calendar. </p>
        <p>The most commonly-encountered format for the date part of the <att>when</att>
attribute is  <code>yyyy-mm-dd</code>, but
	  <code>yyyy</code>, <code>--mm</code>, <code>---dd</code>,
	  <code>yyyy-mm</code>, or <code>--mm-dd</code> may also be
	  used. For the time part, the form <code>hh:mm:ss</code> is
	  used. </p>
        <p>Note that this format does not currently permit use of the
	  value <val>0000</val> to represent the year 1 BCE; instead
	  the value <val>-0001</val> should be used. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur de l'attribut <att>when</att> doit être une représentation normalisée de la date ou de l'heure, ou des deux, dans l'un des formats spécifiés par le <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>, selon le calendrier grégorien.</p>
        <p> Pour la date, le format le plus courant est <code>yyyy-mm-dd</code>, mais on trouve aussi <code>yyyy</code>, <code>--mm</code>, <code>---dd</code>, <code>yyyy-mm</code>, ou <code>--mm-dd</code>. Pour l'heure, on utilise le format <code>hh:mm:ss</code>.</p>
        <p>Il faut noter qu'actuellement ce format ne permet pas d'utiliser la valeur <val>0000</val> pour représenter l'année précédant le début de l'ère chrétienne ; on doit utiliser la valeur <val>-0001</val>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El valor del atributo <att>cuando</att> es una serie que representa una fecha o una hora, o ambas, en cualquiera de los siguientes formatos:
	  <list><item>una fecha en los formatos estándares descritos por la <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>, p.ej. en el formato más común <code>aaaa-mm-dd</code>, pero también
	  <code>aaaa</code>, <code>--mm</code>, <code>---dd</code>,
	  <code>aaaa-mm</code>, o <code>--mm-dd</code>
                  </item><item>; una hora en el formato estándar descrito en 
	  <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second
	  Edition</title>, es decir. <code>hh: mm: ss</code>
                  </item><item>; o una fecha y una hora combinadas en los formatos estándares descritos en <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second
	  Edition</title>, es decir. <code>aaaa-mm-ddThh: mm: ss</code>
                  </item></list>.</p>
        <p>Obligatoriamente el valor de <att>cuando</att> aparecerá en un formato de fecha, tiempo, o ambos formatos combinados, de los reconocidos por W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>. Esto se dará si el componente de la fecha (eventualmente) es una fecha gregoriana o proléptica gregoriana.</p>
        <p>A la hora de esta escritura, W3C no permite el año <val>0000</val>, que sería utilizado normalmente para representar el año 1 antes de nuestra era. Usando el sistema actual de W3C, el año 1 a.C. se indica con <val>-0001</val>, el año 2 a.C. con <val>-0002</val>, etc. <quote>Es la intención del grupo de trabajo del esquema de XML permitir <val>0000</val> como la representación léxica de 1 a.C. (que es un año bisiesto),
	  <val>-0001</val> se convertiria en la representación léxica de 2 a.C., <val>-0002</val> de 3 a.C., etc.</quote> Así en algunos casos puede ser ventajoso utilizar en su lugar el atributo <att>cuando-ISO</att>
	  para indicar los años anteriores a nuestra era.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	属性<att>when</att>の値は，日付や時間またはその組み合わせによ
        り，以下のような形式の文字列になる．
	  <list><item><title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>に
        ある標準形式で示された日付．例えば，
	<code>yyyy-mm-dd</code>, <code>yyyy</code>, <code>--mm</code>,
        <code>---dd</code>, <code>yyyy-mm</code>, <code>--mm-dd</code>
        など．
	  </item><item><title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>に
        ある標準形式で示された時間．例えば，
	<code>hh:mm:ss</code>．
	</item><item><title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>に
        ある標準形式で示された日付と時間．例えば，
        <code>yyyy-mm-ddThh:mm:ss</code>．
	  </item></list>
	           </p>
        <p>
	属性<att>when</att>の値は，日付や時間またはその組み合わを，
	<title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>に従って示される．
	当該日付の値が，グレゴリオ暦またはそれ以前の前グレゴリオ暦シス
        テムの場合に真となる．
	</p>
        <p>
	現時点では，W3Cは年号の値として<val>0000</val>を認めていない．
	この場合，一般的には，1BCE(紀元前1世紀)と記される．
	現行W3Cのシステムを採用すれば，1BCEは<val>-0001</val>，2BCEは，
        <val>-0002</val>と記される．
	<quote>この背景には，XML Schema Working Groupが，値
        <val>0000</val>を1BCE(閏年)の文字表記として，<val>-0001</val>
        を2BCEの文字表記として，<val>-0002</val>を3BCEの文字表記として
        利用したかったためである．
	  </quote>
	  従って，場合によっては，属性<att>when-iso</att>により紀元前
        を示した方が便利かもしれない．
	  </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="notBefore" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the earliest possible date for the event in
	  standard form, e.g. yyyy-mm-dd.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">yyyy-mm-dd와 같은 표준 형식으로 사건의 가능한 한 이른 날짜를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">以標準格式說明該事件可能發生的最早日期，例如年-月-日。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該事象の一番古い日付を，標準形式で示す．例えば，yyyy-mm-dd．
        </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie la date la plus ancienne pour
          l'événement sous une forme normalisée, par ex. aaaa-mm-jj</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">specifica la prima data possibile per un evento nel formato standard aaaa-mm-gg</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la fecha más temprana posible para un evento en un formato estándard, p.ej. aaaa-mm-dd.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.temporal.w3c"/>
      </datatype>
      <valDesc>A normalized form of temporal expression conforming to
	the W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second
	Edition</title>.</valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">Forme normalisée d'une expression temporelle conformément au W3C
        <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="notAfter" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the latest possible date for the event in
	  standard form, e.g. yyyy-mm-dd.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">yyyy-mm-dd와 같은 표준 형식으로 사건의 가능한 한 나중 날짜를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">以標準形式標明該事件可能的最晚日期，例如年-月-日。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該事象の一番新しい日付を，標準形式で示す．例えば，yyyy-mm-dd．
        </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie la date la plus récente possible pour
          l'événement sous une forme normalisée, par ex. aaaa-mm-jj</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">specifica l'ultima data possibile per un evento nel formato standard aaaa-mm-gg</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la fecha más tardana posible para un evento en un formato estándard, p.ej. aaaa-mm-dd.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.temporal.w3c"/>
      </datatype>
      <valDesc>A normalized form of temporal expression conforming to the W3C
	  <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>.</valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">Forme normalisée d'une expression temporelle conformément au W3C
        <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="from" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the starting point of the period in standard form, e.g. yyyy-mm-dd.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준 형식으로 기간의 시작 지점을 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">以標準格式表示該段時間的起始點。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      標準形で当該時間幅の始点を示す．      
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le point de départ d'une période sous une
        forme normalisée, par ex. aaaa-mm-jj</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">indica l'inizio del periodo nel formato standard</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el punto de inicio del período en el formato estándard.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.temporal.w3c"/>
      </datatype>
      <valDesc>A normalized form of temporal expression conforming to
	  the W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second
	  Edition</title>.</valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">Forme normalisée d'une expression temporelle conformément au W3C
        <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="to" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the ending point of the period in standard
	  form, e.g. yyyy-mm-dd.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준 형식으로 기간의 종료 지점을 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">以標準格式表示該段時間的結束點。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      標準形で当該時間幅の終点を示す．      
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le terme de la période sous une forme
        normalisée, par ex. aaaa-mm-jj</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">indica la fine del periodo nel formato standard</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el punto final de un periodo en formato estándard.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.temporal.w3c"/>
      </datatype>
      <valDesc>A normalized form of temporal expression conforming to
	  the W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second
	  Edition</title>.</valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">Forme normalisée d'une expression temporelle conformément au W3C
        <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONADA">3.5.4. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ND.html#NDDATE">13.3.6. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns:sch="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron" module="tei" type="atts" xml:id="DATABLE" ident="att.datable" xml:base="../../Specs/att.datable.xml">
  <desc>provides attributes for normalization of elements that contain
  dates, times, or datable events.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">날짜, 시간 또는 날짜 명기 사건을 포함하는 요소의 규격화에 대한 속성을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供用於元素規格化的屬性，這些元素包含日期明確的事件。</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">用於紀錄時間規格化的屬性</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  日付や時間または時間事象を含む要素の正規化手法を示す属性を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs pour la normalisation d'
      éléments qui contiennent des mentions d'événements datables</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos para la normalización de elementos que contienen eventos datables.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">atributos para registrar expresiones temporales normalizadas.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna attributi per la normalizzazione di elementi che contengono eventi databili</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.datable.w3c"/>
    <memberOf key="att.datable.iso"/>
    <memberOf key="att.datable.custom"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="calendar" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the system or calendar to which the date represented by the content of this
        element belongs.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">날짜 표현 시스템 또는 달력 표시 형식을 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指明該日期表示所使用的曆法計算系統。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該日付の歴システムを示す． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">indique le système ou le calendrier auquel appartient
        la date exprimée dans le contenu de l'élément.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el sistema o calendario en que se muestra una
        fecha.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il sistema o calendario al quale la data
        appartiene.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <constraintSpec ident="calendar" scheme="isoschematron">
        <constraint>
          <sch:rule context="tei:*[@calendar]">
            <sch:assert test="string-length(.) gt 0">
@calendar indicates the system or calendar to which the date represented by the content of this element
belongs, but this <sch:name/> element has no textual content.</sch:assert>
          </sch:rule>
        </constraint>
      </constraintSpec>
      <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">He was born on <date calendar="#Gregorian">Feb. 22, 1732</date> 
          (<date calendar="#Julian" when="1732-02-22"> Feb. 11, 1731/32, O.S.</date>).</egXML>
      </exemplum>
      <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Bouiller_Rapport"> L'année
          1960 fut, en vertu du calendrier grégorien, bissextile ; le 22 juin tomba ainsi le jour
          de l'été, le <date calendar="#Gregorian"> 22 juin</date>.
        </egXML>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="period" usage="opt">
      <desc>supplies a pointer to some location defining a named
        period of time within which the datable item is understood to
        have occurred.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">시간을 명시할 수 있는 항목이 일어난 시간의 기간명을 정의하는 특정 위치로의 포인터를 제공한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">suministra un indicador a una localización concreta que define un periodo de tiempo conocido dentro del cual el item datable se ha producido.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
        時間事象の名前付き時間幅を定義する時点を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">fournit un pointeur vers un emplacement donné
        définissant une période de temps nommée pendant laquelle l'item datable
        s'inscrit.</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">fornisce un puntatore a una data posizione definendo un determinato periodo di tempo entro il quale l'oggetto da datare è collocabile</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>This <soCalled>superclass</soCalled> provides attributes that
    can be used to provide normalized values of temporal information.
    By default, the attributes from the <ident type="class">att.datable.w3c</ident> class are provided. If the
    module for names &amp; dates is loaded, this class also provides
    attributes from the <ident type="class">att.datable.iso</ident> and
    <ident type="class">att.datable.custom</ident> classes. In general, the possible values of attributes restricted to
    the W3C datatypes form a subset of those values available via the
    ISO 8601 standard. However, the greater expressiveness of the ISO
    datatypes may not be needed, and there exists much greater
    software support for the W3C datatypes.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cette<soCalled>superclasse</soCalled> fournit des attributs qui peuvent être employés
                pour donner des valeurs normalisées à des informations relatives au temps. Par
                défaut, les attributs de la classse <ident type="class">att.datable.w3c</ident> sont
                fournis. Si le module pour les noms et les dates est chargé, cette classe fournit
                également des attributs de la classe<ident type="class">att.datable.iso</ident>. En
                général, les valeurs possibles des attributs limitées aux types de données W3C
                forment un sous-ensemble des valeurs que l'on trouve dans la norme ISO 8601.
                Cependant, il n'est peut-être pas nécessaire de recourir aux possibilités très
                étendues des types de données de l'ISO, il existe en effet une bien plus grande
                offre logicielle pour le traitement des types de données W3C.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Esta <soCalled>superclase</soCalled> proporciona atributos que pueden ser utilizados para proporcionar valores normalizados de información temporal.
    Por defecto, los atributos de la clase <ident type="class">att.datable.w3c</ident> son proporcionados. Si el módulo para los nombres y las fechas se acciona, esta clase también proporciona atributos de <ident type="class">att.datable.iso</ident>. En general, los valores posibles de los atributos son los restringidos por la forma de los datatypes de W3C, un subconjunto de esos valores disponibles vía el estándar de ISO 8601. Sin embargo, la mayoría de expresiones de los datatypes de ISO pueden no ser necesarios, y existe software de soporte para los datatypes de W3C.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    このいわゆる<soCalled>親クラス(スーパークラス)</soCalled>は，
    正規化された値を属性値として持つ，時間情報を示す属性になる．
    デフォルト値として，当該属性は，クラス<ident type="class">att.datable.w3c</ident>が付与されている．
    名前と日付に関するモジュールが使用される場合，当該クラスは，クラス
    <ident type="class">att.datable.iso</ident>から属性が与えられる．
    一般には，W3Cのデータ形式に従った属性値は，ITO8601に従った属性値の
    下位要素になっている．しかし，より強力な表現力を持つISOのデータ形
    式が必要になることはない．さらに強力な表現力をサポートするソフトウェ
    アも存在する．
    </p>
  </remarks>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="DECLABL" type="atts" ident="att.declarable" xml:base="../../Specs/att.declarable.xml">
  <desc>provides attributes for those elements in the TEI Header which
  may be independently selected by means of  the special purpose <att>decls</att> attribute.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">특별한 목적의 <att>decls</att> 속성을 통해서 독립적으로 선택될 수 있는 TEI 헤더의 요소에 대한 속성을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供屬性，用於TEI標頭內可單獨以特殊目的的屬性<att>decls</att>選出的元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  特定の働きを持つ属性<att>decls</att>で独自に選択されたTEIヘダー中の
  要素に関する属性を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs pour les éléments dans
      l'en-tête TEI qui peuvent être choisis indépendamment au moyen de l'attribut
      <att>decls</att>prévu dans ce but </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos para los elementos contenidos en el encabezado que pueden ser seleccionados autónomamente mediante el atributo <att>decls</att> adecuado.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">individua attributi per gli elementi contenuti nell'intestazione che possono essere selezionati autonomamente grazie all'apposito attributo <att>decls</att></desc>
  <attList>
    <attDef ident="default" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether or not this element is selected by default when
its parent is selected.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">그 부모가 선택될 때 기본값으로 이 요소가 선택되었는지를 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">當父元素被選擇時，指出此元素是否會被選擇。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      親要素が選択された場合に，当該要素がデフォルトとして選択されるか
      どうかを示す．
	</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">Indique si oui ou non cet élément est affecté par
          défaut quand son élément parent a été sélectionné.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el elemento es seleccionado automáticamente o no  cuando es seleccionado el padre</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica se l'elemento è selezionato automaticamente quando è selezionato il genitore</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.truthValue"/>
      </datatype>
      <defaultVal>false</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="true">
          <equiv/>
          <desc>This element is selected if its parent is selected</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">그 부모가 선택된다면 이 요소가 선택된다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">若父元素被選擇，則此元素會被選擇。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">Este elemento se selecciona si sus padres son seleccionados</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          親要素が選択された場合，当該要素が選択される．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">cet élément est choisi si son parent
est choisi</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento è selezionato se è selezionato il genitore</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="false">
          <equiv/>
          <desc>This element can only be selected explicitly, unless it is the
only one of its kind, in which case it is selected if its parent is selected.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이런 유형 중 유일한 경우가 아니라면, 이 요소는 명시적으로만 선택될 수 있다. 유일한 경우에는, 그 부모가 선택된다면 이 요소가 선택된다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">此元素僅能被明確選擇，若此元素為其類別中之唯一，則父元素被選擇時，此元素會被選擇。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">Este elemento sólo se puede seleccionar explícitamente, a menos que sea el único de su clase, en este caso se selecciona si su padre es seleccionado.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該要素は，明示的にのみ選択される．または，親要素が選択され，
          これが唯一の選択肢であるときのみに，これは選択される．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">cet élément ne peut être sélectionné
qu'explicitement, à moins qu'il ne soit le seul de ce type, auquel cas
il est selectionné si son parent a été choisi</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento deve essere esplicitamente selezionato, a meno che non sia l'unico del suo genere, nel qual caso è selezionato se è selezionato il genitore</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>The rules governing the association of declarable elements with
    individual parts of a TEI text are fully defined in chapter <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS">15.3. </ref>. Only one element of a particular type may have a
    <att>default</att> attribute with a value of <val>true</val>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les règles régissant l'association d'éléments déclarables avec des parties
                individuelles d'un texte TEI sont entièrement définies au chapitre . Un seul élément
                d'un type particulier peut avoir un attribut <att>default</att> avec une valeur
                    <val>true</val>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Las reglas que gobiernan la asociación de los elementos declarables con las partes individuales de un texto de TEI se definen completamente en el capítulo <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS">15.3. </ref>. Solamente un elemento de un tipo determinado puede tener algún atributo de <att>default</att> con un valor de <val>verdad</val>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    このような選択可能要素の関連性を決める規則は，
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS">15.3. </ref>において詳しく規定されている．
    属性値<val>true</val>をとるのは，ひとつの要素だけである．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS">15.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="DECLING" type="atts" ident="att.declaring" xml:base="../../Specs/att.declaring.xml">
  <desc>provides attributes for elements which may be independently associated with a particular declarable element within the header, thus overriding the inherited default for that element.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">헤더에서 선언 가능한 어떤 요소와 독립적으로 연관될 수 있는 속성을 제공한다. 이를 통해 그 요소의 상속된 기본값은 무효가 된다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供元素屬性，這些元素可單獨與標頭中一特定可宣告元素相關連，因此超越該特定元素本身的預設值。
    </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  TEIヘダーにある特定の宣言可能要素向けの属性を示す．これにより，当該
  要素の継承値を上書きすることになる．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs pour les éléments qui peuvent
    être associés  indépendamment à un élément particulier déclarable dans l'en-tête TEI, ignorant
      ainsi la valeur dont cet élément devrait hériter par défaut</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos a los elementos que pueden ser asociados autonomamente a un elemento determinado declarado en el encabezado, no teniendo en cuenta el default heredato por aquel elemento.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna attributi agli elementi che possono essere autonomamente associati a un determinato elemento dichiarato nell'intestazione, non tenendo conto del default ereditato per quell'elemento</desc>
  <attList>
    <attDef ident="decls" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>identifies one or more <term>declarable elements</term> within the
header, which are understood to apply to the element bearing this
attribute and its content.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">헤더 내의 하나 이상의 <term>declarable elements</term>을 식별하며, 이 속성과 내용을 포함하는 요소에 적용되는 것으로 간주된다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指明標頭內一個或多個可宣告元素，可應用於帶有此屬性與內容的元素上。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      TEIヘダーにある，1つ以上の<term>宣言可能要素</term>を示す．
      当該属性を持つ要素や内容に適応されると解釈される．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">identifie un ou plusieurs<term>éléments
            déclarables </term>dans l'en-tête TEI, qui sont destinés à s'appliquer à l'élément
          portant cet attribut et à son contenu. </desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">identifica uno o más <term>elementos declarables</term> al interno del encabezado, los cuales son válidos para el elemento al cual es adscrito el atributo en cuestión y su contenido.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">identifica uno o più <term>elementi dichiarabili</term> all'interno dell'intestazione,
i quali sono validi per l'elemento a cui è assegnato l'attributo in questione e il suo contenuto</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>must identify a set of declarable elements of different types. </valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">doit identifier un jeu d'éléments déclarables de différents types.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>The rules governing the association of declarable elements
with individual parts of a TEI text are fully defined in chapter <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS">15.3. </ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les règles régissant l'association d'éléments déclarables avec des parties
                individuelles d'un texte TEI sont entièrement définies au chapitre .</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Las reglas que gobiernan la asociación de los elementos declarables con las partes individuales de un texto de TEI se definen completamente en el capítulo <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS">15.3. </ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    宣言可能要素の関連性を決める規則については，<ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS">15.3. </ref>
        を参照のこと．
     </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS">15.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.fragmentable" xml:base="../../Specs/att.fragmentable.xml">
  <desc>groups structural elements which may be fragmented, usually as
  a consequence of some overlapping hierarchy.</desc>
  <attList>
    <attDef ident="part" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies whether or not its parent element is fragmented
      in some way, typically by some other overlapping structure : for
      example a speech which is divided between two or more verse
      stanzas, a paragraph which is split across a page division, a
      verse line which is divided between two speakers.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>N</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="Y">
          <gloss>yes</gloss>
          <desc>the element is fragmented in some (unspecified) respect</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="N">
          <gloss>no</gloss>
          <desc>either the element is not fragmented, or no claim is made as to its completeness.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="I">
          <gloss>initial</gloss>
          <desc>this is the initial part of a fragmented element</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="M">
          <gloss>medial</gloss>
          <desc>this is a medial part of a fragmented element</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="F">
          <gloss>final</gloss>
          <desc>this is the final part of a fragmented element</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>The values <val>I</val>, <val>M</val>, or <val>F</val>
        should be used only where it is clear how the element may be
        be reconstituted.</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="DIVN" type="atts" ident="att.divLike" xml:base="../../Specs/att.divLike.xml">
  <desc>provides attributes common to all elements which behave in the same way as divisions.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구역과 동일한 방식으로 처리되는 모든 요소에 공통적인 속성을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一組屬性，通用於所有與區段作用相
      同的元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  区分(div, division)に相当する全要素に共通の属性を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un jeu d'attributs communs à tous les
      éléments qui offrent les mêmes caractéristiques que des divisions</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un conjunto de atributos comunes a todos los elementos que se comportan como particiones textuales.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">identifica un insieme di attributi comuni a tutti gli elementi che si comportano come partizioni testuali</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.metrical"/>
    <memberOf key="att.fragmentable"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="org" usage="opt">
      <gloss>organization</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">조직</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">organización</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">organisation</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">organizzazione</gloss>
      <desc>specifies how the content of the division is organized.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구역 내용이 조직된 방법에 대해 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明該區段內容的組合方式。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該区分の内容がどのように構成されているかを示す．</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">précise l'organisation du contenu de la division </desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica cómo está organizado el contenido de una división textual.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica come è organizzato il contenuto della partizione testuale</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>uniform</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="composite">
          <equiv/>
          <desc>composite content: i.e. no claim is made about the
		  sequence in which the immediate contents of this division
		  are to be processed, or their inter-relationships.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">혼합 내용: 즉, 이 구역의 직접적 내용이 처리되는 순서 또는 상호 관련성에 관해 어떠한 주장도 없다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">複合內容：未說明此區段目前內容的處理順序或相互關係。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">contenido compuesto: es decir no se hace ninguna solicitud sobre la secuencia en la cual el contenido inmediato de esta división debe ser procesado, o en sus interrelaciones.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  合成内容．当該区分の内容が処理される順番，すなわち内部関
	  係には制約がない．
    </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">contenu composite : c'est-à-dire
qu'aucune déclaration n'est faite quant à l'ordre dans lequel les
composants de cette division doivent être traités ou bien quant à leurs
corrélations</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contenuto composito: non viene specificato quale sia l'ordine in cui debbano essere elaborati i contenuti della partizione, né viene indicato il rapporto in cui questi si trovano tra loro</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="uniform">
          <equiv/>
          <desc>uniform content: i.e. the immediate contents of this
		  element are regarded as forming a logical unit, to be
		  processed in sequence.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">통일 내용: 즉, 이 요소의 직접적 내용이 차례대로 처리되는 논리적 단위를 형성하는 것으로 간주된다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">一致內容：此區段目前的內容形成一個邏輯單位，且會依序處理。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">contenido uniforme: es decir el contenido inmediato de este elemento se considera integrante de una unidad lógica, para ser procesado en la secuencia.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  統一内容．当該区分の内容が処理される際，ひとつの論理的単位を
        構成していると見なす．
	</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">contenu uniforme : c'est-à-dire que
les composants de cet élément sont à considérer comme formant une unité
logique et doivent être traités dans l'ordre séquentiel</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contenuto uniforme: i contenuti dell'elemento costituiscono un'unità logica che va elaborata in sequenza</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="sample" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether this division is a sample of the
		original source and if so, from which part.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 구역이 원본의 표본이며 어떤 부분인지를 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出此區段是否為來源文件的樣本，若為樣本，則說明出自哪一部分。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該区分が，元資料のものを含むかどうか，そうであればその場所はど
        こかを示す．
	</desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si cette division est un échantillon de
          la source originale et dans cas, de quelle partie.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica si la división es una muestra de la fuente original y, en ese caso, de que parte de este se trata</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica se la partizione è un campione del testo originario e, in tal caso, da quale parte di questo è tratta</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>complete</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="initial">
          <equiv/>
          <desc>division lacks material present at end in source.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구역이 원본의 후반부에서 제시된 자료가 부족하다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">區段的末端無資料</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la división falta el material presente en el extremo en la fuente.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該区分は，元資料の終わりの部分が欠けている．
	  </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr"> par rapport à la source, lacune à la
fin de la division</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">alla partizione testuale manca del materiale nella parte finale presente nell'originale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="medial">
          <equiv/>
          <desc>division lacks material at start and end.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구역이 초반부와 후반부 자료가 부족하다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">區段的起始與末端無資料</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el fragmento carece de material al comienzo y al final.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該区分は，元資料の始めと終わりの部分が欠けている．
	  </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">par rapport à la source, lacune au
début et à la fin de la division</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">alla partizione testuale manca del materiale nella parte iniziale e in quella finale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="final">
          <equiv/>
          <desc>division lacks material at start.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구역이 초반부 자료가 부족하다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">區段的起始部分無資料</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el fragmento carece de material en el comienzo.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該区分は，元資料の始めの部分が欠けている．
	  </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">par rapport à la source, lacune au
début de la division</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">alla partizione manca del materiale nella parte iniziale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="unknown">
          <equiv/>
          <desc>position of sampled material within original unknown.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표본 자료의 원본 내의 위치를 알 수 없다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">來源文件中的樣本資料位置不明</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">ubicación del material  de muestra dentro del original desconocido.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  元資料のどの部分かは不明．
	  </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">par rapport à la source, position de
l'échantillon inconnue</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">la posizione del materiale prelevato dall'originale all'interno di quest'ultimo è sconosciuta</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="complete">
          <equiv/>
          <desc>division is not a sample.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구역이 표본이 아니다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">區段非樣本</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el fragmento no es una muestra.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該領域は，元資料の一部ではない．
	  </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">la division n'est pas un échantillon</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">la partizione testuale non è stata prelevata da alcun originale</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>

  </attList>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DS">4. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.docStatus" xml:base="../../Specs/att.docStatus.xml">
  <desc>provides attributes for use on metadata elements
  describing the status of a document.</desc>
<attList>
<attDef ident="status">
<desc>describes the status of a document either currently or, when
associated with a dated element, at the time indicated.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>draft</defaultVal>
<valList type="open">
<valItem ident="approved"/>
<valItem ident="candidate"/>
<valItem ident="cleared"/>
<valItem ident="deprecated"/>
<valItem ident="draft"/>
<valItem ident="embargoed"/>
<valItem ident="expired"/>
<valItem ident="frozen"/>
<valItem ident="galley"/>
<valItem ident="proposed"/>
<valItem ident="published"/>
<valItem ident="recommendation"/>
<valItem ident="submitted"/>
<valItem ident="unfinished"/>
<valItem ident="withdrawn"/>
</valList>
</attDef></attList>
<exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
<revisionDesc status="published">
<change when="2010-10-21" status="published"/>
<change when="2010-10-02" status="cleared"/>
<change when="2010-08-02" status="embargoed"/>
<change when="2010-05-01" status="frozen" who="#MSM"/>
<change when="2010-03-01" status="draft" who="#LB"/>
</revisionDesc></egXML>
</exemplum>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.responsibility" xml:base="../../Specs/att.responsibility.xml">
  <desc>provides attributes indicating who is responsible for
  something asserted by the markup and the degree of certainty
  associated with it.</desc>
  <attList>
    <attDef ident="cert" usage="opt">
      <gloss>certainty</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">확실성</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">certeza</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">certitude</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">certezza</gloss>
      <desc>signifies the degree of certainty associated with the intervention or interpretation.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">간섭 또는 해석과 연관된 확실성의 정도를 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表示該更動或詮釋的相關正確度。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該解釈や調整の確信度を示す． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">donne le degré de certitude associée à l'intervention
        ou à l'interprétation.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">significa el grado de certeza asociado con la
        intervención o la interpretación.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">corrisponde al grado di certezza associato
        all'intervento o interpretazione</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.certainty"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="resp" usage="opt">
      <gloss>responsible party</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">책임 당사자</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">parte responsable</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">responsable</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">responsabile</gloss>
      <desc>indicates the agency responsible for the intervention or interpretation, for example an
        editor or transcriber.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">편집자 또는 전사자와 같이 또는 해석에 대한 책임이 있는 대리인을 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出負責該更動或詮釋的代理者，例如編輯或轉錄者。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該解釈や調整の責任者を示す．例えば，編集者，翻訳者など． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique l'agent responsable de l'intervention ou de
        l'interprétation, par exemple un éditeur ou un transcripteur.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el agente responsable de la intervención o la
        interpretación, p.ej. un editor o un transcriptor.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il responsabile dell'intervento o
        interpretazione, per esempio un curatore o trascrittore</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A pointer to an element typically, but not necessarily, in the document header that is associated with a person
        asserted as responsible for some aspect of the text's creation, transcription, editing, or
        encoding.</valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">Pointeur vers un élément de l'en-tête du
        document TEI relatif à une personne déclarée comme responsable de l'un des aspects de la création, de la transcription, de l'édition ou de l'encodage du texte.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#ST">1. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.editLike" xml:base="../../Specs/att.editLike.xml">
  <desc>provides attributes describing the nature of an encoded scholarly intervention or
    interpretation of any kind.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">어떤 유형의 부호화된 학문적 간섭 또는 해석의 특성을 기술하는 속성을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供屬性，描述任何已標記的學者更正或詮釋的性質。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 学術的調整・解釈の性質を表す属性を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs décrivant la nature d'une
    intervention savante encodée ou de tout autre interprétation </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos que describen la naturaleza de una
    intervención crítica codificada o una interpretación de cualquier tipo.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli attributi che descrivono il carattere di un
    intervento critico codificato o interpretazione di altro tipo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.dimensions"/>
    <memberOf key="att.responsibility"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="evidence" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the nature of the evidence supporting the reliability or accuracy of the
        intervention or interpretation.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">간섭 또는 해석의 신뢰성 또는 정확성을 지지하는 증거의 특성을 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出支持該更動或詮釋可信度或正確性的證明</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該解釈や調整の信頼度や正確さを判断する証拠を示す． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique la nature de la preuve attestant la fiabilité
        ou la justesse de l'intervention ou de l'interprétation.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica la naturaleza de las pruebas que sostienen la
        fiabilidad o precisión de la intervención o interpretación.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il carattere delle prove a sostegno
        dell'affidabilità o accuratezza dell'intervento o interpretazione</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="internal">
          <equiv/>
          <desc>there is internal evidence to support the intervention.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">간섭을 지지하는 내부 증거가 있다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">有內部證明得以支持</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該調整を判断する内部証拠を示す． </desc>
          <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">l'intervention est justifiée par une preuve
            interne</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">existen pruebas internas que sostienen la
            intervención.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">esistono prove interne a sostegno
          dell'intervento</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="external">
          <equiv/>
          <desc>there is external evidence to support the intervention.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">간섭을 지지하는 외부 증거가 있다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">有外部證明得以支持</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該調整を判断する外部証拠を示す． </desc>
          <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">l'intervention est justifiée par une preuve
            externe</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">existen pruebas externas que sostienen la
            intervención.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">esistono prove interne a sostegno
          dell'intervento</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="conjecture">
          <equiv/>
          <desc>the intervention or interpretation has been made by the editor, cataloguer, or
            scholar on the basis of their expertise.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">간섭 또는 해석이 편집자, 또는 전문성에 근거한 학자에 의해 수행되었다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">編輯、編目者或學者根據自身的專業來執行該更動或詮釋。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 編集者，カタログ作成者，研究者による解釈や調整． </desc>
          <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">l'intervention ou l'interprétation a été faite
            par le rédacteur, le catalogueur, ou le chercheur sur la base de leur expertise.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">la intervención o interpretación ha sido hecho
            por el editor, catalogador o crítico en base a su experiencia. </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'intervento o interpretazione è stata effettuata
            dal curatore, catalogatore o critico in base alla loro esperienza</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="source" usage="opt">
      <desc>contains a list of one or more pointers indicating sources
      supporting the given  intervention or interpretation.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">제시된 해석을 지원하는 원본을 나타내는 하나 이상의 포인터 목록을 포함한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">contiene una lista de uno o más indicadores que
        indican las fuentes que presentan la lectura dada.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該読みの元になる資料を示す，ひとつ以上のポインタ． </desc>
      <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr"> contient une liste d'un ou plusieurs pointeurs
        indiquant les sources qui appuient la lecture proposée</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">contiene una lista di uno o più puntatori indicanti
        le fonti a sostegno di una data lettura</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A space-delimited series of sigla; each sigil should correspond to a witness or
        witness group and occur as the value of the <att>xml:id</att> attribute on a
        <gi>witness</gi> or <gi>msDesc</gi> element elsewhere in the document.</valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">Série d'abréviations séparées par des espaces ; chaque abréviation doit correspondre à un témoin ou à un groupe témoin et figurer comme valeur de
        l'attribut <att>xml:id</att> d'un élément <gi>witness</gi> ou <gi>msDesc</gi> ailleurs
        dans le document.</valDesc>
    </attDef>

      <attDef ident="instant">
         <desc>indicates whether this is an instant revision or not.</desc>
         <datatype>
            <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.xTruthValue"/>
         </datatype>
         <defaultVal>false</defaultVal>
      </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>The members of this attribute class are typically used to represent any kind of editorial
      intervention in a text, for example a correction or interpretation, or to date or localize
      manuscripts etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les membres de cette classe d'attributs sont couramment employés pour représenter tout type
      d'intervention éditoriale dans un texte, par exemple une correction ou une interprétation, ou
      bien une datation ou une localisation de manuscrit, etc... </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>los miembros de esta clase de atributo se usan normalmente para representar cualquier tipo de
      intervención editorial en un texto, por ejemplo una corrección, una interpretación, la fecha o
      incluso la signatura de los manuscritos etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該クラスは，編集上の調整，例えば，原稿に対する修正や解釈，日時 や場所の特定などを示すために，一般には使用される． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#ST">1. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="GLOBAL" type="atts" ident="att.global" xml:base="../../Specs/att.global.xml">
  <desc>provides attributes common to all elements in the TEI encoding scheme.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">TEI 부호화 스키마의 모든 요소에 공통 속성을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一組屬性，通用於TEI編碼標準中的所有元素。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> TEI符号化スキーム中の全要素に共通する属性を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un jeu d'attributs communs à tous les éléments
    dans le système de codage TEI.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un conjunto de atributos común a todos los
    elementos del esquema de codificación TEI.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">stabilisce un insieme di attributi comuni a tutti gli
    elementi dello schema di codifica TEI</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global.linking"/>
    <memberOf key="att.global.analytic"/>
    <memberOf key="att.global.facs"/>
    <memberOf key="att.global.change"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="xml:id" usage="opt">
      <gloss>identifier</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">확인소</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">identificador</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">identifiant</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">identificatore</gloss>
      <desc>provides a unique identifier for the element bearing the attribute.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">속성을 포함하는 요소에 대한 고유한 확인소를 제공한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一個獨特識別符碼，識別帶有該屬性的元素。 </desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素にユニークな識別子を示す． </desc>
      <desc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">fournit un identifiant unique pour l'élément qui
        porte l'attribut</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un identificador único para el elemento
        al cual se asocia el atributo.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un identificatore unico all'elemento a cui è
        associato l'attributo</desc>
      <datatype>
        <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="ID"/>
      </datatype>
     <remarks>
        <p>The <att>xml:id</att> attribute may be used to specify a canonical reference for an
          element; see section <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CORS">3.10. </ref>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'attribut <att>xml:id</att> peut être employé pour indiquer une référence canonique pour
          un élément ; voir la section<ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CORS">3.10. </ref>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El atributo <att>xml:id</att> se puede utilizar para especificar una referencia canónica
          para un elemento; ver la sección <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CORS">3.10. </ref>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 当該属性<att>xml:id</att>は，属性の指示対象を示している．詳細 は<ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CORS">3.10. </ref>を参照のこと． </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="n" usage="opt">
      <gloss>number</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">수</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">número</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">nombre</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">numero</gloss>
      <desc>gives a number (or other label) for an element, which is not necessarily unique within
        the document.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">요소의 번호(또는 다른 표지)를 제시하며, 문서 내에서 반드시 고유값일 필요는 없다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">將元素標上一個數字 (或其他標號)，該標號在文件中未必是獨特的。 </desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 要素に数値やラベルを与える．これは当該文書中でユニークである必要 はない． </desc>
      <desc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">donne un nombre (ou une autre étiquette) pour un
        élément, qui n'est pas nécessairement unique dans le document TEI.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un número (u otra etiqueta) a un elemento
        que no es necesariamente único en el documento.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un numero (o altra etichetta) a un elemento
        che non è necessariamente unico all'interno del documento</desc>
      <datatype maxOccurs="1">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.text"/>
      </datatype>
      <valDesc>the value consists of a single token which may however
      contain punctuation
      characters, whitespace or word
      separating characters. It need not be restricted to
      numbers.</valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">toute chaîne de caractères ; souvent, mais pas
        nécessairement, numérique.</valDesc>
      <remarks>
        <p>The <att>n</att> attribute may be used to specify the numbering of chapters, sections,
          list items, etc.; it may also be used in the specification of a standard reference system
          for the text.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'attribut <att>n</att> peut être employé pour indiquer la numérotation de chapitres,
          sections, items de liste, etc. ; il peut également être employé dans les spécifications
          d'un système standard de référence pour le texte. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El atributo <att>n</att> se puede utilizar para especificar la enumeración de los
          capítulos, de las secciones, de los items de una lista, etc.; puede también ser utilizado
          en la especificación de un sistema de referencia estándar para el texto.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 当該属性<att>n</att>は，章・節・リスト項目などの番号を特定する ために使われる．これは，テキストを指示する標準参照システムにお いも採用されている． </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="xml:lang" usage="opt">
      <gloss>language</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">언어</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">lengua</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">langue</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">lingua</gloss>
      <desc>indicates the language of the element content using a <soCalled>tag</soCalled> generated
        according to <ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt">BCP 47</ref>. 
         </desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"><ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt">BCP 47</ref>에 따라 생성된
        <soCalled>tag</soCalled>를 사용하는 요소 내용의 언어를 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">使用<ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC3066</ref>的代碼，指出該元素內容的使用語言 </desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素の内容で使用されている言語を， <ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt">BCP 47</ref>
        に準拠して作られた<soCalled>タグ</soCalled>で示す． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique la langue du contenu de l'élément en
        utilisant les codes du <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC 3066</ref>
         </desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica la lengua del contenido del elemento
        utilizando los códigos extraídos de <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC
          3066</ref>
         </desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica la lingua del contenuto dell'elemento
        utilizzando i codici tratti da <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC
        3066</ref>
         </desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.language"/>
      </datatype>
      <valDesc>The value must conform to BCP 47. If the value is a
      private use code (i.e., starts with <val>x-</val> or contains
      <val>-x-</val>), a <gi>language</gi> element with a matching
      value for its <att>ident</att> attribute should be supplied in
      the TEI Header to document this value. Such documentation may
      also optionally be supplied for non-private-use codes, though
      these must remain consistent with their
      <choice><abbr>IETF</abbr><expan>Internet Engineering Task
      Force</expan></choice> definitions.</valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">La valeur doit être conforme au BCP 47. Si la
        valeur est un code d'usage privé (c'est-à-dire commence par <code>x-</code> ou contient
      <code>-x-</code>),  il devrait correspondre à la valeur d'un attribut <att>ident</att> d'un élément <gi>language</gi> fourni dans l'en-tête TEI du document courant.</valDesc>
      <exemplum xml:lang="en">
	<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="en">
	  <p> … The consequences of
	  this rapid depopulation were the loss of the last
	  <foreign xml:lang="rap">ariki</foreign> or chief
	  (Routledge 1920:205,210) and their connections to
	  ancestral territorial organization.</p>
        </egXML>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>the xml:lang value will be inherited from the immediately
enclosing element, or from its parent, and so on up the document hierarchy.
It is generally good practice to specify xml:lang at the highest
appropriate level, noticing that a different default may be needed for the
teiHeader from that needed for the associated resource element or elements,
and that a single TEI document may contain texts in many languages.</p>
        <p>The authoritative list of registered language subtags is maintained by IANA and 
          is available at <ptr target="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry"/>. 
          For a good general overview of the construction of language tags, see 
          <ptr target="http://www.w3.org/International/articles/language-tags/"/>, and for 
          a practical step-by-step guide, see 
          <ptr target="http://www.w3.org/International/questions/qa-choosing-language-tags"/>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Si aucune valeur n'est indiquée pour <att>xml:lang</att>, la valeur de
            l'attribut<att>xml:lang</att> de l'élément immédiatement supérieur est héritée ; c'est
          pour cette raison qu'une valeur devrait toujours être attribuée à l'élément du plus haut
          niveau hiérarchique (<gi>TEI</gi>).</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Si no se especifica ningún valor para <att>xml:lang</att>, el valor de <att>xml:lang</att> para el elemento inmediatamente englobado, se hereda; por esta razón, un valor
          se debe especificar siempre en el elemento exterior (<gi>TEI</gi>).</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 当該属性<att>xml:lang</att>に値がない場合には，親要素にある属 性値を継承する．従って，一番外側の要素(すなわち<gi>TEI</gi>)の
          属性値は常に継承されることになる． </p>
      </remarks>
    </attDef>

    <attDef ident="rend" usage="opt">
      <gloss>rendition</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">번역</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">interpretación</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">interprétation</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">resa</gloss>
      <desc>indicates how the element in question was rendered or presented in the source text.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문제의 요소가 원본 텍스트에 제시된 방법을 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出該元素如何呈現於來源文件中 </desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素が，元資料でどのように表示されていたかを示す． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique comment l'élément en question a été rendu ou
        présenté dans le texte source</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica cómo el elemento en cuestión ha sido dado o
        proporcionado en el texto fuente.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica come l'elemento in questione è stato reso o
        rappresentato nel testo originario</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>may contain any number of tokens, each of which may
      contain letters, punctuation marks, or symbols, but not whitespace or 
      word-separating characters.</valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">toute chaîne de caractères ; si la restitution
        typographique d'un texte doit être systématiquement notée, un jeu systématique de
        valeurs pour l'attribut <att>rend</att> doit être défini.</valDesc>
      <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <head rend="align(center) case(allcaps)"><lb/>To The <lb/>Duchesse <lb/>of <lb/>Newcastle,
            <lb/>On Her <lb/><hi rend="case(mixed)">New Blazing-World</hi>. </head>
        </egXML>
        
      </exemplum>
      <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Belloy">
          <head rend="align(center) case(allcaps)">épître dédicatoire<lb/>à <lb/>Monsieur de Coucy <lb/>
                  <lb/>.</head>
        </egXML>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>These Guidelines make no binding recommendations for the values of the <att>rend</att>
          attribute; the characteristics of visual presentation vary too much from text to text and
          the decision to record or ignore individual characteristics varies too much from project
          to project. Some potentially useful conventions are noted from time to time at appropriate
          points in the Guidelines. The values of the <att>rend</att> attribute are a set of 
	sequence-indeterminate individual tokens separated by whitespace.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Ces Principes directeurs ne font aucune recommandation contraignante pour les valeurs de
          l'attribut <att>rend</att>; les caractéristiques de la présentation visuelle changent trop
          d'un texte à l'autre et la décision d'enregistrer ou d'ignorer des caractéristiques
          individuelles est trop variable d'un projet à l'autre. Quelques conventions
          potentiellement utiles sont notées de temps en temps à des points appropriés dans ces
          Principes directeurs.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Estas guías de consulta no hacen ninguna recomendación obligatoria para los valores del
          atributo <att>rend</att>; las características de la presentación visual varían demasiado
          de texto a texto y la decisión para registrar o para omitir características individuales
          varía demasiado de proyecto a proyecto. Observar algunas convenciones que puedan resultar
          útiles en los puntos indicados en las guías de consulta.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 本ガイドラインでは，当該属性<att>rend</att>の値として推奨するも のはない．活字表現の特徴は様々であり，それらのどれを採用するかは
          プロジェクトごとで異なるからである．当ガイドラインでは，有用な記 述法があれば，その都度示すことになっている． </p>
      </remarks>
    </attDef>
<attDef ident="style" usage="opt">
<desc>contains an expression in some formal style definition language
which defines the rendering or presentation
used for this element in the source text </desc>
<datatype maxOccurs="1">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.text"/>
      </datatype>
      <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <head style="text-align: center; font-variant: small-caps"><lb/>To The <lb/>Duchesse <lb/>of <lb/>Newcastle, <lb/>On Her
              <lb/><hi style="font-variant: normal">New Blazing-World</hi>. </head>
</egXML></exemplum>
<remarks><p>Unlike the attribute values of <att>rend</att>, the <att>style</att> attribute may contain whitespace. This attribute 
is intended for recording inline stylistic information concerning the
source, not any particular output.</p>
<p>The formal language in which values for this attribute are
expressed may be specified using the <gi>styleDefDecl</gi> element in
the TEI Header.</p> </remarks>
</attDef>

    <attDef ident="rendition" usage="opt">
      <desc>points to a description of the rendering or presentation used for this element in the
        source text.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원본 텍스트에서 이 요소에 대해 사용된 모양과 제시에 대한 기술을 가리킨다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">indica una descripción de la representación o de la
        presentación empleada para este elemento en el texto original.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素が示す表現が現れている，元資料のテキスト部分を示す． </desc>
      <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">pointe vers une description du rendu ou de la
        présentation utilisés pour cet élément dans le texte source</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">indica una descrizione della resa o della
        presentazione utilizzate per tale elemento nel testo di partenza</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <head rendition="#ac #sc"><lb/>To The <lb/>Duchesse <lb/>of <lb/>Newcastle, <lb/>On Her
              <lb/><hi rendition="#no">New Blazing-World</hi>. </head>
          
          <rendition xml:id="sc" scheme="css">font-variant: small-caps</rendition>
          <rendition xml:id="no" scheme="css">font-variant: normal</rendition>
          <rendition xml:id="ac" scheme="css">text-align: center</rendition>
        </egXML>
      </exemplum>
      <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Belloy">
          <head rendition="#ac #sc"><lb/>épître dédicatoire <lb/>à <lb/>Monsieur de Coucy <lb/>
               </head>
          <rendition xml:id="fr_sc" scheme="css">font-variant: uppercase</rendition>
          <rendition xml:id="fr_ac" scheme="css">text-align: center</rendition>
        </egXML>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>The <att>rendition</att> attribute is used in a very similar way to the <att>class</att>
          attribute defined for XHTML but with the important distinction that its function is to
          describe the appearance of the source text, not necessarily to determine how that text
          should be presented on screen or paper.</p>
        <p>Where both <att>rendition</att> and <att>rend</att> are supplied, the latter is
          understood to override or complement the former.</p>
        <p>Each URI provided should indicate a <gi>rendition</gi> element defining the intended
          rendition in terms of some appropriate style language, as indicated by the
          <att>scheme</att> attribute.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'attribut <att>rendition</att> est employé à peu près de la même manière que l'attribut
            <att>class</att> défini pour XHTML mais avec cette sérieuse différence que sa fonction
          est de décrire la présentation du texte source mais pas nécessairement de déterminer
          comment ce texte doit être représenté à l'écran ou sur le papier. </p>
        <p>Où <att>rendition</att> et <att>rend</att> sont donnés ensembles, il faut comprendre que
          le dernier remplace ou complète le premier.</p>
        <p> Chaque URI fourni doit indiquer un élément <gi>rendition</gi> définissant le rendu prévu
          dans les termes d'un langage approprié pour définir les styles, comme indiqué par
          l'attribut <att>scheme</att>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El atributo <att>rendition</att> (interpretación) se utiliza en una manera muy similar al
          atributo <att>clase</att> definido por XHTML pero con una diferencia importante: que su
          función es describir el aspecto del texto original, no necesariamente para determinar la
          presentación visual de ese texto en la pantalla o el papel.</p>
        <p>Donde ambos <att>interpretación</att> y <att>rend</att> se dan, este último se emplea
          para reemplazar o para complementar el anterior.</p>
        <p>Cada URI proporcionado debe indicar al elemento <gi>interpretación</gi> que define la
          interpretación prevista en términos de cualquier lenguaje apropiado del estilo, según lo
          indicado por el atributo <att>esquema</att>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 属性<att>rendition</att>は，XHTMLの属性<att>class</att>と大変 似たように使用される．但し，重要な違いとして，当該属性は，元資
          料の表現を記述するものであり，スクリーン上または紙上でどう表示 されているかを示すものではない． </p>
        <p> 属性<att>rendition</att>と属性<att>rend</att>の両方が使用され ている場合，後者の値が前者の値を上書きする，または補うと判断さ れる． </p>
        <p> 当該属性値となるURIは，属性<att>scheme</att>で提示されているス タイル言語により，当該表現を定義する要素<gi>rendition</gi>を示
          すべきである． </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="xml:base" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>provides a base URI reference with which applications can resolve relative URI
        references into absolute URI references.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">애플리케이션이 상대 URI 참조를 절대 URI 참조로 해결할 수 있게 해 주는 기본 URI
        참조를 제공한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一個基礎統一資源識別符 (URI)
        參照，可將相對統一資源識別符參照轉變為絕對統一資源識別符參照。 </desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 相対URIから絶対URIを構成する際に必要なベースURIを示す． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">donne une référence URI de base au moyen de laquelle
        les applications peuvent résoudre des références d'URI relatives en références d'URI
        absolues</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona una referencia URI de base gracias a la
        aplicación eventual de la cual pueden analizarse tanto referencias URI relativas como
        referencias URI absolutas.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un riferimento URI di base grazie al quale
        eventuali applicazioni possono analizzare riferimenti URI relativi come riferimenti URI
        assoluti</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <div type="bibl">
            <head>Bibliography</head>
            <listBibl xml:base="http://www.lib.ucdavis.edu/BWRP/Works/">
              <bibl n="   1">
                <author>
                  <name>Landon, Letitia Elizabeth</name>
                </author>
                <ref target="LandLVowOf.sgm">
                  <title>The Vow of the Peacock</title>
                </ref>
              </bibl>
              <bibl n="   2">
                <author>
                  <name>Compton, Margaret Clephane</name>
                </author>
                <ref target="NortMIrene.sgm">
                  <title>Irene, a Poem in Six Cantos</title>
                </ref>
              </bibl>
              <bibl n="   3">
                <author>
                  <name>Taylor, Jane</name>
                </author>
                <ref target="TaylJEssay.sgm">
                  <title>Essays in Rhyme on Morals and Manners</title>
                </ref>
              </bibl>
            </listBibl>
          </div>
        </egXML>
      </exemplum>
      <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Bibliog_Renaissance_Ital">
          <div type="bibl">
            <head>La Renaissance italienne, bibliographie sélective</head>
            <listBibl>
              <bibl n="1">
                <author>
                  <name> Michel Hochmann, ... </name>
                </author>
                <ref>
                  <title>L’Abcdaire de la Renaissance italienne</title>
                </ref>
              </bibl>
              <bibl n="2">
                <author>
                  <name>Thames et Hudson,</name>
                </author>
                <ref>
                  <title>Dictionnaire de la Renaissance</title>
                </ref>
              </bibl>
              <bibl n="3">
                <author>
                  <name> Hervé Loilier</name>
                </author>
                <ref>
                  <title>Florence : voyage dans la Renaissance italienne du XVe siècle</title>
                </ref>
              </bibl>
              <bibl n="3">
                <author>
                  <name>Linda Murray</name>
                  <title>La Haute Renaissance et le Maniérisme</title>
                </author>
              </bibl>
            </listBibl>
          </div>
        </egXML>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="xml:space" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>signals an intention about how white space should be 
      managed by  applications. </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">signale que les applications doivent préserver
          l'espace blanc</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">señala la voluntad de hacer que el espaciado sea preservado por cualquier aplicación.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">segnala la volontà di far sì che la spaziatura sia mantenuta da qualsivoglia applicazione.</desc>
      <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">空白文字類をアプリケーションがどう解釈するかを示す．</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="default">
          <desc>signals that the application's default white-space processing modes are acceptable</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="preserve">
          <desc>indicates the intent that applications preserve all white space</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>The <ref target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-white-space">XML
      specification</ref> provides further guidance on the use of this
      attribute. Note that many parsers may not handle xml:space correctly.</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STGA">1.3.1.1. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.handFeatures" xml:base="../../Specs/att.handFeatures.xml">
  <desc>provides attributes describing aspects of the hand in which a
  manuscript is written. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원고가 쓰여진 필적의 측면을 기술하는 속성을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona atributos que describen los aspectos de la mano que ha escrito un manuscrito. </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料の筆致に関する情報を表す情報を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">fournit des attributs décrivant les caractéristiques
de la main par laquelle un manuscrit est écrit.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">indica degli attributi che descrivono aspetti delle mano utilizzata per la scrittura del manoscritto</desc>
  <attList>
    <attDef ident="scribe">
      <equiv/>
      <desc>gives a name or other identifier for the scribe
believed to be responsible for this hand.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 필적에 대한 책임이 있다고 간주되는 필기사에 대한 표준명 또는 다른 확인소를 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該筆致に対応すると十分に信じられる筆写者の一般的な名前または識
      別子を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2009-05-27" xml:lang="fr">donne un nom normalisé ou un autre
identifiant pour le scribe reconnu comme responsable de cette main.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un nome o altro identificatore standard al trascrittore che si ritiene corrisponda alla mano in questione</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">asigna un nombre u otro identificador estándard para el transcriptor que se identifica con la mano en cuestión.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.name"/>
      </datatype>
      
    </attDef>
 
    <attDef ident="scribeRef">
      <equiv/>
      <desc>points to a full description of the scribe concerned, typically supplied by a <gi>person</gi> element
      elsewhere in the description.</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </attDef>



   <attDef ident="script">
      <equiv/>
      <desc>characterizes the particular script or writing style used by
this hand, for example <mentioned>secretary</mentioned>, <mentioned>copperplate</mentioned>, <mentioned>Chancery</mentioned>, <mentioned>Italian</mentioned>, etc.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"><mentioned>secretary</mentioned>, <mentioned>copperplate</mentioned>, <mentioned>Chancery</mentioned>, <mentioned>Italian</mentioned> 등과 같이 이 필적으로 사용된 특별한 필사본 또는 글쓰기 스타일의 특성을 기술한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該筆致で使用されている特定の筆体や書記スタイルの特徴を示す．例
      えば，<mentioned>secretary(書記官スタイル)</mentioned>,　
      <mentioned>copperplate(銅板スタイル)</mentioned>,　
      <mentioned>Chancery(公文書スタイル)</mentioned>,
       <mentioned>Italian(イタリアスタイル)</mentioned>など．
	</desc>
      <desc versionDate="2009-05-27" xml:lang="fr">caractérise la calligraphie ou le style
        d'écriture particuliers utilisés par cette main, par exemple <mentioned>écriture anglaise</mentioned>,
        <mentioned>de chancellerie</mentioned>, <mentioned>italienne</mentioned>, etc.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">caratterizza un determinato stile di scrittura utilizzato dalla mano in questione, per esempio
<mentioned>segretario</mentioned>, <mentioned>incisione su rame</mentioned>, <mentioned>Chancery</mentioned>, <mentioned>italiano</mentioned>, ecc.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">caracteriza un determinado estilo de escritura utilizado por la mano en cuestión, p.ej.
<mentioned>secretario</mentioned>, <mentioned>grabado sobre cobre</mentioned>, <mentioned>cancelleresco</mentioned>, <mentioned>italiano</mentioned>, etc.</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.name"/>
      </datatype>
    </attDef>

    <attDef ident="scriptRef">
      <equiv/>
      <desc>points to a full description of the script or writing style used by
this hand, typically supplied by a <gi>scriptNote</gi> element
      elsewhere in the description.</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </attDef>


    <attDef ident="medium">
      <equiv/>
      <desc>describes the tint or type of ink, e.g. <mentioned>brown</mentioned>, or other
writing medium, e.g. <mentioned>pencil</mentioned></desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"><mentioned>brown</mentioned>와 같이 잉크의 색 또는 유형, 또는 <mentioned>pencil</mentioned>와 같이 글쓰기 방식 기술한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      インクの種類や色合い，例えば，<mentioned>茶色</mentioned>
      や，筆記具の種類，例えば，<mentioned>鉛筆</mentioned>など．
      </desc>
      <desc versionDate="2009-05-29" xml:lang="fr">décrit la teinte ou le type d'encre, par
        exemple <mentioned>brune</mentioned>, ou un autre outil d'écriture, par exemple un <mentioned>crayon</mentioned>.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la tinta o il tipo di inchiostro, per esempio <mentioned>marrone</mentioned>, o altri strumenti di scrittura, per esempio <mentioned>matita</mentioned></desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe la tinta o el tipo de tinta, p.ej. <mentioned>marrón</mentioned>, u otros instrumentos de escritura, p.ej. <mentioned>lápiz</mentioned>.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="scope">
      <equiv/>
      <desc>specifies how widely this  hand is used in the manuscript.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 필적이 원고에서 사용된 범위를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該筆致が，当該手書き資料中で，どの程度出現しているかを示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">Spécifie la fréquence d'apparition de cette
main dans le manuscrit.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica in quale misura è utilizzata la mano in questione nel manoscritto</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica en qué medida es utilizada la mano en el manuscrito.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="sole">
          <equiv/>
          <desc>only this hand is used throughout the manuscript</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 필적만이 원고 전체에 사용되었다.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該筆致だけで全てが書かれている．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">il n'y a que cette main dans le
manuscrit.</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">unica mano utilizzata nel manoscritto</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">al interno del manuscrito se utiliza sólo esta mano.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="major">
          <equiv/>
          <desc>this hand is used through most of the manuscript</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 필적이 원고 대부분에서 사용되었다.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該筆致で，殆どが書かれている．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">cette main est utilisée dans la
majeure partie du manuscrit.</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">mano utilizzata nella maggior parte del manoscritto</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">esta es la mano que se utiliza en la mayor parte del manuscrito.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="minor">
          <equiv/>
          <desc>this hand is used occasionally in the manuscript</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 필적이 원고에서 가끔 사용되었다.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該筆致で，所々が書かれている．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">cette main est utilisée
occasionnellement dans le manuscrit.</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">mano utilizzata solo di rado nel manoscritto</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">esta mano se usa sólo ocasionalmente en el manuscrito.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>

<remarks><p>Usually either <att>script</att> or <att>scriptRef</att>,
and similarly, either <att>scribe</att> or
<att>scribeRef</att>, will be supplied. </p></remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHDH">11.3.2.1. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.internetMedia" xml:base="../../Specs/att.internetMedia.xml">
  <desc>provides attributes for specifying the type of a computer
  resource using a standard taxonomy.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준 분류법을 사용하는 컴퓨터 자원의 유형을 명시하는 속성을 제시한다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  標準的な用語による計算機資源の種類を表す属性を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2009-05-27" xml:lang="fr">fournit des attributs pour spécifier le type de
ressource informatique selon une taxinomie normalisée.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">indica degli attributi che specificano il tipo di risorsa informatica utilizzando una tassonomia standard</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">atributos para registrar un periodo temporal normalizado</desc>
  <attList>
    <attDef ident="mimeType" usage="opt">
      <gloss>MIME media type</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">MIME 매체 유형</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">Tipo de media del MIME</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">type de média MIME</gloss>
      <desc>specifies the applicable multimedia internet mail extension (MIME) media type</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">적용 가능한 다중매체 인터넷 메일 확장자(MIME) 매체 유형을 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該データのMIMEタイプ．</desc>
      <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">spécifie le type MIME (multipurpose internet mail extension) applicable.</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">specifica il tipo MIME appropriato</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">El tipo de MIME</desc>
      <desc versionDate="2006-06-05" xml:lang="zh-TW">MIME協定種類</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>The value should be a valid MIME media type</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">La valeur doit être un type MIME valide.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
    <exemplum xml:lang="en">
    <p>In this example <att>mimeType</att> is used to indicate the URL points to a TEI XML file encoded in UTF-8.</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <ref mimeType="application/tei+xml; charset=UTF-8" target="http://tei.svn.sourceforge.net/viewvc/tei/trunk/P5/Source/guidelines-en.xml"/>
   </egXML>
    </exemplum>
  <remarks>
    <p>This attribute class provides attributes for describing a
    computer resource, typically available over the internet,
    according to standard taxonomies. At present only a single
    taxonomy is supported, the Multipurpose Internet Mail Extensions
    Media Type system. This system of typology of media types is
    defined by the Internet Engineering Task Force in <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc2046.txt">RFC 2046</ref>. The
    <ref target="http://www.iana.org/assignments/media-types/">list of
    types</ref> is maintained by the Internet Assigned Numbers
    Authority.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cette classe d'attributs fournit des attributs pour décrire une ressource
                informatique, en général disponible sur internet, selon les taxinomies normalisées.
                Actuellement une seule taxinomie est reconnue : le système "Multipurpose Internet
                Mail Extensions Media Type". Ce système de typologie des types de média est définie
                par l'Internet Engineering Task Force dans<ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc2046.txt">RFC 2046</ref>. La <ref target="http://www.iana.org/assignments/media-types/">liste des types</ref>
                est maintenue par l'Internet Assigned Numbers Authority. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Esta clase de atributo proporciona los atributos para describir un recurso del ordenador, típicamente disponibles en Internet, según las taxonomías estándar. Solamente una única taxonomía se utiliza actualmente, el sistema Multipurpose Internet Mail Extensions
    Media Type. Este sistema de tipología de los tipos de media es definido por el Internet Engineering Task Force <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc2046.txt">RFC 2046</ref>. 
    . La <ref target="http://www.iana.org/assignments/media-types/">lista de tipos</ref> es mantenida por el Internet Assigned Numbers Authority.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該属性クラスは，計算機資源を示すためのもので，一般には，インター
    ネット上にある資源を標準的な用語で示す．現時点では，MIMEタイプに従っ
    MIMEタイプについては，IETFの
    <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc2046.txt">RFC 2046</ref>
    で規定されている．
    <ref target="http://www.iana.org/assignments/media-types/">
    使用できるタイプ名</ref>の管理は，IANAで行われている．
    </p>
  </remarks>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.media" xml:base="../../Specs/att.media.xml">
  <desc>provides attributes for specifying display and related properties of
  external media.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.internetMedia"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="width" usage="opt">
      <desc>Where the media are displayed, indicates the  display width </desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.outputMeasurement"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="height" usage="opt">
      <desc>Where the media are displayed, indicates the display height</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.outputMeasurement"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="scale" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>Where the media are displayed, indicates a scale factor to
      be applied when generating the desired display size</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.resourced" xml:base="../../Specs/att.resourced.xml">
  <desc>provides attributes by which a resource (such as an externally
  held media file) may be located.</desc>
  <attList>
    <attDef ident="url" usage="req">
      <gloss>uniform resource locator</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준 원본 위치 지정소</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">localizador de recurso uniforme</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">adresse URL</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">URL (localizzatore universale di risorse)</gloss>
      <desc>specifies the URL from which the media concerned may be obtained.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" xml:id="MEASUREMENT" ident="att.measurement" xml:base="../../Specs/att.measurement.xml">
  <desc>provides attributes to represent a regularized or normalized measurement.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">정상화 또는 규격화된 측정 방식을 표상하는 속성을 제시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供屬性，代表一般化或規格化的度量。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  正規化単位を表す属性を示す．
</desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">donne des attributs pour représenter une mesure
      régularisée ou normalisée.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos que representen una medición regularizada o normalizada. </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli attributi che rappresentano una misurazione regolarizzata o normalizzata</desc>
  <attList>
    <attDef ident="unit" usage="opt">
      <equiv/>
      <gloss versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">unité</gloss>
      <desc>indicates the units used for the measurement, usually
      using the standard symbol for the desired units.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">측정에 사용된 단위를 나타내며, 일반적으로 요구 단위에 대한 표준 기호를 사용한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出度量單位，通常以標準符號表示</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      一般には標準記号により，計測単位を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">indique les unités de mesure utilisées ; il
          s'agit en général du symbole normalisé pour les unités dont on a besoin.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica las unidades usadas para la medición, normalmente utilizando el símbolo estándard para la unidad de medición en cuestión.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica le unità impiegate per la misurazione, generalmente utilizzando il simbolo standard per l'unità di misura in questione</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>

      </datatype>
      <valList type="semi">

        <valItem ident="m">
          <gloss>metre</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">미터</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">公尺</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">mètre</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">metro</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">metro</gloss>
          <desc>SI base unit of length</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">길이의 SI 기본 단위</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">SI基礎長度單位</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          メータ．長さを示す国際単位系．
          </desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">unité SI (système international) de longueur</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">unidad de medida de la longitud</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">unità di misura della lunghezza</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="kg">
          <gloss>kilogram</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">킬로그램</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">公斤</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">kilogramme</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">chilogrammo</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">kilogramo</gloss>
          <desc>SI base unit of mass</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">분량의 SI 기본 단위</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">SI基礎質量單位</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          キログラム．重さを示す国際単位系．
          </desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">unité SI de masse</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">unidad de medida de la masa</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">unità di misura della massa</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="s">
          <gloss>second</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">초</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">秒</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">seconde</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">secondo</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">segundo</gloss>
          <desc>SI base unit of time</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">시간의 SI 기본 단위</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">SI基礎時間單位</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          秒．時間を示す国際単位系．
          </desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">unité SI de temps</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">unidad de medida del tiempo</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">unità di misura del tempo</desc>
        </valItem>







        <valItem ident="Hz">
          <gloss>hertz</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">헤르츠</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">赫茲</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">hérzio</gloss>
          <desc>SI unit of frequency</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">주파수의 SI 단위</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">SI頻率單位</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          ヘルツ．周波数を示す国際単位系．
          </desc>
          <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">unité SI de fréquence</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">unidad de medida de la frecuencia</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">unità di misura della frequenza</desc>
        </valItem>

        <valItem ident="Pa">
          <gloss>pascal</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">파스칼</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">Pascal</gloss>
          <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">PASCAL</gloss>
          <desc>SI unit of pressure or stress</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">압력 또는 강도의 SI 단위</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">SI壓力單位</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          パスカル．気圧を示す国際単位系．
          </desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">unité SI de pression</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">unidad de medida de la presión</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">unità di misura della pressione</desc>
        </valItem>





        <valItem ident="Ω">
          <gloss>ohm</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">옴</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">歐姆</gloss>
          <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">ohmio</gloss>
          <desc>SI unit of electric resistance</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전기 저항의 SI 단위</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">SI 電阻單位</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          オーム．抵抗を示す国際単位系．
          </desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">unité SI de résistance électrique</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">unidad de medida de la resistencia eléctrica</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">unità di misurà della resistenza elettrica</desc>
        </valItem>

















        <valItem ident="L">
          <gloss>litre</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">리터</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">公升</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">litro</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">litro</gloss>
          <desc>1 dm³</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">1dm³</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          リッター．体積を示す．
          </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">1 dmÂ³</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="t">
          <gloss>tonne</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">톤</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">公噸</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">tonnellata</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">tonelada</gloss>
          <desc>10³ kg</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">10³ 公斤</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          トン．重さを示す．
          </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">10³ kg</desc>
        </valItem>






        <valItem ident="ha">
          <gloss>hectare</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">헥타르</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">公頃</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">ettaro</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">hectárea</gloss>
          <desc>1 hm²</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">1² hm</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          ヘクタール．広さを示す．
          </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">1 hm²</desc>
        </valItem>

        <valItem ident="Å">
          <gloss>ångström</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">옹스트롱</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">埃格斯特朗 (單位)</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">angstrom</gloss>
          <desc>10⁻¹⁰ m</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">10⁻¹⁰ 公尺</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
           オングストローム．長さの単位．
           </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">10⁻¹⁰ m</desc>
        </valItem>


        <valItem ident="mL">
          <gloss>millilitre</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">millilitro</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">mililitro</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="cm">
          <gloss>centimetre</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">centimètre</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">centimetro</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">centímetro</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="dB">
          <gloss>decibel</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">데시벨</gloss>
          <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">décibel</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">decibelio</gloss>
          <desc>see remarks, below</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">아래 언급 참조</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">分貝</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          デシベル．エネルギーの強さを示す．
          </desc>
          <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">Voir remarques, ci-dessous.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">ver las notas a continuación</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">vedi note di seguito</desc>
        </valItem>


        <valItem ident="kbit">
          <gloss>kilobit</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">킬로비트</gloss>
          <desc>10³ or 1000 bits</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">10³ 또는 1000 비트</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">10³或1000 位元</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          キロビット．1000ビット(10の3乗bits)のこと．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">10³ ou 1000 bits</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">&gt;10³ or 1000 bits</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">10³ or 1000 bit</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="Kibit">
          <gloss>kibibit</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">킬로바이비트</gloss>
          <desc>2¹⁰ or 1024 bits</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">2¹⁰ 또는 1024 비트</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">2¹⁰或1024 位元</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">2¹⁰ o 1024 bits</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          キビビット．1024ビット(2の10乗bits)のこと．
          </desc>
          <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">2¹⁰ ou 1024 bits</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">2¹⁰ or 1024 bit</desc>
        </valItem>

        <valItem ident="kB">
          <gloss>kilobyte</gloss>
          <gloss versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">kilo-octet</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">킬로바이트</gloss>
          <desc>10³ or 1000 bytes</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">10³ 또는 1000 바이트</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">10³或1000位元組</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">10 ³ o 1000 bytes</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          キロバイト．1000バイト(10の3乗bytes)のこと．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">10³ ou 1000 octets</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">kilobyte</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">10³ or 1000 byte</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="KiB">
          <gloss>kibibyte</gloss>
          
          <gloss versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">kibioctet</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">킬로바이바이트</gloss>
          <desc>2¹⁰ or 1024 bytes</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">2¹⁰ 또는 1024 바이트</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">2¹⁰或1024位元組</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">2¹⁰ o 1024 bytes</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          キビバイト．1024バイト(2の10乗bytes)のこと．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">2¹⁰ ou 1024 octets</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">2¹⁰ or 1024 byte</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="MB">
          <gloss>megabyte</gloss>
          <gloss versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">mégaoctet</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">메가바이트</gloss>
          <desc>10⁶ or 1 000 000 bytes</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">10⁶ 또는 1 000 000 바이트</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">10⁶或1 000 000位元組</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">10 ⁶ o 1 000 000 bytes</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          メガバイト．1,000,000バイト(10の6乗bytes)のこと．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">10⁶ ou 1 000 000 octets</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">10⁶ or 1 000 000 byte</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="MiB">
          <gloss>mebibyte</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">메가바이바이트</gloss>
          <gloss versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">mébioctet</gloss>
          <desc>2²⁰ or 1 048 576 bytes</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">2²⁰ 또는 1 048 576 바이트</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">2²⁰或1 048 576位元組</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">2²⁰ o 1 048 576 bytes</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          メビバイト．1,048,576バイト(2の20乗bytes)のこと．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr"> 2²⁰ ou 1 048 576 octets</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">2²⁰ o 1 048 576 byte</desc>
        </valItem>

      </valList>
      <remarks>
        <p>If the measurement being represented is not expressed in a
	particular unit, but rather is a number of discrete items, the
	unit <val>count</val> should be used, or the <att>unit</att>
	attribute may be left unspecified.</p>
        <p>Wherever appropriate, a recognized SI unit name should be
	used (see further <ptr target="http://www.bipm.org/en/si/"/>;  <ptr target="http://physics.nist.gov/cuu/Units/"/>). The list above is
	indicative rather than exhaustive. </p>

      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Si la mesure représentée n'est pas exprimée dans une unité particulière mais
                        plutôt comme un certain nombre d'items distincts, l'unité <val>count</val>
                        doit être employée ou l'attribut <att>unit</att> peut être laissé comme non
                        spécifié.</p>
        <p> Partout où c'est approprié, un nom d'unité reconnu par le SI (système international) doit être
          employé (voir plus loin <ptr target="http://www.bipm.org/en/si/"/>;  <ptr target="http://physics.nist.gov/cuu/Units/"/> ). La liste ci-dessus est plus indicative qu'exhaustive.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Si la medida que se representa no se expresa con una unidad determinada, pero constituye un número de elementos discretos, se debe utilizar la unidad <val>cuenta</val>, o el atributo <att>unidad</att>
	se puede dejar sin especificar.</p>
        <p>Dondequiera que sea apropiado, un nombre de la unidad  SI reconocido debe ser utilizado (véase <ptr target="http://www.bipm.org/en/si/"/>;  <ptr target="http://physics.nist.gov/cuu/Units/"/>).
         La lista mencionada serà más indicativa que exhaustiva. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
       計測されたものが特定の単位で表現できず，むしろ離散的なものであ
       る場合，単位<val>count</val>が使われるべきである．そうでない場
       合は，属性<att>unit</att>の値は付与されないかもしれない．
       </p>
        <p>
       適切な単位がある場合には，国際単位名を使用するべきである．(詳細
       は，<ptr target="http://www.bipm.org/en/si/"/>，
      <ptr target="http://physics.nist.gov/cuu/Units/"/>を参照のこと．)
      上記リストはこれらの全てではない．
	 </p>

      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="quantity" usage="opt">
      <equiv/>
      <gloss versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">quantité</gloss>
      <desc>specifies the number of the specified units that
      comprise the measurement</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">측정을 구성하는 명시적 단위의 수를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明包含該度量的特定單位數目</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      計測単位の数を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">spécifie le nombre des unités indiquées que comprend la mesure.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el número de las unidades que costituyen la medición</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il numero delle unità che costituiscono la misurazione</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="commodity" usage="opt">
      <equiv/>
      <gloss versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">article</gloss>
      <desc>indicates the substance that is being measured</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">측정되고 있는 물질을 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出所度量的物品。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      計測される対象を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique ce qui est mesuré.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica la substancia que está siendo medida.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">identifica la sostanza misurata</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>In general, when the commodity is made of discrete
	entities, the plural form should be used, even when the
	measurement is of only one of them.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> En général, si l'article est composé d'entités distinctes, la forme plurielle doit être employée, même si la mesure ne s'applique qu'à l'une d'entre elles.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Generalmente cuando el material se compone de entidades discretas, se debe usar la forma plural, incluso cuando la medida se refiere solamente a una de ellas.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        一般に，当該対象が離散的なものである場合，単位の複数形が使用さ
        れる．当該計測対象がひとつの場合もそうである．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>This attribute class provides a triplet of attributes that may
    be used either to regularize the values of the measurement being
    encoded, or to normalize them with respect to a standard
    measurement system.  

<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><l>
So weren't you gonna buy <measure quantity="0.5" unit="gal" commodity="ice cream">half 
a gallon</measure>, baby</l><l>
So won't you go and buy <measure quantity="1.893" unit="L" commodity="ice cream">half 
a gallon</measure>, baby?</l></egXML>

    
    
    
    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p> Cette classe d'attributs fournit un ensemble de trois attributs qui peuvent être
                employés soit pour régulariser les valeurs de la mesure encodée, soit pour les
                normaliser en conformité avec un système de mesure normalisé.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Esta clase de atributo proporciona un trío de atributos que se pueden utilizar para regularizar los valores de medida que se codifican, o normalizarlos en un sistema de medida estándar.  

    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>La unidad  debe ser nombrada normalmente usando la abreviatura estándar para una unidad SI (véase <ptr target="http://www.bipm.org/en/si/"/>; <ptr target="http://physics.nist.gov/cuu/Units/"/>). 
    Sin embargo, los codificadores pueden también especificar las medidas usando unidades definidas informalmente, por ejemplo como <val>líneas</val> o <val>caracteres</val>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該属性クラスは，3つ組属性を規定している．これは，標準計測システ
    ムの計測値を正規化するものである．

<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><l>So weren't you gonna buy <measure quantity="0.5" unit="gal" commodity="icecream">half a gallon</measure>, baby</l><l>So won't you go and buy <measure quantity="1.893" unit="L" commodity="icecream">half a gallon</measure>,
baby?</l></egXML>

    
    
    
    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該単位は，一般には，国際単位系の標準的な略式表記で示されるべきで
    ある．(詳細は，<ptr target="http://www.bipm.org/en/si/"/>, 
    <ptr target="http://physics.nist.gov/cuu/Units/"/>を参照のこと．)
    けれども，符号化する人は，非公式な計測単位，例えば，
    <val>lines</val>や<val>characters</val>も使用してもよい．
</p>
  </remarks>
  <remarks>
    <p>The unit should normally be named using the standard
    abbreviation for an SI unit (see further <ptr target="http://www.bipm.org/en/si/"/>; <ptr target="http://physics.nist.gov/cuu/Units/"/>). However, encoders
    may also specify measurements using informally defined units such
    as <val>lines</val> or <val>characters</val>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr"><p>L'unité doit normalement être nommée avec une abréviation normalisée issue d'une unité SI (voir plus loin <ptr target="http://www.bipm.org/en/si/"/>; <ptr target="http://physics.nist.gov/cuu/Units/"/>). 
    Cependant  les encodeurs peuvent aussi spécifier des mesures avec des unités définies de manière informelle, telles que <val>lines</val> ou <val>characters</val>.</p></remarks>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="NAMES" type="atts" ident="att.naming" xml:base="../../Specs/att.naming.xml">
  <desc>provides attributes common to elements which refer to named persons, places, organizations etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">사람, 장소, 조직 등의 이름을 지시하는 요소에 공통적 속성을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供屬性，通用於參照到人物、地點、組織等的元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  名前，人物，場所，組織を示す要素に付与される属性を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">fournit des attributs communs aux éléments qui font référence à des personnes, lieux, organismes, etc., nommés.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">identifica los atributos comunes a los elementos que se refieren a personas, lugares, organizaciones, etc. indicados por nombre</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">identifica degli attributi comuni a elementi che si riferiscono a persone, luoghi, organizzazioni, ecc. indicati per nome</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.canonical"/>
  </classes>
  <attList>

    <attDef ident="role" usage="opt">
<desc>may be used to specify further information about the entity referenced by
this name, for example the occupation of a person, or the status of a place. </desc>
<datatype>
<ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
</datatype>
    </attDef>

    <attDef ident="nymRef" usage="opt">
      <gloss>reference to the canonical name</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준 이름에 대한 참조</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">referencia al nombre canónico</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">référence au nom canonique</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">riferimento al nome canonico</gloss>
      <desc>provides a means of locating the canonical form
      (<term>nym</term>) of the names associated with the object
       named by
      the element bearing it.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">URI를 포함하는 요소에 의해 명명된 대상과 연관된 이름의 표준형식 (<term>nym</term>)의 위치를 가리키는 방법을 제공한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona los medios para localizar la forma canónica (<term>nym</term>) de los nombres asociados al objeto nombrado por el elemento que lo contiene.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素で名前が付与されている対象に関連する規範的な名前
    (<term>nym</term>)の場所を示す．
    </desc>
      <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">indique comment localiser la forme canonique
            (<term>nym</term>) des noms qui sont associés à l'objet nommé par l'élément qui le contient.</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">indica un modo di localizzare la forma canonica (nym) dei nomi associati all'oggetto definito dall'elemento che lo contiene</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>The value must point directly to one or more XML elements
        by means of one or more URIs, separated by whitespace. If more
        than one is supplied, the implication is that the name
        is associated with  several distinct canonical names.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur doit pointer directement vers un ou plusieurs
        éléments XML au moyen d'un ou plusieurs URIs, séparés par un
        espace blanc. Si plus d'un URI est fourni, alors le nom est
        associé à plusieurs noms canoniques distincts.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El valor debe señalar directamente a uno o más elementos XML mediante uno o más URIs, separado por espacios en blanco.
        Si se suministra más de uno, la implicación es que el nombre está asociado a varios nombres canónicos distintos. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該属性値は，当該文書またはURIで到達可能な場所にある，XML要素
        を直接指示するものでなくてはならない．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONARS">3.5.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ND.html#NDNYM">13.3.5. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.placement" xml:base="../../Specs/att.placement.xml">
  <desc>provides attributes for describing where on the source page or
  object a textual element appears.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원본 페이지 또는 대상에서 텍스트 요소가 나타나는 위치를 기술하기 위한 속성을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供屬性，描述文件元素在來源頁面或物件上出現的位置。
    </desc>
  <desc versionDate="2008-04-21" xml:lang="ja">
  テキスト要素が出現する元資料中のページやオブジェクトを表す属性を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト要素が出現する元資料中のページやオブジェクトを表す属性を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">fournit des attributs pour décrire l'emplacement où apparaît un élément textuel dans la page ou l'objet source.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos para
  describir en que página u objeto de la fuente aparece el elemento
  textual.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">identifica degli attributi
  che descrivono la collocazione di un elemento testuale all'interno
  della pagina o dell'oggetto di origine</desc>
  <attList>
    <attDef ident="place" usage="rec">
<desc>specifies where this item is placed</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">

<valItem ident="below">
          <desc>below the line</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">행 아래</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">行底</desc>
          <desc versionDate="2008-04-21" xml:lang="ja">
          当該線の下．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">debajo de la línea</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該線の下．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">au-dessous de la ligne</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">al di sotto della linea</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="bottom">
          <desc>at the foot of the page</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">아래 여백</desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">dans la marge inférieure</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">margine inferiore</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">en el margen inferior</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">아래 여백에 있음</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">頁尾空白處</desc>
          <desc versionDate="2008-04-21" xml:lang="ja">下の余白． </desc>
        </valItem>

        <valItem ident="margin">
          <desc>in the margin (left, right, or both)</desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">dans la marge (gauche, droite ou les deux en même temps)</desc>
	</valItem>

        <valItem ident="top">
          <desc>at the top of the page</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">위쪽 여백에 있음</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">頁首空白處</desc>
          <desc versionDate="2008-04-21" xml:lang="ja"> 上の余白．</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">en el margen superior</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">nel margine superiore</desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">dans la marge supérieure</desc>
        </valItem>

        <valItem ident="opposite">
          <desc>on the opposite, i.e. facing, page</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">맞쪽, 즉 마주보는 페이지</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">對頁頁面</desc>
          <desc versionDate="2008-04-21" xml:lang="ja">
          反対側．例えば，見返しや，向かいのページなど．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">en el opuesto,es decir en el anverso, reverso, etc.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          反対側．例えば，見返しや，向かいのページなど．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">sur la page opposée, c'est-à-dire en regard</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">nella pagina accanto</desc>
        </valItem>
        
        <valItem ident="overleaf">
          <desc>on the other side of the leaf</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">장의 반대쪽에 있음</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">書頁反頁頁面</desc>
          <desc versionDate="2008-04-21" xml:lang="ja">裏面． </desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">en la otra cara de
          la página</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">de l'autre côté de la feuille</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dall'altro lato del
          foglio</desc>
        </valItem>

        <valItem ident="above">
          <desc>above the line</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">행 위에 있음</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">行上方</desc>          
	  <desc versionDate="2008-04-21" xml:lang="ja"> 当該線の上． </desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">sobre la línea</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該線の上． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">au-dessus de la ligne</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">al di sopra della linea</desc>
        </valItem>

        <valItem ident="end">
          <desc>at the end of e.g. chapter or volume.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">주석이 장 또는 책 뒤에 나타난다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">註解出現於章節或書冊的結尾</desc>
          <desc versionDate="2008-04-21" xml:lang="ja">
          章末や巻末に注釈がある．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">al final del capítulo o del volumen.</desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">à la fin, par exemple d'un chapitre ou d'un volume</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">alla fine del capitolo o del volume</desc>
        </valItem>

        <valItem ident="inline">
          <desc>within the body of the text.</desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">dans le corps du texte</desc>
	</valItem>

        <valItem ident="inspace">
          <desc> in a predefined space, for example left by an earlier scribe.</desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">dans un espace prédéfini, par exemple à gauche d'un scripteur précédent</desc>
	</valItem>

      </valList>
      <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
	  <add place="margin">[An addition written in the margin]</add>
	  <add place="bottom opposite">[An addition written at the
	  foot of the current page and also on the facing page]</add>
	</egXML>
      </exemplum>
      <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
	  <note place="bottom">Ibid, p.7</note>
	</egXML>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COEDADD">3.4.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHAD">11.3.1.4. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns:sch="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron" module="tei" xml:id="TYPED" type="atts" ident="att.typed" xml:base="../../Specs/att.typed.xml">
  <desc>provides attributes which can be used to classify or subclassify elements in any way. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">요소의 분류 또는 하위분류에서 사용될 수 있는 속성을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供可依任何方法將元素分類或次要分類的一般屬性。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素を分類するための属性を示す．
</desc>
  <desc versionDate="2009-05-29" xml:lang="fr">fournit des attributs qui peuvent être
      utilisés pour classer ou interclasser des éléments de n'importe quelle façon.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos genéricos utilizables para cualquier clasificación o subclasificación de elementos.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli attributi generici utilizzabili per qualsiasi classificazione e sottoclassificazione di elementi</desc>
  <constraintSpec scheme="isoschematron" ident="subtypeTyped">
    <constraint>
      <sch:rule context="*[@subtype]">
	<sch:assert test="@type">The <sch:name/> element should not be categorized in detail with @subtype
 unless also categorized in general with @type</sch:assert>
      </sch:rule>
    </constraint>
  </constraintSpec>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>characterizes the element in some sense, using any convenient
 classification scheme or typology.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">다양한 분류 스키마 또는 유형을 사용해서 요소의 특성을 기술한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">用合適的分類標準或類型來描述該元素。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素の分類を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2009-05-29" xml:lang="fr">caractérise l'élément en utilisant n'importe quel système ou typologie de classification approprié.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">caracteriza el elemento utilizando una clasificación o tipología funcional.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">caratterizza l'elemento utilizzando una classificazione o tipologia funzionale</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <exemplum xml:lang="en" corresp="#NZETC01">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="en">
	  <div type="verse">
	    <head>Night in Tarras</head>
	    <lg type="stanza">
	      <l>At evening tramping on the hot white road</l>
	      <l>…</l>
	    </lg>
	    <lg type="stanza">
	      <l>A wind sprang up from nowhere as the sky</l>
	      <l>…</l>
            </lg>
	  </div>
        </egXML>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>The <att>type</att> attribute is present on a number of
	elements, not all of which are members of <ident type="class">att.typed</ident>, usually because these elements
	restrict the possible values for the attribute in a specific way.</p>
      </remarks>
    </attDef>
    
    <attDef ident="subtype" usage="opt">
      <equiv/>
      <gloss versionDate="2009-05-29" xml:lang="fr">sous-type</gloss>
      <desc>provides a sub-categorization of the element, if needed</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">필요하다면 요소의 하위범주를 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">若有需要，提供該元素的次要分類</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      必要であれば，当該要素の下位分類を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">donne une sous-catégorisation de l'élément, si
          c'est nécessaire.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona, si es necesario, una subcategorización del elemento.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">stabilisce, se necessario, una sottocategorizzazione dell'elemento</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>The <att>subtype</att> attribute may be used to provide any
sub-classification for the element additional to that provided by its
<att>type</att> attribute.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'attribut <att>subtype</att> peut être employé pour fournir une
                        sous-classification pour cet élément, en plus de celle fournie par son
                        propre attribut <att>type</att>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El atributo <att>subtipo</att> se puede utilizar para proporcionar cualquier subclasificación para el elemento, adicional a ésa proporcionada por su
<att>tipo</att> de atributo.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	属性<att>subtype</att>は，属性<att>type</att>に加えて，当該要
    素の下位分類を示すために使われる．
    </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks versionDate="2011-11-26">
    <p>When appropriate, values from an established typology should be
    used. Alternatively a typology may be defined in the associated
    TEI header. If values are to be taken from a project-specific
    list, this should be defined using the <gi>valList</gi> element in
    the project-specific schema description, as described in <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/MD.html#MDMDAL">23.3.1.4. </ref> .</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STECAT">1.3.1. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns:sch="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron" module="tei" type="atts" ident="att.pointing" xml:base="../../Specs/att.pointing.xml">
  <desc>defines a set of attributes used by all elements which point
  to other elements by means of one or more URI references.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">하나 이상의 URI 참조를 통해서 다른 요소를 가리키는 모든 요소에 의해 사용된 속성 집합을 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義一組與其他元素相連結的所有元素皆使用的屬性，連結是使用ㄧ個或多個統一資源識別符 (URI) 參照。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  URIにより要素を参照する要素に共通して付与される属性を定義する．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit un ensemble d'attributs utilisés par tous les éléments qui pointent vers d'autres éléments au moyen d'une ou de plusieurs références URI.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define un conjunto de atributos usados por todos los elementos que señalan a otros elementos a través de uno o más URI.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un insieme di attributi usati da tutti gli elementi che puntano ad altri elementi tramite uno o più URI</desc>
  <attList>

    <attDef ident="targetLang" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the language of the content to be found at the destination referenced by <att>target</att>, using a <soCalled>language tag</soCalled> generated
        according to <ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt">BCP 47</ref>.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.language"/>
      </datatype>
        <constraintSpec ident="targetLang" scheme="isoschematron">
        <constraint>
          <sch:rule context="tei:*[not(self::tei:schemaSpec)][@targetLang]">
            <sch:assert test="count(@target)">@targetLang can only be used if @target is specified.</sch:assert>
          </sch:rule>
        </constraint>
      </constraintSpec>
      <valDesc>The value must conform to BCP 47. If the value is a
      private use code (i.e., starts with <val>x-</val> or contains
      <val>-x-</val>), a <gi>language</gi> element with a matching
      value for its <att>ident</att> attribute should be supplied in
      the TEI Header to document this value. Such documentation may
      also optionally be supplied for non-private-use codes, though
      these must remain consistent with their
      <choice><abbr>IETF</abbr><expan>Internet Engineering Task
      Force</expan></choice> definitions.</valDesc>
      <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <linkGrp xml:id="pol-swh_aln_2.1-linkGrp">
            <ptr xml:id="pol-swh_aln_2.1.1-ptr" target="pol/UDHR/text.xml#pol_txt_1-head" type="tuv" targetLang="pl"/>            
            <ptr xml:id="pol-swh_aln_2.1.2-ptr" target="swh/UDHR/text.xml#swh_txt_1-head" type="tuv" targetLang="sw"/>
          </linkGrp>
        </egXML>
        <p>In the example above, the <gi>linkGrp</gi> combines
        pointers at parallel fragments of the <title>Universal
        Declaration of Human Rights</title>: one of them is in Polish,
        the other in Swahili.</p>
      </exemplum>

    </attDef>
    <attDef ident="target" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the destination of the reference by supplying one or more URI References</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">하나 혹은 다수의 URI 참조를 제시하여 참조의 목적지를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">用一個或多個統一資源識別符參照 (URI References) 來說明參照所指位置。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> ひとつ以上のURIで，参照先を特定する． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">précise la cible de la référence en donnant une ou
        plusieurs références URI</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la destinación de una referencia
        proporcionando una o más referencias URI.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica la destinazione di un riferimento, fornendo
        uno o più riferimenti URI</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>One or more syntactically valid URI references, separated by whitespace. Because
        whitespace is used to separate URIs, no whitespace is permitted inside a single URI. If a
        whitespace character is required in a URI, it should be escaped with the normal mechanism,
        e.g. <code>TEI%20Consortium</code>.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">Une ou plusieurs références URI syntactiquement valables, séparée par
        un espace. Puisqu' un espace blanc est employé pour séparer des URIs, aucun espace blanc
        n’est autorisé à l'intérieur d' un URI. Si un espace blanc est requis dans un URI, il
        devrait être traité normalement , par exemple avec le mécanisme
        <code>TEI%20Consortium</code>.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="evaluate" usage="opt">
      <equiv/>
      <gloss versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">évalué</gloss>
      <desc>specifies the intended meaning when the target of a
      pointer is itself a pointer.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">포인터의 대상이 포인터일 때 의도된 의미를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">若指標的目標本身為指標，則在此說明其用意。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該ポインタの参照先がポインタである場合，その意図を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">détermine le sens attendu, si la cible d'un pointeur est elle-même un pointeur.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el significado previsto cuando la meta de un indicador es también un indicador. </desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il significato previsto quando la destinazione di un puntatore è essa stessa un puntatore</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="all">
          <equiv/>
          <desc>if the element pointed to is itself a pointer, then
	  the target of that pointer will be taken, and so on, until
	  an element is found which is not a pointer.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">만약 지시되는 요소가 포인터라면, 포인터의 대상은 포인터가 아닌 요소가 발견될 때까지 계속 연결된다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">若指向的元素本身為指標，則該指標的目標會被移除，依此類推，直到找到一個非指標的元素為止。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">si el elemento que señala a sí mismo es un indicador, entonces el target de ese indicador será tomado, y así sucesivamente, hasta que se encuentre un elemento que no sea un indicador.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  参照先の要素がポインターである場合，そのポインターの参照先へ
	  と展開する．これを，参照先がポインターでなくなるまで続ける．
	  </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">si l'élément pointé est lui-même un pointeur, alors on prendra la cible de ce pointeur, et ainsi de suite jusqu'à trouver un élément qui n'est pas un pointeur.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">se l'elemento puntato è esso stesso un puntatore, allora sarà presa la destinazione di quel puntatore e così via fino a trovare un elemento che non è un puntatore</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="one">
          <equiv/>
          <desc>if the element pointed to is itself a pointer, then
	  its target (whether a pointer or not) is taken as the target
	  of this pointer.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">지시된 요소가 포인터라면, 그 대상(포인터이든지 아니든지)은 이 포인터의 대상으로 취급된다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">若指向的元素本身為指標，則該指標的目標(無論是否為指標)會作為這項指標的目標。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">si el elemento que señala a sí mismo es un puntero, entonces el target (puntero o no) se toma como el target de este puntero.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  参照先の要素がポインターである場合，(そのポインターの参照先
	  がどうであれ)そのポインターが参照先になる．
	  </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">si l'élément pointé est lui-même un pointeur, alors sa cible (qui est ou non un pointeur) devient la cible retenue.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">se l'elemento puntato è esso stesso un puntatore, allora la sua destinazione (che sia un puntatore o meno) è presa come destinazione del puntatore</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="none">
          <equiv/>
          <desc>no further evaluation of targets is carried out
	  beyond that needed to find the element specified in the
	  pointer's target.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">포인터의 대상에서 명시된 요소를 발견할 필요가 없을 때 더 이상의 대상에 대한 평가는 수행되지 않는다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">尋找指標的目標元素時，未對目標進行不必要的延伸評估。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">no se realiza ninguna otra evaluación de los targets más allá de la necesaria para encontrar el elemento especificado en el target del puntero.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該ポインターの参照先から先にあるリンクへの展開は行わない．
	  </desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">aucune évaluation ultérieure des cibles n'est menée au-delà de la recherche de l'élément désigné dans la cible du pointeur.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">non viene condotta altra valutazione delle destinazioni se non quella necessaria a rintracciare l'elemento specificato nella destinazione del puntatore</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>If no value is given, the application program is
          responsible for deciding (possibly on the basis of user
          input) how far to trace a chain of pointers.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si aucune valeur n'est fournie, c'est au programme d'application de décider
                        (éventuellement à partir d'une donnée entrée par l'utilisateur) jusqu'où
                        retracer une chaîne de pointeurs.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	値がない場合，ソフトウェア側がポインター連鎖の扱いを決める(恐
	  らく利用者が指示を元に行われる)．
	  </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STGAla">1.3.1.1.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COXR">3.6. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.sortable" xml:base="../../Specs/att.sortable.xml">
  <desc>provides attributes for elements in lists or groups that are sortable, but whose sorting key cannot be derived mechanically from the element content.</desc>
  <attList>
      <attDef ident="sortKey" usage="opt">
        <equiv/>
        <desc>supplies the sort key for this element in an index, list or group which contains it.</desc>
        <datatype>
          <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
        </datatype>
        <valDesc>a sequence of characters which, when sorted with the other values, will produced
          the desired order; specifics of sort key construction are application-dependent.</valDesc>
        <valDesc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">toute séquence de caractères qui, lorsqu'ils sont triés avec les autres valeurs, produisent l'ordre souhaité ; les détails de construction d'une clé de tri
          dépendent des applications</valDesc>
        <exemplum xml:lang="en">
          <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">David's other principal backer, Josiah
            ha-Kohen <index indexName="NAMES"><term sortKey="Azarya_Josiah_Kohen">Josiah ha-Kohen b. Azarya</term></index> b. Azarya, son of one of the last gaons of Sura was David's own first
            cousin.</egXML>
        </exemplum>
        <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
          <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Verne_Vingt"> Je me suis
            procuré une <term>clef anglaise</term> pour dévisser les écrous qui attachent le canot à
            la coque du Nautilus. Ainsi tout est prêt.</egXML>
        </exemplum>
        <remarks>
          <p>The sort key is used to determine the sequence and grouping of entries in an index.</p>
          <p>Dictionary order often differs from the collation sequence of machine-readable character
            sets; in English-language dictionaries, an entry for <mentioned>4-H</mentioned> will often
            appear alphabetized under <q>fourh</q>, and <mentioned>McCoy</mentioned> may be
            alphabetized under<q>maccoy</q>, while <mentioned>A1</mentioned>,
            <mentioned>A4</mentioned>, and <mentioned>A5</mentioned> may all appear in numeric order
            <soCalled>alphabetized</soCalled> between <q>a-</q> and <q>AA</q>. The sort key is
            required if the orthography of the dictionary entry does not suffice to determine its
            location.</p>
        </remarks>
        <remarks xml:lang="fr">
          <p>La clé de tri est utilisée pour déterminer la séquence et le groupement d'entrées dans un
          index.</p>
          <p>La structure d'un dictionnaire diffère souvent de l'ordre de collation des jeux de
            caractères lisibles par la machine ; dans des dictionnaires de langue anglaise, une entrée
            pour <mentioned>4-H</mentioned> apparaîtra souvent alphabétiquement sous <q>fourh</q>, et
            <mentioned>McCoy</mentioned>peut être classé alphabétiquement sous <q>maccoy</q>, tandis que <mentioned>A1</mentioned>, <mentioned>A4</mentioned> et <mentioned>A5</mentioned>
            apparaîtront tous dans un ordre alphanumérique entre <q>a-</q> et <q>AA</q>. La clef de
            tri est exigée si l'orthographe de l'entrée du dictionnaire n'est pas suffisante pour
            déterminer son emplacement.</p>
        </remarks>
        <remarks xml:lang="es">
          <p>La clave de ordenación se utiliza para determinar la secuencia y agrupar las entradas en
            un índice.</p>
        </remarks>
        <remarks xml:lang="ja">
          <p> 当該属性は，索引中の項目の一連やグループを決めるために使用され る．当該属性がない場合，当該要素の内容が，並び替えのために使用 される． </p>
            <p> 辞書順序は，機械可読文字集合の照合順序とは，多くの場合異なって いる．例えば，英語の場合，辞書項目<mentioned>4-H</mentioned>は，
              文字化された<q>fourh</q>の所に出てくる．また，項目 <mentioned>McCoy</mentioned>は，<q>maccoy</q>の所に出てくるだ
              ろう．しかし，項目<mentioned>A1</mentioned>, <mentioned>A4</mentioned>,
              <mentioned>A5</mentioned>らは，文字 順の<q>a-</q>と<q>AA</q>との間で，数字順で出てくる．
              当該並び替えキーは，当該辞書が採る正書法では，場所の特定が十分 に行えない場合に，必要となる． </p>
        </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#ST">1. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.edition" xml:base="../../Specs/att.edition.xml">
  <desc>provides attributes identifying the source edition from which
  some encoded feature derives.</desc>
  <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">fournit des attributs identifiant l'édition source dont provient une quelconque caractéristique encodée.</desc>
  <attList>
      <attDef ident="ed" usage="opt">
	<gloss>edition</gloss>
      <gloss versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">édition</gloss>
      <desc>supplies an arbitrary identifier for the source edition in which
      the associated feature (for example, a  page, column, or line
      break) occurs at this point in the text.</desc>
      <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">fournit un identifiant arbitraire pour l'édition source dans laquelle la caractéristique associée 
        (par exemple, une page, une colonne ou un saut de ligne) apparaît à ce point du texte.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.code"/>
      </datatype>
      <valDesc>A string of characters or sigil used 
      conventionally to identify  the edition.</valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">toute chaîne de caractères ; en général une abréviation utilisé conventionnellement pour l'édition.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="edRef" usage="opt">
      <gloss>edition reference</gloss>
      <desc>provides a pointer to the source edition in which
      the associated feature (for example, a  page, column, or line
      break) occurs at this point in the text.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <l>Of Mans First Disobedience,<lb ed="1674"/> and<lb ed="1667"/> the Fruit</l>
      <l>Of that Forbidden Tree, whose<lb ed="1667 1674"/> mortal tast</l>
      <l>Brought Death into the World,<lb ed="1667"/> and all<lb ed="1674"/> our woe,</l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">

      <listBibl>
	<bibl xml:id="stapledon1937"><author>Olaf Stapledon</author>,
	<title>Starmaker</title>, <publisher>Methuen</publisher>, <date>1937</date></bibl>
	<bibl xml:id="stapledon1968"><author>Olaf Stapledon</author>,
	<title>Starmaker</title>, <publisher>Dover</publisher>, <date>1968</date></bibl>
      </listBibl>
	
	<p>Looking into the future aeons from the supreme moment of
	  the cosmos, I saw the populations still with all their
	  strength maintaining the<pb n="411" edRef="#stapledon1968"/>essentials of their ancient culture,
	  still living their personal lives in zest and endless
	  novelty of action, … I saw myself still
	  preserving, though with increasing difficulty, my lucid
	  con-<pb n="291" edRef="#stapledon1937"/>sciousness;</p>
    </egXML>
  </exemplum>

</classSpec><classSpec xmlns:sch="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron" module="tei" type="atts" ident="att.spanning" xml:base="../../Specs/att.spanning.xml">
  <desc>provides attributes for elements which delimit a span of text by pointing mechanisms rather than by enclosing it.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">포함보다는 포인터 메카니즘을 통하여 구분된 텍스트 구간을 나타내는 요소의 속성을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供元素的屬性，這些元素使用參照機制來限定某一文字段，而非包含此文字段。
    </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト幅の範囲を内容としてではなく参照機能を使って示す要素に付与さ
  れる属性を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs pour les éléments qui délimitent un passage de texte par des mécanismes de pointage plutôt qu'en entourant le passage.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos para elementos que delimitan un fragmento de texto utilizando los señalizadores en lugar de cerrando el texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli attributi agli elementi che delimitano una porzione di testo utilizzando dei puntatori invece di racchiudere il testo stesso</desc>

  <attList>
    <attDef ident="spanTo" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the end of a span initiated by the element
	bearing this attribute.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 속성을 포함하는 요소에 의해 시작된 구간의 끝을 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出文字段的結尾，該文字段以帶有此屬性的元素開頭。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素が示す範囲の終点を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">indique la fin d'un passage introduit par l'élément portant cet attribut.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el final de un fragmento de texto iniciado con el elemento al cual es asignaado el atributo.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica la fine della porzione di testo che ha inizio con l'elemento a cui è assegnato l'attributo</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>


    



     <constraintSpec ident="spanTo-2" scheme="isoschematron">
        <desc>The @spanTo attribute must point to an element following the
	current element</desc>
        <constraint>
<sch:rule context="tei:*[@spanTo]">
<sch:assert test="following::*[@xml:id=substring(current()/@target,2)]">
The element indicated by @spanTo must follow the current element <sch:name/></sch:assert>
</sch:rule>      </constraint>
      </constraintSpec>


      <constraintSpec ident="spanTo-3" scheme="isoschematron">
        <desc xml:lang="fr">La valeur de @spanTo doit identifier un element
	dans le document actuel</desc>
        <constraint>
<sch:rule context="tei:*[@spanTo]">
<sch:assert test="id(substring(@spanTo,2))">
@spanTo on <sch:name/> must point to  the identifier of some element  in this document</sch:assert>
</sch:rule>
     </constraint>
      </constraintSpec>


      <valDesc>points to an element following this one in the current document. </valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">pointe vers un élément qui suit celui présent dans le document courant.</valDesc>

    </attDef>
  </attList>

  <remarks>
    <p>The span is defined as running in document order from the start
    of the content of the pointing element  to the end of the
    content of the element pointed to by the spanTo attribute (if
    any). If no value is supplied for the attribute, the assumption is that the span is
    coextensive with the pointing element. If no content is present,
    the assumption is that the starting point of the span is
    immediately following the element itself. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p> Le passage est défini comme courant depuis le début du contenu de l'élément pointeur (s'il y en a un) jusqu'à la fin du contenu de l'élément
      pointé par l'attribut <gi>spanTo </gi>(s'il y en a un), dans l'ordre du document. Si aucune valeur n'est fournie pour l'attribut, il est entendu
      que le passage est de même étendue que l'élément pointeur.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>El span se define como ejecutándose en la orden del documento des del comienzo del contenido del elemento indicado (si lo hay) al extremo del contenido del elemento señalado por el atributo del spanTo (si lo hay).
    Si no se suministra ningún valor para el atributo, la asunción es que el span es coextensivo con el elemento indicado.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該範囲は，当該文書中にある，(もしあれば)参照要素の内容の始点から，
    (もしあれば)属性spanToで示された要素の内容の終点までになる．
    当該属性に値がない場合，当該範囲は，当該参照要素と同じ範囲と想定す
    る．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STECAT">1.3.1. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.styleDef" xml:base="../../Specs/att.styleDef.xml">
  <desc>groups elements which specify the name of a formal definition
  language used to provide formatting or rendition information. </desc>
  <attList>
    <attDef ident="scheme">
      <desc>identifies the language used to describe the rendition.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">모양을 기술하는 언어를 식별한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">identifica el lenguaje usado para describir la
        interpretación.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該描出を解説する言語を特定する． </desc>
      <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">identifie la langue employée pour décrire le rendu</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">identifica la lingua utilizzata per descrivere la
        resa</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="css">
          <desc>Cascading Stylesheet Language</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">연속식 스타일시트 언어</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">Lenguaje de CSS</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> CSS </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">langage CSS (Cascading Stylesheet )</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">linguaggio CSS</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="xslfo">
          <desc>Extensible Stylesheet Language Formatting Objects</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">확장가능 스타일시트 언어</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">Objetos extensibles del formato del lenguaje de
            Stylesheet</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> XSL-FO </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">Langage XSL (Extensible Stylesheet )Formatting
            Objects</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">linguaggio XSL-FO</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="free">
          <desc>Informal free text description</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">격식이 자유로운 텍스트 기술</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">Descripción informal y libre del texto</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 自由記述． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">description en texte libre non structuré.</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">descrizione informale testo libero</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="other">
          <desc>A user-defined rendition description language</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">사용자 정의 해석 기술 언어</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">Un idioma descriptivo de interpretación definido
            por el usario.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 利用者が決めた，描出記述言語． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">langue de description de l'interprétation définie
            par l'utilisateur</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">linguaggio di descrizione della resa definito
            dall'utente</desc>
        </valItem>
      </valList>
<remarks><p>If no formal definition language is supplied or implied,
    the default assumption is that CSS is in use. </p></remarks>    </attDef>
  </attList>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.tableDecoration" xml:base="../../Specs/att.tableDecoration.xml">
  <desc>provides attributes used to decorate rows or cells of a table.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">테이블의 행 또는 셀을 장식하는 속성을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供屬性，用以裝飾表格內的儲存格或列。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  表の行またはセルを修飾する属性を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">donne des attributs pour mettre en forme les lignes ou les cellules d'un tableau.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos usados para decorar filas o celdas de una tabla.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli attributi utilizzati per decorare righe e celle di una tabella</desc>
  <attList>
    <attDef ident="role" usage="opt">
      <equiv/>
      <gloss versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">rôle</gloss>
      <desc>indicates the kind of information held in this cell or
in each cell of this row.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 셀에 또는 이 행의 각 셀에 나타난 정보의 종류를 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出此儲存格或列當中，各儲存格所包含的資訊類型。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該セル，または当該行中のセルにある情報の種類を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le type d'informations contenues dans cette cellule ou dans chaque cellule de cette ligne.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el tipo de información contenida en la celda en cuestión o en cada una de las celdas de la fila.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il tipo di informazione contenuta nela cella in questione o in ciascuna delle celle della riga presa in esame</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>data</defaultVal>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="label">
          <equiv/>
          <desc>labelling or descriptive information only.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표지 또는 기술적 정보만 허용</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">僅為標號或描述性資訊。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">etiquetado o información descriptiva solamente.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          記述的情報またはラベルのみ．
          </desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">uniquement des informations relatives au codage ou à la description</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">informazione esclusivamente descrittiva o del tipo etichetta</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="data">
          <equiv/>
          <desc>data values.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">데이터 값</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">數據值。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">valores de datos.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          日付情報．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">valeurs de données</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">valori di dati</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>When this attribute is specified on a row, its value is the
	default for all cells in this row. When specified on a cell,
	its value overrides any default specified by the
<att>role</att> attribute of the parent <gi>row</gi> element.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Quand cet attribut est appliqué à une ligne de tableau, sa valeur est
                        transmise comme valeur par défaut à toutes les cellules de cette ligne.
                        Quand il est spécifié sur une cellule, sa valeur annule et remplace toute
                        valeur spécifiée par défaut dans l'attribut <att>role</att> de l'élément
                        parent <gi>row</gi>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Cuando este atributo se especifica en una fila, su valor es el valor por defecto para todas las celdas de esta fila. Cuando está especificado en una celda, su valor reemplaza cualquier valor por defecto especificado por
el atributo <att>papel</att> del elemento padre <gi>fila</gi>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該属性が行に付与されている場合，当該属性値は当該行中の全セル
        のデフォルト値になる．当該属性がセルに付与されている場合，当該
        属性値は，親要素<gi>row</gi>の属性<att>role</att>にあるデフォ
        ルト値を上書きする．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="rows" usage="opt">
      <equiv/>
      <gloss versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">lignes</gloss>
      <desc>indicates the number of rows occupied by this cell or row.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 셀 또는 행에 의해 사용된 행의 수를 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出此儲存格或列所占的列數。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該セルまたは行を含む行の数を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">indique le nombre de lignes occupées par la cellule ou la ligne en question.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el número de filas ocupado por una celda o por la fila en cuestión.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il numero di righe occupate dalla cella o riga in questione</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.count"/>
      </datatype>
      <defaultVal>1</defaultVal>
      <valDesc>A number; a value greater than one indicates that this
      cell (or row)
      spans several rows.</valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">un nombre ; une valeur plus grande que un indique que cette cellule (ou cette ligne) occupe plusieurs lignes.</valDesc>
      <remarks>
        <p>Where several cells span several rows, it may be more convenient
to use nested tables.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Lorsque plusieurs cellules s'étendent sur plusieurs lignes, il peut être plus pratique d'employer des tableaux inclus.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Donde varias celdas atraviesan varias filas, puede ser más conveniente utilizar los vectores jerarquizados.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        複数のセルが複数行に渡る場合には，入れ子の表を使った方が便利で
        ある．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="cols" usage="opt">
      <gloss>columns</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">열</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">columnas</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">colonnes</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">colonne</gloss>
      <desc>indicates the number of columns occupied by this cell or
	row.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 셀 또는 행에 의해 사용된 열의 수를 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出此儲存格或列所佔的欄位數。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該セルまたは行を含む列の数を示す．      
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le nombre de colonnes occupées par cette cellule ou cette ligne.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el número de columnas que abraza una celda o fila.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il numero di colonne occupate dalla cella o riga</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.count"/>
      </datatype>
      <defaultVal>1</defaultVal>
      <valDesc>A number; a value greater than one indicates that this
      cell or row
      spans several columns.</valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">un nombre ; une valeur plus grande que un indique que cette cellule (ou cette ligne)
        occupe plusieurs colonnes.</valDesc>
      <remarks>
        <p>Where an initial cell spans an entire row, it may be better treated as
a heading.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Lorsqu'une première cellule s'étend sur une ligne entière, il peut être préférable de la considérer comme un titre.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Donde una celda inicial atraviesa una fila entera, puede ser tratada como título.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        始めのセルが行全体である場合には，見出しとして扱った方がよい．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FT.html#FT">14. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="TIMED" type="atts" ident="att.timed" xml:base="../../Specs/att.timed.xml">
  <desc>provides attributes common to those elements which
  have a duration in time, expressed either absolutely or by reference
  to an alignment map.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">절대적 또는 배열 지도에 대한 참조에 의해 표현된 시간의 지속을 나타내는 요소들 사이에 공통적 속성을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一組屬性，通用於帶有時間長度的元素，這些元素以絕對方式表明，或是參照到組序表。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  時間幅を持つ要素に共通する属性を示す．絶対的または関連図への参照で示
  される．
  </desc>
  <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">fournit des attributs communs aux éléments qui
      expriment une durée dans le temps, soit de manière absolue, soit en se référant à une carte d'alignement.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un conjunto de atributos comunes a los elementos que tienen una duración en el tiempo expresada en términs absolutos o por referencia a un esquema de alineamiento</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un insieme di attributi comuni agli elementi che hanno una durata nel tempo espressa in termini assoluti o rispetto a uno schema di allineamento</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.duration"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="start" usage="opt">
      <desc>indicates the location within a temporal alignment at
      which this element begins.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 요소가 시작된 시간 배열 내의 위치를 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出時間組序中此元素的起始位置。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      時間関連図上で，当該要素が始まることを示す時間点を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique dans un alignement temporel (un ordre chronologique) l'endroit où commence cet élément.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el punto en el ámbito de un alineamiento temporal en el cual comienza el elemento</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il punto nell'ambito di un allineamento temporale in cui comincia l'elemento</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>If no value is supplied, the element is assumed to follow
	the immediately preceding element at the same hierarchic
	level.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Si aucune valeur n'est donnée, il est entendu que l'élément suit l'élément immédiatement précédent au même niveau hiérarchique.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Si no se suministra ningún valor, el elemento es asumido para seguir el elemento inmediatament anterior en el mismo nivel jerárquico.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	値がない場合は，当該要素は同じ構造レベル上の直前の要素の後に続
	くものとされる．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="end" usage="opt">
      <desc>indicates the location within a temporal alignment at
      which this element ends.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 요소가 종료된 시간 배열 내의 위치를 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出時間組序 (順序點) 中此元素的結尾位置。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      時間関連図上で，当該要素が終わることを示す時間点を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique l'endroit où se termine cet élément dans un alignement temporel.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el punto en el ámbito de un alineamiento temporal en el cual comienza el elemento</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il punto nell'ambito di un allineamento temporale in cui termina l'elemento</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>If no value is supplied, the element is assumed to precede
        the immediately following element at the same hierarchic
        level.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si aucune valeur n'est donnée, il est entendu que l'élément précède l'élément immédiatement suivant au même niveau hiérarchique.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Si no se suministra ningún valor, el elemento es asumido para preceder el elemento inmediatamente posterior en el mismo nivel jerárquico.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	値がない場合は，当該要素は同じ構造レベル上の直前の要素の後に続
	くものとされる．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/TS.html#TSBATI">8.3.5. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.transcriptional" xml:base="../../Specs/att.transcriptional.xml">

  <desc>provides attributes specific to elements encoding authorial or
  scribal intervention in a text when
  transcribing manuscript or similar sources.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원고 또는 유사 원본을 전사할 때 텍스트의 저작 또는 필사 간섭을 부호화하는 요소에 특징적으로 사용되는 속성을 제시한다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona a los atributos específicos a los elementos que codifican la intervención authorial o scribal en un texto al transcribir el manuscrito o las fuentes similares.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料や同様の資料を転記する場合，著者や筆写者に関する調整を記録
  する要素に付与される属性を示す．
</desc>
  <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">fournit des attributs spécifiques au codage d'éléments
relatifs à l'intervention de l'auteur ou du copiste dans un texte lors de la
transcription de sources manuscrites ou assimilées.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">assegna degli attributi propri degli elementi che descrivono il carattere di un intervento dell'autore o del trascrittore di un testo nella redazione di un manoscritto o di altra fonte simile</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="hand" usage="opt">
      <desc>signifies the hand of the agent which made the intervention.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">간섭을 만든 당사자의 필적을 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該調整を行った主体の筆致を特定する．
      </desc>
      <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">signale la main de celui qui est intervenu.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il responsabile dell'aggiunta o della cancellazione</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el responsable de la adición o de la omisión.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>must refer to a <gi>handNote</gi> element, typically
      declared in the document header (see section <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHDH">11.3.2.1. </ref>).</valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">doit faire référence à un élément <gi>handNote</gi>, en général déclaré dans l'en-tête TEI (voir la section <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHDH">11.3.2.1. </ref>).</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="status" usage="opt">
      <desc>indicates the effect of the intervention, for example in
      the case of a deletion, strikeouts
      which include too much or too little text, or in the case of an
      addition, an insertion which duplicates some of the text
      already present.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">간섭의 효과를 나타낸다. 예를 들어, 삭제의 경우 너무 많은 또는 너무 적은 텍스트를 포함한 지우기, 또는 추가의 경우, 이미 존재하는 텍스트 일부의 중복 삽입 등.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">indica el resultado de una intervención, por ejemplo en el caso de una cancelación, una tachadura que incluyen demasiado o demasiado poco texto, o en el caso de una adición o una inserción que duplica información ya presente en el texto.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該調整の影響を示す．例えば，削除の際，取消線の範囲が多すぎた
      り少なすぎたりする場合や，追加の際，既にあるテキストの部分をコピー
      して挿入したりする場合．
      </desc>
      <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">indique la conséquence de l'intervention, par
exemple dans le cas d'un effacement, une biffure, qui inclut trop ou pas assez de
texte, ou dans le cas d'un ajout, une insertion, qui reproduit une portion du
texte déjà présent.</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">indica l'effetto dell'intervento, per esempio in caso di cancellazione, quando questa comprenda troppo testo o troppo poco, o in caso di aggiunta, quando questa riproduce parte del testo già presente</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>unremarkable</defaultVal>

      <valList type="open">
        <valItem ident="duplicate">
          <desc>all of the text indicated as an addition duplicates
	  some text that is in the original, whether the duplication
	  is word-for-word or less exact.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">중복이 단어 대 단어로 된 것이지, 아니면 중복이 비교적 덜 정확하게 된 것인지 간에, 삽입으로 표시된 모든 텍스트는 원본의 일부 텍스트를 중복한 것임.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">todo el texto indicado como adición duplica un fragmento de texto presente en el original, siendo la duplicación palabra por palabra o algo menos exacta.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストは全て，元資料にあるテキストのコピーを追加するも
      のである．その程度は，語単位であったりそれより小さいこともある．
      </desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">tout le texte indiqué comme étant une addition reprend un texte de l'original, que la duplication soit identique mot pour mot ou moins exacte.</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">l'intero testo identificato come aggiunta riproduce parte del testo già presente nell'originale, indipendentemente dal fatto che la riproduzione sia esatta (parola per parola) o meno</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="duplicate-partial">
          <desc>part of the text indicated as an addition duplicates
	  some text that is in the original</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">일부 텍스트가 원본의 일부 텍스트를 중복</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la parte del texto marcado como adición duplica un fragmento de texto presente en el original</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストの部分は，元資料にあるテキストのコピーを追加する
      ものである．
      </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">la partie du texte indiquée comme
étant un ajout est redondante avec un texte présent dans l'original.</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">una parte del testo identificato come aggiunta riproduce parte del testo già presente nell'originale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="excessStart">
          <desc>some text at the beginning of the deletion is marked
          as deleted even though it clearly should not be
          deleted.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">분명히 그렇게 되어 있지 않았어야 하는데도, 삭제부의 시작에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있다.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">un fragmento de texto del principio de una cancelación se marca como suprimido aunque este no lo haya sido claramente.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該削除部分の始点は，例えそれが明白な削除ではなくとも，マー
      クされている．
      </desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">un passage du texte situé au début de la supression est indiqué comme supprimé bien qu'à l'évidence il ne devrait pas l'être.</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">una parte del testo all'inizio della cancellazione è identificata come cancellata anche se chiaramente non dovrebbe esserlo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="excessEnd">
          <desc>some text at the end of the deletion is marked as
          deleted even though it clearly should not be
          deleted.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">분명히 그렇게 되어 있지 않았어야 하는데도, 삭제부의 끝에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있다.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">un fragmento de texto del final de una cancelación se marca como suprimido aunque este no lo haya sido claramente.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該削除部分の終点は，例えそれが明白な削除ではなくとも，マー
      クされている．
      </desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">un passage du texte situé à la fin de la supression est indiqué comme supprimé bien qu'à l'évidence il ne devrait pas l'être.</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">una parte del testo alla fine della cancellazione è identificata come cancellata anche se chiaramente non dovrebbe esserlo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="shortStart">
          <desc>some text at the beginning of the deletion is not
          marked as deleted even though it clearly should be.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">분명히 그렇게 되어 있어야 하는데도, 삭제부의 시작에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있지 않다.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">un fragmento de texto del inicio de la cancelación no se marca como suprimido aunque claramente haya sido suprimido.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該削除部分の始点は，例えそれが明白な削除ではなくとも，マー
      クされていない．
      </desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">un passage du texte situé au début de la supression n'est pas indiqué comme supprimé bien qu'à l'évidence il devrait l'être.</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">una parte del testo all'inizio della cancellazione non è identificata come cancellata anche se chiaramente dovrebbe esserlo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="shortEnd">
          <desc>some text at the end of the deletion is not marked as
          deleted even though it clearly should be.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">분명히 그렇게 되어 있어야 하는데도, 삭제부의 끝에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있지 않다.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">un fragmento de texto del final de la cancelación no se marca como suprimido aunque claramente haya sido suprimido.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該削除部分の終点は，例えそれが明白な削除ではなくとも，マー
      クされていない．
      </desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">un passage du texte situé à la fin de la supression n'est pas indiqué comme supprimé bien qu'à l'évidence il devrait l'être.</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">una parte del testo alla fine della cancellazione non è identificata come cancellata anche se chiaramente dovrebbe esserlo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="partial">
          <desc>some text in the deletion is not marked as deleted
	  even though it clearly should be.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">분명히 그렇게 되어 있어야 하는데도, 삭제부에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있지 않다.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">un fragmento de texto de la cancelación no se marca como suprimido aunque claramente haya sido suprimido.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該削除部分は，例えそれが明白な削除ではなくとも，マークされ
      ていない．
      </desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">un passage du texte dans la supression n'est pas indiqué comme disparu bien qu'à l'évidence il devrait l'être.</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">una parte del testo all'interno della cancellazione non è identificata come cancellata anche se chiaramente dovrebbe esserlo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="unremarkable">
          <desc>the deletion is not faulty.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">삭제가 잘못된 것이 아니다.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la cancelación no es defectuosa.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該削除部分は，間違いではない．
	  </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'indication de suppression n'est pas
erronée.</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">la cancellazione non è erronea</desc>
        </valItem>
      </valList>
            <remarks>
        <p>Status information on each deletion is needed rather rarely
	except in critical editions from authorial manuscripts; status
	information on additions is even less common.</p>
        <p>Marking a deletion or addition as faulty is inescapably an
        interpretive act; the usual test applied in practice is the
	linguistic acceptability of the text with and without the
        letters or words in question.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Il est rarement nécessaire de donner de l'information sur le statut de chaque
                        suppression sauf dans le cas des éditions critiques de manuscrits d'auteur,
                        l'information sur le statut des additions étant encore plus rare.</p>
        <p>L'indication d'une suppression ou d'une addition comme erronée est indéniablement un acte
                        d'interprétation ; le test habituel appliqué dans la pratique est
                        l'acceptabilité linguistique du texte avec et sans les lettres ou mots en
                        question. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>La información del estado de cada cancelación se necesita raramente, excepto en las ediciones críticas de los manuscritos de autor; la información del estado sobre las adiciones es incluso menos común.</p>
        <p>El marcaje de una cancelación o una adición como defectuoso es ineludible en un acto interpretativo; el test generalmente aplicado en la práctica es la aceptabilidad lingüística del texto con y sin las letras o las palabras en cuestión.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	各削除部分に関する状態情報は，著者の自筆原稿からの校勘版を除い
      て，滅多に必要にはならない．追加に関する状態情報も，一般的ではな
      い．
      </p>
        <p>
	削除部分や追加を間違いとして記録することは，必然的に解釈が含ま
      れてしまう．実際には，問題となる文字や単語の有無によって，当該テ
      キストが言語学的に問題ないかどうかで判断される．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
      <attDef ident="cause">
         <desc>documents the presumed cause for the intervention.</desc>
         <datatype>
            <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
         </datatype>
         <valList type="closed">
            <valItem ident="fix">
<desc>repeated for the purpose of fixation</desc>
            </valItem>
            <valItem ident="unclear">
<desc>repeated to clarify a previously illegible or badly written text
   or mark</desc>
            </valItem>
         </valList>
      </attDef>

    <attDef ident="seq" usage="mwa">
      <gloss>sequence</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">연쇄</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">secuencia</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">séquence</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">sequenza</gloss>
      <desc>assigns a sequence number related to the order in which
      the encoded features carrying this attribute are believed to have occurred.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 속성을 포함하는 부호화된 자질이 발생했다고 가정되는 순서와 관련된 번호를 할당한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">asigna un número de serie relacionado con el orden en el cual se cree que se han sucedido las características codificadas que llevan este atributo.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該属性が示す素性が出現すると想定されている順番の，番号を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">assigne un numéro séquentiel relatif à l'ordre
dans lequel les traits encodés portant cet attribut sont supposés être apparus.</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">stabilisce un numero sequenziale relativo all'ordine in cui si ritiene che ricorrano i tratti codificati ai quali è assegnato tale attributo</desc>
      <datatype maxOccurs="1">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.count"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#ST">1. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.translatable" xml:base="../../Specs/att.translatable.xml">
  <desc>provides attributes used to  indicate the status of a translatable
portion of an ODD document.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">ODD 문서의 번역 가능 부분의 상태를 나타내는 속성을 제시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供的屬性指出ODD文件中可翻譯部分的狀態。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ODD文書中の翻訳可能部分の状態を表す属性を示す．
</desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">donne les attributs utilisés pour indiquer le statut
      d'une partie traduisible d'un document ODD.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos utilizados para indicar el estatus de un fragmento traducibile de un documento aislado.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli attributi utilizzati per indicare lo status di una porzione traducibile di un documento isolato</desc>
  <attList>
    <attDef ident="versionDate" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the date on which the source text was extracted and sent to the translator</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">번역 버전이 도출된 원본의 버전 이름 또는 수를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明該翻譯版本來源的版本名稱或版本數</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      翻訳対象となった元資料のバージョンを示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie le nom de la version ou le numéro de la
          source dont la version traduite a été tirée.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica nombre o número de versión del original del cual deriva la versione traducida</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica nome o numero di versione dell'originale da cui deriva la versione tradotta</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.temporal.w3c"/>
      </datatype>
      <remarks><p>The <att>versionDate</att> attribute can be used to 
        determine whether a translation might
        need to be revisited, by comparing the modification date on the
        containing file with the <att>versionDate</att> value on the translation. If the
        file has changed, changelogs can be checked to see whether the source
        text has been modified since the translation was made.</p></remarks>
    </attDef>
  </attList>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="AGENT" type="model" ident="model.nameLike.agent" xml:base="../../Specs/model.nameLike.agent.xml">
  <desc>groups elements which contain names of individuals
or corporate bodies.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">개인 또는 기업체의 이름을 포함하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集包含個人或團體名稱的元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  個人や団体の名前を含む要素をまとめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui contiennent des noms
      d'individus ou de personnes morales.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que contienen nombres de individuos o de agrupaciones o sociedades.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che contengono nomi di individui o enti societari</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.nameLike"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>This class is used in the content model of elements which
    reference names of people or organizations.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cette classe est utilisée dans le modèle de contenu des éléments qui référencent des
                noms de personnes ou d'organisations.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Esta clase se utiliza en el modelo de elementos cuyos nombres se refieren a gente o a organizaciones.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該クラスは，人物や団体の名前を参照する要素の内容モデル中で使用さ
    れる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONA">3.5. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.segLike" xml:base="../../Specs/model.segLike.xml">
  <desc>groups elements used for arbitrary segmentation. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">임의적 분할에 사용되는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集用於隨機分割的元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 任意の区分で使用される要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments utilisés pour une segmentation
    arbitraire</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos usados por una segmentación arbitraria.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per una segmentazione
    arbitraria</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase"/>
    <memberOf key="model.linePart"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>The principles on which segmentation is carried out, and any special codes or attribute
      values used, should be defined explicitly in the <gi>segmentation</gi> element of the
        <gi>encodingDesc</gi> within the associated TEI header.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les principes sur lesquels repose la segmentation, ainsi que tout code particulier ou valeur
      d'attribut utilisé, doivent être définis explicitement dans l'élément <gi>segmentation</gi> de
      l'élément <gi>encodingDesc</gi> situé dans l'En-tête TEI associé.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Los principios en los cuales se realiza la segmentación, y cualesquiera sean los códigos o
      valores de atributo especiales usados, se deben definir explícitamente en el elemento
        <gi>segmentación</gi> del <gi>encodingDesc</gi> dentro del encabezado TEI asociado.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> どの区分，どのコード，どの属性値を使うかを決める原則は，関連する TEIヘダー内の要素<gi>encodingDesc</gi>にある要素
      <gi>segmentation</gi>中で明示的に宣言されるべきである． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/SA.html#SASE">16.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/AI.html#AILC">17.1. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.hiLike" xml:base="../../Specs/model.hiLike.xml">
  <desc>groups phrase-level elements which are typographically distinct but to which no specific
    function can be attributed. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인쇄상 구분되나 특정 기능이 없는 구 층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的詞組層次元素與顯目標示相關，且無特定語義</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 印刷上他とは異なるが，特別な機能は付与されていない，句レベルの要素を まとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments du niveau de l’expression qui sont
    typographiquement distincts mais auxquels aucune fonction spécifique ne peut être attribuée. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos de nivel sintagmático para subrayar que
    no tienen una semántica específica.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello sintagmatico relativi a
    evidenziatura</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.highlighted"/>
    <memberOf key="model.limitedPhrase"/>
    <memberOf key="model.linePart"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQ">3.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.emphLike" xml:base="../../Specs/model.emphLike.xml">
  <desc>groups phrase-level elements which are typographically
  distinct and to which a specific function can be attributed.  </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인쇄상 구분되며 특정 기능을 수행하는 구-층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集語義上的詞組層次元素</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  印刷上他とは異なり，特定の機能が付与されている，句レベルの要素をまと
  める．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments du niveau sémantique de
      l'expression </desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello di sintagma tipograficamente distinti e ai quali è attribuibile una funzione specifica</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos sintagmáticos semánticos.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.highlighted"/>
    <memberOf key="model.limitedPhrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQ">3.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.highlighted" xml:base="../../Specs/model.highlighted.xml">
  <desc>groups phrase-level elements which are typographically distinct. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인쇄상 구분되는 구-층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集與顯目標示相關的詞組層次元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 印刷上他とは異なる，句レベルの要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments du niveau de l'expression qui sont
    typographiquement distincts.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello di sintagma tipograficamente
    distinti</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos de nivel sintagmático relativos al
    énfasis.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQ">3.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="CLDATE" type="model" ident="model.dateLike" xml:base="../../Specs/model.dateLike.xml">
  <desc>groups elements containing temporal expressions.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">시간 표현을 포함하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集包含時間格式的元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 時間表現用の要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments contenant des expressions relatives
    au temps.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que contienen expresiones temporales.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che contengono indicazioni relative a
    date</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.data"/>
    <memberOf key="model.recordingPart"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONADA">3.5.4. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ND.html#NDDATE">13.3.6. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.measureLike" xml:base="../../Specs/model.measureLike.xml">
  <desc>groups elements which denote a number, a quantity, a measurement, or similar piece of text
    that conveys some numerical meaning.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">숫자, 양, 측정값 등 수치적 의미를 드러내는 텍스트 부분을 가리키는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素代表一個數字、數量、度量，或類似的文字，傳達某些數值上的意義</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 数値，量，計測値など，数値的意味を示すテキストを示す要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui indiquent un nombre, une
    quantité, une mesure ou un extrait de texte qui est vecteur d'une signification numérique. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que contienen un número, una cantidad,
    una medida, o un fragmento de texto similar que refleja algún significado numérico. </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi riferiti a numeri, quantità,
    misurazioni o altra porzione di testo che veicola un significato di tipo numerico</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.data"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONANU">3.5.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.egLike" xml:base="../../Specs/model.egLike.xml">
  <desc>groups elements containing examples or illustrations.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">예 또는 실례를 포함하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集包含範例的元素</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 例または挿絵を示す要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments contenant des exemples ou des
    illustrations.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi che contengono esempi o illustrazioni</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que contienen ejemplos.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.inter"/>
    
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/TD.html#TDphraseTE">22.1.1. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.graphicLike" xml:base="../../Specs/model.graphicLike.xml">
  <desc>groups elements containing images, formulae, and 
  similar objects.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이미지, 수식, 그리고 유사 대상을 포함하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素包含影像、方程式和類似物件
    </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  画像や式などを含む要素をまとめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments contenant des images, des
      formules et d'autres objets semblables.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que contienen imágenes, fórmulas u objetos similares.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che contengono immagini, formule, esempi, e oggetti simili</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COGR">3.9. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.pPart.editorial" xml:base="../../Specs/model.pPart.editorial.xml">
  <desc>groups phrase-level elements for simple editorial interventions that may be useful both
in transcribing and in authoring.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전사와 저작 모두에서 유용할 수 있는 간단한 편집 간섭에 대한 구-층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的詞組層次元素用於簡單的編輯更正，且有助於轉錄和編寫
  
  </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  転記や編集の両方で使用される，単純な編集上の調整を示す，句レベルの要
  素をまとめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments de niveau expression employés pour de
      simples interventions éditoriales utiles dans la transcription comme dans la rédaction.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello di sintagma per semplici interventi editoriali, utili sia per il trascrittore che per l'autore</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos a nivel sintagmático utilizados para simples intervenciones editoriales que pueden ser útiles tanto en la transcripción como para autoría.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.edit"/>
    <memberOf key="model.limitedPhrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COED">3.4. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.pPart.transcriptional" xml:base="../../Specs/model.pPart.transcriptional.xml">
  <desc>groups phrase-level elements used for editorial transcription of pre-existing source
    materials. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">앞서 존재하는 원본 자료의 편집상 전사에 사용되는 구-층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">僅匯集用於簡單的編輯更正和轉錄、而未能助於編寫的詞組層次元素 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 現存している資料に，編集を加えて転記する際に使う，句レベルの要素をま とめる． </desc>
  <desc versionDate="2009-05-27" xml:lang="fr">regroupe des éléments de niveau expression utilisés pour
    des transcriptions éditoriales de sources pré-existantes</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello di sintagma utilizzati per
    la trascrizione di fonti preesistenti</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa solo elementos sintagmáticos utilizados para
    simples correcciones y transcripciones editoriales que no parecen ser útiles para la autoría. </desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.linePart"/>
    <memberOf key="model.pPart.edit"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COED">3.4. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="EDIT" type="model" ident="model.pPart.edit" xml:base="../../Specs/model.pPart.edit.xml">
  <desc>groups phrase-level elements for simple editorial correction and transcription. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">간단한 편집상 수정과 전사에 대한 구-층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的詞組層次元素用於簡單的編輯更正或轉錄</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 単純な編集上の修正や転記を示す，句レベルの要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2009-05-27" xml:lang="fr">regroupe des éléments de niveau expression utilisés pour de simples interventions éditoriales de
 corrections et de transcriptions.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos de nivel sintagmático utilizados para
    simples correcciones o transcripciones editoriales.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello sintagmatico utilizzati per
    semplici interventi editoriali di correzione e trascrizione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COED">3.4. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.linePart" xml:base="../../Specs/model.linePart.xml">
  <desc>groups transcriptional elements which appear within lines or
  zones of a source-oriented transcription within a <gi>sourceDoc</gi>
  element. </desc>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="CLLOC" type="model" ident="model.ptrLike" xml:base="../../Specs/model.ptrLike.xml">
  <desc>groups elements used for purposes of location and reference.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">위치 및 참조에 대한 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素用於位置和參照 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 場所や参照を示すための要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">regroupe des éléments utilisés pour localiser et faire référence à quelque chose.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos usados para establecer localizaciones y
    referencias.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per stabilire collocazioni
    e riferimenti</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase"/>
    <memberOf key="model.limitedPhrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COXR">3.6. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="METADATA" type="model" ident="model.global.meta" xml:base="../../Specs/model.global.meta.xml">
  <desc>groups globally available elements which describe the status of other elements.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">다른 요소의 상태를 기술하며, 전체적으로 이용가능한 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集描述其他元素狀態的空白元素，例如連結或抽象詮釋，或者提供正確度等，且空白元素可能出現於文件任一處。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 他の要素の状態を示す，どこでも使える要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments disponibles globalement qui
    décrivent le statut d'autres éléments.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos vacíos que describen el estatus de otros
    elementos, p.ej. estableciendo grupos de relaciones o interpretaciones abstractas, o bien
    proporcionando indicaciones de certeza, etc., y que pueden aparecer en cualquier punto de un
    documento.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi vuoti che descrivono lo status di
    altri elementi, per esempio stabilendo gruppi di collegamenti o interpretazioni astratte, oppure
    fornendo indicazioni di certezza, ecc., e che possono apparire in qualsiasi punto all'interno di
    un documento</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>Elements in this class are typically used to hold groups of links or of abstract
      interpretations, or by provide indications of certainty etc. It may find be convenient to
      localize all metadata elements, for example to contain them within the same divison as the
      elements that they relate to; or to locate them all to a division of their own. They may
      however appear at any point in a TEI text.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p> Les éléments de cette classe sont utilisés pour contenir des groupes de liens ou
      d'interprétations abstraites, ou pour fournir des indications quant à la certitude, etc. Il
      peut être commode de situer tous les éléments contenant des métadonnées, par exemple de les
      rassembler dans la même divison que les éléments auxquels ils sont reliés ; ou de les
      retrouver tous dans la division qui leur est propre. Ils peuvent cependant apparaître à un
      point quelconque d'un texte TEI.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Los elementos en esta clase se utilizan típicamente para llevar a cabo los grupos de
      conexiones o de interpretaciones abstractas, o bien para proporcionar indicaciones de la
      certeza etc. Puede ser conveniente localizar todos los elementos de los metadatos, por ejemplo
      para contenerlos dentro de la misma división que los elementos con los cuales se relacionan; o
      para localizarlos todos en la división que les es propia. Sin embargo pueden aparecer en
      cualquier momento en un texto de TEI.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該クラスの要素は，リンクや確信度といった抽象的解釈をまとめるため に使われる．これは，ユーザがメタデータを記述する際に便利であろう．
      例えば，関連する要素と同じ部分レベル内にあるものまとめたり，関連す る要素を，自身の部分レベル内にまめめたりする場合である．
      しかし，これらは，TEIデータ中では，どこにでも出現可能である． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="REFSYS" type="model" ident="model.milestoneLike" xml:base="../../Specs/model.milestoneLike.xml">
  <desc>groups milestone-style
elements used to represent reference systems.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">참조 체계를 표상하는 이정표 유형의 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集用於呈現參照系統的類似分界點元素</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  参照システムを示すための，標石要素相当の要素をまとめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments de type borne utilisés pour
      représenter des systèmes de référence</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos del tipo frontera (milestone) utilizados para representar sistemas de referencia.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi del tipo milestone utilizzati per rappresentare sistemi di riferimento</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global"/>

  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CORS5">3.10.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.gLike" xml:base="../../Specs/model.gLike.xml">
  <desc>groups elements used to represent individual non-Unicode characters or glyphs.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">개별 비유니코드 문자 또는 그림문자를 표상하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素穿插於正規文本中，代表非統一碼項目。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> ユニコードになる文字やグリフを示す要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments utilisés pour représenter
    différents caractères non-Unicode ou différents glyphes.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que son </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi di cui è inframmezzato il testo che
    rapresentano oggetti non Unicode</desc>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="CLBIBL" type="model" ident="model.biblLike" xml:base="../../Specs/model.biblLike.xml">
  <desc>groups elements containing a bibliographic description. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">서지 기술을 포함하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集包含書目描述的元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  書誌情報を含む要素をまとめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments contenant une description
      bibliographique.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que contienen una descripción bibliográfica.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che contengono una descrizione bibliografica</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.inter"/>

  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBI">3.11. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec ident="model.headLike" module="tei" type="model" xml:base="../../Specs/model.headLike.xml">
  <desc>groups elements used to provide a title or heading at the start of a text
  division.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 구역의 시작부에서 제목 또는 표제를 제시하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos usados para proporcionar un título o un encabezadoa al principio de una división textual.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト部分の始まりにあるタイトルや見出しを示す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments employés pour donner un titre ou
un intitulé au début d'une division de texte</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per fornire un titolo all'inizio di una partizione testuale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divTopPart"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec ident="model.labelLike" module="tei" type="model" xml:base="../../Specs/model.labelLike.xml">
  <desc>groups elements used to gloss or explain other parts of a document.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문서의 다른 부분을 해설 또는 설명하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos usados para glosar o para explicar otras partes de un documento.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  文書中の他の部分をまとめたり説明するために使われる要素をまとめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments employés pour gloser ou
expliquer d'autres parties d'un document.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per spiegare o illustrare altre parti di un documento</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.inter"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="LISTS" type="model" ident="model.listLike" xml:base="../../Specs/model.listLike.xml">
  <desc>groups list-like elements.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">목록 같은 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集所有類似列表的元素</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  リスト相当の要素をまとめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments de type liste.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa todos los elementos del tipo de lista.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa tutti gli elementi del tipo lista</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.inter"/>

  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COLI">3.7. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="NOTES" type="model" ident="model.noteLike" xml:base="../../Specs/model.noteLike.xml">
  <desc>groups globally-available note-like elements. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전체적으로 이용 가능한 주석 같은 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集所有類似註解的元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  どこでも出現可能な，注釈相当の要素をまとめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe tous les éléments globaux de type
    note </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa todos los elementos del tipo de nota.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa tutti gli elementi del tipo nota</desc>
  <classes>

    <memberOf key="model.global"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONO">3.8. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" xml:id="CLLINES" ident="model.lLike" xml:base="../../Specs/model.lLike.xml">
  <desc>groups elements representing metrical components such as verse lines. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">운문 행 같이 운율적 성분을 표상하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集代表韻律組件的元素，例如詩行。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  韻文の行のような，韻律的構成要素となる要素をまとめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments représentant des composants
   de la métrique comme des vers.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que representan componentes métricos como los versos.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che rappresentano componenti metriche come i versi</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divPart"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="PARAGRAPH" type="model" ident="model.pLike" xml:base="../../Specs/model.pLike.xml">
  <desc>groups paragraph-like elements.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문단 같은 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該元素集是以交換資料為目的段落。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 段落相当の要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2009-05-27" xml:lang="fr">regroupe des éléments de type paragraphe</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">la clase de elementos de tipo párrafa con la finalidad de
    intercambio. </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">classe di elementi di tipo paragrafo a scopo di
    interscambio.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divPart"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="STAGEDIR" type="model" ident="model.stageLike" xml:base="../../Specs/model.stageLike.xml">
  <desc>groups elements containing stage directions or similar things defined by the module for
    performance texts.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">공연 텍스트의 모듈에 의해 정의된 무대 지시 또는 유사 내용을 포함하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素包含特殊的舞台指示，定義於劇本的附加標籤組中。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 舞台芸術モジュールで定義されている，ト書きなどを示す要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">regroupe des éléments contenant des indications scéniques
    ou des indications de même nature, définies par le module relatif aux textes de théâtre</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">aggrupa elementos que contienen indicaciones específicas
    de escena definidas en el conjunto adicional de marcadores de textos teatrales.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che contengono specifiche indicazioni
    di scena definite nell'insieme aggiuntivo di marcatori per testi teatrali</desc>
  <classes>
    
    <memberOf key="model.inter"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>Stage directions are members of class <term>inter</term>: that is, they can appear between or
      within component-level elements.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les indications scéniques appartiennent à la classe <term>inter</term>: cela signifie
      qu'elles peuvent apparaître entre ou à l'intérieur d'éléments de niveau composant .</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Las direcciones de etapa son miembros de la clase <term>inter</term>: es decir, pueden
      aparecer entre o dentro de los elementos del componente-nivel.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> ト書きは，クラス<term>inter</term>のメンバーである．すなわち，構成 要素レベル要素内または間で出現可能である． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DR.html#DROTH">7.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="DIPARTS" type="model" ident="model.entryPart" predeclare="true" xml:base="../../Specs/model.entryPart.xml">
  <desc>groups non-morphological elements appearing within a dictionary entry.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">사전 표제어 내의 어떤 층위에서도 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集所有專為字典所定義的元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書項目中の，どのレベルにも現れる要素をまとめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui peuvent apparaître à tout
niveau dans une entrée de dictionnaire.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa tutti gli elementi specificatamente definiti per i dizionari.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa todos los elementos definidos específicamente para diccionarios.</desc>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DI.html#DIBO">9.1. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="DITOPLEV" type="model" ident="model.entryPart.top" xml:base="../../Specs/model.entryPart.top.xml">
  <desc>groups high level elements within a structured dictionary entry</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구조화된 사전 표제어 내의 고급 층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集一個字典辭條的相關部分，構成一致的分支區段，例如一個特殊字義、同音異義字等。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  構造化されている辞書項目中にある，上位レベルの要素をまとめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments de la macrostructure d'un
dictionnaire structuré</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa le parti di una voce di dizionario che costituiscono una suddivisione coerente, per esempio un dato significato, omonimo, ecc.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa las partes de una entrada de diccionario que constituyen una subdivisión coherente, p.ej, un significado dado, homónimo, etc.</desc>
  <remarks>
    <p>Members of this class typically contain related parts of a
dictionary entry which form a coherent
subdivision, for example a particular sense, homonym, etc.
</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les membres de cette classe contiennent typiquement des parties d'une entrée de
                dictionnaire liées et formant une subdivision cohérente, par exemple un sens
                particulier, un homonyme etc....</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Los miembros de esta clase contienen normalmente partes relativas a entrada de diccionario y que forman una subdivisión coherente, por ejemplo un significado particular, un homónimo, etc.
</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
当該クラスのメンバーは，干渉的下位部分である辞書項目に関連するを持つ．
例えば，特別な意味や，同音同形異義語など．
</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DI.html#DIEN">9.2. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="EDITINCL" type="model" ident="model.global.edit" xml:base="../../Specs/model.global.edit.xml">
  <desc>groups globally available elements which perform a specifically editorial function.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">명확한 편집 기능을 수행하며, 전체적으로 이용 가능한 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的空白元素有特殊的編輯功能，例如指出來源文件中一個文字段的附加、刪除、或缺漏的起始點。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 特に編集機能を担い，どこでも使用できる要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments globalement disponibles qui
    exécutent une fonction spécifiquement éditoriale. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos vacíos con funciones editoriales
    específicas, p.ej. la indicación del comienzo de un fragmento de texto añadido, omitido o
    perdido en el original.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi vuoti con funzioni editoriali
    specifiche, per esempio l'indicazione dell'inizio di una porzione di testo aggiunto, rimosso o
    mancante nell'originale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="CHUNK" type="model" ident="model.divPart" xml:base="../../Specs/model.divPart.xml">
  <desc>groups paragraph-level elements appearing directly within divisions.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구역 내에서 직접적으로 나타나는 문단-층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集可出現於段落與其他區塊之間，而非出現於兩者之內的元素。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキスト部分中にある段落レベルの要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments de niveau paragraphe apparaissant
    directement dans des divisions</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que pueden aparecer entre párrafos u
    otras divisiones, pero no dentro de estos.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che compaiono tra paragrafi e altre
    porzioni di testo ma non al loro interno</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.common"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>Note that this element class does not include members of the <ident type="class">model.inter</ident> class, which can appear either within or between paragraph-level items.
    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Noter que cette classe d'éléments ne comprend pas les membres de la classe <ident type="class">model.inter</ident>, qui peuvent apparaître soit à l'intérieur soit entre des
      items de niveau paragraphe.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Observa que esta clase de elemento no incluye a los miembros de la clase <ident type="class">model.inter</ident>, que puede aparecer dentro o entre los items del nivel-párrafo. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素クラスは，クラス<ident type="class">model.inter</ident>の メンバーを含まないことに注意すること． クラス<ident type="class">model.inter</ident>は，段落レベル項目内 または間にのみ出現可能である． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="DEMOG" type="model" ident="model.personPart" xml:base="../../Specs/model.personPart.xml">
  <desc>groups elements which form part of the description of a person.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">개인에 대한 기술의 부분을 형성하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素描述由文本所參照、或參與語言互動的人物特性。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 個人の説明する部分となる要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui font partie de la description
    d'une personne</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que describen determinadas
    características de las personas a las cuales se hace referencia en el texto o que participan en
    una interacción verbal.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che descrivono determinate
    caratteristiche delle persone a cui si fa riferimento nel testo o che partecipano a
    un'interazione verbale</desc>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAHPA">15.2.2. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.publicationStmtPart" xml:base="../../Specs/model.publicationStmtPart.xml">
  <desc>groups elements which may appear within the <gi>publicationStmt</gi> element of the TEI
    Header.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">TEI 헤더의 <gi>publicationStmt</gi> 요소 내에 나타날 수 있는 요소를 모아
    놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集元素<gi>publicationStmt</gi>的子元素</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> TEIヘダーの要素<gi>publicationStmt</gi>内に出現する要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui peuvent apparaître à
    l'intérieur de l'élément <gi>publicationStmt</gi> de l'En-tête TEI</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los hijos de <gi>publicationStmt</gi>.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa i figli di <gi>publicationStmt</gi></desc>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD24">2.2.4. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.availabilityPart" xml:base="../../Specs/model.availabilityPart.xml">
  <desc>groups elements such as licences and paragraphs of text which may appear as part of an
  availability statment</desc>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD24">2.2.4. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.certLike" xml:base="../../Specs/model.certLike.xml">
  <desc>groups elements which are used to indicate uncertainty or
  precision of other elements.</desc>
<classes>

</classes>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.descLike" xml:base="../../Specs/model.descLike.xml">
  <desc>groups elements which contain a description of their function.</desc>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="GLOSSLIKE" type="model" ident="model.glossLike" xml:base="../../Specs/model.glossLike.xml">
  <desc>groups elements which provide an alternative name, explanation, or description for any
    markup construct.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">마크업 구성에 대한 대체명, 설명 또는 기술을 제시하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素提供某一標籤的替代名稱、解釋或描述。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 代替名またはマークアップ構造を示す要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui proposent un nom alternatif,
    une explication, ou une description pour n'importe quelle structure de codage</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que proporcionan un nombre,
    descripción o explicación alternativa a elementos de codificación.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che assegnano un nome, descrizione o
    spiegazione alternativi a elementi di codifica</desc>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="QUOTELIKE" type="model" ident="model.quoteLike" xml:base="../../Specs/model.quoteLike.xml">
  <desc>groups elements used to directly contain quotations.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인용을 직접 포함하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集直接包含引言的元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 引用を示すために使われる要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">regroupe des éléments employés pour contenir directement
    des citations</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que contienen directamente las citas</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che contengono direttamente le
    citazioni</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.qLike"/>
    
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="HQINTER" type="model" ident="model.qLike" xml:base="../../Specs/model.qLike.xml">
  <desc>groups elements related to highlighting which can appear either within or between
    chunk-level elements. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">덩어리 층위 요소 내에서 또는 그 사이에서 나타날 수 있는 주요 부분과 관련된 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集和顯目標示相關、且出現於方塊性層次元素內或之間的元素。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 塊レベル要素内または間で出現可能な，強調部分と関連する要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments destinés à la mise en valeur qui
    peuvent apparaître à l'intérieur ou entre des éléments de niveau fragment.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos relativos al evidenciado que aparece al
    interno de o entre elementos a nivel de fragmentos de texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi relativi all'evidenziatura che
    appaiono all'interno di o tra elementi a livello di porzioni di testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.inter"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQ">3.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="RESPLIKE" type="model" ident="model.respLike" xml:base="../../Specs/model.respLike.xml">
  <desc>groups elements which are used to indicate intellectual or other significant responsibility,
    for example within a bibliographic element.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">예를 들어 서지 요소 내에서 지적 책임을 나타내는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集指出智慧責任的元素，例如在書目元素內。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 知的責任を示す要素をまとめる．例えば，書誌情報要素内にあるもの． </desc>
  <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui sont utilisés pour indiquer une
    responsabilité intellectuelle ou une autre responsabilité significative, par exemple dans un
    élément bibliographique</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">aggrupa elementos utilizados para indicar responsabilidad
    intelectual, p.ej. dentro de un elemento bibliográfico.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per indicare responsabilità
    intellettuale, per esempio all'interno di un elemento bibliografico</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.biblPart"/>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="DIVTOP" type="model" ident="model.divWrapper" xml:base="../../Specs/model.divWrapper.xml">
  <desc>groups elements which can appear at either top or bottom of a
  textual division.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 구역 상단 또는 하단에 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集可出現於任何區段集元素起始或結尾的元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト部分の上部また下部に現れる要素をまとめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui peuvent être placés au
      début ou à la fin de n'importe quelle division de texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que pueden aparecer al principio o al final de cualquier elemento de clase de división.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che appaiono all'inizio di una partizione testuale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divTop"/>
    <memberOf key="model.divBottom"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSDTB">4.2. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.divTopPart" xml:base="../../Specs/model.divTopPart.xml">
  <desc>groups elements which can occur only at the beginning of a text division.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 구역의 시작부에만 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos que pueden aparecer solamente al
    principio de una división textual.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキスト部分の始まりにのみ現れる要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments qu'on ne trouve qu'au début d'une
    division de texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi che possono presentarsi solo
    all'inizio di una partizione testuale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divTop"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSTITL">4.6. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.divTop" xml:base="../../Specs/model.divTop.xml">
  <desc>groups elements appearing at  the beginning of a
  text division.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 구역 시작에 나타나는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos que aparecen al principio de una división textual.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト部分の始まりに現れる要素をまとめる．

</desc>
  <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments apparaissant au début d'une
division de texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi che si presentano all'inizio di una partizione testuale</desc>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSDTB">4.2. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="FMCHUNK" type="model" ident="model.pLike.front" xml:base="../../Specs/model.pLike.front.xml">
  <desc>groups paragraph-like elements which can occur as direct constituents of front matter. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">앞쪽 자료의 직접 구성성분으로 나타날 수 있는 문단 같은 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">未提供完整標題頁時，匯集的元素可顯示為正文前資訊的直接組成要素。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付の構成要素として出現可能な，段落相当の要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2009-10-06" xml:lang="fr">regroupe des éléments de type paragraphe qui peuvent
    apparaître comme des constituants directs des parties liminaires.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que aparecen como componentes
    directos del paratexto inicial cuando no se da un encabezamiento electrónico.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che appaiono come componenti
    diretti del peritesto iniziale quando non è dato un frontespizio elettronico.</desc>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSTITL">4.6. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.divBottomPart" xml:base="../../Specs/model.divBottomPart.xml">
  <desc>groups elements which can occur only at the end of a text
  division.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 구역의 종료부에만 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos que pueden aparecer solamente al final de una división textual.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト部分の終わりにのみ出現できる要素をまとめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments qu'on ne peut trouver qu'à la
fin d'une division de texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi che possono presentarsi solo alla fine di una partizione testuale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divBottom"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSTITL">4.6. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="DIVBOT" type="model" ident="model.divBottom" xml:base="../../Specs/model.divBottom.xml">
  <desc>groups elements appearing at the end of a text
    division.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 구역의 종료부에 나타타는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集僅可出現於文本區段結尾的元素，例如結尾題名。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキストの終わりに現れる要素をまとめる．
    
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments placés à la fin d'une division de
    texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que pueden aparecer sólo al final de una
    división textual, p.ej. un tráiler.</desc>
  <desc versionDate="2007-06-14" xml:lang="it">groups elements which can occur at the end of a text
    division; for example, trailer, byline, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che appaiono alla fine di una
    partizione testuale, per esempio trailer, byline, ecc.</desc>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSDTB">4.2. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="TPPARTS" type="model" ident="model.titlepagePart" xml:base="../../Specs/model.titlepagePart.xml">
  <desc>groups elements which can occur as direct constituents of a title page, such as
    <gi>docTitle</gi>, <gi>docAuthor</gi>, <gi>docImprint</gi>, or <gi>epigraph</gi>.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"><gi>docTitle</gi>, <gi>docAuthor</gi>,
    <gi>docImprint</gi>, 또는 <gi>epigraph</gi>와 같이 제목 페이지의 직접 구성성분으로 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素可成為標題頁的直接組成要素 (元素<gi>docTitle</gi>,
    <gi>docAuth</gi>, <gi>docImprint</gi>, <gi>epigraph</gi>等。) </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> タイトルページの構成要素となる要素をまとめる．例えば，要素 <gi>docTitle</gi>,
      <gi>docAuth</gi>, <gi>docImprint</gi>, <gi>epigraph</gi>など． </desc>
  <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui peuvent apparaître comme
    constituants directs d'une page de titre (<gi>docTitle</gi>,
    <gi>docAuth</gi>,<gi>docImprint</gi> ou <gi>epigraph</gi>)</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que aparecen como componentes
    directos del frontispicio electrónico (<gi>docTitle</gi>, <gi>docAuthor</gi>,
    <gi>docImprint</gi>, <gi>epigraph</gi>, etc.)</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che appaiono come componenti
    dirette del frontespizio elettronico (<gi>docTitle</gi>, <gi>docAuthor</gi>,
    <gi>docImprint</gi>, <gi>epigraph</gi>, ecc.)</desc>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSTITL">4.6. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.msQuoteLike" xml:base="../../Specs/model.msQuoteLike.xml">
  <desc>groups elements which represent passages such as titles quoted from a manuscript as a part
    of its description.</desc>
  <desc versionDate="2009-05-27" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui représentent des passages d'un manuscrit, tels que
    des titres cités comme une partie de sa description</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="MSITEMPART" type="model" ident="model.msItemPart" xml:base="../../Specs/model.msItemPart.xml">
  <desc>groups elements which can appear within a manuscript item description.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원고 항목 기술 내에서 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該元素集可出現於寫本項目描述中。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 手書き資料の記述項目内で出現可能な要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2009-05-27" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui peuvent apparaître dans une
    description de manuscrit</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">la clase de elementos que pueden aparecer dentro de la
    descripción de un manuscrito.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">classe di elementi che appaiono all'interno della
    descrizione di un manoscritto</desc>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="CHOOSEABLE" type="model" ident="model.choicePart" xml:base="../../Specs/model.choicePart.xml">
  <desc>groups elements (other than <gi>choice</gi> itself) which can be used within a
    <gi>choice</gi> alternation.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"><gi>choice</gi> 대체 내에서 사용될 수 있는 (<gi>choice</gi> 외의) 요소를
    모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素 (而非選擇本身) 可用於元素<gi>choice</gi>之替換</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 要素<gi>choice</gi>中に現れる(要素<gi>choice</gi>以外の)要素をまとめ る． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments (autres que <gi>choice</gi>) qui
    peuvent être utilisés en alternance avec <gi>choice</gi></desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos (excluída el propio elemento
    "choice") que pueden ser usados en alternancia con <gi>choice</gi>.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi (escluso l'elemento choice) che
    possono essere usati in alternanza con <gi>choice</gi></desc>
  <classes/>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COED">3.4. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.imprintPart" xml:base="../../Specs/model.imprintPart.xml">
  <desc>groups the bibliographic elements which occur inside imprints. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">간기 내에 나타날 수 있는 서지 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集出現於版本說明內的書目元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 刊記にある書誌情報要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regoupe les éléments bibliographiques qui apparaissent à
    l'intérieur de documents imprimés.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos bibliográficos que aparecen al
    interno de las siglas editoriales.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi bibliografici che appaiono
    all'interno delle sigle editoriali</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.biblPart"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBI">3.11. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="CATEGORIZE" type="model" ident="model.catDescPart" xml:base="../../Specs/model.catDescPart.xml">
  <desc>groups component elements of the TEI Header Category Description.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">regroupe des éléments composants de l'élément
    <gi>catDesc</gi> dans l'en-tête TEI.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">TEI 헤더 범주 기술의 성분 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集可用於元素<gi>catDesc</gi>內、並多次出現的元素</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> TEIヘダーの要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que pueden usarse dentro de
    <gi>catDesc</gi> y que aparecen en numerosas ocasiones.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi utilizzati all'interno di
      <gi>catDesc</gi> e che appaiono più volte</desc>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.addressLike" xml:base="../../Specs/model.addressLike.xml">
  <desc>groups elements used to represent a postal or e-mail address.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">우편 또는 전자메일 주소를 나타내는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的詞組層次元素代表郵寄或電子郵件地址。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 郵便におけるまたはeメールにおけるアドレスを表す要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments employés pour représenter des
    adresses postales ou électroniques.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per rappresentare un
    indirizzo postale o di posta elettronica</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos sintagmáticos usados para representar
    una dirección postal o electrónica.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.data"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#ST">1. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="NAMING" type="model" ident="model.nameLike" xml:base="../../Specs/model.nameLike.xml">
  <desc>groups elements which name or refer to a person, place, or organization.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인물, 장소, 또는 조직의 이름 또는 지시를 나타내는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的空白元素可出現於TEI文件內的任何位置。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 人物，場所，団体に名前を付与する，または参照する要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2009-05-27" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui nomment ou font référence à une
    personne, à un lieu ou à une organisation.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que nombran o indican a una persona,
    un lugar (construido por el hombre o geográfico), o una organización.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che nominano o indicano una
    persona, un luogo (costruito dall'uomo o geografico), o un'organizzazione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.addrPart"/>
    <memberOf key="model.pPart.data"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>A superset of the naming elements that may appear in datelines, addresses, statements of
      responsibility, etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Un ensemble de niveau supérieur regroupant les éléments d'appellation qui peuvent apparaître
      dans les dates, les adresses, les mentions de responsabilité, etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Un superconjunto de elementos de nombramiento que pueden aparecer en las líneas de fecha, de
      dirección, de declaración de esponsabilidad,l etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 日付欄，住所情報，責任表示等に現れる，名前を示す要素の親集合． </p>
  </remarks>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="GLOBINCL" type="model" ident="model.global" xml:base="../../Specs/model.global.xml">
  <desc>groups elements which may appear at any point within a TEI text.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">TEI 텍스트 내의 어떤 지점에서 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> TEIデータ内のどこでも出現可能な要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui peuvent apparaître à un point
    quelconque dans un texte TEI.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos vacíos que pueden aparecer en cualquier
    punto de un texto TEI</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi vuoti che possono apparire in
    qualsiasi punto di un testo TEI</desc>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="BIBLPART" type="model" ident="model.biblPart" xml:base="../../Specs/model.biblPart.xml">
  <desc>groups elements which represent components of a bibliographic description.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">서지 기술의 성분을 표상하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集可出現於書目引用元素內的元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 書誌情報の項目を表す要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui sont des composantes d’une
    description bibliographique.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que pueden aparecer al interno citas
    bibliográficas.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che possono apparire all'interno
    di elementi di citazioni bibliografiche</desc>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBI">3.11. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="CLFRONT" type="model" ident="model.frontPart" xml:base="../../Specs/model.frontPart.xml">
  <desc>groups elements which appear at the level of divisions within front or back matter.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전면부 또는 후면부 자료 내에서 구역 층위에 나타나는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素出現於正文前或後資訊內的區段層次中。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付，後付の部分レベルに現れる要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments du niveau des divisions qui
    apparaissent  dans un <gi>front </gi>ou un <gi>back</gi>. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que aparecen a nivel de particiones
    textuales al interno del paratexto inicial o final.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che appaiono a livello di
    partizioni testuali all'interno del peritesto iniziale o finale</desc>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DR.html#DRFAB">7.1. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="ADDRPART" type="model" ident="model.addrPart" xml:base="../../Specs/model.addrPart.xml">
  <desc>groups elements such as names or postal codes which may appear as part of a
    postal address.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">우편 주소의 부분으로 나타날 수 있는 이름 또는 우편 번호와 같은 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">可能出現於郵寄地址部份的元素，如名稱或郵遞區號。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 郵便情報としてある名前や郵便番号等の要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments comme des noms ou des codes postaux
    qui peuvent apparaître dans une adresse postale</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que constituyen una dirección postal
    o de cualquier otro tipo.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che costituiscono un indirizzo postale
    o altro tipo di indirizzo</desc>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONAAD">3.5.2. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="DATA" type="model" ident="model.pPart.data" xml:base="../../Specs/model.pPart.data.xml">
  <desc>groups phrase-level elements containing names, dates, numbers, measures, and similar data. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이름, 날짜, 수, 측정, 그리고 유사 데이터를 포함하는 구-층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集包含名稱、日期、數字、度量和類似數據的詞組層次元素。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 名前，日付，数値，大きさなどを示す，句レベルの要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2009-05-27" xml:lang="fr">regroupe des éléments de niveau expression contenant
    des noms, des dates, des nombres, des mesures et d'autres données semblables</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos a nivel sintagmàtico que contienen
    nombres, fechas, medidas o datos similares.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello sintagmatico che contengono
    nomi, date, numeri, misurazioni, e dati simili</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase"/>
    <memberOf key="model.limitedPhrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONA">3.5. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="INTER" type="model" ident="model.inter" xml:base="../../Specs/model.inter.xml">
  <desc>groups elements which can appear either within or between paragraph-like elements.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문단 같은 요소 내에서 또는 그 사이에서 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集中間層次的元素：可出現於段落內與段落之間，或方塊性層次內與層次間。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 句相当レベルの要素内または間に出現可能な要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr"> regroupe des éléments qui peuvent apparaître à l’intérieur ou entre des
    composants semblables au paragraphe.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos de la clase intermedia (internivel):
    tales elementos pueden aparecer bien al interno bien entre párrafos u entre otros elementos de
    tipo división de texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi della classe intermedia
    (interlivello): tali elementi possono apparire sia all'interno che tra paragrafi e altri
    elementi del tipo porzione di testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.common"/>
  </classes>
  
  
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="COMMON" type="model" ident="model.common" xml:base="../../Specs/model.common.xml">
  <desc>groups common chunk- and inter-level elements.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">공통적인 덩어리 및 상호 층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集通用的方塊性與中間層次元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 塊レベルと挿入レベルの要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments de niveau fragment - et des
    éléments de niveau intermédiaire.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos comunes a nivel de fragmentos de texto o
    internivel.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi comuni a livello di porzioni di testo
    o interlivello</desc>
  <remarks>
    <p>This class defines the set of chunk- and inter-level elements; it is used in many content
      models, including those for textual divisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cette classe définit l'ensemble des éléments de niveau fragment et de niveau intermédiaire ;
      de nombreux modèles de contenu y font appel, y compris ceux qui sont relatifs aux divisions
      textuelles.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Esta clase define el conjunto de los elementos de fragmento e inter-nivel; se utiliza en
      muchos modelos de contención, incluyendo aquellos para las divisiones textuales.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該クラスは，塊レベルと挿入レベルの要素集合を定義する．当該クラス は，テキスト部分の要素を含む，多くの内容モデルで使われる． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="PHRASE" type="model" ident="model.phrase" xml:base="../../Specs/model.phrase.xml">
  <desc>groups elements which can occur at the level of individual words or phrases.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">개별 단어 또는 구 층위에서 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素可出現於個人字詞層次上。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 独立した語句レベルに出現する要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2009-10-06" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui apparaissent au niveau de
    mots isolés ou de groupes de mots.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que pueden aparecer en el nivel de
    palabras o sintagmas.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che appaiono a livello di singole
    parole o sintagmi</desc>
  <remarks>
    <p>This class of elements can occur only within larger elements of the class <term>inter</term>
      or <term>chunk</term>. In prose, this means these elements can occur within paragraphs, list
      items, lines of verse, etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cette classe d'éléments ne peut se trouver qu'à l'intérieur d'éléments plus vastes de la
      classe intermédiaire (<term>inter</term>) ou fragment (<term>chunk</term>). Pour les textes en
      prose, cela signifie que ces éléments peuvent se trouver dans des paragraphes, des entrées de
      listes, des vers, etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Esta clase de elementos puede darse solamente dentro de elementos más grandes de la clase
        <term>inter</term> o <term>fragmento</term>. En prosa significa que estos elementos pueden
      aparecer dentro de párrafos, en los elementos de una lista, en las líneas de verso, etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素クラスは，クラス<term>inter</term>にある大きめの要素，すな わち<term>塊</term>の中で出現可能である．散文においては，当該要素
      は，段落，リスト項目，韻文行などの中で出現可能である． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.limitedPhrase" xml:base="../../Specs/model.limitedPhrase.xml">
  <desc>groups phrase-level elements excluding those elements primarily intended for transcription
    of existing sources.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">존재하는 원본의 전사의 주요 목적에 해당하는 요소를 배제한 구 층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素可出現於個人字詞層次，不包含預定用於轉錄的元素。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 現存する元資料から転記するために使用される要素を除く，句レベルの要素 をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments du niveau de l'expression excluant ceux
    qui sont principalement destinés à la transcription des sources existantes. </desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello di sintagma ad eccezione
    degli elementi intesi principalmente per la trascrizione di fonti esistenti</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que pueden aparecer a nivel de
    palabras o sintagmas, excluyendo los elementos destinados a la transcripción.</desc>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec ident="model.divLike" module="tei" type="model" xml:base="../../Specs/model.divLike.xml">
  <desc>groups elements used to represent un-numbered generic structural divisions.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">숫자화되지 않은 일반 구조 구역을 표상하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素代表未編號的一般結構性區段。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 番号づけられていない，共通構造部分を示す要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments utilisés pour représenter des
    divisions structurelles génériques non-numérotées.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per rappresentare
    partizioni testuali generiche non numerate</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos usados para representar divisiones
    estructurales recursivamente.</desc>
</classSpec><classSpec ident="model.divGenLike" module="tei" type="model" xml:base="../../Specs/model.divGenLike.xml">
  <desc>groups elements used to represent a structural division which is generated rather than
    explicitly present in the source.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원본에 분명하게 나타났다기보다 생성된 구조적 구역을 표상하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素代表一個結構性區段，產生於來源文本中，而非明確存在。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 元資料に明示的にはなく，生成された構造部分を示すための要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments utilisés pour représenter une
    division structurelle qui est générée plutôt que présente de manière explicite dans la source</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per rappresentare una
    partizione testuale generata piuttosto che esplicitamente presente nella fonte</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos usados para representar divisiones
    estructurales que se generan explícitamente porque estan presentes en la fuente.</desc>
</classSpec><classSpec ident="model.div1Like" module="tei" type="model" xml:base="../../Specs/model.div1Like.xml">
  <desc>groups top-level structural divisions.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">최상위 층위 구조 구역을 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集頂端層次的結構性區段。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 最上位レベルの構造部分をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des divisions structurelles du niveau le plus
    haut.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa partizioni testuali di primo livello</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa divisiones estructurales de nivel superior.
  </desc>
</classSpec><classSpec ident="model.div2Like" module="tei" type="model" xml:base="../../Specs/model.div2Like.xml">
  <desc>groups second-level structural divisions.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이차 층위 구조 구역을 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集第二層次的結構性區段。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 第2位レベルの構造部分をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des divisions structurelles de deuxième niveau.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa partizioni testuali di secondo livello</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa divisiones estructurales de segundo nivel.</desc>
</classSpec><classSpec ident="model.div3Like" module="tei" type="model" xml:base="../../Specs/model.div3Like.xml">
  <desc>groups third-level structural divisions.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">삼차 층위 구조 구역을 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集第三層次的結構性區段。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 第3位レベルの構造部分をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des divisions structurelles de troisième niveau.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa partizioni testuali di terzo livello</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa divisiones estructurales de tercer nivel</desc>
</classSpec><classSpec ident="model.div4Like" module="tei" type="model" xml:base="../../Specs/model.div4Like.xml">
  <desc>groups fourth-level structural divisions.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">사차 층위 구조 구역을 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集第四層次的結構性區段。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 第4位レベルの構造部分をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des divisions structurelles de quatrième niveau.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa partizioni testuali di quarto livello</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa divisiones estructurales de cuarto nivel</desc>
</classSpec><classSpec ident="model.div5Like" module="tei" type="model" xml:base="../../Specs/model.div5Like.xml">
  <desc>groups fifth-level structural divisions.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">오차 층위 구조 구역을 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集第五層次的結構性區段。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 第5位レベルの構造部分をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des divisions structurelles de cinquième niveau.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa partizioni testuali di quinto livello</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa divisiones estructurales de quinto nivel</desc>
</classSpec><classSpec ident="model.div6Like" module="tei" type="model" xml:base="../../Specs/model.div6Like.xml">
  <desc>groups sixth-level structural divisions.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">육차 층위 구조 구역을 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集第六層次的結構性區段。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 第6位レベルの構造部分をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des divisions structurelles de sixième niveau.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa partizioni testuali di sesto livello</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa divisiones estructurales de sexto nivel</desc>
</classSpec><classSpec ident="model.div7Like" module="tei" type="model" xml:base="../../Specs/model.div7Like.xml">
  <desc>groups seventh-level structural divisions.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">칠차 층위 구조 구역을 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集第七層次的結構性區段。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 第7位レベルの構造部分をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des divisions structurelles de septième niveau.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa partizioni testuali di settimo livello</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa divisiones estructurales de séptimo nivel</desc>
</classSpec><classSpec ident="model.applicationLike" module="tei" type="model" xml:base="../../Specs/model.applicationLike.xml">
  <desc>groups elements used to record application-specific information about a document in its
    header.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문서에 관한 애플리케이션 명시 정보를 헤더에 기록하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa en el encabezado los elementos usados para
    registrar la información específica de la aplicación de un documento.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> ヘダー中で，ソフトウェア固有の情報を記録する要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments utilisés pour enregistrer dans
    l'en-tête TEI d'un document des informations d'applications spécifiques.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per registrare informazioni
    specifiche di un'applicazione e relative a un documento nell'intestazione corrispondente</desc>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.teiHeaderPart" xml:base="../../Specs/model.teiHeaderPart.xml">
  <desc>groups high level elements which may appear more than once in a TEI Header. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">TEI 헤더에 한번 이상 출현하는 상위 층위 요소들을 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集可在<gi>teiHeader</gi>中使用並且可多次出現的元素</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> TEIヘダー内で高々1回出現する，上位レベルの要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments de macrostructure qui peuvent
    apparaître plus d'une fois dans l’en-tête TEI.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">umfasst Elemente, die innerhalb von TEI Header benutzt
    werden dürfen und mehrmals auftreten können.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que pueden usarse al interno del
      <gi>teiHeader</gi> y aparecen en diversas ocasiones.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi utilizzati all'interno di
      <gi>teiHeader</gi> e che appaiono più volte.</desc>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="SOURCEDESC" type="model" ident="model.sourceDescPart" xml:base="../../Specs/model.sourceDescPart.xml">
  <desc>groups elements which may be used inside <gi>sourceDesc</gi> and appear multiple times.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">regroupe des éléments que l'on peut utiliser plusieurs fois dans l'élément <gi>sourceDesc</gi>.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"><gi>sourceDesc</gi> 내부에 사용되어 여러 번 출현할 수 있는 요소들을 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集可在<gi>sourceDesc</gi>中使用並且可多次出現的元素</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 要素<gi>sourceDesc</gi>内で，複数回出現可能な要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> umfasst Elemente, die innerhalb von <gi>sourceDesc</gi>
    verwendet werden und mehrfach auftreten können. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que pueden usarse al interno de
      <gi>sourceDesc</gi> (descripción de la fuente) y que aparecen en diversas ocasiones. </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi utilizzati all'interno di
      <gi>sourceDesc</gi> e che appaiono più volte.</desc>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.encodingDescPart" xml:base="../../Specs/model.encodingDescPart.xml">
  <desc>groups elements which may be used inside <gi>encodingDesc</gi> and appear multiple times.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui peuvent être employés dans
    l'élément <gi>encodingDesc</gi> et souvent à de nombreuses reprises.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"><gi>encodingDesc</gi> 내부에 사용되어 여러 번 출현될 수 있는 요소들을 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集可在<gi>encodingDesc</gi>中使用並且可多次出現的元素</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 要素<gi>encodingDesc</gi>内で使われ，複数回出現可能な要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> umfasst Elemente, die in <gi>encodingDesc</gi> verwendet
    werden und mehrfach auftreten können. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que pueden aparecer al interno de
      <gi>encodingDesc</gi> (Descripción de la codificación) y que aparecen en diversas ocasiones.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi utilizzati all'interno di
      <gi>encodingDesc</gi> e che appaiono più volte.</desc>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.editorialDeclPart" xml:base="../../Specs/model.editorialDeclPart.xml">
  <desc>groups elements which may be used inside <gi>editorialDecl</gi> and appear multiple times.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui peuvent être employés dans
    l'élément <gi>editorialDecl</gi> et souvent à de nombreuses reprises. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"><gi>editorialDecl</gi> 내부에 사용되어 여러 번 출현될 수 있는 요소들을 모아
    놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集可在<gi>editorialDecl</gi>中使用並且可多次出現的元素</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 要素<gi>editorialDecl</gi>中で使われ，複数回出現可能な要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> umfasst Elemente, die in <gi>editorialDecl</gi>
    verwendet werden und mehrfach auftreten können.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que pueden aparecer al interno de
      <gi>editorialDecl</gi> (declaración editorial) y que aparecen en diversas ocasiones.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi utilizzati all'interno di
      <gi>editorialDecl</gi> e che appaiono più volte.</desc>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="PROFILE" type="model" ident="model.profileDescPart" xml:base="../../Specs/model.profileDescPart.xml">
  <desc>groups elements which may be used inside <gi>profileDesc</gi>
and appear multiple times.</desc>
  <desc versionDate="2009-10-06" xml:lang="fr">regroupe des éléments que l'on peut utiliser plusieurs fois dans l'élément <gi>profileDesc</gi>.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"><gi>profileDesc</gi> 내부에 사용되어 여러 번 출현할 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集可用於元素<gi>profileDesc</gi>內，且多次出現的元素</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">要素<gi>profileDesc</gi>内で使われ，複数回出現可能な要素をまとめる．</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">umfasst Elemente die in der<gi>profileDesc</gi> genutzt werden und mehrfach auftreten
  können. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que pueden ser usados al interno de <gi>profileDesc</gi> y que aparecen en diversas ocasiones.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi utilizzati all'interno di <gi>profileDesc</gi> e che appaiono più volte.</desc>
</classSpec><macroSpec module="tei" type="pe" ident="macro.paraContent" xml:base="../../Specs/macro.paraContent.xml">
  <gloss>paragraph content</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문단 내용</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">段落內容</gloss>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contenu de paragraphe.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contenido del párrafo</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contenuto di paragrafo</gloss>
  <desc>defines the content of paragraphs and similar elements.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문단과 유사 요소 내용을 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義段落與類似元素的內容。
    </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  段落やそれ相当の要素の内容を定義する．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit le contenu de paragraphes et d' éléments
      semblables.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define el contenido de párrafos y elementos similares.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce il contenuto di paragrafi ed elementi simili</desc>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.gLike"/>
        <ref name="model.phrase"/>
        <ref name="model.inter"/>
        <ref name="model.global"/>
        <ref name="lg"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="pe" ident="macro.limitedContent" xml:base="../../Specs/macro.limitedContent.xml">
  <gloss>paragraph content</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문단 내용</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">段落內容</gloss>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contenu du paragraphe</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contenido del párrafo</gloss>
  <desc>defines the content of prose elements that are not used for transcription of extant materials.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">현존 자료의 전사에 사용되지 않은 산문적 요소 내용을 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義散文元素的內容，該元素未用於轉錄現存資料
    </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  現存する資料の転記で使われるものではない散文要素の内容を定義する．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit le contenu des éléments textuels qui ne sont
      pas utilisés pour la transcription des contenus existants.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define el contenido de elementos de prosa que no se usan para la transcripción de materiales existentes.</desc>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.limitedPhrase"/>
        <ref name="model.inter"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="pe" ident="macro.phraseSeq" xml:base="../../Specs/macro.phraseSeq.xml">
  <gloss>phrase sequence</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구 연쇄</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">詞組序列</gloss>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">suite de syntagmes.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">secuencia sintagmática</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">sequenza sintagmatica</gloss>
  <desc>defines a sequence of character data and phrase-level elements.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문자 데이터 및 구층위 요소의 연쇄를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義一連串文字資料與詞組層次元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 一連の文字列と句レベル要素を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit un ordre de données et d'éléments syntagmatiques.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">&gt;defince una secuencia de caracteres y elementos
    de tipo sintagmático.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce una sequenza di caratteri ed elementi di tipo
    sintagmatico</desc>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.gLike"/>
        <ref name="model.phrase"/>
        <ref name="model.global"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STECST">1.4.1. </ref>
  </listRef>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="pe" ident="macro.phraseSeq.limited" xml:base="../../Specs/macro.phraseSeq.limited.xml">
  <gloss>limited phrase sequence</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">한정된 구 연쇄</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">限定詞組序列</gloss>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">séquence d'expression délimitée</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">secuencia de sintagma limitada</gloss>
  <desc>defines a sequence of character data and those phrase-level elements that are not typically
used for transcribing extant documents.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">현존 문서의 전사에 전형적으로 사용되지 않은 문자 테이터 및 구 층위 요소의 연쇄를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義一連串文字資料與詞組層次元素，通常不用於轉錄現存文件。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  一般には，現存資料の転記に使われることはない，一連の文字列と句レベル
  の要素を定義する．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit un ordre de données de caractère et ces
      éléments de niveau d'expression qui ne sont pas typiquement utilisées pour transcrire des
      documents existants.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define una secuencia de caracteres y elementos de tipo sintagmático que no se usan normalmente para transcribir.</desc>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.limitedPhrase"/>
        <ref name="model.global"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STECST">1.4.1. </ref>
  </listRef>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="pe" ident="macro.specialPara" xml:base="../../Specs/macro.specialPara.xml">
  <gloss>'special' paragraph content</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">특별 문단 내용</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">「特殊」段落內容</gloss>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contenu "spécial" de paragraphe</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contenido de párrafo 'especial'</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contenuto di paragrafo "speciale"</gloss>
  <desc>defines the content model of elements such as notes or list items, which either contain a
    series of component-level elements or else have the same structure as a paragraph, containing a
    series of phrase-level and inter-level elements.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">일련의 성분층위 요소를 포함하거나 아니면 문단과 동일 구조를 갖는 주석 또는 목록 항목과 같은 요소의
    내용 모델을 정의하며, 이것은 일련의 구 층위 및 상호층위 요소를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義元素的內容模型，如註解或列表項目，這些內容模型包含一系列組合性層次元素，或與一個段落有相同的結構，包含一系列的詞組層次或inter-層次元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 一連の句レベルまたは挿入レベルの要素と共に，一連の構成要素レベルの要
    素，または段落相当の構造を持つ，注釈やリスト項目となる要素の内容モデ ルを定義する． </desc>
  <desc versionDate="2009-07-20" xml:lang="fr">définit le modèle de contenu des éléments tels que des
    notes ou des items de liste, contenant soit une suite d'éléments de niveau composant soit qui
    ont la même structure qu'un paragraphe, contenant une suite d’éléments du niveau de l’expression
    et de niveau intermédiaire.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define el modelo de contenido de elementos tipo notas o
    entradas de lista que contienen una serie de elementos a nivel de componentes que tienen la
    misma estructura de un párrafo con una serie de elementos a nivel sintagmático y inter-nivel.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce il modello di contenuto di elementi quali note
    o voci di lista che contiene una serie di elementi a livello di componenti aventi la stessa
    struttura di un paragrafo con una serie di elementi a livello sintagmatico e interlivello</desc>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.gLike"/>
        <ref name="model.phrase"/>
        <ref name="model.inter"/>
        <ref name="model.divPart"/>
        <ref name="model.global"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.certainty" xml:base="../../Specs/data.certainty.xml">
  <desc>defines the range of attribute values expressing a degree of certainty.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">확실성 정도를 표현하는 속성 값의 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義表示正確度的屬性值範圍</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 確信度を示す属性値の程度を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">Définit la gamme des valeurs d'attribut exprimant un
    degré de certitude</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos que exprimen un
    grado de certeza.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi che esprimono
    un grado di certezza</desc>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <value>high</value>
      <value>medium</value>
      <value>low</value>
      <value>unknown</value>
    </choice>
  </content>
  <remarks>
    <p>Certainty may be expressed by one of the predefined symbolic values <val>high</val>,
        <val>medium</val>, or <val>low</val>. The value
	<val>unknown</val> should be used in cases where the encoder
	does not wish to assert an opinion about the matter. For more precise indication, <ident type="datatype">data.probability</ident> may be used instead or in addition.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 確信度は，<val>high</val>, <val>medium</val>, <val>low</val>のうち の1つが選択される．より詳細に示したい場合には， <ident type="datatype">data.probability</ident>を単独または追加と して使用することができる． </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>Le degré de certitude peut être exprimé par l'une des valeurs symboliques prédéfinies
        <val>high</val>, <val>medium</val>, ou <val>low</val>. Pour une indication précise, <ident type="datatype">data.probability</ident> peut être utilisé en remplacement ou en complément.</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.probability" xml:base="../../Specs/data.probability.xml">
  <desc>defines the range of attribute values expressing a probability.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">확률을 표현하는 속성 값의 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義表示可能性的屬性值範圍 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 出現度を示す属性値の範囲を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">Définit la gamme des valeurs d'attributs exprimant une
    probabilité.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos que exprimen un
    grado de probabilida.d</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi che esprimono
    una probabilità</desc>
  <content>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="double">
      <param name="minInclusive">0</param>
      <param name="maxInclusive">1</param>
    </data>
  </content>
  <remarks>
    <p>Probability is expressed
       as a real number between 0 and 1;
      0
      representing <mentioned>certainly false</mentioned> and 1 representing <mentioned>certainly
        true</mentioned>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>出現度は，0から1までの実数で表現される．0は <mentioned>確実に偽</mentioned>，1は， <mentioned>確実に真</mentioned>を示す． </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>Le degré de probabilité est exprimé
       par un nombre réel entre 0 et 1;
     0
      représentant <mentioned>certainement faux</mentioned> et 1 <mentioned>certainement
        vrai</mentioned>.</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.numeric" xml:base="../../Specs/data.numeric.xml">
  <desc>defines the range of attribute values used for numeric values.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">수치에 사용되는 속성 값의 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義用於數值的屬性值範圍 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 数値をとる属性値の範囲を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs utilisées pour
    des valeurs numériques</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos para valores
    numéricos.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per
    valori numerici</desc>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <data type="double"/>
      <data type="token">
        <param name="pattern">(\-?[\d]+/\-?[\d]+)</param>
      </data>
      <data type="decimal"/>
    </choice>
  </content>
  <remarks>
    <p>Any numeric value, represented as a decimal number, in floating point format, or as a ratio.</p>
    <p>To represent a floating point number, expressed in scientific notation, <soCalled>E
      notation</soCalled>, a variant of <soCalled>exponential notation</soCalled>, may be used. In
      this format, the value is expressed as two numbers separated by the letter E. The first
      number, the significand (sometimes called the mantissa) is given in decimal format, while the
      second is an integer. The value is obtained by multiplying the mantissa by 10 the number of
      times indicated by the integer. Thus the value represented in decimal notation as 1000.0 might
      be represented in scientific notation as 10E3.</p>
    <p>A value expressed as a ratio is represented by two integer values separated by a solidus (/)
      character. Thus, the value represented in decimal notation as 0.5 might be represented as a
      ratio by the string 1/2.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 10進数を作る数値． </p>
    <p> また，IEEE倍精度浮動小数点(64bit長)をとることもできる．例えば， ±10⁻³²³ から ±10³⁰⁸など． </p>
    <p> 科学的数値を評点する際，<soCalled>指数表現</soCalled>は，属性値と して記述される．
      10進数による仮数部，続いて記号<mentioned>E</mentioned>，続いて指数 部がくる．
      
        乗算記号と底(<mentioned>10</mentioned>)は省略される．仮数部と指数 部には負になるかもしれない．記号<mentioned>E</mentioned>と指数部を
      分けるために空白文字を入れる必要はない．例えば，3×10⁸ は <val>3E8</val>と書かれる． </p>
    <p> 他の例として，以下のようなものがある． <list>
        <item><val>3E10</val> (光の速度(cm/秒))</item>
        <item><val>9.12E-31</val> (電子の質量(kg))</item>
        <item><val>4E11</val> (銀河系にある恒星の数(推定値))</item>
        <item><val>-1.76E11</val> (電子の電荷(クローン))</item>
      </list>
    </p>
    <p> 仮数部と指数部を分ける記号は<mentioned>e</mentioned>または <mentioned>E</mentioned>のどちらでもよいが，当ガイドラインでは
        <mentioned>E</mentioned>を使うことを推奨する．これは，他の規格との 整合性を保ち，数学における定数との混同を避けるためである． </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-10-06" xml:lang="fr">
    <p> Toute valeur numérique, représentée en nombre décimal, notée en virgule flottante ou
      en fraction.</p>
    <p>Pour représenter un nombre en virgule flottante, exprimé en notation scientifique,
        <soCalled>E notation</soCalled>, une variante de la <soCalled>notation
      exponentielle</soCalled>peut être utilisée. Dans ce format, la valeur est exprimée par deux
      nombres séparés par la lettre E. Le premier facteur, le significande (parfois appelé mantisse)
      est donné sous forme décimale, tandis que le second est un entier. La valeur est obtenue en
      multipliant la mantisse par 10 fois le nombre indiqué par l'entier. Ainsi la valeur
      représentée en notation décimale 1000.0 pourrait être représentée en notation
      scientifique 10E3.</p>
    <p>Une valeur exprimée en fraction est représentée par deux nombres entiers séparés par une
      barre oblique (/). Ainsi, la valeur représentée en notation décimale 0.5 pourrait être
      représentée en fraction par la chaîne de caractères 1/2.</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.count" xml:base="../../Specs/data.count.xml">
  <desc>defines the range of attribute values used for a non-negative
integer value used as a count.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">계산으로 사용된 음이 아닌 정수 값의 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍，用於作為總數的非負整數值
    
  </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  非負整数値を採る属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs utilisées
      pour une valeur non négative exprimée par un nombre entier utilisé pour des calculs</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos para números enteros no negativos usados como un cálculo.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per un numero intero non negativo impiegato come computo</desc>
  <content>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="nonNegativeInteger"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>Only positive integer values (including zero) are permitted</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>非負整数値のみが許される．</p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>Seules des valeurs positives entières sont autorisées.</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.temporal.w3c" xml:base="../../Specs/data.temporal.w3c.xml">
  <desc>defines the range of attribute values expressing a temporal
  expression such as a date, a time, or a combination of them, that
  conform to the W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>
  specification. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">날짜, 시간 또는 이들의 조합과 같은 시간 표현을 나타내는 속성 값 범위를 정의하며, 이는 W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title> 명시를 따른다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義表示時間的屬性值範圍，如日期、時間或兩者的結合，依照W3C<title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>specification標準所定義。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  日付や時間などの時間表現をとる属性値の範囲を定義する．これは，W3Cの
  <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>に従ったものになる．
 </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs propre à
      exprimer une valeur temporelle comme une date, une période, ou une combinaison des deux
      conformément aux spécifications <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>du W3C.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos que expresan un valor temporal del tipo fecha, hora, o combinación de ambas, de acuerdo con la especificación de W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>. </desc>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <data type="date"/>
      <data type="gYear"/>
      <data type="gMonth"/>
      <data type="gDay"/>
      <data type="gYearMonth"/>
      <data type="gMonthDay"/>
      <data type="time"/>
      <data type="dateTime"/>
    </choice>
  </content>
  <remarks>
    <p>If it is likely that the value used is to be compared with
    another, then a time zone indicator should always be included, and
    only the dateTime representation should be used.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該属性値が他の値と比較される場合，時間帯は必ず示されるべきである．
    またはdateTimeを使うべきである(訳注：この文は修正されるかもしれな
    い)．
    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>S'il est probable que la valeur utilisée doive être comparée à 
      d’ autres, alors une indication de fuseau horaire sera  toujours être incluse, et 
      seule la représentation de dateTime sera employée.
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.duration.w3c" xml:base="../../Specs/data.duration.w3c.xml">
  <desc>defines the range of attribute values available for representation of a duration in time using W3C datatypes.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">W3C 데이터 유형을 사용해서 시간 지속을 나타내는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">以W3C datatypes標準格式來定義表示一段持續性時間的屬性值範圍
    </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  W3Cのデータ型を使い，時間幅を表現する当該属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs disponibles
      pour la représentation d'une durée employant les types de données W3C</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos disponibles para la representación de un periodo de tiempo usando tipos de datos W3C</desc>
  <content>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="duration"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <time dur="PT45M">forty-five minutes</time>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date dur="P1DT12H">a day and a half</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date dur="P7D">a week</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <time dur="PT0.02S">20 ms</time>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>A duration is expressed as a sequence of number-letter pairs,
    preceded by the letter P; the letter gives the unit and may be Y
    (year), M (month), D (day), H (hour), M (minute), or S (second),
    in that order. The numbers are all unsigned integers, except for
    the <code>S</code> number, which may have a decimal component
    (using <code>.</code> as the decimal point). If any number is
    <mentioned>0</mentioned>, then that number-letter pair may be
    omitted. If any of the H (hour), M (minute), or S (second)
    number-letter pairs are present, then the separator <code>T</code>
    must precede the first <soCalled>time</soCalled> number-letter
    pair.</p>
    <p>For complete details, see the <ref target="http://www.w3.org/TR/2004/REC-xmlschema-2-20041028/#duration">W3C
    specification</ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    時間幅は，先頭文字Pに続いて，数値-文字のペア列で示される．
    文字は単位を示している．Y(年), M(月), D(日), H(時間), M(分), S(秒)
    の順番になる．数値は符号のない整数である．但し，<code>S</code>の場
    合，最後に10進数の表記記号(小数点を示す<code>.</code>)をとることが
    ある．数値が<mentioned>0</mentioned>の場合，数値-文字のペアは省略
    されることがある．H(時間), M(分), S(秒)が数値-文字のペアを作る場合，
    区切子<code>T</code>を先頭にして<soCalled>時間</soCalled>を示す
    数値-文字のペアを示す必要がある．
    </p>
    <p>
    詳細については，
    <ref target="http://www.w3.org/TR/2004/REC-xmlschema-2-20041028/#duration">
    W3C specification</ref>を参照のこと．
    </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>Une durée est exprimée par une suite de paires alphanumériques, précédée par la lettre P ; la lettre donne l'unité et peut être Y
      (année), M (mois), D (jour), H (heure), M (minute), ou S (seconde),
      dans cet ordre. Les nombres sont des entiers non signés à l'exception du dernier, qui peut comporter une décimale (en utilisant soit 
      <code>.</code> soit <code>,</code> pour la virgule ; la dernière possibilité est préférable). Si un nombre est <mentioned>0</mentioned>, alors
      la paire alphanumérique peut être omise. Si les paires alphanumériques H (heure), M
      (minute), ou S (seconde) sont présentes, alors le séparateur
      <code>T</code> doit précéder la première paire alphanumérique
      <soCalled>time</soCalled>.</p>
    <p>Pour des détails complets, voir <ref target="http://www.w3.org/TR/2004/REC-xmlschema-2-20041028/#duration">W3C
      specification</ref>.</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.truthValue" xml:base="../../Specs/data.truthValue.xml">
  <desc>defines the range of attribute values used to express a truth
value.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">진리값을 표현하는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍表示一個可能未知的真實值</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  真偽値を示す属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs employés
      pour exprimer une valeur considérée comme vraie.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos usados para expresar un valor cierto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per esprimere un valore di verità</desc>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <data type="boolean"/>
    </choice>
  </content>
  <remarks>
    <p>The possible values of this datatype are <val>1</val> or
    <val>true</val>, or <val>0</val> or <val>false</val>.</p>
  </remarks>
  <remarks>
    <p>This datatype applies only for cases where uncertainty is
    inappropriate; if the attribute concerned may have a value other
    than true or false, e.g. <val>unknown</val>, or
    <val>inapplicable</val>, it should have the extended version of
    this datatype: <ident type="datatype">data.xTruthValue</ident>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    曖昧な値が許されない場合に使われるデータ型になる．属性値が真偽値で
    ない場合，例えば"unknown"や"inapplicable"の場合には，当該データ型
    の拡張版であるdata.xTruthValueを使うべきである．
    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Ce type de données ne s'applique que dans les cas où l'incertitude est 
      inappropriée ; c’est-à-dire si l'attribut concerné peut avoir une valeur autre 
      que vrai ou faux, i.e. " inconnu ", ou "inapplicable", il devrait  alors y
      avoir la version étendue de ce  type de données : data.xTruthValue.
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.xTruthValue" xml:base="../../Specs/data.xTruthValue.xml">
  <gloss>extended truth value</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">확장 진리값</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW"/>
  <desc>defines the range of attribute values used to express a truth value which may be unknown.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">알려지지 않을 수 있는 진리값을 표현하는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍表示一個可能未知的真實值 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 不明の場合もある真偽値をとる属性値の範囲を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs employés pour
    exprimer une valeur considérée comme vraie et qui peut être inconnue.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos usados para
    expresar un valor cierto potencialmente desconocido.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per
    esprimere un valore di verità potenzialmente sconosciuto</desc>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <data type="boolean"/>
      <value>unknown</value>
      <value>inapplicable</value>
    </choice>
  </content>
  <remarks>
    <p>In cases where where uncertainty is inappropriate, use the
    datatype <ident type="datatype">data.TruthValue</ident>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 不明な場合がなければ，データ型data.TruthValueを使用する． </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Dans le cas où l'incertitude n’est pas adaptée, employer le type de données TruthValue.</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.language" xml:base="../../Specs/data.language.xml">
  <desc>defines the range of attribute values used to identify a particular combination of human
    language and writing system.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인간의 언어와 문자 체계의 특별한 조합을 식별하는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍標明人類語言與寫作系統的特殊結合</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 自然言語を示す属性値の範囲を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs employés pour
    identifier une combinaison particulière du langage humain avec un système d'écriture</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos usados para
    identificar una combinación determinada de lenguaje y escritura humanos.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per
    identificare una determinata combinazione di linguaggio e sistema di scrittura umani</desc>
  <content>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="language"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>The values for this attribute are language <soCalled>tags</soCalled> as defined in <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref>. Currently BCP 47 comprises RFC 4646
      and RFC 4647; over time, other IETF documents may succeed these as the best current practice.</p>
    <p>A <soCalled>language tag</soCalled>, per BCP 47, is assembled from a sequence of components
      or <term>subtags</term> separated by the hyphen character (<mentioned>-</mentioned>, U+002D).
      The tag is made of the following subtags, in the following order. Every subtag except the
      first is optional. If present, each occurs only once, except the fourth and fifth components
      (variant and extension), which are repeatable. <list type="gloss">
        <label>language</label>
        <item>The IANA-registered code for the language. This is almost always the same as the ISO
          639 2-letter language code if there is one. The list of available registered language
          subtags can be found at <ptr target="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry"/>. It is recommended
          that this code be written in lower case.</item>
        <label>script</label>
        <item>The ISO 15924 code for the script. These codes consist of 4 letters, and it is
          recommended they be written with an initial capital, the other three letters in lower
          case. The canonical list of codes is maintained by the Unicode Consortium, and is
          available at <ptr target="http://unicode.org/iso15924/iso15924-codes.html"/>. The IETF
          recommends this code be omitted unless it is necessary to make a distinction you need.</item>
        <label>region</label>
        <item>Either an ISO 3166 country code or a UN M.49 region code that is registered with IANA
          (not all such codes are registered, e.g. UN codes for economic groupings or codes for
          countries for which there is already an ISO 3166 2-letter code are not registered). The
          former consist of 2 letters, and it is recommended they be written in upper case. The list
          of codes can be found at <ptr target="http://www.iso.org/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166-code-lists/index.html"/>. The latter consist of 3 digits; the list of codes can be found at <ptr target="http://unstats.un.org/unsd/methods/m49/m49.htm"/>.</item>
        <label>variant</label>
        <item>An IANA-registered variation. These codes <quote rend="quoted">are used to indicate
            additional, well-recognized variations that define a language or its dialects that are
            not covered by other available subtags</quote>.</item>
        <label>extension</label>
        <item>An extension has the format of a single letter followed by a hyphen followed by
          additional subtags. These exist to allow for future extension to BCP 47, but as of this
          writing no such extensions are in use.</item>
        <label>private use</label>
        <item>An extension that uses the initial subtag of the single letter
          <mentioned>x</mentioned> (i.e., starts with <code>x-</code>) has no meaning except as
          negotiated among the parties involved. These should be used with great care, since they
          interfere with the interoperability that use of RFC 4646 is intended to promote. In order
          for a document that makes use of these subtags to be TEI conformant, a corresponding
            <gi>language</gi> element must be present in the TEI header.</item>
      </list></p>
    <p>There are two exceptions to the above format. First, there are language tags in the <ref target="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry">IANA registry</ref> that
      do not match the above syntax, but are present because they have been
      <soCalled>grandfathered</soCalled> from previous specifications.</p>
    <p>Second, an entire language tag can consist of only a private use subtag. These tags start
      with <code>x-</code>, and do not need to follow any further rules established by the IETF and
      endorsed by these Guidelines. Like all language tags that make use of private use subtags, the
      language in question must be documented in a corresponding <gi>language</gi> element in the
      TEI header.</p>
    <p>Examples include <list type="gloss">
        <label>
          <val>sn</val>
        </label>
        <item>Shona</item>
        <label>
          <val>zh-TW</val>
        </label>
        <item>Taiwanese</item>
        <label>
          <val>zh-Hant-HK</val>
        </label>
        <item>Chinese written in traditional script as used in Hong Kong</item>
        <label>
          <val>en-SL</val>
        </label>
        <item>English as spoken in Sierra Leone</item>
        <label>
          <val>pl</val>
        </label>
        <item>Polish</item>
        <label>
          <val>es-MX</val>
        </label>
        <item>Spanish as spoken in Mexico</item>
        <label>
          <val>es-419</val>
        </label>
        <item>Spanish as spoken in Latin America</item>
      </list>
    </p>
    <p>The W3C Internationalization Activity has published a useful introduction to BCP 47, <ref target="http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php">Language
        tags in HTML and XML</ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該属性値は， <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref>
      で定義されている言語<soCalled>タグ</soCalled>になる． 現行のBCPには，RFC4646とRFC4647の内容が含まれている．
      今後は，他のIETF文書も採用されるかもしれない． </p>
    <p> BCP 47にある<soCalled>言語タグ</soCalled>は，ハイフン (<mentioned>-</mentioned>, U+002D)で区切られた一連の
        <term>下位タグ</term>から構成されている．下位タグは，以下の順番 らなる．下位タグは，初めの1つは必須で，あとは選択的である．
      variantとextensionは複数回，他は1回のみ出現出現する．この下位タグ のグループは繰り返し可能である． <list type="gloss">
        <label>language</label>
        <item> IANAの言語コード．この殆どは，該当言語が既にあれば，ISO 639の2文字 (以下，この場合の文字はラテン文字)言語コードと同じである．利用可能
          な言語下位タグのリストは <ptr target="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry"/>
          にある．言語コードは，小文字で書かれることが推奨されている． </item>
        <label>script</label>
        <item> ISO 15924による文字を示すコード．4文字から構成され，冒頭文字は大文 字で，残り3文字は小文字で書かれることが推奨されている．このコード
          は，ユニコードコンソーシアムで管理され， <ptr target="http://unicode.org/iso15924/iso15924-codes.html"/>か
          ら入手することができる．IETFでは，不要であれば当該コードを省略する ことを推奨している． </item>
        <label>region</label>
        <item> ISO 3166またはUN M.49による国または地域コード．このコードはIANAに 登録されている(但し全てではない．例えば，UNコードには経済圏や， ISO
          3166の2文字コードで既に登録されているところは含まれていない)． ISOコードは，2文字から構成され，大文字で書かれることが推奨されてい る．このコードは， <ptr target="http://www.iso.org/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166-code-lists/index.html"/>にある． またUNコードは，3文字から構成されている．このコードは， <ptr target="http://unstats.un.org/unsd/methods/m49/m49.htm"/>にあ る． </item>
        <label>variant</label>
        <item> IANAにある登録値．このコードは，<quote rend="quoted"> 他の下位タグでは対応できない，追加的であるがよく知られている，ある言語
            や方言の種類を示すために使用される</quote>． 
        </item>
        <label>extension</label>
        <item> いち文字，ハイフン，追加下位タグの順番で，拡張情報が示される． これは，BCP 47が将来拡張された時のためある．現時点ではそのような 拡張はない． </item>
        <label>private use</label>
        <item><mentioned>x</mentioned>Xで始まる(すなわち，<code>x-</code>)下位タ
          グで示される拡張情報は，関連する団体間で決められた範囲の意味を持つ． このコードは大文字で書かれるべきである．これは，RFC4646aで使われて
          いるタグとの相互運用性を保つためである． このタグを使用してTEI準拠の文書を作成するには，要素 <gi>language</gi>をTEIヘダー中に記述しなければならない．
        </item>
      </list>
    </p>
    <p> 上記記述形式には，2つの例外がある．ひとつは，ここにある言語タグは， <ref target="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry">
      IANA</ref>にある統語規則に違反しているものがある． これはIANAでは昔の規定を<soCalled>継承している</soCalled>からであ る． </p>
    <p> ふたつめは，言語タグを，下位タグprivateだけで構成することができる ことである．<code>x-</code>で始まるタグの内容は，IETFにある規定に
      も当該TEIガイドラインにある規定にも従う必要はない．他の言語タグと 同様に，このタグを使用した場合には，TEIヘダーにある要素
      <gi>language</gi>にこのタグを記述しなければならない． </p>
    <p> 言語コードには，以下のようなものがある． <list type="gloss">
        <label>
          <val>sn</val>
        </label>
        <item>ショナ語</item>
        <label>
          <val>zh-TW</val>
        </label>
        <item>中国語，台湾</item>
        <label>
          <val>zh-Hant-HK</val>
        </label>
        <item>中国語，繁体字，香港</item>
        <label>
          <val>en-SL</val>
        </label>
        <item>英語，シエラレオネ共和国</item>
        <label>
          <val>pl</val>
        </label>
        <item>ポーランド語</item>
        <label>
          <val>es-MX</val>
        </label>
        <item>スペイン語，メキシコ</item>
        <label>
          <val>es-419</val>
        </label>
        <item>スペイン語，ラテンアメリカ</item>
      </list>
    </p>
    <p> W3Cの国際化活動では，BCP 47の解説を以下に用意している． <ref target="http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php">
        HTMLとXMLで使用される言語タグ</ref>. </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-10-06" xml:lang="fr">
    <p>Les valeurs pour cet attribut sont les <soCalled>étiquettes</soCalled> de langue définies
        dans la norme<ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref>. Actuellement, la norme BCP 47
      intègre les normes RFC 4646 et RFC 4647 ; à l'avenir, d'autres documents de l'IETF pourront leur succéder en
      tant que meilleure pratique du moment.</p>
    <p>Une <soCalled>étiquette de langue</soCalled>, pour la norme BCP 47, est formée par l'assemblage d'une
      suite de composants ou de <term>sous-étiquettes</term>reliés par un trait d'union
        (<mentioned>-</mentioned>, U+002D). L'étiquette est composée des sous-étiquettes suivantes,
      dans l'ordre indiqué. Chaque sous-étiquette est facultative, à l'exception de la première.
      Chacune ne peut avoir qu'une occurrence, sauf les quatrième et cinquième (variante
      et extension), qui sont répétables. <list type="gloss">
        <label>langue</label>
        <item>Code de langue enregistré par l'IANA. Il est presque toujours identique au code
          de langue alphabétique ISO 639-2, s'il y en a un. La liste des sous-étiquettes de langue
          enregistrées est disponible à : <ptr target="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry"/>Il est recommandé
          d'écrire ce code en minuscules.</item>
        <label>écriture</label>
        <item>Code ISO 15924 pour l'écriture. Ces codes sont constitués de 4 lettres, et il est
          recommandé d'écrire la première lettre en majuscule, les trois autres en minuscules. La
          liste canonique des codes est maintenue par le Consortium Unicode, et elle est disponible
          à : <ptr target="http://unicode.org/iso15924/iso15924-codes.html"/>. L'IETF recommande
          d'omettre ce code, sauf s'il est nécessaire pour établir une distinction.</item>
        <label>région</label>
        <item>Soit un code de pays ISO 3166, soit un code de région UN M.49 enregistré par
          l'IANA (tous les codes de ce type ne sont pas enregistrés : par exemple, ne sont pas
          enregistrés les codes UN pour des regroupements économiques ou les codes de pays pour
          lesquels il existe déjà un code de pays alphabétique ISO 3166-2). Le premier est constitué de
          2 lettres, et il est recommandé de l'écrire en majuscules. La liste des codes est
          disponible à : <ptr target="http://www.iso.org/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166-code-lists/index.html"/>. Le second est constitué de 3 chiffres ; la liste des codes est disponible à : <ptr target="http://unstats.un.org/unsd/methods/m49/m49.htm"/>.</item>
        <label>variante</label>
        <item>Variante enregistrée par l'IANA. Ces codes <quote rend="quoted">sont utilisés
            pour indiquer des variantes additionnelles et bien établies, qui définissent une langue
            ou ses dialectes et qui ne sont pas couverts par d'autres sous-étiquettes
          existantes</quote>.</item>
        <label>extension</label>
        <item>Une extension a la forme d'une lettre unique, suivie d'un trait d'union, lui-même suivi de sous-étiquettes additionnelles. Ces dernières existent pour tenir compte d'une future extension
          de la norme BCP 47, mais à l'heure actuelle de telles extensions ne sont pas utilisées.</item>
        <label>usage privé</label>
        <item>Une extension utilisant la sous-étiquette initiale de la lettre
          <mentioned>x</mentioned> (i.e., commençant par <code>x-</code>) n'a pas d'autre signification
          que celle négociée entre les parties impliquées. Ces sous-étiquettes doivent être utilisées avec
          beaucoup de prudence, car elles interfèrent avec l'interopérabilité que l'utilisation de
          la norme RFC 4646 vise à promouvoir. Pour qu'un document qui utilise ces sous-étiquettes soit
          conforme à la TEI, un élément <gi>language</gi> correspondant doit être présent dans
          l'en-tête TEI.</item>
      </list></p>
    <p>Il y a deux exceptions au format ci-dessus. Premièrement, il y a des codes de langue dans
        le <ref target="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry">registre de l'IANA</ref>
      qui ne correspondent pas à la syntaxe ci-dessus, mais qui sont présents car ils ont été
        <soCalled>hérités</soCalled>de spécifications antérieures.</p>
    <p>En second lieu, une étiquette complète de langue peut consister seulement en une sous-étiquette d'usage privé. Ces étiquettes commencent par <code>x-</code> ; il n'est pas
      nécessaire qu'elles suivent aucune des autres règles établies par l'IETF et acceptées par les présents 
      Principes directeurs. Comme toutes les étiquettes de langue qui utilisent des sous-étiquettes d'usage
      privé, la langue en question doit être documentée dans un élément correspondant <gi>language</gi> dans l'en-tête TEI.</p>
    <p>Les exemples incluent <list type="gloss">
        <label>
          <val>sn</val>
        </label>
        <item>Shona</item>
        <label>
          <val>zh-TW</val>
        </label>
        <item>Taïwanais</item>
        <label>
          <val>zh-Hant-HK</val>
        </label>
      <item>Chinois de Hong Kong écrit dans l'écriture traditionnelle</item>
        <label>
          <val>en-SL</val>
        </label>
        <item>Anglais parlé au Sierra Leone</item>
        <label>
          <val>pl</val>
        </label>
        <item>Polonais</item>
        <label>
          <val>es-MX</val>
        </label>
        <item>Espagnol parlé au Mexique</item>
        <label>
          <val>es-419</val>
        </label>
        <item>Espagnol parlé en Amérique latine</item>
      </list>
    </p>
    <p>La W3C Internationalization Activity a publié une introduction à la norme BCP 47 dont la lecture peut être utile : <ref target="http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php">Language
        tags in HTML and XML</ref>.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CH.html#CHSH">6.1. </ref>
  </listRef>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.namespace" xml:base="../../Specs/data.namespace.xml">
  <desc>defines the range of attribute values used to indicate XML namespaces as defined by the W3C
      <ref target="http://www.w3.org/TR/1999/REC-xml-names-19990114">Namespaces in XML</ref>
    Technical Recommendation.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">W3C <ref target="http://www.w3.org/TR/1999/REC-xml-names-19990114">Namespaces in XML</ref> 기술적 권고안에 의해
    정의된 XML 이름공간을 나타내는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍指出XML名稱空間，由XML technical
    recommendation中的W3C名稱空間所定義。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> W3Cの<ref target="http://www.w3.org/TR/1999/REC-xml-names-19990114">
    XML名前空間</ref>で定義されている名前空間を示す属性値の範囲を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs employés pour
    indiquer les espaces de noms XML tels qu'ils sont définis par les recommandations techniques du
      W3C<ref target="http://www.w3.org/TR/1999/REC-xml-names-19990114">espaces de noms XML</ref></desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos usados para
    indicar los nombres de los espacios en XML como establecen las recomendaciones técnicas del W3C
    para los <ptr target="http://www.w3.org/TR/1999/REC-xml-names-19990114"/></desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per
    indicare i nomi degli spazi in XML come stabilito dalle raccomandazioni tecniche del W3C per gli
      <ref target="http://www.w3.org/TR/1999/REC-xml-names-19990114">spazi dei nomi in XML</ref>.</desc>
  <content>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="anyURI"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>The range of syntactically valid values is defined by <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt">RFC 3986 <title>Uniform Resource Identifier
          (URI): Generic Syntax</title></ref></p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該データ値は，<ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt">RFC 2396 <title>Uniform Resource
          Identifier (URI) Reference</title></ref> に定義されている． </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>La gamme des valeurs valides syntaxiquement est définie par <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt">RFC 3986 <title>Uniform Resource Identifier
          (URI): Generic Syntax</title></ref>.</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.outputMeasurement" xml:base="../../Specs/data.outputMeasurement.xml">
  <desc>defines a range of values for use in specifying the size of an object that is intended for
    display on the web.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">웹에서 디스플레이 목적의 대상 크기를 명시하는 값의 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍說明預定呈現在網路上之物件大小</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> webページ上で表示する際の大きさを定義する値の範囲を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme de valeurs destinées à la spécification
    des dimensions d'un objet qui est destiné à être publié sur le Web</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define una gama de valores para emplearlos en la
    especificación de las dimensiones de un objeto que se ha de incluir in la red.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce una gamma di valori da impiegare nello
    specificare le dimensioni di un oggetto da inserire in rete</desc>
  <content>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="token">
      <param name="pattern">[\-+]?\d+(\.\d+)?(%|cm|mm|in|pt|pc|px|em|ex|gd|rem|vw|vh|vm)</param>
    </data>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <figure>
        <head>The TEI Logo</head>
        <figDesc>Stylized yellow angle brackets with the letters <mentioned>TEI</mentioned> in
          between and <mentioned>text encoding initiative</mentioned> underneath, all on a white
          background.</figDesc>
        <graphic height="600px" width="600px" url="http://www.tei-c.org/logos/TEI-600.jpg"/>
      </figure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p> These values map directly onto the values used by XSL-FO and CSS. For definitions of the
      units see those specifications; at the time of this writing the most complete list is in the
        <ref target="http://www.w3.org/TR/2005/WD-css3-values-20050726/#numbers0">CSS3 working
      draft</ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該値は，XSLFOやCSSで使用される値になる．詳細は各規格を参照のこと． 現時点で一番詳細なリストは， <ref target="http://www.w3.org/TR/2005/WD-css3-values-20050726/#numbers0"> CSS3 working
      draft</ref>になる． </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p> Ces valeurs peuvent être reportées directement sur des valeurs utilisées par XSL-FO et CSS. Pour les
      définitions des unités, voir ces spécifications ; à ce jour la liste la plus complète est dans
        <ref target="http://www.w3.org/TR/2005/WD-css3-values-20050726/#numbers0">CSS3 working
      draft</ref>.</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.pattern" xml:base="../../Specs/data.pattern.xml">
  <gloss>regular expression pattern</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">정규표현 유형</gloss>
  <desc>defines attribute values which are expressed as a regular expression.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">정규표현으로 표시된 속성 값을 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍以固定方法表示</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 正規表現を属性値として定義する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs exprimés comme
    une expression régulière</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define una gama de valores de atributos expresados como
    una expresión regular.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce una gamma di valori di attributi rappresentati
    come espressione regolare</desc>
  <content>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="token"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>
      <cit rend="display">
        <quote>A regular expression, often called a <term>pattern</term>, is an expression that
          describes a set of strings. They are usually used to give a concise description of a set,
          without having to list all elements. For example, the set containing the three strings
            <mentioned>Handel</mentioned>, <mentioned>Händel</mentioned>, and
          <mentioned>Haendel</mentioned> can be described by the pattern <code>H(ä|ae?)ndel</code>
          (or alternatively, it is said that the pattern <code>H(ä|ae?)ndel</code>
          <term>matches</term> each of the three strings)</quote>
        <ref target="http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression#Basic_concepts">wikipedia</ref>
      </cit>
    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
      <cit>
        <quote> 正規表現は，よく<term>パタン/パターン</term>ともいわれるもので， 一連の文字列を示すための表現方法である．一般には，簡潔な表現で，
          多くのものを表現するために使用される．例えば，3つの文字列 <mentioned>Handel</mentioned>,
          <mentioned>Händel</mentioned>, <mentioned>Haendel</mentioned>を，１つのパタン
          <code>H(ä|ae?)ndel</code>で示すことができる(または， <code>H(ä|ae?)ndel</code>は，3つの文字列のいずれにも
            <term>マッチする</term>，といえる)． </quote>
        <ref target="http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression#Basic_concepts">wikipedia</ref>
      </cit>
    </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>
      <cit>
        <quote>Une expression régulière, souvent appelée <term>modèle</term>, est une expression
          qui décrit un jeu de chaînes de caractères. Elles sont généralement utilisées pour donner une brève
          description d'un jeu, sans avoir à en lister tous les éléments. Par exemple, le jeu contenant
          les trois chaînes de caractères <mentioned>Handel</mentioned>, <mentioned>Händel</mentioned>, et
            <mentioned>Haendel</mentioned> peut être décrit comme le modèle
          <code>H(ä|ae?)ndel</code> (ou on peut dire que <code>H(ä|ae?)ndel</code>
          <term>équivaut à</term> chacune des trois chaînes)</quote>
        <ref target="http://fr.wikipedia.org/wiki/Expression_rationnelle">wikipedia</ref>
        <ref target="http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression#Basic_concepts">wikipedia</ref>
      </cit>
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.pointer" xml:base="../../Specs/data.pointer.xml">
  <desc>defines the range of attribute values used to provide a single
  URI pointer to any other
resource, either within the current document or elsewhere.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">현 문서 또는 다른 곳 어디서든 다른 자원에 대한 단일 포인터를 제공하는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍提供單一指標，連結到其他位於目前文件或他處的資源</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  他の資源へのポインタをとる属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc versionDate="2009-05-29" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs utilisées
      pour fournir un pointeur URI unique sur tout autre ressource, soit dans le document courant soit
      dans un autre document</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define una gama de valores de atributos usados para proporcionar un indicador de cualquier recurso, bien en el documento corriente o en otro.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per indicare un unico puntatore rispetto a qualsiasi altra risorsa all'interno del documento corrente o altrove</desc>
  <content>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="anyURI"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>The range of syntactically valid values is defined by
    <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt">RFC 3986</ref>
    <title>Uniform Resource Identifier (URI): Generic
    Syntax</title>. Note that the values themselves are encoded using
    <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3987.txt">RFC
    3987</ref> <title>Internationalized Resource Identifiers</title> (IRIs) mapping
    to URIs. For example, <code>
    https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/%</code> is encoded
    as <code>https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/%25</code>
    while <code>http://موقع.وزارة-الاتصالات.مصر/</code> is encoded as
    <code>http://xn--4gbrim.xn----rmckbbajlc6dj7bxne2c.xn--wgbh1c/</code>
</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該属性値は，
    <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt">RFC 3986
    <title>Uniform Resource Identifier (URI) Reference</title></ref>
    に定義されている．
    </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>La gamme des valeurs valides syntaxiquement est définie par<ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt">RFC 3986
      <title>Uniform Resource Identifier (URI): Generic
        Syntax</title></ref></p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.version" xml:base="../../Specs/data.version.xml">
  <desc>defines the range of attribute values which may be used to
  specify a TEI version number.</desc>
  <content>
        <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="token">
          <param name="pattern">[\d]+(\.[\d]+){0,2}</param>
        </data>
  </content>
  <remarks>
    <p>The value of this attribute follows the pattern specified by
    the Unicode consortium for its version number (<ptr target="http://unicode.org/version"/>). A version number
    contains digits and fullstop characters only. The first number
    supplied identifies the major version number. A second and third
    number, for minor and sub-minor version numbers, may also be
    supplied.
</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.word" xml:base="../../Specs/data.word.xml">
  <desc>defines the range of attribute values expressed as a single
  word or token.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">단일 단어 또는 토큰으로 표현된 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍表示一個單字或代號</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  いち単語またはトークンをとる属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs exprimés
      comme un mot ou comme une occurence</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define una gama de valores de atributos expresados como una única palabra o señal.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi espressi come singola parola o singolo token</desc>
  <content>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="token">
      <param name="pattern">(\p{L}|\p{N}|\p{P}|\p{S})+</param>
    </data>
  </content>
  <remarks>
    <p>Attributes using this datatype must contain a single
    <soCalled>word</soCalled> which contains only letters, digits,
    punctuation characters, or symbols: thus it cannot include
    whitespace.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該データ型を使用する属性値は，ひとつの<soCalled>単語</soCalled>
    になる．単語とは，文字，数字，句読点などの記号から構成されている．
    空白文字は含むことができない．
    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les attributs employant ce type de caractères doivent contenir un 
      <soCalled>mot</soCalled> simple  ne contenant que des lettres, des chiffres, 
      des signes de ponctuation, ou des symboles : ils ne peuvent donc pas inclure 
      d’espace.
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.text" xml:base="../../Specs/data.text.xml">
  <desc>defines the range of attribute values used to express some
  kind of identifying string as a single sequence
  of unicode characters possibly including whitespace.</desc>
  <content>
<data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="string"/> 
  </content>
  <remarks>
    <p>Attributes using this datatype must contain a single
    <soCalled>token</soCalled> in which whitespace and other
    punctuation characters are permitted. </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.code" xml:base="../../Specs/data.code.xml">
  <desc>defines the range of attribute values expressing a coded value by means of a pointer to some
    other element which contains a definition for it.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">정의를 포함하는 다른 요소에 대한 포인터에 의해 부호화된 값을 표현하는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍表示一個編碼值，以指標指向其他包含該編碼值的元素</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> ポインターにより，コードの値を示す当該属性値の範囲を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs qui expriment
    une valeur encodée au moyen d'un indicateur qui pointe vers un autre élément qui le définit</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define una gama de valores de atributos que expresan un
    valor codificado mediante un señalizador a otro elemento que contiene una definición.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi che esprimono
    un valore codificato tramite un puntatore rispetto a un altro elemento che ne contiene una
    definizione</desc>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>It will usually be the case that the item pointed to is to be found somewhere else in the
      current TEI document, typically in the header, but this is not mandatory.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 参照される項目は現行TEI文書以外にある場合が一般的になるのかもしれ ない．TEIヘダー中にあるのが典型例ではあるが，これは必須ではない． </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>En général, l'item vers lequel il est pointé doit figurer ailleurs dans le document TEI en cours,
      généralement mais pas obligatoirement dans l'en-tête TEI.</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.name" xml:base="../../Specs/data.name.xml">
  <desc>defines the range of attribute values expressed as an XML Name.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">XML 이름으로 표현되는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍以XML名稱或識別符碼表示 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> XML名前としてある属性値の範囲を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2009-05-29" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attribut exprimées comme
    un nom XML</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos expresados como
    identificador o un nombre en XML.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi espressi come
    identificatore o nome XML</desc>
  <content>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="Name"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>Attributes using this datatype must contain a single word which follows the rules defining a
      legal XML name (see <ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>): for example they
      cannot include whitespace or begin with digits. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該属性は，妥当なXML名前(詳細は <ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>を参照)である
      ひとつの単語をとる．例えば，空白文字を含まず，数字が先頭文字にこな いもの． </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>Les attributs utilisant ce type de données doivent contenir un seul mot, qui suit les règles
      de définition d'un nom XML valide (voir <ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>) :
      par exemple ils ne peuvent contenir de blancs ou commencer par des chiffres. </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.enumerated" xml:base="../../Specs/data.enumerated.xml">
  <desc>defines the range of attribute values expressed as a single XML name taken from a list of
    documented possibilities.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">기록된 확률의 목록으로부터 얻어진 단일 XML 이름으로 표현된 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍以單字或代號呈現，該單字或代號出自於一份紀錄所有可能性的列表</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 符号化されている記述にある，ひつとのXML名前を示す属性値の範囲を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme de valeurs d'attributs exprimées, comme
    un mot ou une occurence extraites d'une liste de possibilités documentées</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos expresados como
    una única palabra o señal tomada de una lista de posibilidades documentadas.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi espressi come
    singola parola o token tratto da una lista di possibilità attestate</desc>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.name"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>Attributes using this datatype must contain a word which follows the rules defining a legal
      XML name (see <ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>): for example they cannot
      include whitespace or begin with digits. </p>
    <p>Typically, the list of documented possibilities will be provided (or exemplified) by a value
      list in the associated attribute specification, expressed with a <gi>valList</gi> element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該データ型は，妥当なXML名前 (詳細は<ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>
      を参照のこと)である単語でなくてはならない．例えば， 属性値として空白文字，または数値で始まる名前をとることはできない． </p>
    <p> 典型例は，可能な記述またはその例のリストが，要素<gi>valList</gi> 中に属性定義として示されている． </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>Les attributs utilisant ce type de données doivent contenir un mot qui suit les règles de
      définition d'un nom XML valide (voir <ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>):
      par exemple ils ne peuvent contenir des blancs ou commencer par des chiffres. </p>
    <p>Normalement, la liste des possiblités documentées est fournie (ou exemplifiée) par une liste
      de valeurs dans la spécification de l'attribut associé, exprimée par un élément
      <gi>valList</gi>.</p>
  </remarks>
</macroSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.source" xml:base="../../Specs/att.source.xml">
  <desc>provides attributes for pointing to the source of a bibliographic reference.</desc>
  <attList>
    <attDef ident="source" usage="opt">
      <equiv/>
      <gloss>pointer to a bibliographical source reference</gloss>
      <desc>provides a pointer to the bibliographical source from which a quotation or citation is drawn.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>Must point to one or more bibliographic elements
        in the TEI  header or elsewhere</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#SOURCE-eg-01"><p>
      
        As Willard McCarty (<bibl xml:id="mcc_2012">2012, p.2</bibl>) 
      tells us, <quote source="#mcc_2012">‘Collaboration’  is  a  a 
        problematic  and  should  be  a  contested  term.</quote>
      
      </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><p>
      
      <quote source="#chicago_15_ed">Grammatical theories 
        are in flux, and the more we learn, the less we 
        seem to know.</quote>
      
    </p>
      
      <bibl xml:id="chicago_15_ed">
        <title level="m">The Chicago Manual of Style</title>, 
        <edition>15th edition</edition>. 
        <pubPlace>Chicago</pubPlace>: 
        <publisher>University of Chicago Press</publisher> 
        (<date>2003</date>), 
        <biblScope type="pp">p.147</biblScope>.
      </bibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQQ">3.3.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/TS.html#TSBAWR">8.3.4. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.resourceLike" predeclare="true" xml:base="../../Specs/model.resourceLike.xml">
  <desc>groups non-textual elements which may appear together with a
  header and a text to constitute a TEI document.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">TEI 문서를 구성하는 헤더 및 텍스트와 함께 나타날 수 있는 비테스트적 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos no-textuales que pueden aparecer junto al encabezado y un texto para constituir un documento de TEI.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ヘダーやTEI文書を構成するテキストと共に出現する，非テキスト要素をま
  とめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2009-10-06" xml:lang="fr">regroupe des éléments non-textuels qui, avec un
en-tête et un texte, constitue un document TEI.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi non testuali che possono costituire un documento TEI insieme a un'intestazione e a un testo</desc>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="atts" ident="att.personal" xml:base="../../Specs/att.personal.xml">
  <gloss>attributes for components of names usually, but not necessarily, personal names</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">사람 이름의 성분에 대한 속성</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">用於個人名稱元件的屬性</gloss>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">attributs des composantes des noms de personnes</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">atributos para los componentes de nombres propios de persona</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">attributi per componenti di nomi propri di persona</gloss>
  <desc>common attributes for those elements which form part of a name usually, but not necessarily, a personal name.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">사람 이름의 부분을 형성하는 요소에 대한 공통 속성</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">構成部分個人名稱的元素所用之通用屬性</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  個人名の構成要素となる要素に付与される属性．
  </desc>
  <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">attributs communs des éléments qui composent un nom de personne</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">atributos comunes para los elementos que forman parte de un nombre propio de persona.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">attributi comuni agli
  elementi che compongono un nome proprio di persona</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.naming"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="full" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether the name component is given in full, as an
abbreviation or simply as an initial.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">축약 또는 이니셜로 간단하게 이름 성분이 완전히 제시된 것인지의 여부를 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出所提供的名稱元件是否完整，為一縮寫或僅為一字首字母。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該名前要素は省略がないか，省略形か，イニシャルのような簡単なも
    のか示す．
    </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si la composante du nom est donnée en intégralité, sous forme d'abréviation ou simplement d'initiale.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el componente del nombre aparece por completo, como una abreviatura o como una inicial.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica se la componente del nome compare per esteso, come abbreviazione o come iniziale</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>yes</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="yes">
          <equiv/>
          <gloss versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">complet</gloss>
          <desc>the name component is spelled out in full.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이름 성분이 완전히 제시된다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該名稱元件的拼字完整。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el componente nombre se deletrea por completo.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該名前要素は，省略無く示されている．
          </desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">la composante du nom est orthographiée en intégralité.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">la componente del nome compare per esteso</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="abb">
          <gloss>abbreviated</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">축약된</gloss>
          <gloss versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">abrégé</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">abbreviato</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">el componente del nombre aparece como forma abreviada.</gloss>
          <desc>the name component is given in an abbreviated form.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이름 성분이 축약형으로 제시된다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該名稱元件為縮寫形式。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el componente conocido se da en una forma abreviada.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該名前要素には，省略がある．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">la composante du nom est donnée sous forme abrégée.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">la componente del nome compare in forma abbreviata</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="init">
          <gloss>initial letter</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이니셜 문자</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">initiale</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">lettera iniziale</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">el componente del nombre aparece mediante la inicial.</gloss>
          <desc>the name component is indicated only by
one initial.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이름 성분이 하나의 이니셜(첫글자)로 제시되었다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該名稱元件僅以一字首字母表示。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el componente conocido es indicado solamente por una inicial.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該名前要素は，イニシャルだけで示されている．
          </desc>
          <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">la composante du nom n'est indiquée que par sa lettre initiale.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">la componente del nome è indicata da una sola iniziale</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="sort" usage="opt">
      <gloss versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">ordre</gloss>
      <equiv/>
      <desc>specifies the sort order of the name component in relation
to others within the name.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">사람 이름 내에 다른 것과 관련된 이름 성분의 정렬 순서를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指明個人名稱中該名稱元件與其他元件之間的排列順序。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      個人名間で並び替えをする際の順番を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2009-05-28" xml:lang="fr">précise dans quel ordre est placé la composante par rapport aux autres dans le nom d'une personne.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la posición del componente al interno del nombre propio de persona en relación con los otros componentes.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica la posizione della componente all'interno del nome proprio di persona in relazione alle altre componenti</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>A positive number indicating the sort order.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">un nombre entier positif indiquant l'ordre.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ND.html#NDPER">13.2.1. </ref>
  </listRef>
</classSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.duration.iso" xml:base="../../Specs/data.duration.iso.xml">
  <desc>defines the range of attribute values available for representation of a duration in time
    using ISO 8601 standard formats</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">ISO 8601 표준 형식을 사용하여 시간의 지속을 나타내는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">以ISO 8601標準格式定義表示一段持續性時間的屬性值範圍 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> ISO 8601にある標準形式を使い，時間幅を表現する当該属性値の範囲を定義 する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme de valeurs d'attributs disponibles pour
    la représentation d'une durée dans le temps utilisant l'ISO 8601 qui concerne les formats
    standards</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos posibles para
    representar la duración en el tiempo usando formatos estàndards ISO 8601.</desc>
  <content>
    <?tei winita need to improve this regexp to match duration better --sb ?>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="token">
      <param name="pattern">[0-9.,DHMPRSTWYZ/:+\-]+</param>
    </data>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <time dur-iso="PT0,75H">three-quarters of an hour</time>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date dur-iso="P1,5D">a day and a half</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date dur-iso="P14D">a fortnight</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <time dur-iso="PT0.02S">20 ms</time>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>A duration is expressed as a sequence of number-letter pairs, preceded by the letter P; the
      letter gives the unit and may be Y (year), M (month), D (day), H (hour), M (minute), or S
      (second), in that order. The numbers are all unsigned integers, except for the last, which may
      have a decimal component (using either <code>.</code> or <code>,</code> as the decimal point;
      the latter is preferred). If any number is <mentioned>0</mentioned>, then that number-letter
      pair may be omitted. If any of the H (hour), M (minute), or S (second) number-letter pairs are
      present, then the separator <code>T</code> must precede the first <soCalled>time</soCalled>
      number-letter pair.</p>
    <p>For complete details, see ISO 8601 <title>Data elements and interchange formats — Information
        interchange — Representation of dates and times</title>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 時間幅は，先頭文字Pに続いて，数値-文字のペア列で示される． 文字は単位を示している．Y(年), M(月), D(日), H(時間), M(分), S(秒)
      の順番になる．数値は符号のない整数である．但し，最後に10進数の 表記記号(小数点を示す<code>.</code>または<code>,</code>．後者が望
        ましい)をとることはある．数値が<mentioned>0</mentioned>の場合， 数値-文字のペアは省略されることがある． H(時間), M(分),
      S(秒)が数値-文字のペアを作る場合，区切子 <code>T</code>を先頭にして<soCalled>時間</soCalled>を示す数値-文字 のペアを示す必要がある． </p>
    <p> 詳細については，ISO 8601<title>Data elements and interchange formats - Information interchange -
        Representation of dates and times</title>を参照のこと． </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>Une durée est exprimée par une suite de paires alphanumériques, précédée par la lettre P ;
      la lettre donne l'unité et peut être Y (année), M (mois), D (jour), H (heure), M (minute), ou
      S (seconde), dans cet ordre. Les nombres sont des entiers non signés à l'exception du dernier,
      qui peut comporter une décimale (en utilisant soit <code>.</code> soit <code>,</code> pour la
      virgule ; la dernière possibilité est préférable). Si un nombre est <mentioned>0</mentioned>,
      alors la paire alphanumérique peut être omise. Si les paires alphanumériques H (heure), M
      (minute), ou S (seconde) sont présentes, alors le séparateur <code>T</code> doit précéder la
      première paire alphanumérique <soCalled>time</soCalled>.</p>
    <p>Pour des détails complets, voir ISO 8601 <title>Data elements and interchange formats —
        Information interchange — Representation of dates and times</title>.</p>
  </remarks>
</macroSpec><classSpec module="core" type="atts" ident="att.milestoneUnit" xml:base="../../Specs/att.milestoneUnit.xml">
  <desc>provides an attribute to indicate the type of section which is changing at a specific milestone.</desc>
 
  <attList>
    <attDef ident="unit" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>provides a conventional name for the kind of section changing at this milestone.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 이정표에서 단락 변경을 위한 관례적 이름을 제공한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供此分界段落所使用的通用單位名稱。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該標石要素がある，変化が起きるセクションの種類の名前を示す． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">fournit un nom conventionnel pour le type de section
        qui change à partir de cette balise de bornage</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un nombre convencional para el tipo de
        sección que cambia en este hito.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un nome convenzionale per il tipo di sezione
        che cambia con l'elemento milestone.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="page">
          <equiv/>
          <desc>physical page breaks (synonymous with the <gi>pb</gi> element).</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">물리적 페이지 바꿈</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">分頁 (和元素<gi>pb</gi>同義) 。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">cambio físico de página (sinónimo del elemento
            <gi>Pb</gi>).</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 物理的な改ページ(要素<gi>pb</gi>と同義)． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">sauts de page matériels (synonymes de l'élément
            <gi>pb</gi>)</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">interruzione di pagina (sininimo dell'elemento
            <gi>pb</gi>)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="column">
          <equiv/>
          <desc>column breaks.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">열 바꿈</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">分段。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">cambio de columna.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 段替え． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">sauts de colonnes</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">interruzione di colonna</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="line">
          <equiv/>
          <desc>line breaks (synonymous with the <gi>lb</gi> element).</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">행 바꿈</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">分行 (和元素<gi>lb</gi>同義) 。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">salto de línea (sinónimo del elemento
            <gi>libra</gi>).</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 改行(要素<gi>lb</gi>と同義)． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">sauts de ligne (synonymes de
            l'élément<gi>lb</gi>)</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">interruzione di colonna (sininimo dell'elemento
            <gi>lb</gi>)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="book">
          <equiv/>
          <desc>any units termed book, liber, etc.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">책, 서책 등의 구분 단위</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">所有稱為書、冊、或函等的單位。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">cualquier unidad llamada libro, pliego, etc.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 冊子などの単位． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr"> unité quelconque désignée par les termes livre,
            feuillet, etc.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">qualsiasi unità indicata come libro, libretto,
            ecc.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="poem">
          <equiv/>
          <desc>individual poems in a collection.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">모음집에서 각각의 시</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">詩集中的單首詩。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">poemas individuales de una colección.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 叢書にある独立した詩． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">poèmes séparés dans une collection</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">singole poesie di una raccolta.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="canto">
          <equiv/>
          <desc>cantos or other major sections of a poem.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">시의 편 또는 다른 주요 단락</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">長詩的詩篇，或詩的大段落。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">cantos u otras secciones importantes de un poema.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 韻文の編や節． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">chants ou autres parties principales dans une
            poésie</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">canti o altre sezioni principali di una
            poesia.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="speaker">
          <equiv/>
          <desc>changes of speaker or narrator.</desc>
          <desc versionDate="2009-03-12" xml:lang="fr">changement de locuteur ou de narrateur</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="stanza">
          <equiv/>
          <desc>stanzas within a poem, book, or canto.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">시, 책, 또는 시편에서 연</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">一首詩、一本書、或一詩篇中的詩節。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">estrofas dentro de un poema, de un libro, o de un
            canto.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 詩，冊子，編中にある連． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">strophes dans une poésie, livre, ou chant</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">stanze di una poesia, libro o canti.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="act">
          <equiv/>
          <desc>acts within a play.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">희곡에서 막</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">劇本中的幕。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">actos dentro de un drama.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 芝居中の幕． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">actes dans une pièce</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">atti di un'opera teatrale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="scene">
          <equiv/>
          <desc>scenes within a play or act.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">희곡 또는 막에서 장</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">劇本中的景。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">escenas dentro de un drama o de un acto.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 芝居または幕中の場． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">scènes dans une pièce ou dans un acte</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">scene di un'opera teatrale o di un atto.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="section">
          <equiv/>
          <desc>sections of any kind.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">어떤 종류에서 절</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">任何種類的段落。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">secciones de cualquier tipo.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 各種のセクション． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">parties de toute catégorie.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">sezioni di qualsiasi natura.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="absent">
          <equiv/>
          <desc>passages not present in the reference edition.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">참조 판에 단락이 표시되어 있지 않다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該段文字未在參照版本中出現。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">pasajes no presentes en la edición de referencia.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 参照版中にはない一節． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">passages qui ne sont pas présents dans l'édition
            de référence.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">passaggi non presenti nell'edizione di
            riferimento.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="unnumbered">
          <equiv/>
          <desc>passages present in the text, but not to be included as part of the reference.</desc>
          <desc versionDate="2009-03-12" xml:lang="fr">passages figurant dans le texte, mais qui ne sont
            pas destinés à être inclus comme élément de référence. </desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum xml:lang="mul">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><milestone n="23" ed="La" unit="Dreissiger"/>
          ... <milestone n="24" ed="AV" unit="verse"/> ...</egXML>
      </exemplum>
      <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><milestone n="23" ed="La" unit="Dreissiger"/> ... <milestone n="24" ed="AV" unit="verse"/>
          ...</egXML>
      </exemplum>
      <exemplum xml:lang="zh-TW">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><milestone n="23" ed="拉丁文版本" unit="三十"/> ...
          <milestone n="24" ed="聖經欽定版本" unit="韻文"/> ...</egXML>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>If the milestone marks the beginning of a piece of text not present in the reference
          edition, the special value <term>absent</term> may be used as the value of
          <att>unit</att>. The normal interpretation is that the reference edition does not contain
          the text which follows, until the next <gi>milestone</gi> tag for the edition in question
          is encountered.</p>
        <p>In addition to the values suggested, other terms may be appropriate (e.g.
          <term>Stephanus</term> for the Stephanus numbers in Plato).</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si l'élément <gi>milestone</gi> marque le début d'un fragment de texte qui n'est pas
          présent dans l'édition de référence, la valeur <term>absent</term> peut être donnée à
          l'attribut <att>unit</att>. On comprendra alors que l'édition de référence ne contient pas
          le fragment de texte qui suit et qui s'achève à la balise <gi>milestone</gi> suivante dans
          le texte.</p>
        <p>En plus des valeurs proposées pour cet attribut, d'autres termes peuvent être appropriés
          (par ex. <term>Stephanus</term> pour les numéros dits de Henri Estienne dans les éditions
          de Platon).</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 標石要素が参照版中にはないテキスト部分の始点を示す場合，属性 <att>unit</att>には，特別な値<term>absent</term>が付与されるか
          もしれない．一般的な解釈では，等が版に対応する次の要素 <gi>milestone</gi>が出現するまで，当該参照版はテキストを含まな い． </p>
        <p> ここに挙げた属性値以外にも適切なものはあるだろう(例えば，プラ トンの作品を表すステファヌス番号を示す値<term>Stephanus</term> など． </p>
        <p>The <att>type</att> attribute may be used to characterize the unit boundary in any
          respect other than simply identifying the type of unit, for example as word-breaking or
          not. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'attribut <att>type</att> sera utilisé pour caractériser l’unité de bornage sans autre
          précaution d’emploi que celle de identification du type d'unité, par exemple s’il s’agit
          d’un mot coupé ou pas.</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CORS5">3.10.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD54M">2.3.6.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD54">2.3.6. </ref>
  </listRef>
</classSpec><elementSpec module="core" ident="p" xml:base="../../Specs/p.xml">
  <equiv/>
  <gloss>paragraph</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문단</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">段落</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">paragraphe</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">párrafo</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">paragrafo</gloss>
  <desc>marks paragraphs in prose.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">산문에서 문단을 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標記散文的段落。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 散文の段落を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">marque les paragraphes dans un texte en prose.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">marca párrafos en prosa.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica i paragrafi in prosa</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.pLike"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="att.fragmentable"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#NJAL">
      <p>Hallgerd was outside. <q>There is blood on your axe,</q> she said. <q>What have you
                    done?</q>
            </p>
      <p><q>I have now arranged that you can be married a second time,</q> replied Thjostolf.</p>
      <p><q>Then you must mean that Thorvald is dead,</q> she said.</p>
      <p><q>Yes,</q> said Thjostolf. <q>And now you must think up some plan for me.</q>
         </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Flaubert_Sal">
      <div>
        <p>C'était à Mégara, faubourg de Carthage, dans les jardins d'Hamilcar.</p>
        <p>Les soldats qu'il avait commandés en Sicile se donnaient un grand festin pour célébrer
            le jour anniversaire de la bataille d'Eryx, et comme le maître était absent et qu'ils se
            trouvaient nombreux, ils mangeaient et ils buvaient en pleine liberté.</p>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n17"><p>我抬起頭，他打開了一扇窗戶，探出頭來。<q>先生？</q>
         </p><p><q>你要去哪。葛里葉？</q></p><p><q>去藥劑師那裡，先生。太太要我去，替男孩拿點東西。</q></p><p><q>你能不能也替我拿點東西？</q></p>ㄒㄒ
      <p><q>當然能，先生。</q> 忽然間風好像沒那麼刺骨了。 <q>等一下，我把它寫下來。</q>
         </p>
      </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COPA">3.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DR.html#DRPAL">7.2.5. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="foreign" xml:base="../../Specs/foreign.xml">
  <equiv/>
  <gloss>foreign</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">외국어</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">外文</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">étranger</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">extranjero</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">straniero</gloss>
  <desc>identifies a word or phrase as belonging to some language other than that of the
                surrounding text. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">주변 텍스트와 다른 언어로 사용된 단어나 구를 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明所屬語言不同於週遭文字的字詞。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 記述のベースで使われている言語と異なる言語による語句を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">reconnaît un mot ou une expression comme
                appartenant à une langue différente de celle du contexte. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">identidica una palabra o frase perteneciente a otra
                lengua distinta de la del resto del texto en que se incluye.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">identifica una parola o un sintagma appartenente ad
                una lingua diversa da quella del testo circostante.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#DRPAL-eg-44">This is
                        heathen Greek to you still? Your <foreign xml:lang="la">lapis
                        philosophicus</foreign>?</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Queneau_Journ">
      <p>Pendant ce temps-là, dans le bureau du rez- de-chaussée, les secrétaires faisaient du
            <foreign xml:lang="en">hulla-hoop</foreign>.</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> 整天窩在家裏看卡通打電動，你是<foreign xml:lang="ja">御宅族</foreign>嗎?</egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The global <att>xml:lang</att> attribute should be supplied for this element to
                        identify the language of the word or phrase marked. As elsewhere, its value
                        should be a language tag as defined in <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CH.html#CHSH">6.1. </ref>.</p>
    <p>This element is intended for use only where no other element is available to mark
                        the phrase or words concerned. The global <att>xml:lang</att> attribute
                        should be used in preference to this element where it is intended to mark
                        the language of the whole of some text element.</p>
    <p>The <gi>distinct</gi> element may be used to identify phrases belonging to
                        sublanguages or registers not generally regarded as true languages.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut global <att>xml:lang</att> doit être fourni dans cet élément pour
                        identifier la langue à laquelle appartiennenent le mot ou l'expression
                        balisée. Comme ailleurs, sa valeur devrait être une balise de langue définie
                        dans <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CH.html#CHSH">6.1. </ref>.</p>
    <p>Cet élément n'est utilisé que lorsqu'il n'y a pas d'autre élément disponible pour
                        baliser l'expression ou les mots concernés. L'attribut global
                        <att>xml:lang</att> doit être préféré à cet élément lorsqu'il s'agit de
                        caractériser la langue de l'ensemble d'un élément textuel.</p>
    <p>L'élément <gi>distinct</gi> peut être utilisé pour identifier des expressions
                        appartenant à des variétés de langue ou à des registres qui ne sont pas
                        généralement considérés comme de vraies langues.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>El atributo global <att>xml:lang</att> se debe suministrar para que este
                        elemento identifique la lengua de la palabra o de la frase marcada. Como en
                        otras partes, su valor debe ser una etiqueta de lengua según lo definido en
                                <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CH.html#CHSH">6.1. </ref>.</p>
    <p>Este elemento se reserva para los casos en que no hay disponible otro elemento
                        para marcar la frase o las palabras referidas. Es preferente el uso del
                        atributo global <att>xml:lang</att> a este elemento donde se quiere marcar
                        la lengua del conjunto de un cierto elemento del texto.</p>
    <p> El elemento <gi>distinto</gi> se puede utilizar para identificar las frases que
                        pertenecen a sublenguajes o a registros no considerados generalmente como
                        lenguas verdaderas.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> マークアップされた語句の言語を特定するには，グローバル属性 <att>xml:lang</att>を使うべきである．その値は<ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CH.html#CHSH">6.1. </ref>で 定義されている言語コードであるべきである． </p>
    <p> 当該要素は，当該語句に他の要素が使えない時にのみ使用されることが期 待されている．グローバル属性<att>xml:lang</att>が，テキスト全体の言
                        語を示すために使用されている場合でも，当該要素の言語を指示するために 使用されるべきである． </p>
    <p> 要素<gi>distinct</gi>は，特殊言語，すなわち正統な言語とは一般には 認められていない言語による語句を示す場合にも使われるかもしれない． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQHF">3.3.2.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="emph" xml:base="../../Specs/emph.xml">
  <equiv/>
  <gloss>emphasized</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">강조</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">強調</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">mis en valeur</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">enfatizado</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">enfatizzato</gloss>
  <desc>marks words or phrases which are stressed or emphasized for
        linguistic or rhetorical effect.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">언어적 또는 수사적 효과를 위해 강세가 붙거나 강조된 단어 또는 구를 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">為了語言上或修辭上的效果而加重語氣或特別強調的字句。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        言語学的，修辞学的に強調されるべき語句を示す．
    </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">marque des mots ou des expressions qui sont
        accentuées ou mises en valeur pour un motif  linguistique ou rhétorique.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">marca palabras o frases que se destacan o enfatizan por causas lingüísticas o retóricas.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">codifica parole o sintagmi che sono messe in risalto o enfatizzate per un effetto linguistico o retorico.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">You took the car and did <emph>what</emph>?!!</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Daudet_lundi">
      <div>
        <p>«Mes amis, dit-il, mes amis, je... je... »</p>
        <p>Mais quelque chose l'étouffait. Il ne pouvait pas achever sa phrase.</p>
        <p> Alors il se tourna vers le tableau, prit un morceau de craie, et, en appuyant de
            toutes ses forces, il écrivit aussi gros qu'il put : </p>
        <p>
          <emph>«vive la France !"»</emph>
        </p>
        <p> Puis il resta là, la tête appuyée au mur, et, sans parler, avec sa main il nous
            faisait signe:</p>
        <p>«C'est fini...allez-vous-en.»</p>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p> Tu sais quoi ? On l'aurait proposé pour<emph>la médaille</emph> ! </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">昨天晚上你去了<emph>哪裡</emph>?!!</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n3">
      寶玉含羞央告道：<q>好姐姐，千萬別告訴人。</q>襲人亦含羞笑問道： <q>你夢見什麼故事了？<emph>是那里流出來的那些髒東西？</emph>
         </q>
      </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQHE-eg-11"><q>What it all comes to is this,</q> he said. <q><emph>What
                    does Christopher Robin do in the morning nowadays?</emph></q>
      </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQHE">3.3.2.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQH">3.3.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="hi" xml:base="../../Specs/hi.xml">
  <equiv/>
  <gloss>highlighted</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">강조체</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">顯目標示</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">mis en évidence</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">subrayado</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">evidenziato</gloss>
  <desc>marks a word or phrase as graphically distinct from the
        surrounding text, for reasons concerning which no claim is
        made. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">어떤 이유인지는 명세하지 않고, 주변 텍스트와 시각적으로 구별된 단어나 구를 표시한다. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標誌其字型外觀上和週遭文字有所區別的字詞，但不指出顯目原因。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        周囲のテキストとは見た目が異なっている語句を示す．
    </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">distingue un mot ou une expression comme
        graphiquement distincte du texte environnant, sans en donner la raison. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">marca una palabra o frase gráficamente diferente del resto del texto que la circunda, por causas sobre las que no se hace ninguna declaracion.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">codifica una parola o sintagma in quanto graficamente distinta dal testo circostante, senza che vengano specificate le ragioni dell'evidenziazione.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.hiLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQHE-eg-13"><hi rend="gothic">And this Indenture further witnesseth</hi>
            that the said <hi rend="italic">Walter Shandy</hi>, merchant,
            in consideration of the said intended marriage ...</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Bataille_Arbre">
      <p>Au fronton, on lit cette inscription : <hi rend="uppercase">attends. Tu verras.</hi> Le
          notaire encore prétend qu' elle ne saurait être antérieure au XVIII siècle, car, sinon, l'
          on eût écrit --<q>tu voiras</q>--. </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n7">我的先生很可惜是一個<hi rend="italic">外國人</hi>。這樣來稱呼自己的先生不免有<hi rend="bold">排外</hi>的味道，但是因為語文和風俗在各國之間确有大不相同之處，我們的婚姻生活也實在有許多無法共通的地方。...</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQHE">3.3.2.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQH">3.3.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="distinct" xml:base="../../Specs/distinct.xml">
  <desc>identifies any word or phrase which is regarded as linguistically distinct, for example as
        archaic, technical, dialectal, non-preferred, etc., or as forming part of a sublanguage. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">고어, 전문어, 방언, 비선호 단어 등과 같이 언어적으로 구분되거나 하위언어의 부분을 형성하는
        것으로 간주되는 임의의 단어 또는 구를 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明被視為特殊用語的字詞，例如：古語、專業用語、方言、非推薦用語等，或標明形成部分次要語言的字詞</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 言語上，異なる語句を示す．例えば，古語，技術語，方言，忌諱語など．ま
        た，特定グループでしか通用しない特殊言語など． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">identifie tout mot ou toute expression en la  considérérant comme
        linguistiquement spécifique, par exemple comme étant archaïque, technique, dialectale,
        inusitée, ou comme appartenant à une langue spécifique.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">identifica alguna palabra o locución que se aprecia
        lingüísticamente distinta, por ejemplo como arcaica, técnica, dialectal, forma no
        prioritaria, etc. o como integrante de un registro específico o de una jerga. </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">identifica qualsiasi parola o sintagma ritenuto
        linguisticamente distinto, per esempio come arcaico, tecnico, dialettale, non preferito,
        ecc., o come parte di una lingua secondaria.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the sublanguage or register to which the word or phrase is being
                assigned</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"> 단어나 구가 속하는 하위언어 또는 레지스터를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指明所標記的字詞屬於哪一種次要語言或語體層次</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該特殊言語または語句の種類を示す． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">précise la variété de langue ou le registre de langue
                auquels appartiennent le mot ou l'expression.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la jerga o registro al cual se
                asigna una palabra, locución o sintagma.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica la lingua secondaria o il registro al
                quale la parola o il sintagma è ricondotto</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>

    </attDef>
    <attDef ident="time" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies how the phrase is distinct diachronically</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구가 통시적으로 구분되는 방식을 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指明該字詞是屬於哪一種時間上的特殊用語</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該語句の通時的特徴を示す． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">précise comment l'expression est diachroniquement distincte.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica como el sintagma es distinto
                diacrónicamente</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica come il sintagma sia distinto
                diacronicamente</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.text"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="space" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies how the phrase is distinct diatopically</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구가 지역적으로 구분되는 방식을 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指明該字詞是屬於哪一種區域上的特殊用語</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該語句の共時的特徴を示す． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">précise comment l'expression se caractérise de
                façon diatopique.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica como la locución es distinta
                diatópicamente</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica come il sintagma sia distinto in modo
                diatopico</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.text"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="social" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies how the phrase is distinct diastatically</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구가 사회적으로 구분되는 방식을 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指明該字詞是屬於哪一種社會層次分類上的特殊用語</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該語句の社会的特徴を示す． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">précise comment l'expression se caractérise de
                façon diastatique.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica como la locución es distinta
                diastáticamente.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica come il sintagma sia distinto in modo
                diastratico</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.text"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQHD-eg-18">Next morning a boy
            in that dormitory confided to his bosom friend, a <distinct type="ps_slang">fag</distinct> of 
            Macrea's, that there was trouble in their midst which King <distinct type="archaic">would fain</distinct> 
        keep secret.
</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Belloc_Kepas">
      <p>- Elle fait chier, cette <distinct type="verlan">meuf</distinct>. Tu confonds amour et
            <distinct type="argot">piquouse</distinct>. Tu l'auras, ton <distinct type="argot">shoot</distinct>, merde ! </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      張曼玉即使年過四十，依舊<distinct type="成語">風姿綽約</distinct> ，果然是東方<distinct type="hk_slang">靚妹</distinct>的最佳代表。</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQHD">3.3.2.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="said" xml:base="../../Specs/said.xml">
  <gloss>speech or thought</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">대화 또는 사고</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">parlamento, discurso o pensamiento</gloss>
  <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">Parole ou pensée.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">parlato o pensiero</gloss>
  <desc>indicates passages thought or spoken aloud, whether explicitly indicated in the source or
    not, whether directly or indirectly reported, whether by real people or fictional characters.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원본에 명시적으로 표시되었든지 않았든지, 직접적으로 또는 간접적으로 보고되었든지 않았든지, 그리고 실제
    인물 또는 가공의 인물에 의해 생성되었는지 간에, 생각 혹은 소리 내어 말한 단락을 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">indica los pasajes pensados o hablados en voz alta, si
    está indicado explícitamente en la fuente o no, si señalado directamente o indirectamente, sean
    de gente real o de personajes ficticios.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 考えたり声に出されたりした一節を示す．元資料中に明示されているかどう
    か，間接的な伝聞かどうか，実在の人物に依るものかどうか，などは問わな い． </desc>
  <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que les passages sont pensés ou qu'ils sont
    prononcés à haute voix, que cela soit indiqué explicitement ou non dans la source , que ces
    passages soient directement ou indirectement rapportés par des personnages réels ou fictifs.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">indica brani pensati o pronunciati, siano essi
    esplicitamente indicati nella fonte o meno, in discorso diretto o indiretto e attribuibili a
    persone realmente esistenti o personaggi di fantasia</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.qLike"/>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="aloud" usage="opt">
      <desc>may be used to indicate whether the quoted matter is regarded as having been vocalized
        or signed.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인용부가 발화된 것으로 또는 신호된 것으로 볼 수 있는지를 표시할 때 사용할 수 있다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">puede ser utilizado para indicar si el material
        marcado ha sido verbalizado o firmado.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 引用内容が言語または記号化されているかどうかを示す． </desc>
      <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">peut être utilisé pour indiquer si l'on estime que
        l'objet cité est dit oralement ou par signes.</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">può essere utilizzato per indicare se la citazione in
        questione è stata pronunciata o firmata</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.xTruthValue"/>
      </datatype>
      <defaultVal>unknown</defaultVal>
      <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="en" corresp="#COHQQ-eg-28">
          <p>
            Celia thought privately, <said aloud="false">Dorothea quite despises Sir James Chettam; 
            I believe she would not accept him.</said> Celia felt that this was a pity. 
            
          </p>
        </egXML>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>The value <val>true</val> indicates the encoded passage was expressed outwardly (whether
          spoken, signed, sung, screamed, chanted, etc.); the value <val>false</val> indicates that
          the encoded passage was thought, but not outwardly expressed.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <val>true</val> indique que le passage encodé a été prononcé de manière
          explicite (qu'il ait été dit, exprimé par geste, chanté, crié, déclamé etc.) ; la valeur
            <val>false</val> indique que le passage encodé a été pensé, mais pas prononcé.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El valor <val>verdad</val> indica que el pasaje codificado fue expresado exteriormente
          (si fue hablado, cantado, gritado, etc.); el valor <val>falso</val> indica que el pasaje
          codificado era un pensamiento, pero no expresado exteriormente.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 属性値<val>true</val>は，符号化されている一節が，外見上(発話，記号， 歌，叫び，詠唱など)表現されていることを示す．属性値
          <val>false</val>は，符号化されている一節が，考えられてはいるが， 外見上は表現されていないことを示す． </p>
      </remarks>
      
    </attDef>
    <attDef ident="direct" usage="opt">
      <desc>may be used to indicate whether the quoted matter is regarded as direct or indirect
        speech.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인용부가 직접 대화로 또는 간접 대화로 간주할 수 있는지를 표시할 때 사용할 수 있다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">puede ser utilizado para indicar si el material
        marcado está considerado como discurso directo o indirecto.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 引用内容が，直接または間接的な話(法)かどうかを示す． </desc>
      <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">peut être utilisé pour indiquer si le sujet cité est
        à considérer comme comme étant du discours direct ou du discours indirect.</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">può essere utilizzato per indicare se la citazione in
        questione è considerata come discorso diretto o indiretto</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.xTruthValue"/>
      </datatype>
      <defaultVal>true</defaultVal>
      <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="en" corresp="#SAID-DIRECT-eg-1">
	  
      <editorialDecl>
	<quotation marks="none"/>
      </editorialDecl>
      
      <p>
            Tantripp had brought a card, and said that there was a gentleman waiting in the lobby. 
            The courier had told him that <said direct="false">only Mrs. Casaubon was at home</said>, 
            but he said <said direct="false">he was a relation of Mr. Casaubon's: would she see him?</said> 
          </p>
        </egXML>
      </exemplum>
      
      <remarks>
        <p>The value <val>true</val> indicates the speech or thought is represented directly; the
          value <val>false</val> that speech or thought is represented indirectly, e.g. by use of a
          marked verbal aspect.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <val>true</val> indique que la parole ou la pensée est représentée directement
          ; la valeur <val>false</val>,  qu'elle est représentée indirectement , par exemple marquée
          par une forme verbale.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El valor <val>verdad</val> indica que el discurso o el pensamiento está representado
          directamente; el valor <val>falso</val> que el discurso o el pensamiento está representado
          indirectamente, p.ej. por medio de un aspecto verbal marcado.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 属性値<val>true</val>は，話や考えは，直接的に示されていることを示 す．属性値<val>false</val>は，話や考えは，間接的に示されていること
          示す．例えば，動詞アスペクト指標により示されている． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQQ-eg-34">
      
      <editorialDecl>
	<quotation marks="all"/>
      </editorialDecl>
      
      <p><said>"Our minstrel here will warm the old man's heart with song, dazzle him with jewels and
          gold"</said>, a troublemaker simpered. <said>"He'll trample on the Duke's camellias, spill
          his wine, and blunt his sword, and say his name begins with X, and in the end the Duke
          will say, <said>'Take Saralinda, with my blessing, O lordly Prince of Rags and Tags, O
            rider of the sun!'</said>"</said></p>
    </egXML>
    
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Flaubert_Sal">
      <p>Ils l'entendaient murmurer : <said> Morts ! Tous morts ! Vous ne viendrez plus obéissant
            à ma voix, quand, assise sur le bord du lac, je vous jetais dans la gueule des pépins de
            pastèques ! Le mystère de Tanit roulait au fond de vos yeux, plus limpides que les
            globules des fleuves.</said> Et elle les appelait par leurs noms, qui étaient les noms
          des mois.<said>Siv ! Sivan ! Tammouz, Eloul, Tischri, Schebar ! Ah ! pitié pour moi,
            Déesse ! </said>
        </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Balzac_Vie">
      <p><said aloud="true" rend="pre(“) post(”)">On veut donc plaire à sa petite fille ?...
          </said>, dit Caroline en mettant sa tête sur l'épaule d'Adolphe, qui la baise au front en
          pensant : <said aloud="false">Dieu merci, je la tiens! </said>.</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n20">
      <p><said>一路下去，慢慢我發覺我和王一生之間，既開始有互相的信任和基於經驗的同情，又有各自的疑問。</said>
            他總是問我與他認識之前是怎麼生活的，尤其是父母死後的兩年是怎麼混的。<said>我大略地告訴他，可他又特別在一些細節上詳細地打聽，主要是關於吃。例如講到有一次我一天沒有吃到東西，他就問：<said>
            「一點兒都沒吃到嗎？」</said>
            </said>
         </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p><said aloud="true" rend="pre(“) post(”)">嗯，</said>他耳邊傳來小小的聲音說： <said aloud="true" rend="pre(“) post(”)">有點難以決定，非常困難。 很有勇氣、頭腦也不錯、有天份。喔！我的天啊！沒錯— 還有熱切證明自我的渴望，這真的很有趣。…
          我應該把你分發到哪呢？</said>
         </p>
      <p>哈利抓緊分類帽的邊緣想著：<said aloud="false" rend="italic">不要是史來哲林，千萬不要</said>。</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQQ-eg-35">
      <p><said aloud="true" rend="pre(“) post(”)">Hmmm</said>, said a small voice in his ear. 
      <said aloud="true" rend="pre(“) post(”)">Difficult. Very difficult. Plenty of courage, I see.
          Not a bad mind either. there's talent, oh my goodness, yes — and a nice thirst to prove
          yourself, now that's interesting. … So where shall I put you?</said></p>
      <p>Harry gripped the edges of the stool and thought, <said aloud="false" rend="italic">Not
          Slytherin, not Slytherin</said>.</p>
    </egXML>
    
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQQ">3.3.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="quote" xml:base="../../Specs/quote.xml">
  <equiv/>
  <gloss>quotation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인용</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">引文</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">citation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">cita</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">citazione</gloss>
  <desc>contains a phrase or passage attributed by the narrator or author to some agency external
        to the text.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"> 해설자 또는 저자에 의해, 텍스트의 외부 주체에 의해 생성된 것이라 밝혀진 구 또는 단락을
        포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含敘述者或作者引用自文本以外來源的字 (句) 詞或段落。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 語り手や著者が，当該テキスト外にあるものに向けた，一節を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une expression ou un passage que le
        narrateur ou l'auteur attribue à une origine extérieure au texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una frase o pasaje atribuido por el narrador o
        autor a un agente externo al texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una frase o un brano attribuito dall'autore o
        dal narratore a soggetti esterni al testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.quoteLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.msExcerpt"/>
    <memberOf key="att.source"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQQ-eg-29">Lexicography has shown little sign of being affected by the
      work of followers of J.R. Firth, probably best summarized in his
      slogan, <quote>You shall know a word by the company it
      keeps</quote> <ref>(Firth, 1957)</ref>
        </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Beck_Morin">C'est sûrement ça
        qu'on appelle la glorieuse liberté des enfants de Dieu. <quote>Aime et fais tout ce que tu
          voudras.</quote>Mais moi, ça me démolit. </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
        孟懿子問孝。子曰：<quote>無違。</quote>
        <ref>(論語：卷一：為政第二)</ref>
      </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>If a bibliographic citation is supplied for the source of a quotation, the two may be
            grouped using the <gi>cit</gi> element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Si une référence bibliographique est donnée  comme source de la  citation, 
           on  peut  les regrouper dans  l'élément <gi>cit</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Si una citación bibliográfica es proporcionada como fuente de una cita, las dos se pueden
            agrupar usando el elemento <gi>CIT</gi>
        </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 引用部分に書誌情報の引用がある場合，この2つの部分は，要素 <gi>cit</gi>でまとめられる． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQQ">3.3.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSGRP">4.3.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="q" xml:base="../../Specs/q.xml">
  <gloss>quoted</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인용 부호로 주변 텍스트와 구분됨.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">引用的言詞、思想、或文字</gloss>
  <gloss versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">séparé du texte environnant par des guillemets</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">discurso citado, pensado o escrito</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">citazione di discorso, pensiero o testo scritto</gloss>
  <desc>contains material which is distinguished from the
    surrounding text using quotation marks or a similar method, for any one of a variety of reasons including, but not limited to: direct
    speech or thought, technical terms or jargon, authorial distance, quotations from elsewhere, and
    passages that are mentioned but not used.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"> 직접 대화 또는 사고, 전문 용어 또는 은어, 작가의 거리두기, 외부로부터의 인용문, 그리고 사용되지
    않고 언급된 단락 등의 이유로, 그리고 그 밖의 다른 이유로, 주변 텍스트와 어떤 방식으로든 차이가 있다고 (명시적으로) 표시된 부분을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含標記為 (看似)
    引用自他處的內容；在敘述文中，此元素用來標記直接或間接敘述；在字典中，用來標記實例或編者設計的範例；在寫本描述或其他上層資訊中，用來標記由來源文本中所摘錄的引文。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 周りのテキストとは(表面上)異なっているようにマークアップされている部
    分を示す．例えば，直接話法や思考，技術用語や専門語，著者による区別， 引用，言及されているが使われていない一節など． </desc>
  <desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">contient un fragment qui est marqué (visiblement) comme
    étant d’une manière ou d'une autre différent du texte environnant, pour diverses raisons telles
    que, par exemple, un discours direct ou une pensée, des termes techniques ou du jargon, une mise
    à distance par rapport à l’auteur, des citations empruntées et des passages qui sont mentionnés
    mais non employés. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene material que se marca como (ostensiblemente)
    citado de cualquier otro sitio: en la narrativa, este elemento se usa para marcar discursos en
    estilo directo o indirecto; en diccionarios puede usarse para marcar ejemplos reales o ideados
    de uso; en descripciones de manuscritos u otros metadatos, para marcar extractos citados de la
    fuente que se documenta. </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una citazione codificata come se fosse
    (formalmente) espressa da qualcun altro; in narrativa, l'elemento è usato per codificare
    discorso diretto o indiretto; nei dizionari, può essere usato per indicare esempi, reali o
    inventati, dell'uso di un termine; nelle descrizioni dei manoscritti o altre metainformazioni
    per codificare estratti citati da fonti documentate.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.qLike"/>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
    <memberOf key="att.source"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <desc>may be used to indicate whether the offset passage is spoken or thought, or to
        characterize it more finely.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표시된 단락이 대화인지 사고인지를 나타내거나, 더 자세하게 규정하는 데 사용될 수 있다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">可用來指出引文內容為言詞或思想，或者做更詳細的引文描述。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該部分が，発話されたものか，思考されたものかを示すため，または
        より詳細に性質を示すために使われるかもしれない． </desc>
      <desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">peut être utilisé pour indiquer si le passage cité
        correspond à une parole ou à une pensée ou encore pour le caractériser plus finement.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">Puede usarse para indicar si el material citado es
        hablado o pensado, o para caracterizarlo con más precisión.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">può essere usato per indicare se il brano citato è
        parlato o pensato, oppure per caratterizzarlo con maggior precisione.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="spoken">
          <desc>representation of speech</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">대화의 표상</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表示直接敘述，通常會標上引號。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 発話． </desc>
          <desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">notation du discours direct</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">representación del estilo directo, normalmente
            marcado mediante comillas.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rappresentazione del discorso diretto, di solito
            segnalato dalle virgolette.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="thought">
          <desc>representation of thought, e.g. internal monologue</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">사고의 표상, 예를 들어, 내적 독백</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表示思考內容，例如內心獨白。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 思考．例えば，内的独白． </desc>
          <desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">représentation de la pensée, par exemple un
            monologue intérieur.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">representación de un pensamiento o reflexión,
            p.ej. un monólogo interno.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rappresentazione del pensiero, ad esempio il
            monologo interiore.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="written">
          <desc>quotation from a written source</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문어 원본으로부터 인용</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">引用自一份書面來源文件。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 書かれた資料の引用． </desc>
          <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">citation d'une source écrite.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">cita de una fuente escrita.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">citazione da una fonte scritta.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="soCalled">
          <desc>authorial distance</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">작가의 거리두기</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">distancia autorial</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 著者による区別． </desc>
          <desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">distance prise par rapport à l'auteur.</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">distanza dell'autore</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="foreign">
          <gloss>foreign words</gloss>
          <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">palabras extranjeras</gloss>
          <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">mots étrangers</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">parole straniere</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="distinct">
          <gloss>linguistically distinct</gloss>
          <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">lingüisticamente distinto</gloss>
          <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">linguistiquement distinct</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">linguisticamente distinto</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="term">
          <gloss>technical term</gloss>
          <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">término técnico</gloss>
          <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">terme technique</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">termine tecnico</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="emph">
          <gloss>rhetorically emphasized</gloss>
          <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">énfasis retórico</gloss>
          <gloss versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">mis en valeur par un procédé rhétorique.</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">retoricamente marcato</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="mentioned">
          <desc>refering to itself, not its normal referant</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">일반적인 지시체가 아니라 그 자체를 가리킴</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">se refiere a sí mismo, no a su referente habitual</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 一般的な指示対象ではないもの． </desc>
          <desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">faisant référence à lui-même et non à son
            référent habituel.</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">che si riferisce a se stesso e non al suo
            referente abituale</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">It is spelled <q>Tübingen</q> — to enter the
      letter <q>u</q> with an umlaut hold down the <q>option</q> key and press <q>0 0 f c</q>
      </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Balzac_Goriot">
      <p>Si quelque serrure allait mal, il l'avait bientôt démontée, rafistolée, huilée, limée,
          remontée, en disant :<q>ça me connaît</q>.</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> 三個魚字疊作 <q>鱻</q>， — 欲拼出此<q>鱻</q>字，可以<q>漢語拼音</q>
        輸入<q>xin</q>即可。</egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>May be used to indicate that a passage is distinguished from the surrounding text for reasons concerning which no claim is made. When used in this manner,
      <gi>q</gi> may be thought of as syntactic sugar for <gi>hi</gi> with a value of
      <att>rend</att> that indicates the use of such mechanisms as quotation marks.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Peut être utilisé pour indiquer qu'un passage est distingué du texte environnant par des
      guillemets, pour des raisons non explicitées. Lorsqu'il est utilisé ainsi, <gi>q</gi> peut
      être considéré comme un encodage plus lisible (sucre syntaxique) pour <gi>hi</gi> avec une
      valeur de <att>rend</att> indiquant la fonction des guillemets.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Puede ser utilizado para indicar que un pasaje es distinguido del texto circundante mediante
      las comillas por las razones que sean sobre las cuales no se hace ninguna declaración. Cuando
      se utiliza de este modo, <gi>q</gi> puede ser considerado como una marca sintáctica para
        <gi>hi</gi> con un valor de <att>rend</att>, lo que indica el uso de las comillas.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> ある一節が，引用符などで周りのテキストから区別されていることを示す ために使われるかもしれない．この場合，要素<gi>q</gi>は，引用を示
        す属性<att>rend</att>を伴う要素<gi>hi</gi>の糖衣構文になる． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQQ">3.3.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="cit" xml:base="../../Specs/cit.xml">
  <gloss>cited quotation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">참조 인용</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW"/>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">cita</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">citation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">citazione</gloss>
  <desc>contains a quotation from some other document, together with a bibliographic reference to
    its source. In a dictionary it may contain an example text with at least one occurrence of the
    word form, used in the sense being described, or a translation of the headword, or an example. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원문 참고문헌과 함께 제시된 다른 문서로부터의 인용을 포함한다. 사전에서는 기술된 의미로 사용된 어형이
    들어간 용례, 또는 표제어의 번역어 또는 예문을 포함할 수 있다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">從其他文件中引用的內容，並包含引用來源的書目參照資料。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 書誌参照を伴い，他の文書からの引用を示す．例えば，辞書の場合には，
    当該単語形が出現する例文を示したり，当該見出し語の翻訳や用例を示した りする． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">citation provenant d'un autre document comprenant la
    référence bibliographique de sa source. Dans un dictionnaire il peut contenir un exemple avec au
    moins une occurrence du mot employé dans l’acception qui est décrite, ou une traduction du
    mot-clé, ou un exemple.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">Una cita de algún otro documento junto a la referencia
    bibliográfica a la fuente.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">Un acitazione da un altro documento accompagnata da
    riferimenti bibliografici alla fonte.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.quoteLike"/>
    <memberOf key="model.entryPart.top"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <ref name="model.qLike"/>
        <ref name="model.egLike"/>
        <ref name="model.biblLike"/>
        <ref name="model.ptrLike"/>
        <ref name="model.global"/>
        <ref name="model.entryPart"/>
      </choice>
    </oneOrMore>
    
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#DSHD-eg-30">
      <cit>
        <quote>and the breath of the whale is frequently attended with such an insupportable smell,
          as to bring on disorder of the brain.</quote>
        <bibl>Ulloa's South America</bibl>
      </cit>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Perec-vie">
      <cit>
        <quote>Regarde de tous tes yeux, regarde</quote>
        <bibl>Jules Verne, Michel Strogof</bibl>
      </cit>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>to horrify</orth>
        </form>
        <cit type="translation" xml:lang="en">
          <quote>horrifier</quote>
        </cit>
        <cit type="example">
          <quote>she was horrified at the expense.</quote>
          <cit type="translation" xml:lang="en">
            <quote>elle était horrifiée par la dépense.</quote>
          </cit>
        </cit>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <cit>
        <quote>棋開始了。上千人不再出聲兒。只有自願服務的人一會兒緊一會兒慢地用話傳出棋步，外邊兒自願服務的人就變動著棋子兒。</quote>
        <bibl>阿城，《棋王》。</bibl>
      </cit>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>horrifier</orth>
        </form>
        <cit type="translation" xml:lang="zh">
          <quote>使驚嚇</quote>
        </cit>
        <cit type="example">
          <quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
          <cit type="translation" xml:lang="zh">
            <quote>成本把她嚇呆了。</quote>
          </cit>
        </cit>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>horrifier</orth>
        </form>
        <cit type="translation" xml:lang="en">
          <quote>to horrify</quote>
        </cit>
        <cit type="example">
          <quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
          <cit type="translation" xml:lang="en">
            <quote>she was horrified at the expense.</quote>
          </cit>
        </cit>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQQ">3.3.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSGRP">4.3.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DI.html#DITPEG">9.3.5.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="mentioned" xml:base="../../Specs/mentioned.xml">
  <equiv/>
  <gloss/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">mentionné</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指涉</gloss>
  <desc>marks words or phrases mentioned, not used.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">marque des mots ou des expressions mentionnées mais non
        employées</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">marca palabras o locuciones mencionadas, no usadas.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標誌被提到的但意義上不被使用的字句。</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">codifica parole o sintagmi citati o riportati, non
        usati.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">言及された語句を示す．</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQU-eg-44">There is thus a
            striking accentual difference between a verbal form like <mentioned xml:id="X234" xml:lang="el">eluthemen</mentioned>
            <gloss target="#X234">we were released,</gloss> accented on the second syllable of the
            word, and its participial derivative <mentioned xml:id="X235" xml:lang="el">lutheis</mentioned>
            <gloss target="#X235">released,</gloss> accented on the last.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Manu_Shan"> L’harmonisation
        vocalique régressive empêche que <mentioned>agwêdê</mentioned> puisse être interprété comme
        un dérivé de <mentioned>gwada</mentioned>, qui pourtant est de même racine.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><mentioned xml:id="zh-tw_X234" xml:lang="zh-TW">憂鬱</mentioned>的鬱字很難寫。</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQQ">3.3.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="soCalled" xml:base="../../Specs/soCalled.xml">
  <desc>contains a word or phrase for which the author or narrator indicates a disclaiming of
    responsibility, for example by the use of scare quotes or italics.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une expression ou un mot pour lesquels l'auteur
    ou le narrateur renonce à toute responsabilité, par exemple en utilisant de l'italique ou des
    guillemets.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una palabra o frase de la que el autor o
    narrador declina la responsabilidad, p.ej. mediante el uso de comillas o cursiva.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">作者或敘述者使用的字句在意義上另有所指的表現，例如：諷刺所使用的引號或斜體標示。</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una parola o sintagma per cui l'autore o il
    narratore non assume la responsabilità intelletuale, segnalati ad esempio tramite l'uso di
    virgolette o corsivi.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">著者や語り手が，責任を持ちたくない語句を示す．例えば，英語
    文化圏では，引用符号で囲んだり，イタリック体で示される部分．</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQHE-eg-14">To edge his way along
      the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the
      knowing ones call <soCalled>nuts</soCalled> to Scrooge.</egXML>
    
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Pennac_Marchande">- On ne
        bouge pas, on ne touche à rien, il faut que je prévienne <soCalled>la Maison</soCalled>.
        C'est ainsi qu'il appelait le Quai des Orfèvres. </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Hugo-miserables">
      <p> Mais, après tout, les propos auxquels on mêlait son nom n'étaient que des propos ; du
          bruit, des mots, des paroles, moins que des paroles, des<soCalled>palabres</soCalled>,
          comme dit l'énergique langue du midi.</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n22">
        眾猴听說，即拱伏無違。一個個序齒排班，朝上禮拜，都稱千歲大王。自此，石猴高登王位，將石字儿隱了，遂稱<soCalled>美猴王</soCalled>。</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQQ">3.3.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="desc" xml:base="../../Specs/desc.xml">
  <equiv/>
  <gloss>description</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">기술</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">descripción</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione</gloss>
  <gloss versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">description</gloss>
  <desc>contains a brief description of the object documented by its parent element, including its
    intended usage, purpose, or application where this is appropriate.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">요소, 속성, 또는 속성 값의 목적과 적용에 대한 간단한 기술을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含一段簡短描述，說明一元素、屬性、或屬性值的應用與目的。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="ja"> 当該要素，属性，属性値を採用した目的の簡単な解説を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une courte description de l'objet documenté par
    son élément parent, qui comprend son utilisation prévue, son but, ou son application là où c'est
    approprié.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una breve descripción del objetivo y la
    aplicación de un elemento, atributo o valor de un atributo. </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una breve descrizione dello scopo o
    dell'applicazione di un elemento, attributo, o valore di attributo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.descLike"/>
    <memberOf key="att.translatable"/>
    <memberOf key="model.labelLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.limitedContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <desc>contains a brief description of the purpose and application for an element, attribute,
        attribute value, class, or entity.</desc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <desc>contient une description brève de la raison d'être et du champ d'application d'un
          élément, d'un attribut ou de la valeur d'un attribut, d'une classe ou une entité. </desc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <desc>包含某個元素或屬性之定義與用法的簡短描述。</desc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">TEI convention requires that this be expressed as a finite clause, begining
      with an active verb.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">La convention TEI exige que cela soit exprimé sous la  forme d'une proposition finie,
      introduite  par un verbe actif.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p rend="dataDesc">La convención de TEI requiere que esto esté expresado como cláusula finita,
      comenzando con un verbo activo.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> TEIの慣習では，動詞を先頭にした文で表現される(訳注：英語で表現する 場合のこと)． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/TD.html#TDTAG">22.4.4. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/TD.html#TDATT">22.4.5. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/TD.html#TDCLA">22.4.6. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/TD.html#TDENT">22.4.7. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="gloss" xml:base="../../Specs/gloss.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">glose</gloss>
  <desc>identifies a phrase or word used to provide a gloss or definition for some other word or
    phrase.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">다른 단어나 구에 대한 해설 또는 정의를 제공할 때 사용되는 구나 단어를 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明用來為另一個字詞下定義或提供註解的字詞。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 語句の説明や定義を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">identifie une expression ou un mot utilisé pour fournir
    une glose ou une définition à quelque autre mot ou expression.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">identifica una locución o palabra usada para proporcionar
    una glosa o definición sobre otra palabra o frase.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">identifica un sintagma o una parola che fornisce una
    glossa o definizione per qualche altra parola o sintagma.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="att.translatable"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.pointing"/>
    <memberOf key="att.cReferencing"/>
    <memberOf key="model.glossLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">We may define <term xml:id="tdpv" rend="sc">discoursal point of view</term> as <gloss target="#tdpv">the relationship, expressed
        through discourse structure, between the implied author or some other addresser, and the
        fiction.</gloss>
      </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Dubois_Dict_Ling"> Les<term>
          embrayeurs</term> sont <gloss>une classe de mots dont le sens varie avec la situation; ces
          mots, n'ayant pas de référence propre dans la langue, ne reçoivent un référent que
          lorsqu'ils sont inclus dans un message.</gloss>
      </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n4"> 我們可以定義 <term xml:id="zh-tw_tdpv" rend="sc">戀母情結</term> 為 <gloss target="#zh-tw_tdpv">佛洛伊德心理分析理論中的重要觀念，指三至六歲大的男孩在性慾上有一種戀母情結的階段，這情結更進一步發展成對父親的忌妒仇視，甚至亟欲除之而後快。</gloss>
      </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>target</att> and <att>cRef</att> attributes are mutually exclusive.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les attributs <att>target</att> et <att>cRef</att> sont exclusifs l'un de l'autre.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Los atributos <att>blanco</att> y <att>cRef</att> son mutuamente exclusivos.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 属性<att>target</att>と<att>cRef</att>は，排他的に使用される． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQU">3.3.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="term" xml:base="../../Specs/term.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">terme</gloss>
  <desc>contains a single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a technical
    term.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전문용어로 간주되는 단일어, 복합어, 기호적 명칭을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含作為專有名詞的一個單字、詞彙、或是表示符號。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 技術用語とされる単一語，複数語，記号表示を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un mot simple, un mot composé ou un symbole
    considérés comme des termes techniques.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una palabra simple, multipalabra o designación
    simbólica que se considera como un término técnico.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una parola singola, un'unità formata da più
    parole, o una designazione simbolica che è considerata come un termine tecnico </desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="att.pointing"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.canonical"/>
    <memberOf key="att.sortable"/>
    <memberOf key="att.cReferencing"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">A computational device that infers structure
      from grammatical strings of words is known as a <term>parser</term>, and much of the history
      of NLP over the last 20 years has been occupied with the design of parsers.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Moliere_Med">
      <p>SGANARELLE.</p>
      <p>Qui est causée par l'âcreté des <term>humeurs</term> engendrées dans la concavité du
            <term>diaphragme</term>, il arrive que ces <term>vapeurs</term>... Ossabandus, nequeys,
          nequer, potarinum, quipsa milus. Voilà justement ce qui fait que votre fille est
        muette.</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Greimas_Courtes"> D'après la
        théorie d'Austin, les<term> verbes performatifs</term> seraient ceux qui non seulement
        décrivent l'action de celui qui les utilise, mais aussi, et en même temps, qui
        impliqueraient cette action elle-même. Ainsi, les formules « Je te conseille de... », « Je
        jure que... », « Je t'ordonne de... », réaliseraient l'action qu'elles expriment au moment
        même de l'énonciation. </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> 蜀漢後主<index indexName="NAMES"><term sortKey="LIU_CHAN">劉禪</term></index> ，初名斗，字升之，後改名禪，字<index indexName="NAMES"><term sortKey="LIU_CHAN">公嗣</term></index>，蜀漢昭烈帝劉備之子，蜀漢末代皇帝，也是漢朝末代皇帝。</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> 在可攜式的裝置如數位相機、手持式電腦，及MP3播放機上，<term>快閃記憶體(Flash
        Memory)</term>可以說是最普遍的儲存類型。</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">賣空的對稱，<term xml:id="zh-tw_TMK" rend="sc">買空</term>亦稱<gloss target="#zh-tw_TMK">多頭交易，是指交易者利用借入資金，在市場上買入期貨，以期將來價格上漲時，再高價拋出，從中獲利的投票活動。</gloss>
      </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">We may define <term xml:id="TDPV" rend="sc">discoursal point of view</term> as <gloss target="#TDPV">the relationship, expressed
        through discourse structure, between the implied author or some other addresser, and the
        fiction.</gloss>
      </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element is used to supply the form under which an index entry is to be made for the
      location of a parent <gi>index</gi> element. </p>
    <p>In formal terminological work, there is frequently discussion over whether terms must be
      atomic or may include multi-word lexical items, symbolic designations, or phraseological
      units. The <gi>term</gi> element may be used to mark any of these. No position is taken on the
      philosophical issue of what a term can be; the looser definition simply allows the
      <gi>term</gi> element to be used by practitioners of any persuasion.</p>
    <p>As with other members of the <ident type="class">att.canonical</ident> class, instances of
      this element occuring in a text may be associated with a canonical definition, either by means
      of a URI (using the <att>ref</att> attribute), or by means of some system-specific code value
      (using the <att>key</att> attribute). Because the mutually exclusive <att>target</att> and
        <att>cRef</att> attributes overlap with the function of the <att>ref</att> attribute, they
      are deprecated and may be removed at a subsequent release. </p>
  </remarks>
  
  
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COHQU">3.3.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="sic" xml:base="../../Specs/sic.xml">
  <gloss>Latin for <gloss>thus</gloss> or <gloss>so</gloss></gloss>
  <gloss versionDate="2009-03-17" xml:lang="fr">latin pour <gloss>ainsi</gloss>
   </gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">原文照錄</gloss>
  <desc>contains text reproduced although apparently incorrect or inaccurate.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient du texte reproduit quoiqu'il est apparemment
    incorrect ou inexact</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene texto reproducido aparentemente icorrecto o
    inexacto.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含看似錯誤但仍照實轉錄的文字 。</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un frammento di testo riprodotto anche se
    apparentemente errato o impreciso.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">明らかに間違い，不正確ではあるが，そのまま収録してあるテキスト．</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
    <memberOf key="att.responsibility"/>
  </classes>
  <content>
    
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#FHENRY5">for his nose was as sharp as
      a pen, and <sic>a Table</sic> of green fields.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Verne_Chasse">Des nuages, des
          <sic>cyrrhus</sic>, des nimbus, des cumulus, tant qu'on en veut, et assurément plus que
        n'en voulaient le maître et le serviteur.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Si on veut seulement attirer l'attention sur ce qui paraît être un problème dans la copie
        du texte, <gi>sic</gi> est utilisé seul :</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Mauss_Sociologie">Tel est le
        chat Rutterkin des sorcières Margaret et Filippa Flower, qui furent
        <sic>prûlées</sic>brûlées à Lincoln, le 11 mars 1619, pour avoir envoûté un parent du comte
        de Rutland.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Il est également possible, en utilisant les éléments <gi>choice</gi> et <gi>corr</gi>, de
        proposer une lecture corrigée :</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Mauss_Sociologie">Tel est le
        chat Rutterkin des sorcières Margaret et Filippa Flower, qui furent<choice><sic>prûlées</sic><corr>brûlées</corr></choice> à Lincoln, le 11 mars 1619, pour avoir envoûté un parent du comte de
      Rutland.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Roubaud_Boucle">Ouvrage très
        véridique et mirifique du Sieur Marcus Publius Dataficus du digne fils du seigneur comte,
        vicomte, duc et archiduc Johannus de Bessinguya<choice><sic> Percepteur</sic><corr>Precepteur</corr></choice> du digne fils du seigneur comte, vicomte, duc et archiduc Johannus de
      Bessinguya.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
    賣饅頭的老頭，背著木箱子，裡邊裝著熱<sic>鰻魚</sic>，太陽一出來，就在街上叫喚。</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> 人們走起路來是快的，嘴裡邊的呼吸，一遇到了<sic>嚴肅</sic>好像冒著煙似的。
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> 人們走起路來是快的，嘴裡邊的呼吸，一遇到了<choice><sic>嚴肅</sic><corr>嚴寒</corr></choice> 好像冒著煙似的。</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n21"> 賣饅頭的老頭，背著木箱子，裡邊裝著熱<choice><sic>鰻魚</sic><corr>饅頭</corr></choice>，太陽一出來，就在街上叫喚。</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>If all that is desired is to call attention to the apparent problem in the copy text,
      <gi>sic</gi> may be used alone:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">I don't know, Juan. It's so far in the past now
      — how <sic>we can</sic> prove or disprove anyone's theories?</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>It is also possible, using the <gi>choice</gi> and <gi>corr</gi> elements, to provide a
      corrected reading:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">I don't know, Juan. It's so far in the past now
      — how <choice><sic>we can</sic><corr>can we</corr></choice> prove or disprove anyone's theories?</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#THENRY5">for his nose was as sharp as
      a pen, and <choice><sic>a Table</sic><corr>a' babbld</corr></choice> of green fields.</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COEDCOR">3.4.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="corr" xml:base="../../Specs/corr.xml">
  <equiv/>
  <gloss>correction</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">정정</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">更正</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">corrección</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">correzione</gloss>
  <desc>contains the correct form of a passage apparently erroneous in the copy text.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">복사된 텍스트에서 오류로 보이는 단락의 정정 형식을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2008-10-02" xml:lang="fr">correction</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含文本中看似錯誤並加以更正過後的文字。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
    元資料中の明らかな間違いを正したものを示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la forme correcte d'un passage
    qui, apparemment  est erroné dans la copie du texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la forma correcta de un pasaje aparentemente erróneo en el texto de copia.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la forma corretta di un brano apparentemente erroneo nel testo copia.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>If all that is desired is to call attention to the
      fact that the copy text has been corrected, <gi>corr</gi> may be used alone:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">I don't know,
      Juan. It's so far in the past now — how <corr>can we</corr> prove
      or disprove anyone's theories?</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Si l'on veut mettre l'accent sur le fait que le texte a été corrigé <gi>corr</gi> seul,
        sera employé:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Mauss_Sociologie">Tel est le
        chat Rutterkin des sorcières Margaret et Filippa Flower, qui
	furent <corr>brûlées</corr> à Lincoln, le 11 mars 1619, pour avoir envoûté un parent du comte de
      Rutland.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Il est aussi possible d'associer <gi>choice</gi> et<gi>sic</gi>, pour donner une lecture
        incorrecte : </p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Mauss_Sociologie">Tel est le
        chat Rutterkin des sorcières Margaret et Filippa Flower, qui furent<choice><sic>prûlées</sic><corr>brûlées</corr></choice> à Lincoln, le 11 mars 1619, pour avoir envoûté un parent du comte de
      Rutland.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      不怨天，不尤人。下學而上達。<corr>知我</corr> 者，其天乎！</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n2">
      不怨天，不尤人。下學而上達。<choice><sic>我知</sic><corr>知我</corr></choice>者，其天乎！</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>It is also possible, using the <gi>choice</gi> and
      <gi>sic</gi> elements, to provide an uncorrected reading:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">I don't know, Juan. It's so far in the past now —
      how <choice><sic>we can</sic><corr>can we</corr></choice> prove or
      disprove anyone's theories?</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COEDCOR">3.4.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="choice" xml:base="../../Specs/choice.xml">
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">choix</gloss>
  <desc>groups a number of alternative encodings for the same point in
        a text.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 동일 지점에서 대체 가능한 부호화를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集文件中對於同一部分文字所有可供替換的不同標記。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        テキスト中の同じ場所で，異なる符号化記述をまとめる．
    </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">regroupe un certain nombre de balisages alternatifs possibles
        pour un même endroit  dans un texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa un número de codificaciones alternativas para el mismo punto en un texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa un numero di codifiche alternative per la stessa porzione di testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.pPart.editorial"/>
    <memberOf key="model.linePart"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <ref name="model.choicePart"/>
        <ref name="choice"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>An American encoding of <title>Gulliver's Travels</title> which
            retains the British spelling but also provides a version
            regularized to American spelling might be encoded as follows.</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COEDCOR-eg-71">
      <p>Lastly, That, upon his solemn oath to observe all the above
                articles, the said man-mountain shall have a daily allowance of
                meat and drink sufficient for the support of <choice><sic>1724</sic><corr>1728</corr></choice> of our subjects,
                with free access to our royal person, and other marks of our
                <choice><orig>favour</orig><reg>favor</reg></choice>.</p>
    </egXML>
    
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">L'encodage d'une édition des <title>Essais</title> pourra faire état à la fois des formes
        originales et des formes modernisées correspondantes:.</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Montaigne_Essais">
      <p>Ainsi lecteur, je suis<choice><sic>moy-mesmes</sic><corr>moi-même</corr></choice> la matière de mon livre : ce n'est pas raison que tu emploies ton loisir en un <choice><orig>subject</orig><reg>sujet</reg></choice>si frivole et si vain.</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>清朝與日本為爭奪北韓半島控制權，爆發歷史上著名的甲午戰爭。 發生於清光緒二十年，西元 <choice><sic>1892</sic><corr>1894</corr></choice>年，雙方水陸大戰，傷亡者<choice><orig>衆</orig><reg>眾</reg></choice>。</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Because the children of a  <gi>choice</gi> element all
            represent alternative ways of encoding the same sequence, it is
            natural to think of them as mutually exclusive. However, there may
            be cases where a full representation of a text requires the
            alternative encodings to be considered as parallel. </p>
    <p>Note also that <gi>choice</gi> elements may self-nest.</p>
    <p>Where the purpose of an encoding is to record multiple
            witnesses of a single work, rather than to identify
    multiple possible encoding decisions at a given point, the
    <gi>app</gi> element and associated elements discussed in  section
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/TC.html#TCAPLL">12.1. </ref> should be preferred.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Parce que les enfants d'un élément <gi>choice</gi> correspondent  tous à des solutions
            possibles  pour encoder la même séquence, il est naturel de les envisager comme
            exclusifs les uns des autres. Toutefois il peut y avoir des cas où la pleine
            représentation d'un texte requiert de considérer ces encodages alternatifs comme
            parallèles.</p>
    <p>A Noter aussi : les <gi>choice</gi> peuvent s'imbriquer.</p>
    <p>Pour une version de <gi>choice</gi> spécialisée pour l'encodage de témoins multiples
            d'une même oeuvre, voir la section <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/TC.html#TCAPLL">12.1. </ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Porque los niños de un elemento <gi>opción</gi> representan las maneras alternativas de codificar la misma secuencia, es natural pensar en ellas como mutuamente exclusivas.
            Sin embargo, puede haber casos donde una representación completa de un texto requiera que las codificaciones alternativas sean consideradas como paralelas. </p>
    <p>Se Observa también que los elementos <gi>opción</gi> pueden ser uno mismo-jerarquía.</p>
    <p>Para una versión especializada de la <gi>opción</gi> para codificar los testimonios múltiples de un único trabajo, ver la sección <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/TC.html#TCAPLL">12.1. </ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            要素<gi>choice</gi>の子要素は全て，選択的な符号化方法を示している．
            従って，それらは互いに排他的であるとするのが自然である．けれども，
            並列的に符号化されていると考えられる場合もあるだろう．
        </p>
    <p>要素<gi>choice</gi>は，入れ子化できることにも注意して欲しい．
        </p>
    <p>
            1つの作品にある複数の現存資料を要素<gi>choice</gi>符号化することに
            ついては，<ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/TC.html#TCAPLL">12.1. </ref>を参照のこと．
        </p>
  </remarks>

  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COED">3.4. </ref>
  </listRef>

</elementSpec><elementSpec module="core" ident="reg" xml:base="../../Specs/reg.xml">
  <equiv/>
  <gloss>regularization</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">정규화</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">一般化</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">régularisation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">regularización</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">regolarizzazione</gloss>
  <desc>contains a reading which has been regularized or normalized in some sense.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">어떤 면에서 정규화 또는 표준화된 해석을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標誌一般化或規格化處理過的文字。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="ja"> 正規化された読みを示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une leçon qui a été régularisée ou normalisée
        de façon quelconque</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una lectura que ha sido regularizada o
        normalizada en algún sentido.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una lettura è stata regolarizzata o
        normalizzata in qualche modo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>If all that is desired is to call attention to the fact that the copy text has been
            regularized, <gi>reg</gi> may be used alone:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <q>Please <reg>knock</reg> if an <reg>answer</reg> is <reg>required</reg>
            </q>
    </egXML>
    
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Si on veut attirer l'attention sur le fait que le texte a été régularisé, <gi>reg</gi> est
        utilisé seul :</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <q>Prière de <reg>frapper </reg> si une <reg>réponse </reg> est <reg>exigée</reg>
         </q>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Il est également possible d'identifier l'auteur de la régularisation, et avec les éléments
          <gi>choice</gi> et<gi>orig</gi>, donner à la fois la lecture originale et la lecture
        régularisée.:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <q>Prière de <choice><reg resp="#fr_LB">frapper</reg><orig>farper</orig></choice> si une <choice><reg>réponse</reg><orig>répouse</orig></choice>est<choice><reg>exigée</reg><orig>exiguée</orig></choice>
        </q>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <q>你已經<reg>計劃</reg>我們<reg>下週</reg>旅遊的<reg>計畫</reg>了嗎？</q>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <q>你已經 <choice><reg>計劃</reg><orig>計畫</orig></choice> 我們 <choice><reg>下週</reg><orig>下周</orig></choice> 旅遊的 <choice><reg>計畫</reg><orig>計劃</orig></choice>了嗎？
      </q>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>It is also possible to identify the individual responsible for the regularization, and,
            using the <gi>choice</gi> and <gi>orig</gi> elements, to provide both the original and
            regularized readings:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQHE-eg-11">
      <q>Please <choice><reg resp="#LB">knock</reg><orig>cnk</orig></choice> if an <choice><reg>answer</reg><orig>nsr</orig></choice> is <choice><reg>required</reg><orig>reqd</orig></choice>
            </q>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COEDREG">3.4.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/TC.html#TC">12. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="orig" xml:base="../../Specs/orig.xml">
  <equiv/>
  <gloss>original form</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원형식</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">原文格式</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">forme originale</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">forma original</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">forma orininaria</gloss>
  <desc>contains a reading which is marked as following the original, rather than being normalized
        or corrected.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준화 또는 수정된 것이 아닌 원형식을 따르는 해석을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標誌原文中呈現的文字，並且未經過任何修改或規格化處理。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 正規化または校正は施されていない，元の形のまま符号化されている読みを 示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une leçon notée comme étant fidèle à
        l'original et non pas normalisée ou corrigée.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una lectura que se marca como fiel al
        original.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una lettura codificata come conforme
        all'originale piuttosto che ad una versione normalizzata o corretta</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
    <memberOf key="att.responsibility"/>
  </classes>
  <content>
    
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>If all that is desired is to call attention to the original version in the copy text,
                <gi>orig</gi> may be used alone:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#KYD">
      <l>But this will be a <orig>meere</orig> confusion</l>
      <l>And hardly shall we all be <orig>vnderstoode</orig>
            </l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Si on veut privilégier la version originale du texte <gi>orig</gi>sera utilisé seul:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Montaigne_Essais">
      <p>si mes pensées se sont entretenues des occurences <orig>estrangieres</orig> quelque
          partie du temps, quelque autre partie je les <orig>rameine</orig> à la promenade, au<orig>
            vergier</orig>, à la douceur de cette solitude et à moy. </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Généralement,<gi>orig</gi> sera associé à la forme corrigée dans un élément
        <gi>choice</gi>.</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Corneille_Theodore">
      <l>Un bienfait perd sa grâce à le trop <choice><orig>oublier</orig><reg>publier</reg></choice> ; </l>
      <l>Qui veut qu'on s'en souvienne, il le faut <choice><orig>publier. </orig><reg>oublier</reg></choice>.</l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n15">
      <l>妹子是被大哥<orig>喫</orig>了，母親知道沒有，我可不得而知。 </l>
      <l>母親想也知道；不過哭的時候，卻<orig>并</orig>沒有說明，大約也以為應當的了。</l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n16">
      <l>妹子是被大哥<choice><orig>喫</orig><reg>吃</reg></choice> 了，母親知道沒有，我可不得而知。</l>
      <l>母親想也知道；不過哭的時候，卻 <choice><orig>并</orig><reg>並</reg></choice>沒有說明，大約也以為應當的了。</l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>More usually, an <gi>orig</gi> will be combined with a regularized form within a
                <gi>choice</gi> element:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <l>But this will be a <choice><orig>meere</orig><reg>mere</reg></choice> confusion</l>
      <l>And hardly shall we all be <choice><orig>vnderstoode</orig><reg>understood</reg></choice>
            </l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COEDREG">3.4.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/TC.html#TC">12. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="gap" xml:base="../../Specs/gap.xml">
  <equiv/>
  <gloss>gap</gloss>
  <gloss versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">omission</gloss>
  <desc>indicates a point where material has been omitted in a transcription, whether for editorial
    reasons described in the TEI header, as part of sampling practice, or because the material is
    illegible, invisible, or inaudible.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 선정 시 TEI 헤더에 기술된 편집 기준 때문에, 또는 읽고 듣기 어렵기 때문에 사본에서 누락된
    지점을 가리킨다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出轉錄時被省略部分的位置，省略也許是出於
    TEI標頭裡描述的編輯上的理由、也許是因為抽樣轉錄而省略、或是因為資料不明難以辨認或聽懂。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> TEIヘダーにある編集上の理由，または当該資料が判読できない・聞こえな
    いことを理由に，転記の際に省略された部分の場所を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique une omission dans une transcription, soit pour
    des raisons éditoriales décrites dans l'en-tête TEI au cours d’un échantillonnage, soit parce
    que le matériau est illisible ou inaudible.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indicada un punto donde algún material ha sido omitido en
    una transcripción, bien por criterios de edición descritos en el cabezado TEI, bien como parte
    de una práctica habitual, o bien porqué el material es ilegible o incomprensible.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica un punto in cui del materiale è stato omesso dalla
    trascrizione, sia per ragioni editoriali descritte nell'intestazione TEI, come pratica di
    campionatura, sia perché il materiale è illegibile o incomprensibile.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.global.edit"/>
    <memberOf key="att.duration"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
<choice>
      <ref name="model.descLike"/>
      <ref name="model.certLike"/>
</choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="reason" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives the reason for omission. Sample values include <val>sampling</val>,
        <val>inaudible</val>, <val>irrelevant</val>, <val>cancelled</val>.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">누락의 이유를 제시한다. 그 값의 예들은 다음과 같다: <val>sampling</val>,
          <val>illegible</val>, <val>inaudible</val>, <val>irrelevant</val>, <val>cancelled</val>,
          <val>cancelled and illegible</val>.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明省略的原因。屬性值的例子有<val>sampling</val>、、<val>inaudible</val>、<val>irrelevant</val>、<val>cancelled</val>、<val>cancelled
          and illegible</val>。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 省略の理由を示す．例えば， <val>見本</val>, <val>聞こえない</val>,
          <val>無関係</val>, <val>取り消し</val>, <val>取り消しがありかつ判読できない</val>，など． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">donne la raison de l'omission. Les valeurs
        d'échantillon comprennent <val>échantillonnage</val>, <val>illisible</val>,
        <val>inaudible</val>, <val>non pertinent</val>, <val>biffé</val>, <val>biffé et
        illisible.</val>
         </desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declara la causa de la omisión. Los valores de
        muestra incluyen <val>sampling (ejemplificación)</val>, <val>inaudible (inaudible)</val>,
          <val>irrelevant (irrelevante)</val>, <val>cancelled (cancelado)</val>, <val>cancelled and
          illegible (cancelado e ilegible)</val>.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il motivo dell'omisione. Fra i valori
        possibili ci sono <val>campionatura</val>, <val>incomprensibile</val>,
        <val>irrilevante</val>, <val>cancellato</val>, <val>cancellato e illegibile</val>.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>any short indication of the reason for the omission.</valDesc>
      <valDesc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">une courte indication de la raison de l'omission.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="hand" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>in the case of text omitted from the transcription because of deliberate deletion by an
        identifiable hand, signifies the hand which made the deletion.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">어떤 특정 수작업자가 의도적으로 전사본에서 생략된 텍스트의 경우, 그 생략의 장본인을 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">若省略的內容是被身分明確的抄寫員由轉錄當中刻意刪除，則在此表明抄寫員的身分。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 特定可能な筆致による熟慮した削除の場合，転記の際にその筆致を示す． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">lorsque du texte est omis de la transcription en
        raison d'une suppression volontaire par une main identifiable, indique quelle est cette
        main.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">en el caso de texto omitido en la transcripción a
        causa de una supresión deliberada por una mano identidicada, indica la mano que ha ejecutado
        la omisión.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">nel caso in cui il testo sia stato volontariamente
        omesso dalla trascrizione da una mano identificabile, indica la mano autrice dell'omissione</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>must point to a hand identifier typically but not necessarily declared in the document header (see
        section <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHDH">11.3.2.1. </ref>).</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="agent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>In the case of text omitted because of damage, categorizes the cause of the damage, if
        it can be identified.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">훼손으로 인해 누락된 텍스트의 경우, 확인이 가능하다면 그 훼손 원인을 분류하여 기술한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">若省略是由於內容遭受損毀，且可識別損毀原因，則針對損毀原因加以分類。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 損傷が原因のテキスト省略の場合，特定可能であれば当該損傷を分類する． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">lorsque du texte est omis de la transcription en
        raison d'un dommage, catégorise la cause du dommage, si celle-ci peut être identifiée.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">En el caso de texto omitido a causa de algún daño,
        identifica (si es posible) la causa de tal daño.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">nel caso in cui il testo sia stato omesse a causa di
        danneggiamento, indica la causa del danno qualora possa essere identificata.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="rubbing">
          <desc>damage results from rubbing of the leaf edges</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">책장 모서리 마모로 인한 훼손</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">損毀起因於書頁邊緣摩擦受損</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">daños resultantes del frotamiento de los bordes
            de la hoja</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 葉のこすれによる損傷． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">dégâts provoqués par le frottement des bords de
            la feuille.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato da segni di strofinamento sui
            bordi del foglio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="mildew">
          <desc>damage results from mildew on the leaf surface</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">곰팡이로 인한 책장 표면의 훼손</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">損毀起因於書頁表面發霉</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">daños resultantes de la acción del moho en la
            superficie de la hoja</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 葉の表面に付いた白カビによる損傷． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">dégâts provoqués par de la moisissure sur la
            surface de feuille.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato da macchie di umido sulla
            superficie del foglio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="smoke">
          <desc>damage results from smoke</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">연기로 그을린 훼손</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">損毀起因於煙燻</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">daños provocados porl humo</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 煙による損傷． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">dégâts provoqués par de la fumée.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato dal fumo</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap quantity="4" unit="chars" reason="illegible"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap quantity="4" unit="chars" reason="illegible"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap quantity="1" unit="essay" reason="sampling"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap quantity="4" unit="字" reason="無法識讀"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap quantity="1" unit="文章" reason="抽樣"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap quantity="1" unit="essay" reason="sampling"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <del><gap atLeast="4" atMost="8" unit="chars" reason="illegible"/></del>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap extent="unknown" unit="lines" reason="lost"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>gap</gi>, <gi>unclear</gi>, and <gi>del</gi> core tag elements may be closely allied
      in use with the <gi>damage</gi> and <gi>supplied</gi> elements, available when using the
      additional tagset for transcription of primary sources. See section <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHCOMB">11.3.3.2. </ref>
      for discussion of which element is appropriate for which circumstance.</p>
    <p>The <gi>gap</gi> tag simply signals the editors decision to omit or inability to transcribe a span of
    text. Other information, such as the interpretation that text was deliberately erased or covered, should be
    indicated using the relevant tags, such as <gi>del</gi> in the case of deliberate deletion.</p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p>Les éléments du jeu de balises de base <gi>gap</gi>, <gi>unclear</gi>, et <gi>del</gi>
      peuvent être étroitement associés avec l'utilisation des éléments <gi>damage</gi> et
        <gi>supplied</gi>qui sont disponibles si l'on utilise le jeu de balises additionnel pour la
      transcription des sources primaires. Voir la section <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHCOMB">11.3.3.2. </ref> pour plus de
      détails sur l'élément le plus pertinent suivant les circonstances.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p> El <gi>gap</gi>, <gi>unclear</gi>, y los elementos de la etiqueta base pueden funcionar
      con los elementos de <gi>daño</gi> y elementos de <gi>supresión</gi>, disponibles al usar el
      conjunto de etiquetas adicional para la transcripción de las fuentes primarias. Ver la sección
        <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHCOMB">11.3.3.2. </ref> para la discusión cuyo el elemento es apropiado para qué
      circunstancia.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> コアモジュールの要素<gi>gap</gi>, <gi>unclear</gi>, <gi>del</gi>は， 転記モジュールの要素<gi>damage</gi>,
        <gi>supplied</gi>と連携するこ とができる．どのタグを使用すべきかについては，詳細については， <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHCOMB">11.3.3.2. </ref>を参照のこと． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COEDADD">3.4.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="add" xml:base="../../Specs/add.xml">
  <equiv/>
  <gloss>addition</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">삽입, 첨가</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">插入</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr"> ajout</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">adición</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">aggiunta</gloss>
  <desc>contains letters, words, or phrases inserted in the text by an
        author, scribe, annotator, or corrector.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">저자, 전사자, 부호화 작업자 또는 수정작업자에 의해 텍스트에 삽입된 문자, 단어, 또는 구를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含由作者、抄寫者、註解者、或更正者在文本中插入的字母、單字或詞彙。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        著者，筆写者，注釈者，校正者による，文字，単語，句レベルでのテキスト
        挿入を示す．
    </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient des lettres, des mots ou des phrases
        insérées dans le texte par un auteur, un copiste, un annotateur ou un correcteur.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene letras, palabras o frases introducidas en el texto por el autor, transcriptor, glosador o corrector.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene lettere, parole o frasi inserite in un testo da un autore, copista, commentatore o correttore.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
    <memberOf key="att.transcriptional"/>
    <memberOf key="att.placement"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">The story I am going to relate is true as to
            its main facts, and as to the consequences <add place="above">of
                these facts</add> from which this tale takes its title.</egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>add</gi> element should not be used for additions made by
            editors or encoders. In these cases, either the <gi>corr</gi>
            or <gi>supplied</gi> element should be used.
        </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'élément <gi>add</gi> ne doit pas être utilisé pour les ajouts effectués par les
            éditeurs ou les encodeurs. Dans ce cas, on doit utiliser soit l'élément
            <gi>corr</gi> soit l'élément <gi>supplied</gi> . </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>El elemento <gi>addición</gi> no se debe utilizar para las adiciones hechas por los editores o los codificadores. En estos casos, cualquiera  de los elementos <gi>corr</gi>
            o <gi>supplied</gi> son más convenientes.
            
        </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            要素<gi>add</gi>は，編集者や符号化する人による追加情報を符号化する
            ために使うべきではない．この場合は，要素<gi>corr</gi>または
            <gi>supplied</gi>を使うべきである．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COEDADD">3.4.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="del" xml:base="../../Specs/del.xml">
  <equiv/>
  <gloss>deletion</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">삭제</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">刪除</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">suppression</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">cancelación</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">cancellatura</gloss>
  <desc>contains a letter, word, or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated as
    superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, or corrector.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">삭제된 것으로 표시되었거나, 저자, 전사자, 부호화자 또는 수정작업자에 의해 사본 텍스트에서
    불필요하거나 위조된 것으로 표시되어 삭제된 문자, 단어, 단락을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標記在文本中，由作者、抄寫者、註解者、或更正者刪除、標上刪除記號、或者標明為多餘或偽造的字母或單字。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 著者・筆写者・注釈者・校正者により，削除または削除として符号化または
    余分なものまたは間違いとして示されている，文字，単語，句を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une lettre, un mot ou un passage supprimé,
    marqué comme supprimé, sinon indiqué comme superflu ou erroné dans le texte par un auteur, un
    copiste, un annotateur ou un correcteur.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una letra, palabra o pasaje cancelado, marcado
    como omitido o bien como supérfluo o espurio en el texto por el autor, transcriptor, glosador o
    corrector.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un carattere, parola o brano cancellati,
    codificati come cancellati, o altrimenti indicati come superflui o spuri, nella copia originale
    da parte di un autore, copista, commentatore o correttore.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
    <memberOf key="att.transcriptional"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="de">
      <l><del rend="overtyped">Mein</del> Frisch <del rend="overstrike" type="primary">schwebt</del>
        weht der Wind</l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <del rend="overstrike"><gap reason="illegible" quantity="5" unit="character"/></del>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Gide_Journal">
      <p>[...] mais il y reste quelque chose de mystérieux, de furtif. <del rend="overtyped">Je</del> On cesse un instant d'y penser; <del rend="overstrike">les </del>mes yeux se
          ferment ou <del rend="overstrike">s'attardent sur </del> se détournent sur un livre... On
          relève la tête: il est là </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <l><del rend="改寫">雨</del> 風 <del rend="改寫" type="primary">飄</del> 吹來涼爽。</l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Degrees of uncertainty over what can still be read, or whether a deletion was intended may be
      indicated by use of the <gi>certainty</gi> element (see <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CE.html#CE">21. </ref>).</p>
    <p>This element should be used for deletion of shorter sequences of text, typically single words
      or phrases. The <gi>delSpan</gi> element should be used for longer sequences of text, for
      those containing structural subdivisions, and for those containing overlapping additions and
      deletions.</p>
    <p>The text deleted must be at least partially legible in order for the encoder to be able to
      transcribe it (unless it is restored in a <gi>supplied</gi> tag). Illegible or lost text within a 
      deletion may be marked using the <gi>gap</gi> tag to signal that text is present but has not
      been transcribed, or is no longer visible. Attributes on the <gi>gap</gi>
      element may be used to indicate how much text is omitted, the reason for omitting it, etc. If
      text is not fully legible, the <gi>unclear</gi> element (available when using the additional
      tagset for transcription of primary sources) should be used to signal the areas of text which
      cannot be read with confidence in a similar way.</p>
    <p>There is a clear distinction in the TEI between <gi>del</gi>, which is a statement of the
     the or a later scribe's intent to cancel or remove text, and elements such as 
      <gi>gap</gi> or <gi>unclear</gi> which signal the editor's decision to omit or inability to read the text
      remaining.
    See further sections <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHOM">11.3.1.7. </ref> and, for the close association of the
      <gi>del</gi> tag with the <gi>gap</gi>, <gi>damage</gi>,
        <gi>unclear</gi> and <gi>supplied</gi> elements (the latter three tags available when using
      the additional tagset for transcription of primary sources), <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHCOMB">11.3.3.2. </ref>.</p>
    <p>The <gi>del</gi> tag should not be used for deletions made by editors or encoders. In these
      cases, either <gi>corr</gi>, <gi>surplus</gi> or <gi>gap</gi> should be used.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cf. <gi>gap</gi>.</p>
    <p>Les degrés d'incertitude sur ce qui est encore lisible peuvent être indiqués par l'emploi de
      l'élément <gi>certainty</gi> (voir <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CE.html#CE">21. </ref>).</p>
    <p>Cet élément doit être utilisé pour la suppression de courtes séquences de texte, généralement
      des mots ou des expressions. Il faut utiliser l'élément <gi>delSpan</gi> pour les séquences de
      texte plus longues, celles qui contiennent des divisions structurelles, et celles qui
      contiennent un chevauchement d'ajouts et de suppressions.</p>
    <p>Le texte supprimé doit être au moins partiellement lisible, afin que l'encodeur soit en
      mesure de le transcrire. La partie illisible du texte à l'intérieur d'une suppression peut être
      marquée au moyen de la balise <gi>gap</gi> pour signaler la présence de texte non transcrit.
      La quantité de texte omise, la raison de l'omission, etc., peuvent être indiqués au moyen des
      attributs de l'élément <gi>gap</gi>. Si le texte n'est pas entièrement lisible, l'élément
        <gi>unclear</gi> (disponible avec le jeu additionnel de balises pour la transcription des
      sources primaires) doit être utilisé pour signaler les zones de texte ne pouvant pas être lues
      de manière fiable. Voir les sections suivantes <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHOM">11.3.1.7. </ref> et, pour l'association
      étroite entre les balises <gi>del</gi> et <gi>gap</gi>, <gi>damage</gi>, <gi>unclear</gi> et
        <gi>supplied</gi> (ces trois dernières balises étant disponibles avec le jeu additionnel de
      balises pour la transcription de sources primaires), voir la section <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHCOMB">11.3.3.2. </ref>.</p>
    <p>La balise <gi>del</gi> ne doit pas être utilisée pour les suppressions par des éditeurs
      scientifiques ou des encodeurs. Dans ce cas, il faut utiliser soit la balise <gi>corr</gi>,
      soit la balise <gi>gap</gi>. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p><gi>gap</gi>を参照のこと．</p>
    <p> 当該解釈の確信度は要素<gi>certainty</gi>で示される (<ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CE.html#CE">21. </ref>を参照のこと)． </p>
    <p> 当該要素は，短いテキスト部分，例えばひつとの単語や句が削除されてい る時に使用されるべきである．要素<gi>delSpan</gi>は，より大きなテキ
      スト部分，例えば，下位構造を含むものや追加と削除をともに含むような ものが削除されているときに使用されるべきである． </p>
    <p> 当該削除されているテキストは，少なくとも転記するに充分なほどには読 めるものでなければならない．全く読めないのであれば，要素
        <gi>del</gi>は使うべきではない．この場合には，要素<gi>gap</gi>を使 い，転記できない単一のテキスト部分を示すべきである．この際，属性
      <att>reason</att>により転記ができない理由が削除であることを示すこ とができる．全てが読めるわけではないという場合には，要素
      <gi>unclear</gi>を使い，確信が持てないが読めるひとつのテキスト部分 を示すべきである．詳しくは，<ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHOM">11.3.1.7. </ref>を参照のこと．
        また，要素<gi>del</gi>と要素<gi>gap</gi>, <gi>damage</gi>, <gi>unclear</gi>,
      <gi>supplied</gi>との関係については， <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHCOMB">11.3.3.2. </ref>を参照のこと(damageとsuppliedは元資料を転記
      するための追加モジュールを使用する際に使うことができる)． </p>
    <p> 要素<gi>del</gi>は，編集者や符号化する人による削除部分に使用される べきではない．この場合は，要素<gi>corr</gi>または要素<gi>gap</gi>
      が使われるべきである． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COEDADD">3.4.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="unclear" xml:base="../../Specs/unclear.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">incertain</gloss>
  <desc>contains a word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty because it
        is illegible or inaudible in the source.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원본에서 읽거나 듣기 어려워서 분명하게 전사할 수 없는 단어, 구, 단락들을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">在來源文本中難以辨認或聽懂而無法確實轉錄的單字、詞組、或段落。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 元資料からは判読できないまたは聞こえないという理由で，確実に転記でき ない語句や一節を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un mot, une expression ou bien un passage qui
        ne peut être transcrit avec certitude parce qu'il est illisible ou inaudible dans la source.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una palabra, frase o pasaje que no puede ser
        transcita con certeza, ya que en la fuente es ilegible o incomprensible.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una parola, una frase o un brano che non può
        essere trascritto con certezza perché è parzialmente illeggibile o incomprensibile
        nell'originale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="reason" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates why the material is hard to transcribe.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전사하기 어려운 이유를 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出資料難以轉錄的原因。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該資料から転記が困難である理由を示す． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">indique pourquoi il est difficile de transcrire
                le document</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica por qué el material es difícl de
                transcribir. </desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica la ragione per la quale è difficile
                trascrivere il brano.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>one or more words describing the difficulty, e.g. <mentioned>faded</mentioned>,
                    <mentioned>background-noise</mentioned>, <mentioned>passing-truck</mentioned>,
                    <mentioned>illegible</mentioned>, <mentioned>eccentric-ductus</mentioned>.</valDesc>
      <exemplum xml:lang="mul">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <div>
            <head>Rx</head>
            <p>500 mg <unclear reason="illegible">placebo</unclear>
                        </p>
          </div>
        </egXML>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="hand" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>Where the difficulty in transcription arises from action (partial deletion, etc.)
                assignable to an identifiable hand, signifies the hand responsible for the action.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">알려진 인물의 부분적 삭제 등의 작업으로 인하여 전사가 어려운 경우, 그 행위에
                책임이 있는 인물을 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">若轉錄困難是由身分明確的執行者所造成 (例如部分刪除)，則在此表明執行者的身分。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> ある行為(例えば部分的削除など)により転記が困難である時，その筆致
                が特定可能である場合，当該行為に責任のある筆致を特定する． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">lorsque la difficulté de transcription vient
                d'une action attribuable à une main identifiable (suppression partielle, etc.),
                indique quelle est cette main</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">donde surge la dificultat en la transcripción
                por una acción (cancelación parcial, etc.) que se puede asignar a una mano
                identificable, significa la mano responsable de dicha acción. </desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">qualora la difficoltà nella trascrizione emerga
                dall'azione (parziale cancellazione, ecc.) ascrivibile ad una mano identificabile,
                indica la mano responsabile dell'azione.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>must point to a hand identifier typically but not necessarily declared in the document header (see
                section <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHDH">11.3.2.1. </ref>).</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="agent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>Where the difficulty in transcription arises from damage, categorizes the cause of
                the damage, if it can be identified.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">훼손으로 인해서 전사가 어려운 경우, 식별 가능하다면 훼손 원인을 분류하여 기술한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">若因為內容遭受損毀而引起轉錄困難，且可辨別出損毀的導因，則在此加以說明。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 損傷により転記が困難である時，その損傷の理由が分類できる場合には， それを特定する． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">lorsque la difficulté de transcription vient
                d'un dommage, catégorise la cause du dommage si celle-ci peut être identifiée</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">donde surge la dificultad en la transcripción a
                causa de un daño, categoriza, si puede ser identificada, la causa de tal daño.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">qualora la difficoltà nella trascrizione emerga
                da danneggiamento, indica la causa del danno qualora possa essere identificata.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="rubbing">
          <desc>damage results from rubbing of the leaf edges</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">책장 모서리의 마모로 인한 훼손</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">損毀起因於書頁邊緣摩擦受損</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">daños resultantes del frotamiento de
                        los bordes de la hoja</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 葉の端がこすれたことによる損傷． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">des dommages résultent du frottement
                        des bords de la feuille</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato da segni di
                        strofinamento sui bordi del foglio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="mildew">
          <desc>damage results from mildew on the leaf surface</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">곰팡이로 인한 책장의 훼손</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">損毀起因於書頁表面發霉</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">daños provocados por el moho existente
                        en la superficie de la hoja</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 葉の表面に白カビがあることによる損傷． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">des dégâts résultent de la moisissure
                        sur la surface de la feuille</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato da macchie di umido
                        sulla superficie del foglio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="smoke">
          <desc>damage results from smoke</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">연기로 그을린 훼손</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">損毀起因於煙燻</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">daños provocados por el humo</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 煙による損傷． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">des dégâts résultent de la fumée</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato dal fumo</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#PH-eg-14">and from time to time invited in like manner
his att<unclear>ention</unclear></egXML>
    <p>Here the last few letters of the word are hard to read.</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <u> ...and then <unclear reason="background-noise">Nathalie</unclear> said ... </u>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The same element is used for all cases of uncertainty in the transcription of element
            content, whether for written or spoken material. For other aspects of certainty,
            uncertainty, and reliability of tagging and transcription, see chapter <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CE.html#CE">21. </ref>.</p>
    <p>The <gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi> and <gi>supplied</gi>
            elements may be closely allied in use. See section <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHCOMB">11.3.3.2. </ref> for
            discussion of which element is appropriate for which circumstance.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le même élément est utilisé pour tous les cas d'incertitude portant sur la transcription
            du contenu d'éléments, qu'il s'agisse de documents écrits ou oraux. Pour les autres
            aspects concernant la certitude, l'incertitude, et la fiabilité du balisage et de la
            transcription, voir le chapitre <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CE.html#CE">21. </ref>.</p>
    <p>Les éléments <gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi> et
                <gi>supplied</gi> peuvent être utilisés en étroite conjonction. Voir la section pour
            plus de détails sur l'élément le plus pertinent en fonction des circonstances.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素は，文字情報と発話情報の両方で，転記が不確実な時に使用され る．転記が不確実である他の面については，<ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CE.html#CE">21. </ref>を参照 のこと． </p>
    <p> 要素<gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi>,
            <gi>supplied</gi>は，同時に使用されるかもしれない．どの場合にどの 要素が適切であるかについては，<ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHCOMB">11.3.3.2. </ref>を参照のこと．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/PH.html#PHDA">11.3.3.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COEDADD">3.4.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="name" xml:base="../../Specs/name.xml">
  <equiv/>
  <gloss>name, proper noun</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이름, 고유명사</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">名稱，特定名稱</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">nom, nom propre</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">nombre, nombre propio</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">nome, nome proprio</gloss>
  <desc>contains a proper noun or noun phrase.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">고유명사 또는 명사구를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含一個特定名稱 或名詞詞組。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 固有名詞． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un nom propre ou un syntagme nominal</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un nombre propio o un sintagma nominal</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un nome proprio o un sintagma nominale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.nameLike.agent"/>
    <memberOf key="att.personal"/>
    <memberOf key="att.datable"/> 
    <memberOf key="att.editLike"/> 
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <name type="person">Thomas Hoccleve</name>
      <name type="place">Villingaholt</name>
      <name type="org">Vetus Latina Institut</name>
      <name type="person" ref="#HOC001">Occleve</name>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Proper nouns referring to people, places, and organizations may be tagged instead with
                <gi>persName</gi>, <gi>placeName</gi>, or <gi>orgName</gi>, when the TEI module for
            names and dates is included.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les noms propres relatifs aux personnes, aux lieux et aux organismes peuvent également
            être balisés à l'aide de <gi>persName</gi>, <gi>placeName</gi>, ou <gi>orgName</gi>,
            lorsque le module TEI concernant les noms et dates est inclus.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> TEI名前モジュールが使われる場合には，人々，場所，組織を示す固有名 詞は，それぞれ要素<gi>persName</gi>, <gi>placeName</gi>,
                <gi>orgName</gi>を使い示されるかもしれない． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONARS">3.5.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="rs" xml:base="../../Specs/rs.xml">
  <equiv/>
  <gloss>referencing string</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">chaîne de référence</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">serie referencial</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">參照字串</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">stringa di riferimento</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">参照文字列</gloss>
  <desc>contains a general purpose name or referring string.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un nom générique ou une chaîne permettant de
        s'y référer.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un nombre de intención general o una serie
        referencial.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含一般名稱或參照字串。</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un nome generico o una stringa di riferimento</desc>
  <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja"> 一般的な意味での名前や参照文字列．</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="model.nameLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>

  

  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><q>My dear <rs type="person">Mr. Bennet</rs>, </q> said <rs type="person">his lady</rs>
            to him one day, <q>have you heard that <rs type="place">Netherfield Park</rs> is let at
                last?</q>
      </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Ollagnier_Main">
      <p>La famille s'était alors retirée en banlieue, à <rs type="place">Villemomble</rs>, mais
            <rs type="person">Alfred </rs>aimait se rendre à <rs type="place">Paris</rs> et <rs type="date">un jour de 1917</rs> alors qu'il sortait de <rs type="place">la maison des
            Arts et Métiers</rs> il était tombé inanimé dans la rue.</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n19"><q>我親愛的 <rs type="person">
      班納特先生</rs>，
    </q>一天，<rs type="person">班納特太太</rs> 對她的丈夫說：<q>你聽說過<rs type="place">尼日斐花園</rs> 終於租出去了嗎?</q>
      </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ND.html#NDPER">13.2.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONARS">3.5.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="email" xml:base="../../Specs/email.xml">
  <gloss>electronic mail address</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전자우편 주소</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW"/>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">dirección de correo electrónico</gloss>
  <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">adresse de courrier électronique</gloss>
  <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">indirizzo di posta elettronica</gloss>
  <desc>contains an e-mail address identifying a location to which
        e-mail messages can be delivered.
    </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전자우편 메시지가 전달되는 위치를 식별하는 전자우편 주소를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含一個電子郵件位址，標明電子郵件訊息可傳送的位置。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
        eメールを届けるeメールアドレスを示す．
    </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient l'adresse de courriel identifiant un
        emplacement où un courriel peut être envoyé.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">localizza un indirizzo di posta elettronica al quale possono essere inviati dei messaggi di posta elettronica</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una dirección de correo electrónico indentificando el lugar dónde los mensajes electrónicos pueden ser enviados.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.addressLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <email>membership@tei-c.org</email>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <email>membership@tei-c.org</email>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The format of a modern Internet email address is defined in
            <ref target="http://tools.ietf.org/html/rfc2822">RFC 2822</ref>
        </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le format d'une adresse de courrier électronique internet moderne est défini dans la
            <ref target="http://tools.ietf.org/html/rfc2822">RFC 2822</ref>
        </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            インターネット上で使用されるメールアドレスの書式については，
            <ref target="http://tools.ietf.org/html/rfc2822">RFC 2822</ref>
            を参照のこと．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONAAD">3.5.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="address" xml:base="../../Specs/address.xml">
  <equiv/>
  <desc>contains a postal  address, for example of a
        publisher, an organization, or an individual.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">예를 들어, 출판사, 기관, 개인의 우편 주소를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含出版者、機構、或是個人的郵寄地址或其他地址。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
        郵便配達情報を示す．例えば，出版者，組織，個人の住所など．
    </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une adresse postale ou d'un autre type, par
        exemple l'adresse d'un éditeur, d'un organisme ou d'une personne.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una dirección postal, por ejemplo de un editor, una institución, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un indirizzo (postale), ad esempio di un editore, di un'organizzazione, di un individuo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.addressLike"/>
    <memberOf key="model.publicationStmtPart"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <ref name="model.global"/>
      </zeroOrMore>
      <oneOrMore>
        <group>
          <ref name="model.addrPart"/>
        </group>
        <zeroOrMore>
          <ref name="model.global"/>
        </zeroOrMore>
      </oneOrMore>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <address>
        <street>via Marsala 24</street>
        <postCode>40126</postCode>
        <name>Bologna</name>
        <name n="I">Italy</name>
      </address>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <address>
        <street>via Marsala 24</street>
        <postCode>40126</postCode>
        <name>Bologna</name>
        <name n="I">Italy</name>
      </address>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <address>
        <addrLine>Computing Center, MC 135</addrLine>
        <addrLine>P.O. Box 6998</addrLine>
        <addrLine>Chicago, IL  60680</addrLine>
        <addrLine>USA</addrLine>
      </address>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <address>
        <street>邯郸路220号</street>
        <postCode>200433</postCode>
        <name>上海市</name>
        <name n="I">中華人民共和國</name>
      </address>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <address>
        <addrLine>沙田</addrLine>
        <addrLine>新界</addrLine>
        <addrLine>香港特別行政區</addrLine>
        <addrLine>中華人民共和國</addrLine>
      </address>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <address>
        <addrLine>Computing Center, MC 135</addrLine>
        <addrLine>P.O. Box 6998</addrLine>
        <addrLine>Chicago, IL  60680</addrLine>
        <addrLine>USA</addrLine>
      </address>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">This element should be used for postal
            addresses only. Within it, the generic element <gi>addrLine</gi>
            may be used as an alternative to any of the more specialized
            elements available from the model.addrPart class, such as
            <gi>street</gi>, <gi>postCode</gi> etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Cet élément ne doit être utilisé que pour donner une adresse
            postale. A l'intérieur de cet élément, l'élément générique <gi>addrLine</gi> peut
            être utilisé comme élément alternatif aux éléments plus spécialisés de la classe
            model.addrPart class, tels que <gi>street</gi>, <gi>postCode</gi> etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
            当該要素は，郵便配達情報にのみ使用されるべきである．
            子要素として要素<gi>addrLine</gi>は，クラスmodel.addrPartにある要
            素の代わりとして，例えば，要素<gi>street</gi>や要素
            <gi>postcode</gi>として使用することができる．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONAAD">3.5.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD24">2.2.4. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOI">3.11.2.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="addrLine" xml:base="../../Specs/addrLine.xml">
  <gloss>address line</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">주소 행</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW"/>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">dirección</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">ligne d'adresse</gloss>
  <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">riga dell'indirizzo</gloss>
  <desc>contains one line of a postal address.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">우편 주소의 한 행을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含郵寄地址或其他地址其的一行。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
        住所情報を記述する行を示す．
    </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une ligne d'adresse postale.
    </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una línea de la dirección postal.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una riga di un indirizzo (postale).</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.addrPart"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <address>
        <addrLine>Computing Center, MC 135</addrLine>
        <addrLine>P.O. Box 6998</addrLine>
        <addrLine>Chicago, IL</addrLine>
        <addrLine>60680 USA</addrLine>
      </address>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <address>
        <addrLine>44, avenue de la Libération</addrLine>
        <addrLine>B.P. 30687</addrLine>
        <addrLine>F 54063 NANCY CEDEX</addrLine>
        <addrLine>FRANCE</addrLine>
      </address>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n2">
      <address>
        <addrLine> 276號4樓</addrLine>
        <addrLine>光明路</addrLine>
        <addrLine>北投區，台北市11246</addrLine>
        <addrLine>台灣，中華民國</addrLine>
      </address>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Addresses may be encoded either as a sequence of
            lines, or using any sequence of  component elements from the
            model.addrPart class. Other non-postal forms of address, such as
            telephone numbers or email, should not be included within an
            <gi>address</gi> element directly but may be wrapped within an
            <gi>addrLine</gi> if they form part of the printed address in some
            source text. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les adresses peuvent être encodées soit comme une suite de lignes, soit en
            utilisant un jeu d'éléments de la classe model.addrPart. Les types d'adresses autres
            que l'adresse postale, tels que les numéros de téléphone, les courriels, ne doivent
            pas être inclus directement à l'intérieur d'un élément <gi>address</gi> mais peuvent
            être contenus dans un élément <gi>addrLine</gi> s'ils font partie de l'adresse
            imprimée dans un texte source.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            住所情報は，複数の行から構成されるか，クラスmodel.addrPartにある要
            素から構成されているかもしれない．
            住所情報で，郵便配達には関連しない，例えば電話番号や電子メールアド
            レスについては，ここに直接は記述すべきではない．しかし，印刷物にこ
            れらが住所情報として含まれている場合には，要素<gi>addrLine</gi>を
            使い記述することはできる．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONAAD">3.5.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD24">2.2.4. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOI">3.11.2.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="street" xml:base="../../Specs/street.xml">
  <desc>contains a full street address including any name or number identifying a
        building as well as the name of the street or route on which it is
        located.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">거리 또는 도로 이름을 비롯하여 건물을 식별할 수 있는 이름 및 번지를 포함하는 전체 주소.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">完整的街道地址，包含任何名稱或數字，用以識別一棟建築物以及所在街道名稱。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
        住所情報としての，通りを表す完全情報を示す．建物の名前や番号，通りの
        名前など．
    </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">adresse complète d'une rue comprenant un nom
        ou un numéro identifiant un bâtiment ainsi que le nom de la rue ou du chemin sur laquelle
        il est situé.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">una dirección postal completa, incluyendo cualquier nombre o número identificativo para identificar el edifio, como el nombre de la calle o carretera.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indirizzo postale completo, incluso il nome o il numero che identifica l'edificio, così come il nome della strada dove è situato.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.addrPart"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <street>via della Faggiola, 36</street>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <street>110, rue de Grenelle </street>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <street>36, quai des Orfèvres</street>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <street>天津街25號</street>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <street>皇后大道東123號<name>灣仔大廈</name>
         </street>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <street><name>Duntaggin</name>, 110 Southmoor Road</street>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The order and presentation of house names and numbers and
            street names, etc., may vary considerably in different countries.  The
            encoding should reflect the order which is appropriate in the country
            concerned. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'ordre et la présentation des noms et numéros de maisons et des noms de rues, etc.
            L'encodage peut varier considérablement selon les pays ; il devrait reprendre la disposition
            propre au pays concerné. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            家屋の名や番号，通りの名前などの表記順番は，国により異なる．符号化
            する際には，その国の習慣に合った順番にすべきである．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONAAD">3.5.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="postCode" xml:base="../../Specs/postCode.xml">
  <gloss>postal code</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">우편 번호</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">郵遞區號</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">code postal</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">Código postal</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">Codice di Avviamento Postale</gloss>
  <desc>contains a numerical or alphanumeric code used as part of a postal address to simplify
        sorting or delivery of mail. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">우편의 분류 및 배달을 용이하도록 우편 주소의 일부로 사용되는 숫자 또는 문자와 숫자가 혼용된
        기호.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含一個數字或字母加數字的區域代碼，屬於郵寄地址的一部分，用以簡化郵件的分類及寄送工作。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 郵便の配達や区分けを簡単にするための，郵便の宛名情報の部分となる数値 または文字を含む． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un code numérique ou alphanumérique qui fait
        partie de l'adresse postale et sert à simplifier le tri ou la distribution du courrier.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">Contiene un código numérico o alfabético usado como
        parte de la dirección postal para simplificar la clasificación o entrega de correo.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il codice alfanumerico utilizzato
        nell'indirizzo postale per semplificare l'ordine e la distribuzione della posta.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.addrPart"/>
  </classes>
  <content>
    <text xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <postCode>HR1 3LR</postCode>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <postCode>84000</postCode>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <postCode>60142-7</postCode>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <postCode>310</postCode>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n18">
      <postCode>310-51</postCode>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <postCode>60142-7</postCode>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The position and nature of postal codes is highly country-specific; the conventions
            appropriate to the country concerned should be used.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>La disposition et la nature des codes postaux est spécifique à chaque pays ; on utilise les
      conventions qui leur sont propres .</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 郵便番号の位置づけや性質は，国家に強く依存する．国の事情にあった方 式が採用されるべきである． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONAAD">3.5.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="postBox" xml:base="../../Specs/postBox.xml">
  <gloss>postal box or post office box</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">우편함 또는 사서함</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">郵政信箱</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">boîte postale</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">buzón</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">Casella postale</gloss>
  <desc>contains a number or other identifier for some postal delivery point other than a street
    address. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">주소 이외의 우편 배달 지점을 위한 숫자 또는 다른 확인소를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含一個數字或其他識別名稱，標示街道地址之外的郵件寄送點。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 郵便配達で識別子となる，通り名以外の，数値などを示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un numéro ou un autre identifiant d'un lieu de
    distribution du courrier autre qu'un nom de rue.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un número u otro identificador para algún punto
    de entrega postal distinto a una dirección postal.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il numero o altro identificatore per un luogo di
    consegna della posta diverso da un indirizzo postale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.addrPart"/>
  </classes>
  <content>
    <text xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <postBox>P.O. Box 280</postBox>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <postBox>B.P. 4232 </postBox>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <postBox>BP 3317</postBox>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <postBox>廣州郵局第280號信箱</postBox>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <postBox>Postbus 532</postBox>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The position and nature of postal codes is highly country-specific; the conventions
      appropriate to the country concerned should be used.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>La disposition et la nature des codes postaux est spécifique à chaque pays ; on utilise les
      conventions qui leur sont propres .</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 郵便番号の位置づけや性質は，国家に強く依存する．国の事情にあった方 式が採用されるべきである． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONAAD">3.5.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="num" xml:base="../../Specs/num.xml">
  <equiv/>
  <gloss>number</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">숫자</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">數字</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">numéro</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">número</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">numero</gloss>
  <desc>contains a number, written in any form.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">다양한 형식의 숫자를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含一個以任何形式呈現的數字。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 各種形式による数値を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un numéro écrit sous une forme quelconque.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un número, escrito en cualquier forma.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un numero in qualsiasi forma.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.measureLike"/>
    <memberOf key="att.ranging"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the type of numeric value.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">수치의 유형을 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出數值的種類。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 数値の種類を示す． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">indique le type de valeur numérique</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el tipo de valor numérico.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il tipo di valore numerico</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="cardinal">
          <equiv/>
          <desc>absolute number, e.g. 21, 21.5</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">예를 들어, 21, 21.5와 같은 절대값</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">絕對數，例如21、21.5</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">número absoluto, p.ej. 21, 21,5</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 基数．例えば，21, 21.5など． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">nombre absolu, par exemple 21, 21.5</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">numero assoluto, ad esempio 21 o
                    21,5</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="ordinal">
          <equiv/>
          <desc>ordinal number, e.g. 21st</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">예를 들어, 21번째와 같은 서수</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">序數，例如第21</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">número ordinal, p.ej. 21º</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 序数．例えば，21番など． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">nombre ordinal, par exemple 21ème </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">numero ordinale, ad esempio 21°</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="fraction">
          <equiv/>
          <desc>fraction, e.g. one half or three-quarters</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">예를 들어, 1/2 또는 3/4와 같은 분수</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">分數，例如二分之一或是四分之三</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">fracción,p.ej. una mitad o tres cuartos</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 割合．例えば，1/2, 3/4など． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr"> fraction, par exemple une moitié ou
                        trois-quarts</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">frazione, ad esempio un terzo o tre
                        quarti</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="percentage">
          <equiv/>
          <desc>a percentage</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">백분율</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">百分比</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">un porcentaje</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> パーセント．百分率． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">un pourcentage</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">percentuale</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>If a different typology is desired, other values can be used for this
                attribute.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si une autre typologie est souhaitée, d'autres valeurs peuvent être utilisées
                    pour cet attribut.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 上記とは別の分類が必要であれば，それを使うことができる． </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="value" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>supplies the value of the number in standard form.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준형의 숫자 값을 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">用標準形式來說明該數字所代表的值。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 標準的な形式で数値を示す． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">fournit la valeur d'un nombre sous une forme
                normalisée.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el valor del número de forma
                estándard.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il valore del numero in formato standard</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.numeric"/>
      </datatype>
      <valDesc>a numeric value.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">une valeur numérique.</valDesc>
      <remarks>
        <p>The standard form used is defined by the TEI datatype data.numeric.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La forme normalisée utilisée est définie par le type de données TEI
                qui concerne les données numériques.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 標準的な形式は，TEIデータ型data.numericで定義されている． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>I reached <num type="cardinal" value="21">twenty-one</num> on
my <num type="ordinal" value="21">twenty-first</num> birthday</p>
      <p>Light travels at <num value="3E10">3×10<hi rend="sup">10</hi>
            </num> cm per second.</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>Pierre eut <num type="cardinal" value="10">dix</num>ans le jour de mon<num type="ordinal" value="21">vingtième </num> anniversaire.</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>在<num type="ordinal" value="21">第二十一</num>歲的生日那天，我變成<num type="cardinal" value="21">二十一</num>歲了... 光以每秒<num value="10E10">10<hi rend="sup">10</hi>
            </num> 公分移動。</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Detailed analyses of quantities and units of measure in historical documents may also use
            the feature structure mechanism described in chapter <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FS.html#FS">18. </ref>. The
            <gi>num</gi> element is intended for use in simple applications.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les analyses détaillées des quantités et unités de mesure dans les textes historiques
      peuvent aussi utiliser le mécanisme de structure de traits décrit au chapitre<ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FS.html#FS">18. </ref>. 
            L'élément <gi>num</gi> est conçu pour un usage dans des applications simples.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 歴史的文書の量や大きさの詳細な分析には，<ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FS.html#FS">18. </ref>で解説 されている素性構造機能を使うことになるかもしれない．
            当該要素<gi>num</gi>は，簡単なソフトウェアで使われることが想定され ている． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONANU">3.5.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="measure" xml:base="../../Specs/measure.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">mesure</gloss>
  <desc>contains a word or phrase referring to some quantity of an object or commodity, usually
        comprising a number, a unit, and a commodity name.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">개체 또는 물체의 수량을 지시하는 단어 또는 구를 포함한다. 이들은 숫자, 단위, 물체명으로
        구성되어 있다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含用來表示某物品數量的字詞，通常是由數字、單位和物品名稱所組成。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> ある対象や商品の大きさを表す語句を示す．一般には，数値，単位，商品名 を含む． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un mot ou une expression faisant référence à
        la quantité d'un objet ou d'un produit, comprenant en général un nombre, une unité et le nom
        d'un produit.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una palabra o sintagma referido a alguna
        cantidad de un objeto o producto, normalmente incluye un número, una unidad y un nombre de
        producto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una parola o sintagma che fa riferimento alla
        quantità di un oggetto o bene, contenente di solito il numero, l'unità e il nome del bene.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.measureLike"/>
    <memberOf key="att.measurement"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the type of measurement in any convenient typology.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">편리한 방식으로 측정 유형을 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">用任何適合的分類方法來說明度量的種類。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該計測種類を示す． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">précise le type de mesure exprimée dans la
                typologie adaptée.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el tipo de medición en cualquier
                tipología funcional.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il tipo di misurazione in una
                tipologia funzionale.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <measure type="weight"><num>2</num> pounds of flesh</measure>
      <measure type="currency">£10-11-6d</measure>
      <measure type="area">2 merks of old extent</measure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <measure type="weight"><num>2</num> kilos de sucre</measure>
      <measure type="currency">16,99 € </measure>
      <measure type="area">5 hectares</measure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <measure quantity="1" unit="liquide" commodity="vin">un hectolitre de vin</measure>
      <measure quantity="12" unit="nombre" commodity="rose">1 douzaine de roses</measure>
      <measure quantity="1" unit="liquide" commodity="moule"> un litre de moules </measure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <measure type="weight"><num>1</num>市斤豬肉</measure>
      <measure type="currency">人民幣20元</measure>
      <measure type="area">一個巴掌大小</measure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <measure quantity="16" unit="weight" commodity="vegetable">一台斤青菜</measure>
      <measure quantity="12" unit="count" commodity="roses">一打玫瑰</measure>
      <measure quantity="1" unit="count" commodity="tulips">一朵黃色鬱金香</measure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <measure quantity="40" unit="hogshead" commodity="rum">2 score hh rum</measure>
      <measure quantity="12" unit="count" commodity="roses">1 doz. roses</measure>
      <measure quantity="1" unit="count" commodity="tulips">a yellow tulip</measure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONANU">3.5.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="measureGrp" xml:base="../../Specs/measureGrp.xml">
  <gloss>measure group</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">측정 그룹</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">grupo de medida</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">groupe de mesures</gloss>
  <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">gruppo di misure</gloss>
  <desc>contains a group of dimensional specifications which relate to the same object, for example
    the height and width of a manuscript page.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">예를 들어, 원고지 페이지의 가로 세로 크기와 같이 동일 개체에 관련된 여러 종류의 측량값의 그룹을
    포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">contiene un grupo de especificaciones dimensionales que
    se relacionan con un mismo objeto, por ejemplo la altura y la anchura de una página de
    manuscrito.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 大きさに関する規格を示す．例えば，手書き資料のページの高さや幅などを 示すためのもの． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un groupe de spécifications des dimensions qui
    concernent un même objet, par exemple la hauteur et la largeur d'une page d'un manuscrit.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">contiene un gruppo di indicazioni dimensionali relative
    allo stesso oggetto, per esempio altezza e larghezza di una pagina di manoscritto</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.measurement"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.measureLike"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.gLike"/>
        <ref name="model.measureLike"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <measureGrp type="leaves" unit="mm">
        <height scope="range">157-160</height>
        <width quantity="105"/>
      </measureGrp>
      <measureGrp type="ruledArea" unit="mm">
        <height scope="most" quantity="90"/>
        <width scope="most" quantity="48"/>
      </measureGrp>
      <measureGrp type="box" unit="in">
        <height quantity="12"/>
        <width quantity="10"/>
        <depth quantity="6"/>
      </measureGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <measureGrp type="leaves" unit="mm">
        <height scope="range">157-160</height>
        <width quantity="105"/>
      </measureGrp>
      <measureGrp type="ruledArea" unit="mm">
        <height scope="most" quantity="90"/>
        <width scope="most" quantity="48"/>
      </measureGrp>
      <measureGrp type="box" unit="in">
        <height quantity="12"/>
        <width quantity="10"/>
        <depth quantity="6"/>
      </measureGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <measureGrp type="頁面" unit="mm">
        <height scope="range">157-160</height>
        <width quantity="105"/>
      </measureGrp>
      <measureGrp type="直行或橫隔部份" unit="mm">
        <height scope="most" quantity="90"/>
        <width scope="most" quantity="48"/>
      </measureGrp>
      <measureGrp type="盒" unit="in">
        <height quantity="12"/>
        <width quantity="10"/>
        <depth quantity="6"/>
      </measureGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ms.html#msdim">10.3.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="date" xml:base="../../Specs/date.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">date</gloss>
  <desc>contains a date in any format.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">다양한 형식의 날짜를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含任何格式的日期表示。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 日付を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une date exprimée dans n'importe quel format.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una fecha en cualquier formato.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una data in qualsiasi foemato</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.dateLike"/>
    <memberOf key="model.publicationStmtPart"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.duration"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.gLike"/>
        <ref name="model.phrase"/>
        <ref name="model.global"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date when="1980-02">early February 1980</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date when="1980-02">au début de février 1980</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Pascal_Pensees">
      <date when="1654-11-23">L'an de grâce 1654,<lb/> Lundi, 23 novembre, jour de saint Clément,
          pape et martyr et autres au martyrologe, <lb/>Veille de saint Chrysogone, martyr, et
          autres, <lb/> Depuis environ dix heures et demie du soir jusques environ minuit et
        demi.</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date when="1990-09">September 1990</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> 他出生於<date calendar="#Gregorian">西元2007年12月24日</date> (<date calendar="#Chinese" when="2007-12-24"> 丁亥年11月15日</date>).</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date when="1980-02">西元1980年2月初</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><date when="0637-11">貞觀十一年十一月</date>，唐太宗聽說年輕的武則天長得妖媚嬌艷，楚楚動人，便將她納入宮中，封為四品才人，賜號「武媚」。</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date when="1990-09">西元1990年9月</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Given on the <date when="1977-06-12">Twelfth Day
        of June in the Year of Our Lord One Thousand Nine Hundred and Seventy-seven of the Republic
        the Two Hundredth and first and of the University the Eighty-Sixth.</date>
      </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date when="1990-09">September 1990</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONADA">3.5.4. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD24">2.2.4. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD6">2.5. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOI">3.11.2.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAHSE">15.2.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ND.html#NDDATE">13.3.6. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="time" xml:base="../../Specs/time.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">temps</gloss>
  <desc>contains a phrase defining a time of day in any format.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">어떤 형식의, 하루의 시간을 정의하는 구를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含一組字詞，以任何形式定義時間</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 時間を表す語句を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une expression qui précise un moment de la
    journée sous n'importe quelle forme.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un sintagma que define un momento del día en
    cualquier formato.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un sintagma che si riferisce ad un ora del
    giorno in qualsiasi formato.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.dateLike"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.duration"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.gLike"/>
        
        <ref name="model.phrase"/>
        <ref name="model.global"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#CONADA-eg-143">As he sat smiling, the
      quarter struck — <time when="11:45:00">the quarter to twelve</time>.</egXML>
    
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Mrejen_Eau"> Bonsoir, il
          est<time when="00:00:00"> minuit</time>ici, l'heure de dormir, et chez vous à Paris, il
        est seulement <time when="07:00:00">7 h. </time> Je te rapporterai plein de souvenirs pour
        te faire partager cette expérience unique. </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> 下班火車將於 <time when="11:45:00">差一刻十二點</time>出發。</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONADA">3.5.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="abbr" xml:base="../../Specs/abbr.xml">
  <equiv/>
  <gloss>abbreviation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">약어</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">縮寫</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">abréviation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">abreviatura</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">abbreviazione</gloss>
  <desc>contains an abbreviation of any sort.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">어떤 종류의 약어를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含任何形式的縮寫。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 名称の省略 </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une abréviation quelconque.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una abreviatura de cualquier clase.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un'abbreviazione di qualsiasi genere.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.pPart.editorial"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
    <memberOf key="att.responsibility"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" mode="change">
      <desc>allows the encoder to classify the abbreviation according to some convenient
                typology.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">적절한 방식에 따른 약어를 분류하는 것을 가능하게 한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標記者可以用合宜的分類方法將縮寫形式分類。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 符号化する人の分類に従って省略名称を付与することができる． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">permet à l'encodeur de caractériser
                l'abréviation selon une typologie adéquate</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">permite al codificador clasificar la
                abreviatura según la tipología conveniente. </desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">pemette al codificatore di classificare
                l'abbreviazione secondo una tipologia funzionale.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="suspension">
          <equiv/>
          <desc>the abbreviation provides the first letter(s) of the word or phrase,
                        omitting the remainder.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">단어 또는 구의 첫 문자(들)로 제시된 약어</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">僅提供字詞開端的一個或一個以上的字母，並省略其他部分的縮寫形式。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura proporciona a las
                        primeras letras de la palabra o de la frase, omitiendo el resto.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 語頭文字(列)を使い，省略形とする． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation donne la première lettre
                        lettre du mot ou de l'expression et omet le reste.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione consiste delle prime
                        lettere di una parola o sintagma, omettendo il restante.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="contraction">
          <equiv/>
          <desc>the abbreviation omits some letter(s) in the middle.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">중간의 몇 개 문자들이 생략된 약어</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">省略單字當中某些字母的縮寫形式。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura omite algunas letras en
                        el centro.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 語中の文字(列)を省略して作る． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation omet une ou plusieurs
                        lettres au milieu. </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione omette alcune lettere
                        nella parte centrale.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="brevigraph">
          <equiv/>
          <desc>the abbreviation comprises a special symbol or mark.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">약어가 특별한 기호 또는 부호로 구성된다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含特殊符號或標記的縮寫形式。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura refiere un símbolo
                        especial o una marca.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 特別な記号や印が使われている． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation comprend un symbole
                        spécial ou une marque.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione consiste di un simbolo
                        o segno speciale.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="superscription">
          <equiv/>
          <desc>the abbreviation includes writing above the line.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">약어가 행 위에 기록된 것을 포함한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含上標文字的縮寫形式。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura incluye la escritura
                        sobre la línea.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該省略形上に，文字列が乗っている． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation inclut ce qui est écrit
                        au-dessus de la ligne.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione include testo scritto
                        al di sopra della linea.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="acronym">
          <equiv/>
          <desc>the abbreviation comprises the initial letters of the words of a phrase.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">약어가 구를 구성하는 각 단어의 시작 문자로 구성된 것이다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">僅包含一詞組當中字首字母的縮寫形式。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura abarca las letras
                        iniciales de las palabras de una frase.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 省略形は，語頭字でできている． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation comprend les initiales
                        des mots d'une expression.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione consiste delle lettere
                        iniziali delle una parola di una frase.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="title">
          <equiv/>
          <desc>the abbreviation is for a title of address (Dr, Ms, Mr, …)</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">호칭에 대한 약어(Dr, Ms, Mr 등)</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">用於頭銜稱呼的縮寫 (Dr, Ms, Mr, …)。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura se emplea para un
                        tratamiento en la dirección (el Dr.,, Sr.,…)</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 宛名に使用する肩書きの省略形(Dr, Ms, Mr,etc.)． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation recouvre une identité
                        sociale (Dr., Mme, M., …)</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">labbreviazione si riferisce al titolo
                        (Sig., Sig.ra ecc.)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="organization">
          <equiv/>
          <desc>the abbreviation is for the name of an organization.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">약어가 기관명에 대한 것이다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">用於機構團體名稱的縮寫。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura se emplea en el nombre
                        de una organización.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 組織名の省略形． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr"> l'abréviation recouvre le nom d'un
                        organisme.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione si riferisce al nome di
                        un organizzazione.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="geographic">
          <equiv/>
          <desc>the abbreviation is for a geographic name.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">약어가 지명에 대한 것이다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">用於地理名稱的縮寫。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura se usa para un nombre
                        geográfico.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 地名の省略形． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation recouvre un nom
                        géographique.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione si riferisce ad un
                        toponimo</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>The <att>type</att> attribute is provided for the sake of those who wish to
                    classify abbreviations at their point of occurrence; this may be useful in some
                    circumstances, though usually the same abbreviation will have the same type in
                    all occurrences. As the sample values make clear, abbreviations may be
                    classified by the method used to construct them, the method of writing them, or
                    the referent of the term abbreviated; the typology used is up to the encoder and
                    should be carefully planned to meet the needs of the expected use. For a
                    typology of Middle English abbreviations, see <ptr target="#PETTY"/>
                </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'attribut <att>type</att> est donné si on souhaite typer les abréviations à
                    l'endroit où elles apparaissent ; cela peut être utile dans certaines
                    circonstances bien qu'une abréviation conserve la même signification dans toutes
                    ses occurrences. Comme les échantillons des valeurs le montrent, les
                    abréviations peuvent être typées selon la méthode utilisée pour leur
                    construction, pour leur écriture, ou le référent du terme abrégé ; la typologie
                    utilisée dépend de l'encodeur et doit être pensée soigneusement afin de
                    correspondre aux attentes. Pour une typologie des abréviations concernant le
                    Moyen Anglais, voir <ptr target="#PETTY"/>. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 属性<att>type</att>は，省略形の分類を明示したい時に使用される． 一般には，全ての場合で同じタイプの省略形が使われるが，そうでな
                    い場合にこの属性は有効であろう． 用例に示されているように，省略形はそれを造語する手法により分類
                    することができる．この分類は符号化する人が決めるものである．従っ て，目的に合わせて慎重に選択すべきである．中世英語の省略形につ
                        いては，以下を参照のこと<ptr target="#PETTY"/>． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="mul">
      <choice>
        <expan>North Atlantic Treaty Organization</expan>
        <abbr cert="low">NorATO</abbr>
        <abbr cert="high">NATO</abbr>
        <abbr cert="high" xml:lang="fr">OTAN</abbr>
      </choice>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <abbr>SPQR</abbr>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <choice>
        <abbr>SPQR</abbr>
        <expan xml:lang="la">senatus populusque romanorum</expan>
      </choice>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="la">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="la">
      <abbr>SPQR</abbr>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <abbr>北大</abbr>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <choice>
        <abbr>北大</abbr>
        <expan>北京大學</expan>
      </choice>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="la">
      <choice>
        <abbr>SPQR</abbr>
        <expan>senatus populusque romanorum</expan>
      </choice>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>abbr</gi> tag is not required; if appropriate, the encoder may transcribe
            abbreviations in the source text silently, without tagging them. If abbreviations are
            not transcribed directly but <emph>expanded</emph> silently, then the TEI header should
            so indicate.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>La balise <gi>abbr</gi> n'est pas obligatoire. Si c'est pertinent, l'encodeur peut
            transcrire les abréviations du texte source sans les commenter ni les baliser. Si les
            abréviations ne sont pas transcrites directement mais <emph>développées</emph> sans
            commentaires, alors l'en-tête TEI doit le mentionner.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 要素<gi>abbr</gi>は，必須ではない．必要であれば，符号化する人は元 テキストにある省略形を，何もタグを付けずに転記することもできる．
            省略形が元資料から直接転記されたものではなく，かつ要素 <emph>expanded</emph>で符号化されている場合には，TEIヘダーにそのこ とを記述すべきである．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONAAB">3.5.5. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="expan" xml:base="../../Specs/expan.xml">
  <equiv/>
  <gloss>expansion</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">확장 표기</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">縮寫還原</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">expansion</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">expansión</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">espansione</gloss>
  <desc>contains the expansion of an abbreviation.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">약어의 확장(비약어) 표기</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含一個縮寫詞的還原形式。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 省略形の元の表現を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient l'expansion d'une abréviation.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la expansión de una abreviatura.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene l'esapnsione di un'abbreviazione.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.pPart.editorial"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">The address is Southmoor <choice><expan>Road</expan><abbr>Rd</abbr></choice>
      </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Il habite<choice><expan>Avenue</expan><abbr>Av.</abbr></choice>de la Paix </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <choice>
        <expan>歐洲聯盟</expan>
        <abbr>歐盟</abbr>
      </choice>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="la">
      <expan xml:lang="la">
        <abbr>Imp</abbr>
        <ex>erator</ex>
      </expan>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The content of this element should usually be a complete word or phrase. The <gi>ex</gi>
      element provided by the <ident type="module">transcr</ident> module may be used to mark up
      sequences of letters supplied within such an expansion.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>En général, le contenu de cet élément doit être une expression ou un mot complet. L'élément
        <gi>ex</gi> fourni par le module <ident type="module">transcr</ident> peut être utilisé pour
      baliser des suites de lettres données dans une expansion de ce type.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素の内容は，完全な語句であるべきである． <ident type="module">転記モジュール</ident>にある要素<gi>ex</gi>
      を使い，省略形の元の形を文字列として示すことができる． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONAAB">3.5.5. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="ptr" xml:base="../../Specs/ptr.xml">
  <gloss>pointer</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">포인터</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW"/>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">puntero</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">pointeur</gloss>
  <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">puntatore</gloss>
  <desc>defines a pointer to another location.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">다른 위치로의 포인터를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明一個與其他位置相連結的指標。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 他の場所を示すポインターを定義する． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">définit un pointeur vers un autre emplacement.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define un señalizador a otra localización.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un puntatore ad un'altra posizione.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.ptrLike"/>
    <memberOf key="att.pointing"/>
    <memberOf key="att.internetMedia"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="att.cReferencing"/>
  </classes>
  <content>
    <empty xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <constraintSpec scheme="isoschematron" ident="ptrAtts">
    <constraint>
      <report xmlns="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron" test="@target and @cRef">Only one of the
attributes @target and @cRef may be supplied on <name/>.</report>
    </constraint>
  </constraintSpec>

  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <ptr target="#p143 #p144"/>
      <ptr target="http://www.tei-c.org"/>
      <ptr cRef="1.3.4"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <ptr target="#fr_p143 #fr_p144"/>
      <ptr target="http://www.tei-c.org"/>
      <ptr cRef="1.3.4"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COXR">3.6. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/SA.html#SAPT">16.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="ref" xml:base="../../Specs/ref.xml">
  <gloss>reference</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">참조</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW"/>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">referencia</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">référence</gloss>
  <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">riferimento</gloss>
  <desc>defines a reference to another location, possibly modified by additional text or comment.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">부가적인 텍스트 또는 해설로 수정될 수 있는, 다른 위치로 참조를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明與其他位置互相參照的符號，或許包含附加的文字或註解。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 他の場所への参照を定義する．多くは，追加テキストまたはコメントを含む． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">définit une référence vers un autre emplacement  que
   l' ajout d'un texte ou d'un commentaire modifie éventuellement. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define una referencia a otra localización, posiblemente
    modificada por un texto o comentario adicional.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un riferimento ad un'altra posizione, può
    essere modificata da un commento o testo ulteriore</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.ptrLike"/>
    <memberOf key="att.pointing"/>
    <memberOf key="att.internetMedia"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="att.cReferencing"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <constraintSpec scheme="isoschematron" ident="refAtts">
    <constraint>
      <report xmlns="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron" test="@target and @cRef">Only one of the
	attributes @target' and @cRef' may be supplied on <name/></report>
    </constraint>
  </constraintSpec>

  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><ref target="http://www.natcorp.ox.ac.uk/Texts/A02.xml#s2"> See especially the second
      sentence</ref> See also <ref>s.v. <term>locution</term>
         </ref>.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><ref target="http://www.natcorp.ox.ac.uk/Texts/A02.xml#s2"> See especially the second
      sentence</ref> </egXML></exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">See also <ref>s.v. <term>locution</term>
         </ref>.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">As discussed in
    <ref cRef="B1/234 a">Verse 234a of Book 1</ref>
      </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><ref target="http://www.natcorp.ox.ac.uk/Texts/A02.xml#s2"> 關於第二行，</ref> 請參考 <ref>下列
        <term>慣用語</term>
         </ref>.</egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>target</att> and <att>cRef</att> attributes are mutually exclusive.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les attributs <att>target</att> et <att>cRef</att> sont exclusifs l'un de l'autre.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 属性<att>target</att>と<att>cRef</att>は，排他的に使用される． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COXR">3.6. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/SA.html#SAPT">16.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="list" xml:base="../../Specs/list.xml">
  <equiv/>
  <gloss>list</gloss>
  <gloss xml:lang="fr">liste</gloss>
  <desc>contains any sequence of items organized as a list.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">목록의 형태로 정리된 항목을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含以列表方式呈現的任何連續項目。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> リストのような，項目列を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une suite d'items ordonnés dans une liste.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier secuencia de ítems o elementos
    organizados en una lista.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una qualsiasi sequenza di voci organizzate in
    una lista.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.sortable"/>
    <memberOf key="model.listLike"/>
  </classes>
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <group>
            <ref name="model.divTop"/>
          </group>
          <group>
            <ref name="model.global"/>
          </group>
        </choice>
      </zeroOrMore>
      <choice>
        <oneOrMore>
          <ref name="item"/>
          <zeroOrMore>
            <ref name="model.global"/>
          </zeroOrMore>
        </oneOrMore>
        <group>
          <optional>
            <ref name="headLabel"/>
          </optional>
          <optional>
            <ref name="headItem"/>
          </optional>
          <oneOrMore>
            <ref name="label"/>
            <zeroOrMore>
              <ref name="model.global"/>
            </zeroOrMore>
            <ref name="item"/>
            <zeroOrMore>
              <ref name="model.global"/>
            </zeroOrMore>
          </oneOrMore>
        </group>
      </choice>
      <zeroOrMore>
        <group>
          <group>
            <ref name="model.divBottom"/>
          </group>
          <zeroOrMore>
            <ref name="model.global"/>
          </zeroOrMore>
        </group>
      </zeroOrMore>
    </group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>describes the form of the list.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">목록의 형식을 기술한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述列表的形式。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該リストの形式を示す． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit la forme de la liste.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe la composición de una lista.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la forma della lista</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>simple</defaultVal>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="ordered">
          <equiv/>
          <desc>list items are numbered or lettered. </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">목록의 각 항목은 숫자순 또는 문자순으로 정렬되어 있다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">列表項目以數字或字母依順序排列。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">los elementos de la lista se numeran (con números
            o letras). </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> リストの項目は番号付けまたは文字付けされている． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">le classement des items de la liste est
            alphanumérique</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">le voci della lista sono in ordine numerico o
            alfabetico</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="bulleted">
          <equiv/>
          <desc>list items are marked with a bullet or other typographic device. </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">목록의 각 항목은 글머리표 또는 부호로 표지되어 있다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">列表項目以黑點或其他印刷符號排列。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">los items de la lista se marcan con ul punto
            negro o con cualquier otro caracter tipográfico. </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> リスト項目は，中黒または他の印刷可能な印で示されている． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">les items de la liste sont marqués par une puce
            ou avec un autre signe typographique.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">le voci della lista sono contraddistinte da un
            punto o altro </desc>
        </valItem>
        <valItem ident="simple">
          <equiv/>
          <desc>list items are not numbered or bulleted. </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">목록의 각 항목이 숫자 또는 글머리표로 표지되어 있지 않다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">列表項目的排列沒有用數字或任何其他符號作標記。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">los items de la lista no son numerados o
            punteados. </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> リスト項目は，番号付けまたは中黒付けがされていない． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">les items de la liste ne sont pas numérotés ni
            précédés d'une puce.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">le voci della lista sono sono ordinate</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="gloss">
          <equiv/>
          <desc>each list item glosses some term or concept, which is given by a label element
            preceding the list item.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">목록의 각 항목은 선행하는 요소에서 제시된 용어 또는 개념에 대한 설명이다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">各列表項目為一些字詞或概念下註解，每個項目之前並帶有標籤元素。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">cada item de la lista glosa algun término o
            concepto de los que han sido dados por un elemento de la lista de la etiqueta que
            precede.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> リスト項目は，当該リスト項目に先行してあるラベル要素で示され
            たある用語や意義をまとめたものである． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">chaque item de la liste commente un terme ou
            concept qui est donné par un élément <gi>label</gi>précédant l'item de la liste.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">ogni voce dell'elenco è la glossa di un termine o
            concetto dato da un elemento legenda che precede la voce stessa</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>The formal syntax of the element declarations allows <gi>label</gi> tags to be omitted
          from lists tagged <tag>list type="gloss"</tag>; this is however a semantic error.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La syntaxe formelle des déclarations d'élément permet d'omettre les étiquettes de balises
          des listes balisées par <tag>list type="gloss"</tag> mais c'est une erreur sémantique.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 当該要素の宣言では，要素<gi>label</gi>は，タグ<tag>list type="gloss"</tag>中で省略することができることになっているが，
          これは意味上のエラーになる． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <list type="ordered">
        <item>a butcher</item>
        <item>a baker</item>
        <item>a candlestick maker, with <list type="bullets"><item>rings on his fingers</item><item>bells on his toes</item></list>
            </item>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Perec-vie">
      <list type="unordered">
        <item>Thé sans sucre et sans lait </item>
        <item>Un jus d'ananas</item>
        <item>Un yaourt</item>
        <item>Trois biscuits de seigle </item>
        <item>Carottes râpées</item>
        <item>Côtelettes d'agneau (deux)</item>
        <item>Courgettes</item>
        <item>Chèvre frais </item>
        <item>Coings</item>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Perec-vie">
      <div>
        <p> Selon des critères qui n'appartiennent qu'à lui, Rémi Plassaert a classé ses buvards
            en huit tas respectivement surmontés par :</p>
        <list type="bullets">
          <item>un toréador chantant (dentifrice émail Diamant)</item>
          <item>un tapis d'Orient du XVIIe siècle, provenant d'une basilique de Transylvanie
              (Kalium-Sedaph, soluté de propionate de potassium)</item>
          <item>Le Renard et la Cicogne (sic), gravure de Jean-Baptiste Oudry (Papeteries
              Marquaize, Stencyl, Reprographie)</item>
        </list>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Perec-vie">
      <div>
        <p> [...] et tout autour, la longue cohorte de ses personnages, avec leur histoire, leur
            passé, leurs légendes :</p>
        <list type="ordered">
          <item n="1">Pélage vainqueur d'Alkhamah se faisant couronner à Covadonga </item>
          <item n="2">La cantatrice exilée de Russie suivant Schönberg à Amsterdam</item>
          <item n="3">Le petit chat sourd aux yeux vairons vivant au dernier étage</item>
          <item n="4">Le crétin chef d'îlot faisant préparer des tonneaux de sable</item>
        </list>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <list type="ordered">
        <item>一個屠夫</item>
        <item>一個糕點師父</item>
        <item>一個燭台工人<list type="bullets"><item>手上戴了戒指</item><item>腳趾上有鈴鐺</item></list>
            </item>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n11">
      <div1 type="section">
        <head>青年守則</head>
        <list type="ordered">
          <item n="1">守則一至五條包括八德：<list type="ordered"><item n="1.1">一、忠勇為愛國之本 。</item><item n="1.2">二、服從為負責之本。</item><item n="1.3">三、孝順為齊家之本。</item><item n="1.4">四、勤儉為服務之本。</item><item n="1.5">五、仁愛為接物之本。</item></list>
               </item>
          <item n="2">六至九條意指四維：<list type="ordered"><item n="2.1">六、整潔為強身之本。</item><item n="2.2">七、信義為立業之本。</item><item n="2.3">八、助人為快樂之本。</item><item n="2.4">九、和平為處世之本</item></list>
               </item>
          <item n="3">十至十二條就是三達德：<list type="ordered"><item n="3.1">十、學問為濟世之本。</item><item n="3.2">十一、禮節為治事之本。</item><item n="3.3">十二、有恆為成功之本。</item></list>
               </item>
        </list>
      </div1>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n12">
      <p>我們二人謹定于2008年7月3日正午十二時，在台北舉行結婚典禮，寫下海誓山盟，終身遵守，在婚姻路上，共同經營，災難病情，互相扶持，永不分離。并就下列事項，立下承諾，即令滄海化為桑田，桑田再變為滄海，也要攜手共進，相親相愛，直到白頭。<list type="simple"><item>我們宣誓：從結婚這一天開始，不但成為夫妻，互相敬愛，分擔對方的快樂和憂愁，也同時成為朋友，而且是諍友，互相勉勵，互相規勸，互相批評。</item><item>我們領悟：愉快的共同生活，全靠心靈溝通，所以，我們一定善用言語，不僅表達愛心、關心，也使彼此藉語言加深了解，一起成長。絕不粗聲叱責，絕不用肢體代替言語，絕不允許發生婚姻暴力。 </item><item>我們認知：家庭與事業是夫妻共同經營的果實，夫妻對家庭的貢獻等值，在家庭內或社會上，價值完全相同，社會工作薪俸無論多少，家務工作的薪俸都與其相同。</item><item>我們同意：將來我們有子女，管教上如果有不同的意見，甚至尖銳對立的意見，一定要克制自己，去請教專家，絕不把孩子當成實現自己希望的工具，也絕不用孩子來炫耀自己。 </item><item>我們認為：一夫一妻制，是社會安定的磐石，是孩子們成長最安全的溫床，我們喜愛并尊重這種制度，并用事實和行動，維護它的尊嚴。</item><item>我們警惕：婚姻生活并不多彩多姿，它不但平凡，而且瑣碎，如果不滋養珍惜，容易使生命憔悴，心靈粗俗，所以生活之中，我們一定保持適度的假期，與孩子一起長大。</item><item>我們謹記：我們孝敬自己的父母，也孝敬對方的父母，不僅是回報養育之恩，也是培養自己人格的完整，為我們的下一代立下榜樣。 </item><item>我們了解：我們將來會老，所以，我們從結婚這一天，就培養專業之外的其它藝朮興趣，如書、畫、音樂，使我們生命永遠充實燦爛。 </item></list>
         </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>The following example treats the short numbered clauses of Anglo-Saxon legal codes as lists
      of items. The text is from an ordinance of King Athelstan (924–939):</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div1 type="section">
        <head>Athelstan's Ordinance</head>
        <list type="ordered">
          <item n="1">Concerning thieves. First, that no thief is to be spared who is caught with
            the stolen goods, [if he is] over twelve years and [if the value of the goods is] over
            eightpence. <list type="ordered"><item n="1.1">And if anyone does spare one, he is to pay for the thief with his
                wergild — and the thief is to be no nearer a settlement on that account — or to
                clear himself by an oath of that amount.</item><item n="1.2">If, however, he [the thief] wishes to defend himself or to escape, he is
                not to be spared [whether younger or older than twelve].</item><item n="1.3">If a thief is put into prison, he is to be in prison 40 days, and he may
                then be redeemed with 120 shillings; and the kindred are to stand surety for him
                that he will desist for ever.</item><item n="1.4">And if he steals after that, they are to pay for him with his wergild,
                or to bring him back there.</item><item n="1.5">And if he steals after that, they are to pay for him with his wergild,
                whether to the king or to him to whom it rightly belongs; and everyone of those who
                supported him is to pay 120 shillings to the king as a fine.</item></list>
               </item>
          <item n="2">Concerning lordless men. And we pronounced about these lordless men, from whom
            no justice can be obtained, that one should order their kindred to fetch back such a
            person to justice and to find him a lord in public meeting. <list type="ordered"><item n="2.1">And if they then will not, or cannot, produce him on that appointed day,
                he is then to be a fugitive afterwards, and he who encounters him is to strike him
                down as a thief.</item><item n="2.2">And he who harbours him after that, is to pay for him with his wergild
                or to clear himself by an oath of that amount.</item></list>
               </item>
          <item n="3">Concerning the refusal of justice. The lord who refuses justice and upholds
            his guilty man, so that the king is appealed to, is to repay the value of the goods and
            120 shillings to the king; and he who appeals to the king before he demands justice as
            often as he ought, is to pay the same fine as the other would have done, if he had
            refused him justice. <list type="ordered"><item n="3.1">And the lord who is an accessory to a theft by his slave, and it becomes
                known about him, is to forfeit the slave and be liable to his wergild on the first
                occasionp if he does it more often, he is to be liable to pay all that he owns.</item><item n="3.2">And likewise any of the king's treasurers or of our reeves, who has been
                an accessory of thieves who have committed theft, is to liable to the same.</item></list>
               </item>
          <item n="4">Concerning treachery to a lord. And we have pronounced concerning treachery to
            a lord, that he [who is accused] is to forfeit his life if he cannot deny it or is
            afterwards convicted at the three-fold ordeal.</item>
        </list>
      </div1>
    </egXML>
    <p>Note that nested lists have been used so the tagging mirrors the structure indicated by the
      two-level numbering of the clauses. The clauses could have been treated as a one-level list
      with irregular numbering, if desired.</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>These decrees, most blessed Pope Hadrian, we propounded in the public council ... and they
        confirmed them in our hand in your stead with the sign of the Holy Cross, and afterwards
        inscribed with a careful pen on the paper of this page, affixing thus the sign of the Holy
        Cross. <list type="simple"><item>I, Eanbald, by the grace of God archbishop of the holy church of York, have
            subscribed to the pious and catholic validity of this document with the sign of the Holy
            Cross.</item><item>I, Ælfwold, king of the people across the Humber, consenting have subscribed with
            the sign of the Holy Cross.</item><item>I, Tilberht, prelate of the church of Hexham, rejoicing have subscribed with the
            sign of the Holy Cross.</item><item>I, Higbald, bishop of the church of Lindisfarne, obeying have subscribed with the
            sign of the Holy Cross.</item><item>I, Ethelbert, bishop of Candida Casa, suppliant, have subscribed with thef sign of
            the Holy Cross.</item><item>I, Ealdwulf, bishop of the church of Mayo, have subscribed with devout will.</item><item>I, Æthelwine, bishop, have subscribed through delegates.</item><item>I, Sicga, patrician, have subscribed with serene mind with the sign of the Holy
            Cross.</item></list>
         </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain an optional heading followed by a series of items, or a series of
      label and item pairs, the latter being optionally preceded by one or two specialized
    headings.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir un titre facultatif suivi d'une succession d'items ou d'une
      succession de couples constitués d'une étiquette et d'un item, ce dernier type pouvant être
      précédé par un ou deux titres spécifiques.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 一連の項目またはラベルと項目の組の前に，選択的にヘダーをとることが ある．一連のラベルと項目の組の場合，選択的に，ひとつ以上のヘダーが
      先行することがある． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COLI">3.7. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="item" xml:base="../../Specs/item.xml">
  <equiv/>
  <desc>contains one component of a list.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">목록에서 하나의 성분을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含列表中的一個項目。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> リストのいち項目を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un composant d'une liste.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un componente de una lista.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un componente di una lista</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.sortable"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <list type="ordered">
        <head>Here begin the chapter headings of Book IV</head>
        <item n="4.1">The death of Queen Clotild.</item>
        <item n="4.2">How King Lothar wanted to appropriate one third of the Church revenues.</item>
        <item n="4.3">The wives and children of Lothar.</item>
        <item n="4.4">The Counts of the Bretons.</item>
        <item n="4.5">Saint Gall the Bishop.</item>
        <item n="4.6">The priest Cato.</item>
        <item> ...</item>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Perec-vie">
      <div>
        <p><hi>Tentative d'inventaire de quelques-unes des<lb/> choses qui ont été trouvées dans
              les escaliers au fil des ans</hi>.</p>
        <list type="unordered">
          <item> Plusieurs photos, dont celle d'une jeune fille de quinze<lb/> ans vêtue d'un slip
              de bain noir et d'un chandail blanc, agenouillée sur une plage,</item>
          <item>un réveil radio de toute évidence destiné à un réparateur, dans un sac plastique
              des établissements Nicolas,</item>
          <item> un soulier noir orné de brillants,</item>
          <item>une mule en chevreau doré,</item>
          <item> une boîte de pastilles Géraudel contre la toux,</item>
        </list>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n8">
      <list type="ordered">
        <head>以下為第三部份的各個章節標題</head>
        <item n="3.1">人物的鑑賞</item>
        <item n="3.2">情節的鑑賞</item>
        <item n="3.3">環境的鑑賞</item>
        <item n="3.4">主題的鑑賞</item>
        <item n="3.5">語言的鑑賞</item>
        <item> ...</item>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain simple prose or a sequence of chunks.</p>
    <p>Whatever string of characters is used to label a list item in the copy text may be used as
      the value of the global <att>n</att> attribute, but it is not required that numbering be
      recorded explicitly. In ordered lists, the <att>n</att> attribute on the <gi>item</gi> element
      is by definition synonymous with the use of the <gi>label</gi> element to record the
      enumerator of the list item. In glossary lists, however, the term being defined should be
      given with the <gi>label</gi> element, not <att>n</att>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir un texte ou une succession d'extraits.</p>
    <p>Toute chaîne de caractères utilisée pour étiqueter un item de liste dans le texte peut être
      utilisée comme valeur de l'attribut global <att>n</att>, mais il n'est pas obligatoire de
      noter explicitement cette numérotation. Dans les listes ordonnées, l'attribut <att>n</att> de
      l'élément <gi>item</gi> est par définition synonyme de l'utilisation de l'élément
      <gi>label</gi> pour noter le numéro de l'item de la liste. Pour les glossaires toutefois, le
      terme défini doit être donné avec l'élément <gi>label</gi>, et non pas <att>n</att>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 散文または文塊を示す． </p>
    <p> 文字列が元資料中にあるリスト項目のラベルを表すために使用される使わ れる場合，グローバル属性<att>n</att>の値として使用されるかもしれな
      い．しかし，この数は明記される必要はない． 順序付きリストの場合，要素<gi>item</gi>の属性<att>n</att>は，
      リスト項目の数を示す要素<gi>label</gi>と同じ意味で使用されている． 用語集の場合，当該要素は，属性<att>n</att>ではなく，要素
      <gi>label</gi>と共に使用されるべきである． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COLI">3.7. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD6">2.5. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="label" xml:base="../../Specs/label.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">étiquette</gloss>
  <desc>contains any label or heading used to identify part of a text,
  typically but not exclusively in a list or glossary.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">목록의 항목과 관련된 표지를 포함한다; 용어집에서는 정의되고 있는 용어를 표지한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含和列表中某項目相關聯的標號；在詞彙表中則用來標記被定義的字詞。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> リスト中の項目に関連するラベルを示す．用語集においては，定義される用 語を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient l'étiquette attachée à un item dans une liste ;
    dans les glossaires marque le terme qui est défini.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un concepto o enunciado asociado con un ítem en
    una lista; en un glosario marca el término que se define.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene l'etichetta associata ad una voce in una lista;
    nei glossari indica il dermine che viene definito</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.placement"/>
    <memberOf key="model.labelLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>Labels are commonly used for the headwords in glossary
    lists; note the use of the global <att>xml:lang</att> attribute to
    set the default language of the glossary list to Middle English,
    and identify the glosses and headings as modern English or
    Latin:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <list type="gloss" xml:lang="enm">
        <head xml:lang="en">Vocabulary</head>
        <headLabel xml:lang="en">Middle English</headLabel>
        <headItem xml:lang="en">New English</headItem>
        <label>nu</label>
        <item xml:lang="en">now</item>
        <label>lhude</label>
        <item xml:lang="en">loudly</item>
        <label>bloweth</label>
        <item xml:lang="en">blooms</item>
        <label>med</label>
        <item xml:lang="en">meadow</item>
        <label>wude</label>
        <item xml:lang="en">wood</item>
        <label>awe</label>
        <item xml:lang="en">ewe</item>
        <label>lhouth</label>
        <item xml:lang="en">lows</item>
        <label>sterteth</label>
        <item xml:lang="en">bounds, frisks (cf. <cit><ref>Chaucer, K.T.644</ref><quote>a courser, <term>sterting</term>as the fyr</quote></cit>
            </item>
        <label>verteth</label>
        <item xml:lang="la">pedit</item>
        <label>murie</label>
        <item xml:lang="en">merrily</item>
        <label>swik</label>
        <item xml:lang="en">cease</item>
        <label>naver</label>
        <item xml:lang="en">never</item>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><gi>label</gi> est souvent employé pour identifier les mots dans des listes de glossaire;
        on note l'utilisation de l’attribut global <att>xml:lang</att> : l'ancien français est la
        langue par défaut du glossaire</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Godefroy">
      <list type="gloss" xml:lang="fro">
        <head xml:lang="en">Vocabulaire</head>
        <headLabel xml:lang="fr">Ancien français</headLabel>
        <headItem xml:lang="fr">Français moderne</headItem>
        <label>amerté</label>
        <item xml:lang="fr">amertume</item>
        <label>barquer</label>
        <item xml:lang="fr">conduire une barque</item>
        <label>biberon</label>
        <item xml:lang="fr">goulot d'un vase.</item>
        <label>bugle</label>
        <item xml:lang="fr">jeune boeuf</item>
        <label>cestui</label>
        <item xml:lang="fr">celui-ci</item>
        <label>chaitiveté</label>
        <item xml:lang="fr">captivité</item>
        <label>duire</label>
        <item xml:lang="fr">conduire</item>
        <label>dangier</label>
        <item xml:lang="fr">puissance, pouvoir</item>
        <label>sangler</label>
        <item xml:lang="la">singularis</item>
        <label>coral</label>
        <item xml:lang="fr">cordialy</item>
        <label>vespre </label>
        <item xml:lang="fr">tombée du jour (cf. <cit><ref>Lexique de Godefroy</ref><quote>de hautes vespres : tard dans la soirée.</quote></cit>)</item>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">On emploie aussi <gi>label</gi> pour enregistrer le classement alphanumérique d'items dans
        des listes ordonnées.</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-ATILF"> L’unité mixte de
        recherche ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) propose 3 types
        de ressources : <list rend="runon" type="ordered"><label>(1)</label><item>Des ressources linguistiques publiées.</item><label>(2) </label><item>Des ressources linguistiques informatisées.</item><label>(3) </label><item>Des ressources linguistiques logicielles.</item></list>
      </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">On emploie aussi <gi>label</gi> dans d'autres listes structurées, comme dans cet extrait du
        journal de Jules Renard.</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Renard_Journal">
      <list type="gloss">
        <label>1er janvier..</label>
        <item> L'esprit inquiet mais clairvoyant, c'est-à-dire actif et sain, de l'homme qui ne
            travaille pas.</item>
        <label>7 janvier. </label>
        <item>On parle de Syveton. Elle aussi se rappelle avoir été, petite fille, poursuivie par
            un homme tout décolleté du bas et qu'on appelait l'homme au nez rouge. </item>
        <label>9 janvier. </label>
        <item>Jaurès dit que Syveton n'avait aucun intérêt à se tuer mais, à y regarder de près,
            oui, en cherchant bien, on trouve que nous avons tous un intérêt quelconque à nous tuer. </item>
        <label>13 janvier. </label>
        <item>Dans mon coeur froid, quelques rares jolis sentiments, comme des oiseaux aux petites
            pattes sur de la neige.</item>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <list type="gloss" xml:lang="zh">
        <head xml:lang="zh">字彙</head>
        <headLabel xml:lang="zh-CN">簡體中文</headLabel>
        <headItem xml:lang="zh-TW">繁體中文</headItem>
        <label>尘</label>
        <item xml:lang="zh-TW">塵</item>
        <label>业</label>
        <item xml:lang="zh-TW">業</item>
        <label>处</label>
        <item xml:lang="zh-TW">處</item>
        <label>个</label>
        <item xml:lang="zh-TW">個</item>
        <label>与</label>
        <item xml:lang="zh-TW">與</item>
        <label>军队</label>
        <item xml:lang="zh-TW">軍隊</item>
        <label>疏远</label>
        <item xml:lang="zh-TW">疏遠</item>
        <label>后汉</label>
        <item xml:lang="zh-TW">後漢<cit><ref>出師表</ref><quote>亲近小人，疏远贤臣，这是<term>后汉</term>所以倾覆衰败的原因</quote></cit>
            </item>
        <label>叹息</label>
        <item xml:lang="zh-TW">嘆息</item>
        <label>认为</label>
        <item xml:lang="zh-TW">認為</item>
        <label>诚实</label>
        <item xml:lang="zh-TW">誠實</item>
        <label>获得</label>
        <item xml:lang="zh-TW">獲得</item>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> 有關本書的版權問題，我做出以下兩點聲明。<list rend="runon" type="ordered"><label>(1)</label><item>未經授權許可，請勿擅自複印。</item><label>(2) </label><item>歡迎學術引用本文，然請詳細標明出處。</item></list>
      </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n9">
      <list type="gloss">
        <label>一</label>
        <item>今天晚上，很好的月光。 我不見他，已是三十多年；今天見了，精神分外爽快。...</item>
        <label>二</label>
        <item>今天全沒月光，我知道不妙。早上小心出門，趙貴翁的眼色便怪：似乎怕我，似乎想害我。還有七八個人，交頭接耳的議論我，...</item>
        <label>三</label>
        <item>...我翻開歷史一查，這歷史沒有年代，歪歪斜斜的每葉上都寫著“仁義道德”几個字。我橫豎睡不著，仔細看了半夜，才從字縫里看出字來，滿本都寫著兩個字是<q xml:lang="och">喫人</q>！書上寫著這許多字，佃戶說了這許多話，卻都笑吟吟的睜著怪眼看我。我也是人，他們想要吃我了！ </item>
        <label>六</label>
        <item>黑漆漆的，不知是日是夜。趙家的狗又叫起來了。 獅子似的凶心，兔子的怯弱，狐狸的狡猾，…… </item>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>Labels may also be used to record explicitly the numbers or letters which mark list items in
      ordered lists, as in this extract from Gibbon's <title>Autobiography</title>. In this usage
      the <gi>label</gi> element is synonymous with the <att>n</att> attribute on the <gi>item</gi>
      element:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#GibAut">I will add two facts, which have seldom occurred
      in the composition of six, or at least of five quartos. <list rend="runon" type="ordered"><label>(1)</label><item>My first rough manuscript, without any intermediate copy, has been sent to the press.</item><label>(2) </label><item>Not a sheet has been seen by any human eyes, excepting those of the author and the
          printer: the faults and the merits are exclusively my own.</item></list>
      </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>Labels may also be used for other structured list items, as in this extract from the journal
      of Edward Gibbon:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#GibAut">
      <list type="gloss">
        <label>March 1757.</label>
        <item>I wrote some critical observations upon Plautus.</item>
        <label>March 8th.</label>
        <item>I wrote a long dissertation upon some lines of Virgil.</item>
        <label>June.</label>
        <item>I saw Mademoiselle Curchod — <quote xml:lang="la">Omnia vincit amor, et nos cedamus
          amori.</quote>
            </item>
        <label>August.</label>
        <item>I went to Crassy, and staid two days.</item>
      </list>
    </egXML>
<p>Note that the <gi>label</gi> might also appear within the
<gi>item</gi> rather than as its sibling. Though syntactically valid,
this usage is not recommended TEI practice.</p> </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
<p>Labels may also be used to represent a label or heading attached to
a paragraph or sequence of paragraphs not treated as a structural
division, or to a group of verse lines. Note that, in this case, the
<gi>label</gi> element appears <emph>within</emph> the <gi>p</gi> or
<gi>lg</gi> element, rather than as a preceding sibling of it.</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#CholNup">
<p>[...]
<lb/>&amp; n’entrer en mauuais &amp; mal-heu-
<lb/>ré meſnage. Or des que le conſente-
<lb/>ment des parties y eſt le mariage eſt
<lb/> arreſté, quoy que de faict il ne ſoit
<label place="margin">Puiſſance maritale 
entre les Romains.</label>
<lb/> conſommé. Depuis la conſomma-
<lb/>tion du mariage la femme eſt ſoubs
<lb/> la puiſſance du mary, s’il n’eſt eſcla-
<lb/>ue ou enfant de famille : car en ce
<lb/> cas, la femme, qui a eſpouſé vn en-
<lb/>fant de famille, eſt ſous la puiſſance
[...]</p>
<p>In this example the text of the label appears in the right hand
margin of the original source, next to the paragraph it describes, but
approximately in the middle of it. 
</p> 
<p>If so desired the <gi>type</gi> attribute may be used to
distinguish different categories of label.</p>
</egXML>
</exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COLI">3.7. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="head" xml:base="../../Specs/head.xml">
  <equiv/>
  <gloss>heading</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표제부</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標題</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">en-tête</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">encabezamiento</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">titolo</gloss>
  <desc>contains any type of heading, for example the title of a section, or the heading of a list,
    glossary, manuscript description, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">예를 들어 절의 제목 또는 용어집, 원고 기술의 제목 등과 같이 표제부 유형을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含任何種類的標題，如章節、列表、詞彙表、寫本描述等的標題。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 各種の見出しを示す．例えば，節のタイトル，リストや用語集，手書き資料 の解説などにある見出し． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient tout type d'en-tête, par exemple le titre d'une
    section, ou l'intitulé d'une liste, d'un glossaire, d'une description de manuscrit, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier tipo de encabezamiento, por ejemplo el
    título de una sección o el encabezado de una lista, glosario, descripción de un manuscrito, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene qualsiasi tipo di titolo, per esempio il titolo
    di una sezione, di una lista, di un glossario, di una descrizione di manoscritto, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.headLike"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
	<ref name="lg"/>
        <ref name="model.gLike"/>
        <ref name="model.phrase"/>
        <ref name="model.inter"/>
	<ref name="model.lLike"/>
        <ref name="model.global"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>The most common use for the <gi>head</gi> element is to mark the headings of sections. In
      older writings, the headings or <term>incipits</term> may be rather longer than usual in
      modern works. If a section has an explicit ending as well as a heading, it should be marked as
      a <gi>trailer</gi>, as in this example:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div1 n="I" type="book">
        <head>In the name of Christ here begins the first book of the ecclesiastical history of
          Georgius Florentinus, known as Gregory, Bishop of Tours.</head>
        <div2 type="section">
          <head>In the name of Christ here begins Book I of the history.</head>
          <p>Proposing as I do ...</p>
          <p>From the Passion of our Lord until the death of Saint Martin four hundred and twelve
            years passed.</p>
          <trailer>Here ends the first Book, which covers five thousand, five hundred and ninety-six
            years from the beginning of the world down to the death of Saint Martin.</trailer>
        </div2>
      </div1>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">L'élément<gi>head</gi>est employé habituellement pour marquer les titres de sections. Dans
        d'anciens textes , les titres des textes conclusifs seront précédés de l'élément
        <gi>trailer</gi>, comme dans cet exemple : </p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Galland_Mille">
      <div type="chapitre">
        <head>Les Mille et une Nuits</head>
        <p>LES chroniques des Sassaniens, anciens rois de Perse, qui avaient étendu leur empire
            dans les Indes, [...]</p>
        <div type="histoire">
          <head>Histoire du Vizir puni</head>
          <p>IL était autrefois un roi, poursuivit-il, qui avait un<lb/> fils qui aimait
              passionnément la chasse. Il lui permettait<lb/> de prendre souvent ce divertissement ;
              [...] </p>
        </div>
      </div>
      <trailer>
        <hi rend="majuscule">fin du tome premier.</hi>
      </trailer>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">L'élément <gi>head</gi> est aussi employé pour donner un titre à d'autres éléments, dans
        une liste par exemple :</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Etudes_Litt"> Les déictiques
        sont des termes qui ne prennent leur sens que dans le cadre de la situation d'énonciation.
          <list type="simple"><head>déictiques</head><item>ici</item><item>hier</item><item>là</item><item>je</item><item>tu</item><item>nous</item><item>vous</item><item/></list>
      </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n6">
      <div1 n="I" type="book">
        <head>三國演義</head>
        <div2 type="section">
          <head>第一回 宴桃園豪杰三結義 斬黃巾英雄首立功</head>
          <p>滾滾長江東逝水，浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。 青山依舊在，几度夕陽紅。 白發漁樵江渚上，慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢。古今多少事，都付笑談中。</p>
          <p>話說天下大勢，分久必合，合久必分。周末七國分爭，并入于秦。...</p>
          <trailer>三人救了董卓回寨。卓問三人現居何職。玄德曰：白身。...畢竟董卓性命如何，且听下文分解。</trailer>
        </div2>
      </div1>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> 除了少數特例，連接詞均用於所有論述，例如描述、記敘、闡述、論說。<list type="simple"><head>連接詞</head><item>上述的</item><item>因此</item><item>在…的對面</item><item>比鄰於</item><item>再次</item><item/></list>
      </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>The <gi>head</gi> element is also used to mark headings of other units, such as lists:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">With a few exceptions, connectives are equally
      useful in all kinds of discourse: description, narration, exposition, argument. <list type="simple"><head>Connectives</head><item>above</item><item>accordingly</item><item>across from</item><item>adjacent to</item><item>again</item><item/></list>
      </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>head</gi> element is used for headings at all levels; software which treats (e.g.)
      chapter headings, section headings, and list titles differently must determine the proper
      processing of a <gi>head</gi> element based on its structural position. A <gi>head</gi>
      occurring as the first element of a list is the title of that list; one occurring as the first
      element of a <gi>div1</gi> is the title of that chapter or section.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'élément <gi>head</gi> est utilisé pour les titres de tous niveaux ; un logiciel qui
      traitera différemment, par exemple, les titres de chapitres, les titres de sections et les
      titres de listes, devra déterminer le traitement approprié de l'élément <gi>head</gi>
      rencontré en fonction de sa position dans la structure XML. Un élément <gi>head</gi> qui est
      le premier élément d'une liste est le titre de cette liste ; si l'élément <gi>head</gi>
      apparaît comme le premier élément d'un élément <gi>div1</gi>, il sera considéré comme le titre
      de ce chapitre ou de cette section.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 要素<gi>head</gi>は，各種レベル上にある見出しに使用される．例えば， 章や節，リストの見出しを扱うソフトウェアは，構造中の場所により要素
        <gi>head</gi>の扱いを適切に行う必要がある．要素<gi>head</gi>が，リス トの第一項目に出現した場合，それは当該リストのタイトルになる．例えば，
        要素<gi>div1</gi>の第一項目として当該要素が出現した場合，それは章ま たは節の見出しとされる． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSHD">4.2.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="headLabel" xml:base="../../Specs/headLabel.xml">
  <equiv/>
  <gloss>heading for list labels</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">intitulé d'une liste d'étiquettes</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">encabezamiento para una lista de conceptos.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">列表標籤的標題</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">titolo per le etichette della lista</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">リストラベルの表題</gloss>
  <desc>contains the heading for the label or term column in a glossary list or similar structured
        list.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient l'intitulé pour la colonne d'étiquettes ou de
        termes dans un glossaire ou dans une liste structurée de la même manière. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el encabezamiento para la columna de términos
        o conceptos en una lista de un glosario u otra lista de estructura similar.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含詞彙列表或結構類似的列表中標籤或專有名詞欄位的標題。</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il titolo per l'etichetta o la colonna termine
        in un glossario o un'altra lista strutturata in modo simile.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja"> リストなどにおけるラベルや，用語集などにおけ る語彙を示す．</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">The simple, straightforward statement of an
            idea is preferable to the use of a worn-out expression. <list type="gloss"><headLabel rend="small caps">TRITE</headLabel><headItem rend="small caps">SIMPLE, STRAIGHTFORWARD</headItem><label>bury the hatchet</label><item>stop fighting, make peace</item><label>at loose ends</label><item>disorganized</item><label>on speaking terms</label><item>friendly</item><label>fair and square</label><item>completely honest</item><label>at death's door</label><item>near death</item></list>
        </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-franglais"> Parlez-vous
        anglosnob? Liste de quelques mots franglais et des propositions pour les remplacer : <list type="gloss"><headLabel rend="small caps">Ne dites pas</headLabel><headItem rend="small caps">Mais dites...</headItem><label>abstract </label><item> résumé, abrégé </item><label>baby-boom </label><item>printemps démographique </item><label>carjacking </label><item>dévoituration (comme défenestration), dévoiturage(comme cambriolage, braquage) </item><label>bug </label><item>erreur, défaut, insecte, ("bogue" est inutile) </item><label>mixer</label><item>mélanger (sauf si c'est avec un mixeur)</item></list>
      </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>headLabel</gi> element may appear only if each item in the list is preceded by a
                <gi>label</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'élément <gi>headLabel</gi> ne peut apparaître que si chaque item de la liste est
            précédé d'un <gi>label</gi>.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COLI">3.7. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="headItem" xml:base="../../Specs/headItem.xml">
  <equiv/>
  <gloss>heading for list items</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">목록의 항목에 대한 표제부</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">列表項目的標題</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">intitulé d'une liste d'items </gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">encabezamiento de los ítems de una lista.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">titolo per le voci della lista</gloss>
  <desc>contains the heading for the item or gloss column in a glossary list or similar structured
        list.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">용어집 목록 또는 유사 구조의 목록에서 항목 또는 해설에 대한 표제부를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含詞彙列表或結構類似的列表中項目或註解欄位的標題。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 用語集などのリスト構造における各項目の見出しを示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient l'intitulé pour la colonne d'items ou de
        gloses dans un glossaire ou  dans une liste  semblablement structurée.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el encabezamiento de una columna de ítems o
        glosas en una lista de un glosario u otra lista de estructura similar.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il titolo per l'a voce o la colonna glossa in
        un glossario o un'altra lista strutturata in modo simile.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">The simple, straightforward statement of an
            idea is preferable to the use of a worn-out expression. <list type="gloss"><headLabel rend="small caps">TRITE</headLabel><headItem rend="small caps">SIMPLE, STRAIGHTFORWARD</headItem><label>bury the hatchet</label><item>stop fighting, make peace</item><label>at loose ends</label><item>disorganized</item><label>on speaking terms</label><item>friendly</item><label>fair and square</label><item>completely honest</item><label>at death's door</label><item>near death</item></list>
        </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-franglais"> Parlez-vous
        anglosnob? Liste de quelques mots franglais et des propositions pour les remplacer : : <list type="gloss"><headLabel rend="small caps">Ne dites pas</headLabel><headItem rend="small caps">Mais dites...</headItem><label>abstract </label><item> résumé, abrégé </item><label>baby-boom </label><item>printemps démographique </item><label>carjacking </label><item>dévoituration (comme défenestration), dévoiturage(comme cambriolage, braquage) </item><label>bug </label><item>erreur, défaut, insecte, ("bogue" est inutile) </item><label>mixer</label><item>mélanger (sauf si c'est avec un mixeur)</item></list>
      </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
   經過五四運動，中國文學自文言文發展為白話文。 <list type="gloss"><headLabel rend="small caps">文言文</headLabel><headItem rend="small caps">白話文</headItem><label>汝</label><item> 你</item><label>吾</label><item>我</item><label>彼</label><item>他</item><label>爾輩</label><item>你們</item><label>吾等</label><item>我們</item></list>
      </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>headItem</gi> element may appear only if each item in the list is preceded by a
                <gi>label</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'élément <gi>headItem</gi> est utilisé uniquement si chacun des items d'une liste est
            précédé d'un élément <gi>label</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 要素<gi>headItem</gi>は，子要素<gi>item</gi>が要素<gi>label</gi>を 伴う時にのみ使用されるだろう． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COLI">3.7. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="note" xml:base="../../Specs/note.xml">
  <desc>contains a note or annotation.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une note ou une annotation</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una nota o aclaración</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含附註或註釋。</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una nota o un'annotazione</desc>
  <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">注釈・コメント．</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.noteLike"/>
    <memberOf key="att.placement"/>
    <memberOf key="att.pointing"/>
    <memberOf key="att.responsibility"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <attList>
    
    <attDef ident="anchored" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether the copy text shows the exact place of reference for the note.</desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">indique si l'exemplaire du texte montre l'emplacement
        de référence exact pour la note</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el texto de copia muestra el lugar exacto
        de referencia para una nota.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明來源文件是否指出附註的確切參照位置。</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica se il testo copia mostra l'esatta posizione di
        riferimento della nota.</desc>
      <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">当該注釈がある場所への参照は，正確にその場所を示しているかどうか．</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.truthValue"/>
      </datatype>
      <defaultVal>true</defaultVal>
      <remarks>
        <p>In modern texts, notes are usually anchored by means of explicit footnote or endnote
          symbols. An explicit indication of the phrase or line annotated may however be used
          instead (e.g. <q>page 218, lines 3–4</q>). The <att>anchored</att> attribute indicates
          whether any explicit location is given, whether by symbol or by prose cross-reference. The
          value <val>true</val> indicates that such an explicit location is indicated in the copy
          text; the value <val>false</val> indicates that the copy text does not indicate a specific
          place of attachment for the note. If the specific symbols used in the copy text at the
          location the note is anchored are to be recorded, use the <att>n</att> attribute.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Dans des textes modernes, les notes sont habituellement ancrées au moyen d’appels de
          notes explicites (pour des notes de pied de page ou notes de fin de texte). A la place, une indication explicite de
          l'expression ou de la ligne annotée peut cependant être employée (par exemple <q>page 218,
            lignes 3–4</q>). L'attribut <att>anchored</att> indique si un emplacement est donné
          explicitement ou s'il est exprimé par un symbole ou par un renvoi. La valeur
          <val>true</val> indique qu'un endroit explicite est indiqué dans le texte ; la valeur
            <val>false</val> indique que le texte n'indique pas un endroit spécifique d'attachement
          pour la note. Si des symboles spécifiques utilisés dans le texte à l'endroit où la note
          est ancrée doivent être enregistrés, l'attribut <att>n</att>sera utilisé.</p>
      </remarks>
    </attDef>
    
    <attDef ident="targetEnd" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>points to the end of the span to which the note is attached, if the note is not embedded
        in the text at that point.</desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">pointe vers la fin d'un passage auquel la note est
        attachée, si la note n'est pas enchâssée dans le texte à cet endroit</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el final de un periodo al cual una nota está
        enlazada, si la nota no está insertada en ese punto del texto.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">如果附註不是嵌在正文中，則用以標明附註所註段落的終點。</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rimanda alla fine della porzione di testo a cui la
        nota è allegata nel caso in cui la nota non sia inclusa nel testo in quel punto.</desc>
      <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">当該注釈・コメントの終了点を示す．(当該注釈が注釈先の場所に埋め込 まれていない場合)</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>reference to the <att>xml:id</att>(s) of element(s) which <emph>end</emph> at the
        location(s) in question, or to an empty element at the point in question.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">référence à l' (aux) <att>xml:id</att>(s) qui <emph>finit</emph> à l'
        (aux) endroit(s) en question, ou à un élément vide à ce point en question.</valDesc>
      <remarks>
        <p>This attribute is retained for backwards compatibility; it may be removed at a subsequent
          release of the Guidelines. The recommended way of pointing to a span of elements is by
          means of the <ident>range</ident> function of XPointer, as further described in <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/SA.html#SATSRN">16.2.5.4. </ref>. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Cet attribut est conservé pour assurer un arrière-plan compatible ; il sera supprimé dans la
          prochaine mise à jour des Recommandations. La procédure recommandée pour pointer en
          direction d'une expansion des éléments est de le faire au moyen de la fonction
            <ident>range</ident> de XPointer, ainsi qu'e la description en est faite  à <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/SA.html#SATSRN">16.2.5.4. </ref>. </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>In the following example, the translator has supplied a footnote
containing an explanation of the term translated as "painterly":
<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#NOTE-eg">And yet it is not only
in the great line of Italian renaissance art, but even in the
painterly <note place="bottom" type="gloss" resp="#MDMH"><term xml:lang="de">Malerisch</term>. This word has, in the German, two
distinct meanings, one objective, a quality residing in the object,
the other subjective, a mode of apprehension and creation.  To avoid
confusion, they have been distinguished in English as
<mentioned>picturesque</mentioned> and
<mentioned>painterly</mentioned> respectively.</note> style of the
Dutch genre painters of the seventeenth century that drapery has this
psychological significance. </egXML>
      </p>
    <p> For this example to be valid, the
code <ident>MDMH</ident> must be defined elsewhere, for example by
means of a responsibility statement in the associated TEI Header:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respStmt xml:id="MDMH">
        <resp>translation from German to English</resp>
        <name>Hottinger, Marie Donald Mackie</name>
      </respStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Perec-esp">
      <p>J'écris dans la<lb/> marge...<lb/> Je vais<lb/> à la ligne.<lb/> Je renvoie à une
            note<note type="gloss" place="foot"> J'aime beaucoup les renvois en bas de page, même si
            je n'ai rien de particulier à y préciser.</note>en bas de page.</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> 爾時王園精舍有比丘尼，名曰毘梨<note type="gloss">毘梨，秦言雄也。</note>時彼國人一切共為俱蜜頭星會 </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n14">此片的膠片已不存在，但《明星月報》刊登的艾霞電影腳本大綱，仍可供我們咀嚼艾霞的創作旨趣。<note n="35" anchored="true">
        此時電影很少有完整的腳本，多是類似早期新劇的「幕表」
    ，也就是大綱，因為是默片，台詞也很簡單，主要依靠導演指示，演員臨場作戲。</note>從她的文字風格語主題特色裡，...</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>The global <att>n</att> attribute may be used to supply the symbol or number used to mark the
      note's point of attachment in the source text, as in the
    following example: </p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Mevorakh b. Saadya's mother, the matriarch of the
        family during the second half of the eleventh century, <note n="126" anchored="true"> The
          alleged mention of Judah Nagid's mother in a letter from 1071 is, in fact, a reference to
          Judah's children; cf. above, nn. 111 and 54. </note> is well known from Geniza documents
        published by Jacob Mann.</egXML>
    <p>However, if notes are numbered in sequence and their
      numbering can be reconstructed automatically by processing software, it may well be considered
      unnecessary to record the note numbers.</p>
  </exemplum>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut global<att>n</att> sera employé pour donner le
    symbole ou le nombre utilisé pour marquer le point d'insertion
    dans le texte source, comme dans l'exemple suivant :
<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="en">Mevorakh b. Saadya's
    mother, the matriarch of the family during the second half of the
    eleventh century, <note n="126" anchored="true"> The alleged
    mention of Judah Nagid's mother in a letter from 1071 is, in fact,
    a reference to Judah's children; cf. above, nn. 111 and
    54. </note> is well known from Geniza documents published by Jacob
    Mann.</egXML> Cependant, si les notes sont ordonnées et numérotées
    et qu’on veuille reconstruire automatiquement leur numérotation
    par un traitement informatique, il est inutile d’enregistrer le
    numéro des notes.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONONO">3.8.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD27">2.2.6. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICON">3.11.2.7. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DI.html#DITPNO">9.3.5.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="index" xml:base="../../Specs/index.xml">
  <equiv/>
  <gloss>index entry</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">색인 표제 항목</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">索引項目</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">entrée d'index</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">entrada de un índice.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it"> voce di indice</gloss>
  <desc>marks a location to be indexed for whatever purpose.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">어떤 목적으로 사용할 수 있도록, 색인된 위치를 표지한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標誌一個因某種目的而被索引的位置。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 索引項目化されたものの場所を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">marque un emplacement à indexer dans un but quelconque</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">marca un punto para ser indexado por cualquier criterio.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">segna la posizione da indicizzare per qualsiasi scopo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
    <memberOf key="att.spanning"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <group>
        <ref name="term"/>
        <optional>
          <ref name="index"/>
        </optional>
      </group>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="indexName" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>a single word which follows the rules defining a
        legal XML name (see <ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>), supplying a name to specify which index (of several) the index entry belongs to.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">색인 표제 항목의 색인을 명시하기 위한 이름을 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供該索引項目所屬索引名稱。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 索引項目となったものを特定する名前を示す． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">donne un nom pour préciser à quel index (parmi
        plusieurs) appartient l'entrée d'index.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un nombre para especificar a qué índice
        (de entre varios) pertence la entrada de íncide.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un nome per specificare a quale indice (o
        indici) la voce di indice appartiene.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.name"/>
      </datatype>
      <valDesc>an application-specific name, consisting of Unicode characters only.</valDesc>
      <remarks>
        <p>This attribute makes it possible to create multiple indexes for a text.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Cet attribut permet de créer plusieurs index pour un texte donné. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 当該属性は，複数の索引を作ることができる． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">David's other principal backer, Josiah ha-Kohen
        <index indexName="NAMES"><term>Josiah ha-Kohen b. Azarya</term></index> b. Azarya, son of one of the last gaons of Sura <index indexName="PLACES"><term>Sura</term></index> was David's own first cousin.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Flaubert_Tent"> Ils [les
        onagres] me venaient de mon grand-père maternel, l'empereur <index indexName="NAMES"><term>Saharil</term></index>, fils d'Iakhschab, fils d'<index indexName="NAMES"><term>Iaarab</term></index>, fils de <index indexName="NAMES"><term>Kastan</term></index>
      </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> 道家思想的主要代表家為老子。 <index indexName="NAMES"><term>老子</term></index>姓李名耳，字伯陽，有人說又稱老聃。在傳說中，老子一生下來時，就具有白色的眉毛及鬍子，所以被後來稱為老子。相傳生活在春秋時期。<index indexName="eras"><term>春秋時期</term></index> 著有《道德經》，是中國古代著名思想家。</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONOIX">3.8.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="media" xml:base="../../Specs/media.xml">
  <desc>indicates the location of any form of external media such as
  an audio or video clip etc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.graphicLike"/>
    <memberOf key="att.media"/>
    <memberOf key="att.resourced"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="att.timed"/>  
</classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.descLike"/>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="mimeType" usage="req" mode="change"/>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <figure>
        <media mimeType="image/png" url="fig1.png"/>
        <head>Figure One: The View from the Bridge</head>
        <figDesc>A Whistleresque view showing four or five sailing boats in the foreground, and a
          series of buoys strung out between them.</figDesc>
      </figure>
    </egXML>
  </exemplum>

  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
        <media mimeType="audio/wav" url="dingDong.wav" dur="PT10S">
	  <desc>Ten seconds of bellringing sound</desc>
	    </media>
    </egXML>
  </exemplum>

  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
        <media mimeType="video/mp4" url="clip45.mp4" dur="PT45M" width="500px">
	  <desc>A 45 minute video clip to be displayed in a window 500
	  px wide </desc>
	    </media>
    </egXML>
  </exemplum>

  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n5">
      <figure>
        <media type="graphic" mimeType="image/png" url="fig1.png"/>
        <head>維納斯</head>
        <figDesc> 波提且利 1484-1486年 畫布、蛋彩 佛羅倫斯，烏菲滋美術館</figDesc>
      </figure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
<p>The attributes available for this element are not appropriate in
all cases. For example, it makes no sense to specify the temporal duration of a
graphic. Such errors are not
currently detected.</p>
<p>The <att>mimeType</att> attribute must be used to specify the MIME media type of
the resource specified by the <att>url</att> attribute.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COGR">3.9. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" xml:id="GRAPHIC" ident="graphic" xml:base="../../Specs/graphic.xml">
  <equiv/>
  <desc>indicates the location of an inline graphic, illustration, or figure.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인라인 그래픽, 삽화, 또는 도형의 위치를 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出文字文件中內含的圖形、插圖、或圖表的位置。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="ja"> テキスト列中にある図，絵，図表の場所を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">indique l'emplacement d'une image, d'une illustration ou
    d'un schéma intégrés.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica la localización de un gráfico, ilustración o
    figura.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica la posizione di un grafico, di una illustrazione o
    immagine.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.graphicLike"/>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="att.media"/>
    <memberOf key="att.resourced"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.descLike"/>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <figure>
        <graphic url="fig1.png"/>
        <head>Figure One: The View from the Bridge</head>
        <figDesc>A Whistleresque view showing four or five sailing boats in the foreground, and a
          series of buoys strung out between them.</figDesc>
      </figure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Huizinga_Aut">
      <figure>
        <graphic url="fig1.png"/>
        <head>Figure Une : Jan van Eyck, La Vierge du chancelier Rolin</head>
        <p>Si, attiré par la curiosité, on a l'imprudence de l'approcher d'un peu trop prés,
            c'est fini, on est pris pour tout le temps que peut durer l'effort d'une attention
            soutenue ; on s'extasie devant la finesse du détail ; ou regarde, fleuron à fleuron, la
            couronne de la Vierge, une orfèvrerie de rêve ; figure à figure, les groupes qui
            remplissent, sans les alourdir, les chapiteaux des piliers ; fleur à fleur, feuille à
            feuille, les richesses du parterre ; l’œil stupéfait découvre, entre la tête de l'enfant
            divin et l'épaule de la Vierge, dans une ville pleine de pignons et d'élégants clochers,
            une grande église aux nombreux contreforts, une vaste place coupée en deux dans toute sa
            largeur par un escalier où vont, viennent, courent d'innombrables petits coups de
            pinceau qui sont autant de figures vivantes ; il est attiré par un pont en dos d'âne
            chargé de groupes qui se pressent et s'entrecroisent ; il suit les méandres d'un fleuve
            sillonné de barques minuscules, au milieu duquel, dans une île plus petite que l'ongle
            d'un doigt d'enfant, se dresse, entouré d'arbres, un château seigneurial aux nombreux
            clochetons ; il parcourt, sur la gauche, un quai planté d'arbres, peuplé de promeneurs ;
            il va toujours plus loin, franchit une à une les croupes des collines verdoyantes ; se
            repose un moment sur une ligne lointaine de montagnes neigeuses; pour se perdre ensuite
            dans l'infini d'un ciel à peine bleu, où s'estompent de flottantes nuées. </p>
      </figure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n5">
      <figure>
        <graphic url="fig1.png"/>
        <head>維納斯</head>
        <figDesc> 波提且利 1484-1486年 畫布、蛋彩 佛羅倫斯，烏菲滋美術館</figDesc>
      </figure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>mimeType</att> attribute should be used to supply the MIME media type of the image
      specified by the <att>url</att> attribute.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut <att>mimeType</att> doit être utilisé pour spécifier le type MIME de l'image
      référencée par l'attribut <att>url</att>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 属性<att>mimeType</att>は，属性<att>url</att>が指定する画像のMIME タイプを示すために使われるべきである． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COGR">3.9. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" xml:id="BINARYOBJECT" ident="binaryObject" xml:base="../../Specs/binaryObject.xml">
  <equiv/>
  <desc>provides encoded binary data representing an inline graphic,
  audio, video or other object.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인라인 그래픽 또는 다른 개체를 표상하는 부호화된 이진 데이터를 제시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標記用來表示文本中圖檔或其他檔案的二進位資料。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-21" xml:lang="ja"> 行中の画像やその他のオブジェクトを示す，符号化されたバイナリデータを 示す． </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 行中の画像やその他のオブジェクトを示す，符号化されたバイナリデータを 示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">fournit des données binaires encodées qui représentent
    une image ou un autre objet insérés dans le texte ou dans un autre objet.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona datos binarios codificados que representan un
    objeto gráfico u otro tipo de objeto inserido en el texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna dati binary codificati che rappresentano un
    grafico o altro oggetto</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.graphicLike"/>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="att.media"/>
    <memberOf key="att.timed"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <text xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="url" mode="delete"/>
    <attDef ident="encoding" usage="opt">
      <desc>The encoding used to encode the binary data. If not specified, this is assumed to be
          <ref target="http://en.wikipedia.org/wiki/Base64">Base64</ref>.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">부호화는 이진 데이터의 부호 변환 방식이다. 별도로 명시되어 있지 않다면, <ref target="http://en.wikipedia.org/wiki/Base64">Base64</ref>로 간주된다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標記該二進位資料時所使用到的編碼。若未特別指明，則假定為使用Base64編碼</desc>
      <desc versionDate="2008-04-21" xml:lang="ja"> 当該バイナリデータの符号化方式．指定がなければ， <ref target="http://en.wikipedia.org/wiki/Base64">Base64</ref> と想定する． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">l'encodage utilisé pour encoder les données binaires.
        Sans autre spécification il est supposé s'agir de <ref target="http://en.wikipedia.org/wiki/Base64">Base64</ref>. </desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">La codificación usada para codificar los datos
        binarios. Si no se espeficica, se supone que es Base64.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">Codifica utilizzata per codificare dati binari. Se
        non specificata si presume che sia Base64</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <binaryObject mimeType="image/gif">
        R0lGODdhMAAwAPAAAAAAAP///ywAAAAAMAAwAAAC8IyPqcvt3wCcDkiLc7C0qwy
        GHhSWpjQu5yqmCYsapyuvUUlvONmOZtfzgFzByTB10QgxOR0TqBQejhRNzOfkVJ
        +5YiUqrXF5Y5lKh/DeuNcP5yLWGsEbtLiOSpa/TPg7JpJHxyendzWTBfX0cxOnK
        PjgBzi4diinWGdkF8kjdfnycQZXZeYGejmJlZeGl9i2icVqaNVailT6F5iJ90m6
        mvuTS4OK05M0vDk0Q4XUtwvKOzrcd3iq9uisF81M1OIcR7lEewwcLp7tuNNkM3u
        Nna3F2JQFo97Vriy/Xl4/f1cf5VWzXyym7PH hhx4dbgYKAAA7</binaryObject>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COGR">3.9. </ref>
  </listRef>

</elementSpec><elementSpec module="core" ident="milestone" xml:base="../../Specs/milestone.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">balise de bornage</gloss>
  <desc>marks a boundary point separating any kind of section of a text, typically but not
    necessarily indicating a point at which some part of a standard reference system changes, where
    the change is not represented by a structural element.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 절을 분할하는 경계점을 표지한다. 이는 표준 참조 시스템에서의 변화로 표시되며, 구조적 요소에
    의해서는 표시되지 않는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明文本中由標準參照系統變更所指示的任何區塊分界點，並且該章節未以任何結構性元素標記。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該セクションが，構造要素により表現することができない場合に，標準的
    な参照機能により，テキストの各種セクション間にある境界点を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">marque un point séparant n'importe quelle section d'un
    texte qui indique, habituellement mais pas nécessairement, un endroit à partir duquel une
    certaine partie d'un système standard de référence change et que ce changement n'est pas
    représenté par un élément structurel.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">marca un punto de frontera que separa cada tipo de
    sección de un texto, indicado por cambios en el sistema de referencia estándard, donde la
    sección no es representada por un elemento estructural.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">segnala il limite che separa ogni tipo di sezione di un
    testo, come indicato da cambiamenti nel sistema di riferimento standard, qualora la sezione non
    sia rappresentata da un elemento strutturale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.milestoneLike"/>
    <memberOf key="att.milestoneUnit"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.edition"/>
    <memberOf key="att.spanning"/>
    <memberOf key="att.breaking"/>
  </classes>
  <content>
    <empty xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>

  
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><milestone n="23" ed="La" unit="Dreissiger"/>
      ... <milestone n="24" ed="AV" unit="verse"/> ...</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><milestone n="23" ed="La" unit="Dreissiger"/> ... <milestone n="24" ed="AV" unit="verse"/>
        ...</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><milestone n="23" ed="拉丁文版本" unit="三十"/> ...
        <milestone n="24" ed="聖經欽定版本" unit="韻文"/> ...</egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>For this element, the global <att>n</att> attribute indicates the new number or other value
      for the unit which changes at this milestone. The special value
      <mentioned>unnumbered</mentioned> should be used in passages which fall outside the normal
      numbering scheme, such as chapter or other headings, poem numbers or titles, etc.</p>
    <p>The order in which milestone elements are given at a given point is not normally significant.
      
    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Pour cet élément, l'attribut global <att>n</att> affecte un nouveau numéro ou une autre
      valeur à l'unité qui change à partir de l'élément <gi>milestone</gi>. La valeur
        <mentioned>unnumbered</mentioned> doit être utilisée pour les passages qui sortent du
      système normal de numérotation (par ex. titres de chapitres, numéros ou titres de poèmes, ou
      noms des personnages qui prennent la parole dans une pièce de théâtre).</p>
    <p>L'ordre dans lequel apparaissent les éléments <gi>milestone</gi> à un endroit donné n'est en
      principe pas signifiant.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素にあるグローバル属性<att>n</att>は，当該標石要素が示す変化 の単位の，他の値を示す．特別な値<mentioned>unnumbered</mentioned>
      は，一般的な番号付けスキームから外れている一節中で使用されるべきで ある(例えば，章見出し，詩の番号やタイトル，詩劇における話し手の属 性など)． </p>
    <p> 標石要素の順番は，一般には重要ではない．
      
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CORS5">3.10.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="gb" xml:base="../../Specs/gb.xml">
  <equiv/>
  <gloss>gathering begins</gloss>
  <desc>marks the point in a transcribed codex at which a new
  gathering or quire begins.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.milestoneLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.spanning"/>
    <memberOf key="att.breaking"/>  </classes>
  <content>
    <empty xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
<gb n="iii"/><pb n="2r"/>

<pb n="2v"/>

    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>By convention, <gi>gb</gi> elements should appear at the start
    of the first page in the gathering. The global <att>n</att>
    attribute indicates the number or other value used to identify
    this gathering in a collation.  </p>
    <p>The <att>type</att> attribute may be used to further
    characterize the gathering  in any respect.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CORS5">3.10.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="pb" xml:base="../../Specs/pb.xml">
  <equiv/>
  <gloss>page break</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">페이지 바꿈</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">分頁</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">saut de page</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">cambio de página</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">interruzione di pagina</gloss>
  <desc>marks the boundary between one page of a text and the next in a standard reference system.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준 참조 시스템에서 텍스트 페이지와 다음 페이지 사이의 경계를 표지한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">以標準參照系統來標記頁與頁之間的分界線。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキストのページ境界を，標準的な参照システム示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">marque la limite entre une page d'un texte et la page
    suivante dans un système de référence normalisé.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">marca la frontera entre una página de un texto y la
    siguiente en un sistema de referencia estándard.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il limite tra una pagina di un testo e la
    successiva in un sistema di riferimento standard</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.milestoneLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.edition"/>
    <memberOf key="att.spanning"/>
   <memberOf key="att.breaking"/>
  </classes>
  <content>
    <empty xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>Page numbers may vary in different editions of a text.</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p> ... <pb n="145" ed="ed2"/>
         ... <pb n="283" ed="ed1"/>
         ... </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>A page break may be associated with a facsimile image of the page it introduces by means of
      the <att>facs</att> attribute</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <body>
        <pb n="1" facs="page1.png"/>
        
        <p>
          
        </p>
        <pb n="2" facs="page2.png"/>
        
        <p>
          
        </p>
      </body>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>By convention, <gi>pb</gi> elements should appear at the start of the page to which they
      refer. The global <att>n</att> attribute indicates the number or other value associated with
      the page which follows. This will normally be the page number or signature printed on it,
      since the physical sequence number is implicit in the presence of the <gi>pb</gi> element
      itself. </p>
    <p>The <att>type</att> attribute may be used to characterize the page break in any respect, for
      example as word-breaking or not. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p> Par convention, l'élément <gi>pb</gi> apparaît au début de la page à laquelle il se
      rapporte. L'attribut global <att>n</att> donne un numéro ou une autre valeur associée à la
      page qui suit . Ce sera normalement le numéro de page ou la signature qui y est imprimée,
      puisque le numéro d'ordre matériel est implicite avec l'élément <gi>pb</gi> lui-même.</p>
    <p> L' attribut<att>type</att> sera employé pour caractériser le saut de page dans toutes ses
      caractéristiques, par exemple comme coupure de mot ou non. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素にあるグローバル属性<att>n</att>は，当該要素<gi>pb</gi>があ る場所に続いてあるページと関連する数値を示す．符号化する人は，改ペー
      ジと関連する数値が，物理的な一連の番号になるのか，または印刷されてい る番号になるのかについて，明確で一貫した方針を採るべきである．
      一般には，要素<gi>pb</gi>は，参照するページの始めに置かれるべきである． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CORS5">3.10.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="lb" xml:base="../../Specs/lb.xml">
  <equiv/>
  <gloss>line break</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">행 바꿈</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">分行</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">saut de ligne</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">salto de línea</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">interruzione di riga</gloss>
  <desc>marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a text.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 편집 또는 버전에서 새로운 (인쇄상의) 행 시작을 표지한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標記某版本文本裡 (在印刷上) 的新起行。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> ある版における新しい(印刷上の)行の始まりを示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">marque le début d'une nouvelle ligne (typographique) dans
    une édition ou dans une version d'un texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">marca el comienzo de una nueva línea (topográfica) en
    alguna edición o versión del texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">segna l'inizio di una nuova riga (tipografica) in qualche
    edizione o versione di un testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.milestoneLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.edition"/>
    <memberOf key="att.spanning"/>
    <memberOf key="att.breaking"/>
  </classes>
  <content>
    <empty xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>This example shows typographical line breaks within metrical lines, where they occur at different
      places in different editions:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <l>Of Mans First Disobedience,<lb ed="1674"/> and<lb ed="1667"/> the Fruit</l>
      <l>Of that Forbidden Tree, whose<lb ed="1667 1674"/> mortal tast</l>
      <l>Brought Death into the World,<lb ed="1667"/> and all<lb ed="1674"/> our woe,</l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>This example encodes typographical line breaks as a means of
preserving the visual appearance of a title page. The <att>break</att>
attribute is used to show that the line break does not (as elsewhere)
mark the start of a new word.  </p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="fr" corresp="#rab3">
      <titlePart rend="italic"><lb/>L'auteur susdict supplie les Lecteurs
<lb/>benevoles, soy reserver à rire au 
soi-<lb break="no"/>xante &amp; dixhuytiesme livre.
</titlePart>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>By convention, <gi>lb</gi> elements should appear at the point in the text where a new line
      starts. The <att>n</att> attribute, if used, indicates the number or other value associated
      with the text between this point and the next <gi>lb</gi> element, typically the sequence
      number of the line within the page, or other appropriate unit. This element is intended to be
      used for marking actual line breaks on a manuscript or printed page, at the point where they
      occur; it should not be used to tag structural units such as lines of verse (for which the
        <gi>l</gi> element is available) except in circumstances where structural units cannot
      otherwise be marked. </p>
    <p>The <att>type</att> attribute may be used to characterize the
    line break in any respect. The more specialized attributes
    <att>break</att>, <att>ed</att>, or <att>edRef</att> should be preferred when the
    intent is to indicate whether or not the line
    break is word-breaking, or to note the source from which it
    derives.  </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p> Par convention, l'élément <gi>lb</gi> apparaît à l’endroit du texte où commence une nouvelle
      ligne. L'attribut <att>n</att>, s’il est utilisé, donne un nombre ou une autre valeur associée
      au texte entre ce point et l’élément suivant <gi>lb</gi>, spécifiquement le numéro de la ligne
      dans la page, ou une autre unité de mesure appropriée. Cet élément est prévu pour être employé
      pour marquer un saut de ligne sur un manuscrit ou sur une page imprimée, à l’endroit où il se
      survient; on n’utilisera pas de balisage structurel comme une succession de vers (pour lequel
      l’élément <gi>l</gi> est disponible) sauf dans le cas où des blocs structurés ne peuvent pas
      être marqués autrement. </p>
    <p> L'attribut <att>type</att> sera employé pour caractériser toute espèce de caractéristiques
      du saut de ligne, sauf la coupure des mots (indique par
    l'attribut <att>break</att>) ou la source concernée. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素にあるグローバル属性<att>n</att>は，要素<gi>lb</gi>に続く 行と関連する数値を示す．符号化する人は，改行を示す当該数値が，ペー
      ジ内にある物理的行数またはテキストの論理構造と関連するかについて， 明確で一貫した方針を採るべきである． 一般には，要素<gi>lb</gi>は，参照する行の開始地点にあるべきである． </p>
    <p> 要素<gi>lb</gi>は，散文中における印刷上の行を示すためのものである． 韻文中の行を示す要素<gi>l</gi>とは注意して使い分けるべきである． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CORS5">3.10.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DR.html#DRPAL">7.2.5. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="cb" xml:base="../../Specs/cb.xml">
  <equiv/>
  <gloss>column break</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">열 바꿈</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">分段</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">saut de colonne</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">cambio de columna</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">interruzione di colonna</gloss>
  <desc>marks the boundary between one column of a text and the next
        in a standard reference system.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준 참조 시스템에서 텍스트의 한 열과 다음 열 사이의 경계를 표지한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">用標準參照系統來標明文本段落之間的分界。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        テキストの段と段の境界を，標準的な参照システムにより示す．
    </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">Dans un système de référence normalisé, marque dans un texte la frontière entre une colonne et la suivante.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica la frontera entre una columna de un texto y la siguiente en un sistema de referencia estándard.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il limite tra una colonna di un testo e la successiva in un sistema di riferimento standard</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.milestoneLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.edition"/>
    <memberOf key="att.spanning"/>
    <memberOf key="att.breaking"/>  </classes>
  <content>
    <empty xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>Markup of an early English dictionary printed in two columns:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#REF-cb-eg-1">
      <pb/>
      <cb n="1"/>
      <entryFree><form>Well</form>, <sense>a Pit to hold Spring-Water</sense>:
                <sense>In the Art of <hi rend="italic">War</hi>, a Depth the Miner
                    sinks into the Ground, to find out and disappoint the Enemies Mines,
                    or to prepare one</sense>.</entryFree>
      <entryFree>To <form>Welter</form>, <sense>to wallow</sense>, or
                <sense>lie groveling</sense>.</entryFree>
      
      <cb n="2"/>
      <entryFree><form>Wey</form>, <sense>the greatest Measure for dry Things,
                    containing five Chaldron</sense>.</entryFree>
      <entryFree><form>Whale</form>, <sense>the greatest of
                    Sea-Fishes</sense>.</entryFree>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>On this element, the global <att>n</att> attribute indicates the number or other value associated with the column
            which follows the point of insertion of this <gi>cb</gi> element. Encoders should adopt a clear and consistent policy as to
            whether the numbers associated with column breaks relate to the physical
            sequence number of the column in the whole text, or whether columns are
            numbered within the page.
            By convention, the <gi>cb</gi> element is placed at the head of the
            column to which it refers.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut global <att>n</att> donne un nouveau numéro ou une autre valeur à la
            colonne qui suit l'élément <gi>cb</gi>. Les encodeurs doivent faire un choix clair,
            et s'y tenir, entre l'option consistant à se fonder sur la séquence physique des
            colonnes dans le texte entier, et celle qui consiste à se fonder sur la numérotation
            des colonnes à l'intérieur de la page. Par convention, l'élément <gi>cb</gi>
            apparaît en haut de la colonne à laquelle il se rapporte.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            当該要素にあるグローバル属性<att>n</att>は，当該要素<gi>cb</gi>が
            あるすぐ後にある段と関連する番号等を示す．符号化する人は，テキスト
            全体における物理的な段の並びから示された境界を示す番号であるか，ま
            たは当該ページ内で振られた番号であるのかなど，段境界に付与される番
            号付けには，明確で一貫した方針を採るべきである．
            一般的には，要素<gi>cb</gi>は，段落の始めに置かれる．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CORS5">3.10.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="analytic" xml:base="../../Specs/analytic.xml">
  <equiv/>
  <gloss>analytic level</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">분석적 층위</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">分析層書目</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">niveau analytique</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">nivel analítico.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">livello analitico</gloss>
  <desc>contains bibliographic elements describing an item (e.g. an article or poem) published
    within a monograph or journal and not as an independent publication.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">독립 출판이 아닌, 단행본 또는 학술지 내에 포함되어 출판된 항목(예를 들어, 논문 또는 시)을
    기술하는 참고문헌 요소를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含某一項目 (例如詩或文章) 的書目元素，該項目並非獨立出版品，而是刊登在專題著作或是期刊當中。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 独立した出版物ではなく，書籍や雑誌に収録されている作品の書誌情報を記 述する． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient des éléments descriptifs qui décrivent la
    bibliographie d'une ressource (par exemple un poème ou un article de revue) publiée à
    l'intérieur d'une monographie ou d'une ressource et non publiée de façon indépendante.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene los elementos bibliográficos que describen un
    ítem (p.ej. un artículo o un poema) publicado dentro de una monografía o revista y no como una
    publicación independiente.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene elementi bilbiografici che descrivono un'opera
    (ad esempio un articolo a una poesia) pubblicata in una monografia o una rivista e non come
    pubblicazione indipendente.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <ref name="author"/>
        <ref name="editor"/>
        <ref name="respStmt"/>
        <ref name="title"/>
        <ref name="ref"/>
        <ref name="date"/>
        <ref name="textLang"/>
        <ref name="idno"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblStruct>
        <analytic>
          <author>Chesnutt, David</author>
          <title>Historical Editions in the States</title>
        </analytic>
        <monogr>
          <title level="j">Computers and the Humanities</title>
          <imprint>
            <biblScope>25.6</biblScope>
            <date when="1991-12">(December, 1991):</date>
            <biblScope>377–380</biblScope>
          </imprint>
        </monogr>
      </biblStruct>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain titles and statements of responsibility (author, editor, or
      other), in any order.</p>
    <p>The <gi>analytic</gi> element may only occur within a <gi>biblStruct</gi>, where its use
      is mandatory for the description of an analytic level bibliographic item.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Cet élément peut contenir des titres et des mentions de responsabilité
      (auteur, éditeur scientifique, ou autre), et cela dans n'importe quel ordre.</p>
    <p>L'élément <gi>analytic</gi> n'est disponible qu'à l'intérieur de l'élément
      <gi>biblStruct</gi>, où il faut l'utiliser pour encoder la description bibliographique d'une
      partie composante.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> タイトルや権利者(著者，編者など)を，任意の順番で示してよい． </p>
    <p> 要素<gi>analytic</gi>は，要素<gi>biblStruct</gi>の内容として高々1 回出現する．分析レベルの書誌情報項目においては必須である． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOL">3.11.2.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="monogr" xml:base="../../Specs/monogr.xml">
  <equiv/>
  <gloss>monographic level</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">단행본 층위</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">專題層書目</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2008-01-06" xml:lang="fr">niveau monographique</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">nivel monográfico.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">monografia</gloss>
  <desc>contains bibliographic elements describing an item (e.g. a book or journal) published as an
    independent item (i.e. as a separate physical object).</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">독립 항목(즉, 독립된 물리적 개체)으로 출판된 항목(예를 들어 단행본 또는 학술지)을 기술하는
    참고문헌 요소를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含某一項目 (例如書或期刊) 的書目元素， 該項目為一獨立出版品 (即未附屬於其他出版品) 。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 独立したもの(例えば，物理的に独立したもの)として出版された対象(例え ば，書籍や雑誌)の書誌情報項目を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient des données bibliographiques décrivant un objet
    (par exemple une monographie ou une revue) publié comme un élément indépendant (i.e.
    matériellement séparé.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene los elementos bibliográficos que describen un
    ítem (p.ej. un libro o revista) publicado independientemente (es decir, como un objeto físico
    separado).</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene elementi bilbiografici che descrivono un'opera
    (ad esempio un libro o una rivista) pubblicanti indipendentemente (cioè come un singolo
    oggetto).</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <optional>
        <choice>
          <group>
            <choice>
              <ref name="author"/>
              <ref name="editor"/>
              <ref name="meeting"/>
              <ref name="respStmt"/>
            </choice>
            <zeroOrMore>
              <choice>
                <ref name="author"/>
                <ref name="editor"/>
                <ref name="meeting"/>
                <ref name="respStmt"/>
              </choice>
            </zeroOrMore>
            <oneOrMore>
              <ref name="title"/>
            </oneOrMore>
            <zeroOrMore>
              <choice>
                <ref name="idno"/>
                <ref name="textLang"/>
                <ref name="editor"/>
                <ref name="respStmt"/>
              </choice>
            </zeroOrMore>
          </group>
          <group>
            <oneOrMore>
              <choice>
                <ref name="title"/>
                <ref name="ref"/>
              </choice>
            </oneOrMore>
            <zeroOrMore>
              <choice>
                <ref name="idno"/>
                <ref name="textLang"/>
                <ref name="author"/>
                <ref name="editor"/>
                <ref name="meeting"/>
                <ref name="respStmt"/>
              </choice>
            </zeroOrMore>
          </group>
          <group>
            <ref name="authority"/>
            <ref name="idno"/>
          </group>
        </choice>
      </optional>
      <zeroOrMore>
	<ref name="model.noteLike"/>
      </zeroOrMore>
      <zeroOrMore>
        <ref name="edition"/>
        <zeroOrMore>
          <choice>
            <ref name="idno"/>
            <ref name="editor"/>
            <ref name="sponsor"/>
            <ref name="funder"/>
            <ref name="respStmt"/>
          </choice>
        </zeroOrMore>
      </zeroOrMore>
      <ref name="imprint"/>
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <ref name="imprint"/>
          <ref name="extent"/>
          <ref name="biblScope"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblStruct>
        <analytic>
          <author>Chesnutt, David</author>
          <title>Historical Editions in the States</title>
        </analytic>
        <monogr>
          <title level="j">Computers and the Humanities</title>
          <imprint>
            <date when="1991-12">(December, 1991):</date>
          </imprint>
            <biblScope>25.6</biblScope>
            <biblScope unit="pp" from="377" to="380">377–380</biblScope>
        </monogr>
      </biblStruct>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblStruct type="book">
        <monogr>
          <author>
            <persName>
              <forename>Leo Joachim</forename>
              <surname>Frachtenberg</surname>
            </persName>
          </author>
          <title type="main" level="m">Lower Umpqua Texts</title>
          <imprint>
            <pubPlace>New York</pubPlace>
            <publisher>Columbia University Press</publisher>
            <date>1914</date>
          </imprint>
        </monogr>
        <series>
          <title type="main" level="s">Columbia University Contributions to
                              Anthropology</title>
          <biblScope unit="vol">4</biblScope>
        </series>
      </biblStruct>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain specialized bibliographic elements, in a prescribed order.</p>
    <p>The <gi>monogr</gi> element may only occur only within a <gi>biblStruct</gi>, where its use
      is mandatory for the description of a monographic-level bibliographic item.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Cet élément contient des éléments de description bibliographique spécialisés,
      dans un ordre prescrit.</p>
    <p>L'élément <gi>monogr</gi> n'est disponible que dans l'élément <gi>biblStruct</gi>, où il faut
      l'utiliser pour encoder la description bibliographique d'une monographie.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 特別な書誌情報要素を，特定の順番でとるかもしれない． </p>
    <p> 当該要素<gi>monogr</gi>は小論レベルの書誌項目を記述する際に必須で あるが，その際，要素<gi>biblStruct</gi>の中で高々1回出現する． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOL">3.11.2.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="series" xml:base="../../Specs/series.xml">
  <equiv/>
  <gloss>series information</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">연간물 정보</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">叢書資訊</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">informations sur la série</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">series de información</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">informazioni sulla collana</gloss>
  <desc>contains information about the series in which a book or other bibliographic item has
    appeared.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">책 또는 다른 참고문헌 항목이 나타나는 연간물 정보를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含某書目項目所屬的叢書資訊。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 書籍または他の書誌項目のシリーズに関する情報を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une information sur la série dans laquelle une
    monographie ou un autre élément bibliographique ont paru. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene información sobre las series en que un libro u
    otro elemento bibliográfico ha aparecido.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene indicazioni sulla collana in cui un libro o
    un'altra unità bibliografica sono stati pubblicati.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.biblPart"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.gLike"/>
        <ref name="title"/>
        <ref name="ref"/>
        <ref name="editor"/>
        <ref name="respStmt"/>
        <ref name="biblScope"/>
        <ref name="idno"/>
        <ref name="textLang"/>
        <ref name="model.global"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <series xml:lang="de">
        <title level="s">Halbgraue Reihe zur Historischen Fachinformatik</title>
        <respStmt>
          <resp>Herausgegeben von</resp>
          <name type="person">Manfred Thaller</name>
          <name type="org">Max-Planck-Institut für Geschichte</name>
        </respStmt>
        <title level="s">Serie A: Historische Quellenkunden</title>
        <biblScope>Band 11</biblScope>
      </series>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOL">3.11.2.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="author" xml:base="../../Specs/author.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2011-11-26" xml:lang="fr">auteur</gloss>
  <desc>in a bibliographic reference, contains the name(s) of an
  author, personal or corporate, of a work; for example in the same
  form as that provided by a recognized bibliographic name authority. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">참고문헌에 작가, 단독 저자, 공동 저자의 이름을 포함한다; 서지 항목의 책임에 관한 1차적 진술.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">在書目參照中，包含一件作品的作者 (群) 姓名，無論是個人或是團體性質；這也是書目項目責任歸屬的主要陳述。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 書誌情報における，著作者(個人・団体)の名前を示す．書誌項目における歴 任者を示す第一位の記述を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">dans une référence bibliographique contient le nom de la
    (des) personne(s) physique(s) ou du collectif, auteur(s) d'une oeuvre ; la première mention de
    responsabilité comme seul élément bibliographique. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">en una referencia bibliográfica, contiene el nombre del
    autor/es, personal o empresa de una obra; la declaración esencial de responsabilidad para
    cualquier ítem bibliográfico. </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">in un riferimento bibliografico contiene il nome
    dell'autore (o degli autori), personale o collettivo, di un'opera; è la dichiarazione di
    responsabilità primaria di ciascuna unità bibliografica.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="model.respLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COBICOR-eg-251">
      <author>British Broadcasting Corporation</author>
      <author>La Fayette, Marie Madeleine Pioche de la Vergne, comtesse de (1634–1693)</author>
      <author>Anonymous</author>
      <author>Bill and Melinda Gates Foundation</author>
      <author><persName>Beaumont, Francis</persName> and
      <persName>John Fletcher</persName>
         </author>
      <author><orgName key="BBC">British Broadcasting
      Corporation</orgName>: Radio 3 Network</author>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <author>La Fayette, Marie Madeleine Pioche de la Vergne, comtesse de (1634–1693)</author>
      <author>Anonyme</author>
      <author> Erckmann-Chatrian</author>
      <author>
        <orgName key="ARTE">Association relative à la télévision européenne</orgName>
      </author>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <author>中央日報</author>
      <author>中央通訊社董事長馬星野</author>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Particularly where cataloguing is likely to be based on the
    content of the header, it is advisable to use a generally recognized
    name authority file to supply the content for this element.  The
    attributes <att>key</att> or <att>ref</att> may also be used to
    reference canonical information about the author(s) intended from any
    appropriate authority, such as a library catalogue or online
    resource. </p>
    <p>In the case of a broadcast, use this element for the name of
    the company or network responsible for making the broadcast.</p>
    <p>Where an author is unknown or unspecified, this element may contain
text such as <mentioned>Unknown</mentioned> or
<mentioned>Anonymous</mentioned>. When the appropriate TEI modules are
in use, it may also contain detailed tagging of the names used for people, organizations or
places, in particular where  multiple names are given.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Il est conseillé d'utiliser des listes d'autorité reconnues pour trouver la forme exacte des
      noms de personnes, en particulier lorsque le catalogage repose sur le contenu de l'en-tête
      TEI. Les attributs <att>key</att> ou <att>ref</att> seront aussi employés pour donner une
      référence canonique documentant l'auteur concerné grâce à une autorité appropriée, comme le
      catalogue d'une bibliothèque ou une ressource en ligne.</p>
    <p>Dans le cas d'une émission, utiliser cet élément pour encoder le nom de la société ou du
      réseau qui diffuse le programme.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 書誌情報を当該ヘダーに収録する場合，個人名の正確な記述を，一般に理 解可能な著者リストとして使用した方がよい． </p>
    <p> 放送の場合，当該要素は会社や放送局の名前として使用される． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOR">3.11.2.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD21">2.2.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="editor" xml:base="../../Specs/editor.xml">
  <equiv/>
  
  <desc>contains a secondary statement of responsibility for a bibliographic item, for example the name of an
    individual, institution or organization, (or of several such) acting as editor, compiler,
    translator, etc. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">서지 항목의 책임에 관한 2차적 진술, 예를 들어, 편집, 번역 등의 작업을 한 편집, 개인, 기관,
    또는 기구의 이름</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">書目項目的次要責任歸屬，例如扮演編輯、編譯、翻譯等角色的個人、機構或組織 (或其他類似者) 的名稱。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 書誌情報における，第二位の責任者を示す．個人，団体，組織, 編集者，編 纂者，翻訳者の名前など． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">mention de responsabilité secondaire pour un item
    bibliographique, par exemple le nom d'une personne, d'une institution ou d'un organisme (ou de
    plusieurs d'entre eux) comme éditeur scientifique, compilateur, traducteur, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declaración secundaria de responsabilidad para un ítem
    bibliográfico, por ejemplo un nombre particular, o institucional (o cualquier otro) que ha
    actuado como editor, compilador, traductor, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">è la dichiarazione di responsabilità secondaria di
    ciascuna unità bibliografica, ad esempio il nome di un individuo, di un'istituzione o
    organizzazione che agisce come curatore, compilatore, traduttore, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="model.respLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editor>Eric Johnson</editor>
      <editor role="illustrator">John Tenniel</editor>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editor> Pierre-Jules Hetzel</editor>
      <editor role="illustrator">George Roux</editor>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editor>王大明</editor>
      <editor role="繪圖者">陳紅</editor>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">A consistent format should be adopted.</p>
    <p>Particularly where cataloguing is likely to be based on the content of the header, it is
      advisable to use generally recognized authority lists for the exact form of personal names.
    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc"> Il est conseillé d'adopter un format cohérent.</p>
    <p>Particulièrement lorsque le catalogage repose sur le contenu de l'en-tête TEI, il est
      conseillé d'utiliser des listes d'autorité reconnues pour trouver la forme exacte des noms de
      personnes.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 一貫した形式で記述されるべきである． </p>
    <p> 特に，書誌情報をヘダー内容に依存する際には，個人名の正確な形のリス トを使用した方がよい． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOR">3.11.2.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="respStmt" xml:base="../../Specs/respStmt.xml">
  <equiv/>
  <gloss>statement of responsibility</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">책임성 진술</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">責任陳述</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">mention de responsabilité</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de responsabilidad</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione di responsabilità</gloss>
  <desc>supplies a statement of responsibility for the intellectual content of a text, edition,
    recording, or series, where the specialized elements for authors, editors, etc. do not suffice
    or do not apply. May also be used to encode information about individuals or organizations 
    which have played a role in the production or distribution of a bibliographic work.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트, 편집, 녹음 또는 총서의 지적 내용에 대한 책임성 진술을 제시한다. 여기에서 작가, 편집자
    등에 대한 특별한 요소는 충분치 않거나 적용되지 않는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">當未使用作者、編輯者等特定元素，或元素內容不足時，在此補充說明文件、版本、記錄、或是叢書的智慧內容所屬負責人的責任陳述。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 著者や編集者など特定の役割を示す要素が充分ではない場合に，テキスト， 版，記録などの知的内容に関する責任を示す． </desc>
  <desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">donne une mention de responsabilité quant au contenu
    intellectuel d'un texte, d'une édition, d'un enregistrement ou d'une publication en série,
    lorsque les éléments spécifiques relatifs aux auteurs, éditeurs, etc. ne suffisent pas ou ne
    s'appliquent pas.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona la declaración de la responsabilidad para el
    contenido intelectual de un texto, edición, grabación o serie, donde no basten o no se apliquen
    los elementos especializados para autores, editores, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce una dichiarazione di responsabilità per qualcuno
    responsabile del contenuto intelletuale di un testo, curatela, registrazione o collana, nel caso
    in cui gli elementi specifici per autore, curatore ecc. non sono sufficienti o non applicabili.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.respLike"/>
    <memberOf key="model.recordingPart"/>
  </classes>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <group>
        <oneOrMore>
          <ref name="resp"/>
        </oneOrMore>
        <oneOrMore>
          <ref name="model.nameLike.agent"/>
        </oneOrMore>
      </group>
      <group>
        <oneOrMore>
          <ref name="model.nameLike.agent"/>
        </oneOrMore>
        <oneOrMore>
          <ref name="resp"/>
        </oneOrMore>
      </group>
    </choice>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respStmt>
        <resp>transcribed from original ms</resp>
        <persName>Claus Huitfeldt</persName>
      </respStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respStmt>
        <resp>Nouvelle édition originale</resp>
        <persName>Geneviève Hasenohr</persName>
      </respStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respStmt>
        <resp>converti en langage SGML</resp>
        <name>Alan Morrison</name>
      </respStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respStmt>
        <resp>謄寫自原始手稿</resp>
        <persName>徐大明</persName>
      </respStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respStmt>
        <resp>轉換成SGML編碼</resp>
        <name>許雁</name>
      </respStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2012-07-16" xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respStmt>
        <resp>converted to XML encoding</resp>
        <name>Alan Morrison</name>
      </respStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOR">3.11.2.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD21">2.2.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD22">2.2.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD26">2.2.5. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="resp" xml:base="../../Specs/resp.xml">
  <gloss>responsibility</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">책임성</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW"/>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">responsabilidad</gloss>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">responsabilité</gloss>
  <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">responsabilità</gloss>
  <desc>contains a phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility, or an organization's role 
    in the production or distribution of a work.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">개인의 지적 책임성에 관한 특성을 기술하는 구를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含一個詞彙，來描述個人智慧責任的類型。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 人物の知的責任の性質を表す一節を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une expression décrivant la nature de la
    responsabilité intellectuelle d'une personne.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un sintagma que describe la naturaleza de la
    responsabilidad intelectual de una persona.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una frase che descrive la natura della
    responsabilità intellettuale di una persona.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.canonical"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respStmt>
        <resp key="com">compiler</resp>
        <name>Edward Child</name>
      </respStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respStmt>
        <resp>compilateur</resp>
        <name>Edward Child</name>
      </respStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respStmt>
        <resp>編輯</resp>
        <name>林偉</name>
      </respStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The attributes <att>key</att> or <att>ref</att>, inherited from the class <ident type="class">att.canonical</ident> may be used to indicate the kind of responsibility in a normalized
      form, by referring directly (using <att>ref</att>) or indirectly (using <att>key</att>) to a
      standardized list of responsibility types, such as that maintained by a naming authority, for
      example the list maintained at <ptr target="http://www.loc.gov/marc/relators/relacode.html"/>
      for bibliographic usage.</p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p>Les attributs <att>key</att> or <att>ref</att>, issus de la classe <ident type="class">att.canonical</ident>, peuvent être utilisés pour indiquer le type de responsabilité sous
      une forme normalisée, en faisant référence directement (par l'utilisation de <att>ref</att>)
      ou indirectement (par l'utilisation de <att>key</att>) à une liste normalisée contenant des types de
      responsabilité, comme celle qui est maintenue par une autorité de nommage, par exemple la
      liste <ptr target="http://www.loc.gov/marc/relators/relacode.html"/> à usage bibliographique.
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOR">3.11.2.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD21">2.2.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD22">2.2.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD26">2.2.5. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="title" xml:base="../../Specs/title.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">titre</gloss>
  <desc>contains a title for any kind of work.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">다양한 종류의 작업에 대한 전체 제목을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含任何種類作品的完整題名
                    。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 作品の完全なタイトルを示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le titre complet d'une oeuvre quelconque</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el título completo de una obra de
                    cualquier tipo.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il titolo completo di una qualsiaisi                    opera.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
    <memberOf key="model.msQuoteLike"/>
    <memberOf key="att.canonical"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="level" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the bibliographic level for a title, that is, whether
                                        it identifies an article, book, journal, series, or
                                        unpublished material.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">제목에 대한 서지적 층위를 나타내어, 논문, 책,
                                        학술지, 총서, 미간행의 여부를 식별한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出題名的書目層次，即該題名之所指可以是文章、書籍、期刊、叢書或未出版的項目。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                        タイトルの書誌情報のレベルを示す．例えば，論文，書籍，雑誌，叢書， 非刊行物など． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le niveau
                                        bibliographique d'un titre, c'est-à-dire si ce titre
                                        identifie un article, un livre, une revue, une collection,
                                        ou un document non publié</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el tipo bibliográfico
                                        para un título, si este se identifica como un artículo,
                                        libro, revista, colección o material inédito.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il livello
                                        bibliografico di un titolo, ovvero se indentifica un
                                        articolo, un libro, una rivista, una collana, o materiale
                                        non pubblicato.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="a">
          <gloss>analytic</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">분석적</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">titre
                                                  analytique (article, poème ou autre item
                                                  publié en tant que partie d'un item plus
                                                  large)</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">analitico</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">título
                                                  analítico (artículo, poema u otro
                                                  elemento publicado como parte de otro
                                                  mayor.)</gloss>
          <desc>analytic title (article, poem, or other item
                                                  published as part of a larger item) </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">분석적 제목(보다
                                                  큰 항목의 일부로 출판된 논문, 시, 또는 기타 항목)</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">分析層題名
                                                  (文章、詩、或其他隸屬於一個較大作品的項目) </desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">título
                                                  analítico (de artículo, de poema, o de
                                                  otro elemento publicado como parte de un
                                                  elemento más grande) </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                                  分析的タイトル(例えば，論文や詩など，大きめの刊行物の部分と なるもの)． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">titre
                                                  analytique (article, poème ou autre,
                                                  publié comme partie d'un ensemble plus
                                                  grand)</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">titolo
                                                  analitico (articolo, poesia o altra
                                                  unità bibliografica pubblicata come
                                                  parte di un'unità più grande)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="m">
          <gloss>monographic</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">단행본</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">titre de
                                                  monographie (livre, recueil ou autre
                                                  item publié séparément, y compris des
                                                  volumes isolés d'ouvrages en plusieurs
                                                  volumes)</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">monografico</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">título
                                                  monográfico (libro, colección u otro
                                                  trabajo publicado como distinto,
                                                  incluyendo un solo volumen o varios).</gloss>
          <desc>monographic title (book, collection, or
                                                  other item published as a distinct item,
                                                  including single volumes of multi-volume
                                                  works) </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">단행본 제목(여러
                                                  권 중 한 권으로 출판된 경우를 포함하여, 독립된 항목으로 출판된 책,
                                                  모음집, 또는 기타 항목)</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">專題層題名
                                                  (書、選集、或其他獨立出版的項目，包含多冊作品的其中一冊) </desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">título
                                                  monográfico (libro, colección, u otro
                                                  elemento publicado como elemento
                                                  distinto, incluído los volúmenes
                                                  individuales de trabajos multivolúmenes) </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                                  単行物のタイトル(例えば，書籍や叢書など，複数の巻に別れる作
                                                  品のうちのひとつや，独立してある出版物)． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">titre de
                                                  monographie (livre, ensemble ou autre,
                                                  publié comme un document distinct, y
                                                  compris les volumes isolés d'ouvrages en
                                                  plusieurs volumes)</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">titolo
                                                  della monografia (libro, raccolta o
                                                  altra unità bibliografica pubblicata
                                                  indipendentemente, inculso il singolo
                                                  volume di opere a più volumi)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="j">
          <gloss>journal</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">학술지</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">titre de
                                                  revue</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">rivista</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">título
                                                  de revista.</gloss>
          <desc>journal title </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">학술지 제목</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">期刊層題名</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">título de
                                                  diario, periódico o revista </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 雑誌のタイトル． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">titre de
                                                  périodique</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">titolo di
                                                  rivista</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="s">
          <gloss>series</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">연간물</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">titre de
                                                  collection</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">serie</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">título
                                                  de series</gloss>
          <desc>series title </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">연간물 제목</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">叢書層題名</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">título de
                                                  serie </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 叢書のタイトル． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">titre de
                                                  publication en série</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">titolo di
                                                  collana</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="u">
          <gloss>unpublished</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">미간행</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">titre de
                                                  document non publié (incluant des thèses
                                                  et des mémoires s'il ne s'agit pas de
                                                  publications éditées par un éditeur
                                                  commercial)</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">non
                                                  pubblicato</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">títulos
                                                  de materiales inéditos (incluyendo tesis
                                                  y tesinas, a menos que esten publicadas
                                                  por una editorial comercial).</gloss>
          <desc>title of unpublished material (including
                                                  theses and dissertations unless
                                                  published by a commercial press)</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">미간행물(출판사에서 출판되지 않은 석박사 논문을 포함하여)의 제목</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">未出版的項目題名 (包括未經商業刊物發表的專題論文) </desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">título de
                                                  un material inédito (incluidas tesis y
                                                  disertaciones que no sean publicadas por
                                                  una editorial comercial)</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                                  非刊行物のタイトル(未刊の学位論文など)． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">titre de
                                                  matériau non publié (thèses et
                                                  dissertations comprises, à l'exception
                                                  de leurs éditions commerciales)</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">titolo di
                                                  materiale non pubblicato (incluse tesi
                                                  non pubblicate da case editrici)</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>The level of a title is sometimes implied by its context:
        for example, a title appearing directly within an
        <gi>analytic</gi> element is <foreign>ipso facto</foreign> of
        level <q>a</q>, and one appearing within a <gi>series</gi>
        element of level <q>s</q>. For this reason, the
        <att>level</att> attribute is not required in contexts where
        its value can be unambiguously inferred. Where it is supplied
	in such contexts,
        its value should not contradict the value implied by its
	parent element. 

</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si le titre apparaît comme fils de l'élément
<gi>analytic</gi>, l'attribut <att>level</att>,
s'il est renseigné, doit avoir la valeur <q>a</q>
; si le titre apparaît comme fils de l'élément
<gi>monogr</gi>, l'attribut
<att>level</att> doit avoir la valeur <q>m</q>,
<q>j</q> ou <q>u</q> ; si le titre
apparaît comme fils de l'élément <gi>series</gi>,
l'attribut <att>level</att> doit avoir la valeur
<q>s</q>. Si le titre apparaît dans
l'élément <gi>msItem</gi>, l'attribut level ne
doit pas être utilisé.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> タイトルが要素<gi>analytic</gi>中にある場合，属性
<att>level</att>があれば，値は必ず<q>a</q>となる．
タイトルが要素<gi>monogr</gi>中にある場合，属性
<att>level</att>の値は，必ず<q>m</q>,
<q>j</q>, <q>u</q>のいず
れかになる．要素<gi>title</gi>が要素<gi>series</gi>中にある場
合，属性<att>level</att>の値は必ず<q>s</q>となる．タイトルが要
素<gi>msItem</gi>中にある場合，当該属性値は付与されない．
                                        </p>
      </remarks>
    </attDef>

    <attDef ident="type" mode="change">
      <desc>classifies the title according to some convenient typology.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">어떤 편의적 유형에 따른 제목 분류</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">用合適的分類方法將題名分類。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該タイトルを分類する． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">caractérise le titre selon
                                        une typologie adaptée.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica el título de
                                        acuerdo con alguna tipología funcional.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">classifica il titolo seguendo
                                        una tipologia conveniente.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open" mode="add">
        <valItem ident="main">
          <equiv/>
          <desc>main title </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">(주)제목</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">主要題名</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">título
principal </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 主タイトル． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">titre
principal</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">titolo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="sub">
          <gloss>subordinate</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">부</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">titre de
niveau inférieur, titre de partie</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">subordinato</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">subtítulo, título de una parte</gloss>
          <desc>subtitle, title of part </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">부분의 제목인
부제목</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">副題名、部分題名</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">subtítulo, título de una parte </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
副タイトル，部分タイトル． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">sous-titre, titre de partie.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">sottotitolo, titolo di una parte</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="alt">
          <gloss>alternate</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이명</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">titre
alternatif, souvent dans une autre
langue, par lequel l'oeuvre est
également connu</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">alternativo</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">título
alternativo, a menudo en otra lengua por
la cual la obra es también conocida.</gloss>
          <desc>alternate title, often in another language,
by which the work is also known </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">다른 언어에서
알려진 작품의 다른 이름</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">替代題名，通常以該作品著名的另一種語言呈現</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">título
alternativo, a menudo en otro idioma,
por el cual el trabajo también es
conocido </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
別タイトル．多くは他言語によるタイトル．当該作品は，このタイ
トルで知られている． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">autre
titre, souvent exprimé dans une autre
langue, par lequel l'ouvrage est aussi
connu</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">titolo
alternativo, spesso in altra lingua, con
il quale è anche conosciuta
l'opera</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="short">
          <desc>abbreviated form of title</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">제목의 축약형</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">題名的縮寫形式</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">forma
abreviada del título</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
タイトルの省略形． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">forme
abrégée du titre</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">abbreviazione del titolo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="desc">
          <gloss>descriptive</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">기술적</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">paraphrase descriptive de l'oeuvre
ayant les fonctions d'un titre</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">descrittivo</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">paráfrasis descriptiva que funciona
como el título de una obra.</gloss>
          <desc>descriptive paraphrase of the work
functioning as a title</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">제목으로 기능하는
작품의 기술적 바꿔쓰기</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該作品的描述性改述，可作為題名</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">paráfrasis descriptiva del trabajo que
funciona como título</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
タイトルのように当該作品を解説する言い換え． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">paraphrase descriptive de l'oeuvre
fonctionnant comme un titre</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">parafrasi
descrittiva dell'opera che funge da
titolo</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>This attribute is provided for convenience in analysing
titles and processing them according to their
type; where such specialized processing is not
necessary, there is no need for such analysis, and
the entire title, including subtitles and any
parallel titles, may be enclosed within a single
<gi>title</gi> element.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Cet attribut est utile pour analyser les titres et les
traiter en fonction de leur type ; lorsqu'un tel
traitement spécifique n'est pas nécessaire, il
n'est pas utile de donner une telle analyse, et le
titre entier, sous-titres et titres parallèles
inclus, peuvent être encodés dans un élément
<gi>title</gi>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 当該属性は，タイトルを分析し，処理する際に使用されるものである．
このような処理を必要としない場合，タイトルを分析する必要はなく，
副タイトルなどは全て要素<gi>title</gi>の中に入れてしまうことが
できる． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <title>Information Technology and the Research Process: Proceedings of
                                        a conference held at Cranfield Institute of Technology, UK,
                                        18–21 July 1989</title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <title>La vie mode d'emploi. Romans.</title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Maingeneau_Analyser">
      <title>Analyser les textes de communication</title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <title>Mélanges de linguistique française et de philologie et littérature médiévales
          offerts à Monsieur Paul Imbs.</title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Melanges_Imbs">
      <title>Les fleurs du Mal de Charles Baudelaire : une édition électronique</title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Belloc_Neons">
      <p>quand il rentre de ses chantiers de maçonnerie il dit rien, il pose son cul sur une
          chaise, toujours au même endroit, et il lit <title>l'Humanité.</title>
         </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <title>毛語錄</title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <title>嚐書：視界與舌尖之外</title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <title> 蒼天有淚—無語問蒼天，台北，1997年12月1日。</title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <title>大般若波羅蜜多經：OCR辨識版本</title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <title>Hardy's Tess of the D'Urbervilles: a machine readable
                              edition</title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <title type="full">
        <title type="main">Synthèse</title>
        <title type="sub">an international journal for
epistemology, methodology and history of
                                        science</title>
      </title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The attributes <att>key</att> and <att>ref</att>, inherited from the class
                                        <ident type="class">att.canonical</ident> may be used to
                              indicate the canonical form for the title; the former, by supplying
                              (for example) the identifier of a record in some external library
                              system; the latter by pointing to an XML element somewhere containing
                              the canonical form of the title.</p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p>Les attributs <att>key</att> et <att>ref</att>, hérités de la classe <ident type="class">att.canonical</ident> sont utilisés pour
                              indiquer la forme canonique du titre ; le premier donne (par exemple)
                              l’identifiant d’un enregistrement dans un système externe de
                              bibliothèque ; le second pointe vers un élément XML contenant la forme
                              canonique du titre.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOR">3.11.2.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD21">2.2.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD26">2.2.5. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="meeting" xml:base="../../Specs/meeting.xml">
  <equiv/>
  <desc>contains the formalized descriptive title for a meeting or conference, for use in a
    bibliographic description for an item derived from such a meeting, or as a heading or preamble
    to publications emanating from it.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">회의에서 배포된 항목 또는 회의에서 산출된 출판물의 표제 및 서문에 대한 서지적 설명으로 사용된 경우
    회의 또는 학술회의의 공식적 설명을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">在書目參照當中，標記該書目項目來源的會議相關描述。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 会議中の項目を書誌情報で記述する際や，発行物の見出しや序文に現れる，
    会合や会議を表す，形式化された記述的タイトルを示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient le titre descriptif formalisé d’une réunion ou
    d’une conférence, employé dans une description bibliographique pour un article provenant d'une
    telle réunion, ou comme le titre ou le préambule aux publications qui en émanent. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">en referencias bibliográficas, contiene una descripción
    del encuentro o conferencia del que deriva el elemento bibliográfico.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">nei riferimenti biliografici, contiene una descrizione di
    un incontro o convegno dal quale deriva l'unità bibliografica.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.divWrapper"/>
    <memberOf key="model.respLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.limitedContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div>
        <meeting>Ninth International Conference on Middle High German Textual Criticism, Aachen,
          June 1998.</meeting>
        <list type="attendance">
          <head>List of Participants</head>
          <item>
            <persName>...</persName>
          </item>
          <item>
            <persName>...</persName>
          </item>
          
        </list>
        <p>...</p>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div>
        <meeting>Colloque international : Duras, marges et transgressions, Nancy, 1er et 2 avril
            2005</meeting>
        <list type="attendance">
          <head>liste des participants</head>
          <item>
            <persName>...</persName>
          </item>
          <item>
            <persName>...</persName>
          </item>
        </list>
        <p>...</p>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div>
        <meeting>2007第三屆亞太藝術教育國際研討會</meeting>
        <list type="參與者">
          <head>與會者名單</head>
          <item>
            <persName>馬桂順 </persName>
          </item>
          <item>
            <persName>仲瀨律久</persName>
          </item>
          
        </list>
        <p>...</p>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOR">3.11.2.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="imprint" xml:base="../../Specs/imprint.xml">
  <equiv/>
  <gloss/>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">版本說明</gloss>
  <desc>groups information relating to the publication or distribution
        of a bibliographic item.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">regroupe des informations relatives à la
        publication ou à la distribution d'un élément bibliographique.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">información de grupos acerca de la publicación o distribución de un elemento bibliográfico.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集書目項目的出版或發行相關資訊。</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa le informazioni riguardo la pubblicazione o distribuzione di un'unità bibliograica.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">書誌情報の対象となるものの，出版に関する情報．</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="classCode"/>
      <ref name="catRef"/>
    </zeroOrMore>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <group>
          
          <ref name="model.imprintPart"/>
        </group>
        <group>
          
          <ref name="model.dateLike"/>
        </group>
      </choice>
      <zeroOrMore>
        <ref name="respStmt"/>
      </zeroOrMore>
      <zeroOrMore>
        <ref name="model.global"/>
      </zeroOrMore>
      
    </oneOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <imprint>
        <pubPlace>Oxford</pubPlace>
        <publisher>Clarendon Press</publisher>
        <date>1987</date>
      </imprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <imprint>
        <pubPlace>Paris</pubPlace>
        <publisher>Les Éd. de Minuit</publisher>
        <date>2001</date>
      </imprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <imprint>
        <pubPlace>香港</pubPlace>
        <publisher>皇冠</publisher>
        <date>2005</date>
      </imprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOI">3.11.2.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="publisher" xml:base="../../Specs/publisher.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">éditeur</gloss>
  <desc>provides the name of the organization responsible for the publication or distribution of a
        bibliographic item.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">서지 항목의 출판이나 배포에 책임이 있는 기구명을 제시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供負責出版或發行書目項目的機構名稱。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 書誌項目の出版や頒布に責任のある団体の名前を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">donne le nom de l'organisme responsable de la
        publication ou de la distribution d'un élément bibliographique.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el nombre de la organización responsable de
        la publicación o la distribución de un elemento bibliográfico.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.imprintPart"/>
    <memberOf key="model.publicationStmtPart"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <imprint>
        <pubPlace>Oxford</pubPlace>
        <publisher>Clarendon Press</publisher>
        <date>1987</date>
      </imprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <imprint>
        <pubPlace>Paris</pubPlace>
        <publisher>Les Éd. de Minuit</publisher>
        <date>2001</date>
      </imprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <imprint>
        <pubPlace>上海</pubPlace>
        <publisher>上海古籍出版社</publisher>
        <date>2008</date>
      </imprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Use the full form of the name by which a company is usually referred to,
            rather than any abbreviation of it which may appear on a title page</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Utiliser la forme développée du nom au moyen duquel l'organisme est
            habituellement cité, plutôt qu'une abréviation, cette dernière pouvant apparaître sur
            une page de titre.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 会社を示す，タイトルページにある省略名ではなく，正式な名前を使う． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOI">3.11.2.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD24">2.2.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="biblScope" xml:base="../../Specs/biblScope.xml">
  <equiv/>
  <gloss>scope of bibliographic reference</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인용 범위</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">書目引用範圍</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">extension d'une référence bibliographique.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">extensión de una cita</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">estensione del riferimento bibliografico</gloss>
  <desc>defines the scope of a bibliographic reference, for example as a
        list of page numbers, or a named subdivision of a larger work.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">예를 들어 페이지수의 목록 또는 작품의 이름 붙은 하위 성분으로, 문헌 참조의 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明書目參照資訊的範圍，例如標示頁碼列表、或是某著作的分支作品名稱。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        書誌情報の参照範囲を示す．例えば，ページ番号，下部単位の名前など．
    </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">définit l'extension d'une référence
        bibliographique, comme par exemple une liste de numéros de pages, ou le nom
        d'une subdivision d'une oeuvre plus étendue.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la extensión de una referencia bibliográfica, como por ejemplo los números de página u otra subdivisión numerada en la obra mayor.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce l'estensione di un riferimento bibliografico, per esempio mediante una lista di numeri di pagina, o il titolo di una parte di un'opera più ampia.
    </desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.imprintPart"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="unit" usage="opt">
      <desc>identifies the unit of information conveyed by the element, e.g. <val>columns</val>, <val>pages</val>, <val>volume</val>.</desc>   
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="vol">
          <gloss>volume</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">권</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">el elemento contiene el número de un volumen.</gloss>
          <desc>the element contains a volume number.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">권수를 포함한다.</desc>
          <desc versionDate="2008-10-02" xml:lang="fr"> volume</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該元素標記的內容為冊號。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el elemento contiene el número de volumen.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
            
            当該要素の巻番号を示す．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'élément contient un numéro de volume.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento contiene il numero del volume.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="issue">
          <equiv/>
          <desc>the element contains an issue number, or volume and
            issue numbers.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">호, 또는 권과 호를 포함한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該元素標記的內容為一期刊號或冊號與期刊號。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el elemento contiene el número de la edición, o los números del volumen y de la edición.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
            当該要素は，発行番号，巻番と号番を示す．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'élément contient un numéro de
            livraison ou bien un numéro de volume et de livraison.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento contiene l'indicazione del numero della pubblicazione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="pp">
          <gloss>pages</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">페이지</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">pagine</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">el elemento contiene un número de página o el intervalo de páginas.</gloss>
          <desc>the element contains a page number or page range.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">페이지 번호 또는 페이지 범위를 포함한다.</desc>
          <desc versionDate="2008-10-02" xml:lang="fr"> pages</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該元素標記的內容為一頁數或頁數範圍。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el elemento contiene una página o un intervalo de páginas.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
            
            当該要素は，ページ番号またはページ範囲を示す．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr"> l'élément contient un nombre de pages
            ou l'étendue de sélection des pages.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento contiene l'indicazione di pagina o pagine</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="ll">
          <gloss>lines</gloss>
          <desc>the element contains a line number or line range.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="chap">
          <gloss>chapter</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">장</gloss>
          <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">capítulo</gloss>
          <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">(chapitre) l'élément
            contient une indication de chapitre (numéro et/ou
            titre)</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">capitolo</gloss>
          <desc>the element contains a chapter indication (number
            and/or title)</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">장 표시(숫자와/또는 제목)를 포함한다.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el elemento contiene la indicación del capítulo (número y/o el título)</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
            当該要素は，章の識別子(番号や名前)を示す．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'élément contient une indication de
            chapitre (le numéro et/ou le titre)</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">l'elemento contiene un'indicazione di capitolo (numero e/o titolo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="part">
          <equiv/>
          <desc>the element identifies a part of a book or collection.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">책 또는 모음집의 부분을 식별한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該元素標明的內容為單書或集合作品的一部份。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el elemento identifica una parte de un libro o de una colección.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
            当該要素は，書籍や叢書の部分を特定する．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'élément identifie une partie d'un
            livre ou une anthologie.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento identifica una parte di un libro o di una raccolta</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="type" usage="opt" status="deprecated">
      <equiv/>
      <desc>identifies the type of information conveyed by the element, e.g.
                <val>columns</val>, <val>pages</val>, <val>volume</val>.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">요소에 의해 전달되는 정보 유형을 식별한다. 예, <val>pages</val>, <val>volume</val>.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明該元素所表達的資訊類型，例如<q>頁</q>、 <q>冊</q>。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
                当該属性にある情報の種類を示す．例えば，<val>pages</val>や
                <val>volume</val>など．
            </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">identifie le type d'information
        que transmet l'élément, par exemple <val>colonnes</val>, <q>pages</q>, <q>volume</q>, etc.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">identifica el tipo de información transmitida por el elemento, p.ej. <q>pages (páginas)</q>, <q>volume (volumen)</q>.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">identifica il tipo di informazione veicolata dall'elemento, ad esempio <val>pagine</val>, <val>volume</val>.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="vol">
          <gloss>volume</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">권</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">el elemento contiene el número de un volumen.</gloss>
          <desc>the element contains a volume number.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">권수를 포함한다.</desc>
          <desc versionDate="2008-10-02" xml:lang="fr"> volume</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該元素標記的內容為冊號。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el elemento contiene el número de volumen.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        
                        当該要素の巻番号を示す．
                    </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'élément contient un numéro de volume.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento contiene il numero del volume.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="issue">
          <equiv/>
          <desc>the element contains an issue number, or volume and
                        issue numbers.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">호, 또는 권과 호를 포함한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該元素標記的內容為一期刊號或冊號與期刊號。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el elemento contiene el número de la edición, o los números del volumen y de la edición.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        当該要素は，発行番号，巻番と号番を示す．
                    </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'élément contient un numéro de
                        livraison ou bien un numéro de volume et de livraison.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento contiene l'indicazione del numero della pubblicazione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="pp">
          <gloss>pages</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">페이지</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">pagine</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">el elemento contiene un número de página o el intervalo de páginas.</gloss>
          <desc>the element contains a page number or page range.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">페이지 번호 또는 페이지 범위를 포함한다.</desc>
          <desc versionDate="2008-10-02" xml:lang="fr"> pages</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該元素標記的內容為一頁數或頁數範圍。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el elemento contiene una página o un intervalo de páginas.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        
                        当該要素は，ページ番号またはページ範囲を示す．
                    </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr"> l'élément contient un nombre de pages
                        ou l'étendue de sélection des pages.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento contiene l'indicazione di pagina o pagine</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="ll">
          <gloss>lines</gloss>
          <desc>the element contains a line number or line range.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="chap">
          <gloss>chapter</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">장</gloss>
          <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">capítulo</gloss>
          <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">(chapitre) l'élément
                        contient une indication de chapitre (numéro et/ou
                        titre)</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">capitolo</gloss>
          <desc>the element contains a chapter indication (number
                        and/or title)</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">장 표시(숫자와/또는 제목)를 포함한다.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el elemento contiene la indicación del capítulo (número y/o el título)</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        当該要素は，章の識別子(番号や名前)を示す．
                    </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'élément contient une indication de
                        chapitre (le numéro et/ou le titre)</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">l'elemento contiene un'indicazione di capitolo (numero e/o titolo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="part">
          <equiv/>
          <desc>the element identifies a part of a book or collection.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">책 또는 모음집의 부분을 식별한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該元素標明的內容為單書或集合作品的一部份。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el elemento identifica una parte de un libro o de una colección.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        当該要素は，書籍や叢書の部分を特定する．
                    </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">l'élément identifie une partie d'un
                        livre ou une anthologie.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento identifica una parte di un libro o di una raccolta</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="from">
      <equiv/>
      <desc>specifies the starting point of the range of units indicated by the <att>unit</att> attribute.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="to">
      <equiv/>
      <desc>specifies the end-point of the range of units indicated by the <att>unit</att> attribute.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblScope>pp 12–34</biblScope>
      <biblScope unit="pp" from="12" to="34"/>
      <biblScope unit="vol">II</biblScope>
      <biblScope unit="pp">12</biblScope>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblScope>pp 12–34</biblScope>      
      <biblScope unit="pp" from="12" to="34"/>
      <biblScope unit="vol">II</biblScope>
      <biblScope unit="pp">12</biblScope>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblScope>頁數 12–34</biblScope>
      <biblScope unit="頁數" from="12" to="34"/>
      <biblScope unit="冊">II</biblScope>
      <biblScope unit="頁數">12</biblScope>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOI">3.11.2.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="citedRange" xml:base="../../Specs/citedRange.xml">
  <equiv/>
  <gloss>cited range</gloss>
  <desc>defines the range of cited content, often represented by pages or other units</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.pointing"/>
    <memberOf key="model.biblPart"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="unit" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>identifies the type of information conveyed by the element, e.g.
                <val>columns</val>, <val>pages</val>, <val>volume</val>.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="vol">
          <gloss>volume</gloss>
          <desc>the element contains a volume number.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="issue">
          <equiv/>
          <desc>the element contains an issue number, or volume and
                        issue numbers.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="pp">
          <gloss>pages</gloss>
          <desc>the element contains a page number or page range.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="ll">
          <gloss>lines</gloss>
          <desc>the element contains a line number or line range.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="chap">
          <gloss>chapter</gloss>
          <desc>the element contains a chapter indication (number
                        and/or title)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="part">
          <equiv/>
          <desc>the element identifies a part of a book or collection.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="from">
      <equiv/>
      <desc>specifies the starting point of the range of units indicated by the <att>unit</att> attribute.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="to">
      <equiv/>
      <desc>specifies the end-point of the range of units indicated by the <att>unit</att> attribute.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <citedRange>pp 12–13</citedRange>
      <citedRange unit="pp" from="12" to="13"/>
      <citedRange unit="vol">II</citedRange>
      <citedRange unit="pp">12</citedRange>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bibl><ptr target="#mueller01"/>, <citedRange target="http://example.com/mueller3.xml#page4">vol. 3, pp.
        4-5</citedRange></bibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOI">3.11.2.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="pubPlace" xml:base="../../Specs/pubPlace.xml">
  <gloss>publication place</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">출판지</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW"/>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">lugar de la publicación</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">lieu de publication</gloss>
  <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">luogo di pubblicazione</gloss>
  <desc>contains the name of the place where a bibliographic item was published.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">서지 대상이 출판된 장소명을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含書目項目的出版地名稱。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 書誌項目が出版された場所の名前を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient le nom du lieu de publication dans une référence
        bibliographique.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el nombre del lugar de publicación de un
        elemento bibliográfico.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome del luogo in cui un'unità
        bibliografica è stata pubblicata</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="model.imprintPart"/>
    <memberOf key="model.publicationStmtPart"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <publicationStmt>
        <publisher>Oxford University Press</publisher>
        <pubPlace>Oxford</pubPlace>
        <date>1989</date>
      </publicationStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOI">3.11.2.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="bibl" xml:base="../../Specs/bibl.xml">
  <equiv/>
  <gloss>bibliographic citation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">서지 인용</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">書目資料</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">référence bibliographique.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">cita bibliográfica.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">citazione bibliografica</gloss>
  <desc>contains a loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may
    not be explicitly tagged. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">하위 성분이 명시적으로 구분된 또는 그렇지 않은 덜 구조화된 서지 인용을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含結構零散的書目資料，其中次要元件不一定會明確標記。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 厳密でない構造を持つ書誌情報の引用を含む．下位要素で明示されていたり， いなかったりする． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une référence bibliographique faiblement
    structurée dans laquelle les sous-composants peuvent ou non être explicitement balisés.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una cita bibliográfica estructurada libremente,
    los componentes de la cual pueden nohaber sido etiquetados explícitamente.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una citazione bibliografica strutturata
    liberamente i cui componeneti potrebbero o meno essere codificati esplicitamente.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.biblLike"/>
    <memberOf key="model.biblPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
    <memberOf key="model.personPart"/>
    <memberOf key="att.sortable"/>
    <memberOf key="att.docStatus"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.gLike"/>
        <ref name="model.highlighted"/>
        <ref name="model.pPart.data"/>
        <ref name="model.pPart.edit"/>
        <ref name="model.segLike"/>
        <ref name="model.ptrLike"/>
        <ref name="model.biblPart"/>
        <ref name="model.global"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bibl>Blain, Clements and Grundy: Feminist Companion to Literature in English (Yale,
      1990)</bibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bibl>Mazelier, Roger : Gérard de Nerval et l’Humour divin, Le Mesnil Saint-Denis,
        1995.</bibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bibl><title level="a">L'Enracinement</title><author>Simone Weil</author>, <title>Prélude à une déclaration des devoirs envers l'être
            humain </title>. <publisher>Gallimard</publisher><date>1968</date>.</bibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bibl>蕭兵，《神話學引論》。台北：文津，2001。</bibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bibl><title level="a">我的從影經過</title>。收錄於 <author>王漢倫</author>，<title>中國無聲電影</title>.
          <publisher>北京：中國電影</publisher>
            <date>1996</date>。</bibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bibl><title level="a">The Interesting story of the Children in the Wood</title>. In
          <author>Victor E Neuberg</author>, <title>The Penny Histories</title>.
          <publisher>OUP</publisher><date>1968</date>. </bibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bibl type="article" subtype="book_chapter" xml:id="carlin_2003">
        <author><name><surname>Carlin</surname>
          (<forename>Claire</forename>)</name></author>,
        <title level="a">The Staging of Impotence : France’s last
          congrès</title> dans
        <bibl type="monogr">
          <title level="m">Theatrum mundi : studies in honor of Ronald W.
            Tobin</title>, éd.
          <editor><name><forename>Claire</forename>
            <surname>Carlin</surname></name></editor> et
          <editor><name><forename>Kathleen</forename>
            <surname>Wine</surname></name></editor>,
          <pubPlace>Charlottesville, Va.</pubPlace>,
          <publisher>Rookwood Press</publisher>,
          <date when="2003">2003</date>.
        </bibl>
      </bibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Contains phrase-level elements, together with any combination of elements
      from the <term>biblPart</term> class</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Cet élément contient des éléments de type expression, ainsi qu'un jeu
      d'éléments de la classe <term>biblPart</term>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"><term>biblPart</term>で規定された要素と共に，句レベルの要素を示す． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBITY">3.11.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD3">2.2.7. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS2">15.3.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="biblStruct" xml:base="../../Specs/biblStruct.xml">
  <equiv/>
  <gloss>structured bibliographic citation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구조화된 서지 인용</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">結構次要書目</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">référence bibliographique structurée</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">cita bibliográfica estructurada.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">citazione bibliografica strutturata</gloss>
  <desc>contains a structured bibliographic citation, in which only bibliographic sub-elements
    appear and in a specified order. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">서지의 하위 요소만이 나타나는, 명시적 순서로 구성되는 구조화된 서지 인용을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含僅出現子節點的結構書目資料，並以特定順序呈現。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 構造を持った書誌情報を示す．下位要素として，書誌情報を示す要素が，決 められた順番で出現する． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une référence bibliographique dans laquelle
    seuls des sous-éléments bibliographiques apparaissent et cela, selon un ordre déterminé.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una cita bibliográfica estructurada, en la cual
    sólo aparecen los subelementos bibliográficos y en un orden especificado.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una citazione bibliografica strutturata che può
    contenere solo altri elemento nell'ordine specificato.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.biblLike"/>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.sortable"/>
    <memberOf key="att.docStatus"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <ref name="analytic"/>
      </zeroOrMore>
      <oneOrMore>
        <ref name="monogr"/>
        <zeroOrMore>
          <ref name="series"/>
        </zeroOrMore>
      </oneOrMore>
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.noteLike"/>
          <ref name="idno"/> 

          <ref name="model.ptrLike"/>
          <ref name="relatedItem"/>
          <ref name="citedRange"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblStruct>
        <monogr>
          <author>Blain, Virginia</author>
          <author>Clements, Patricia</author>
          <author>Grundy, Isobel</author>
          <title>The Feminist Companion to Literature in English: women writers from the middle ages
            to the present</title>
          <edition>first edition</edition>
          <imprint>
            <publisher>Yale University Press</publisher>
            <pubPlace>New Haven and London</pubPlace>
            <date>1990</date>
          </imprint>
        </monogr>
      </biblStruct>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblStruct>
        <monogr>
          <author>Anouilh, Jean</author>
          <title>Antigone</title>
          <edition>première édition</edition>
          <imprint>
            <publisher>in Nouvelles pièces noires, La Table ronde</publisher>
            <pubPlace>Paris</pubPlace>
            <date>1955</date>
          </imprint>
        </monogr>
      </biblStruct>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblStruct>
        <monogr>
          <author>王大明</author>
          <author>文天行</author>
          <author>廖全京</author>
          <title>抗戰文藝報刊編目彙編</title>
          <edition>初版</edition>
          <imprint>
            <publisher>四川省社會科學院</publisher>
            <pubPlace>成都</pubPlace>
            <date>1984</date>
          </imprint>
        </monogr>
      </biblStruct>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBITY">3.11.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD3">2.2.7. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS2">15.3.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="listBibl" xml:base="../../Specs/listBibl.xml">
  <equiv/>
  <gloss>citation list</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인용 목록</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">書目列表</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">liste de références bibliographiques</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">lista de cita</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">lista di citazioni</gloss>
  <desc>contains a list of bibliographic citations of any kind. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">여러 종류의 서지 인용 목록을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含任何種類的書目資料列表。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        書誌項目引用のリストを示す．
    </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une liste de références
        bibliographiques de toute nature.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una lista de citas bibliográficas de cualquier tipo.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una lista di citazioni bibliografiche di qualsiasi natura.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.sortable"/>
    <memberOf key="model.listLike"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <ref name="model.headLike"/>
      </zeroOrMore>
      <oneOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.biblLike"/>
          <ref name="model.milestoneLike"/>
          <ref name="listBibl"/>
        </choice>
      </oneOrMore>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <listBibl>
        <head>Works consulted</head>
        <bibl>Blain, Clements and Grundy: Feminist Companion to
                    Literature in English (Yale, 1990)
                </bibl>
        <biblStruct>
          <analytic>
            <title>The Interesting story of the Children in the Wood</title>
          </analytic>
          <monogr>
            <title>The Penny Histories</title>
            <author>Victor E Neuberg</author>
            <imprint>
              <publisher>OUP</publisher>
              <date>1968</date>
            </imprint>
          </monogr>
        </biblStruct>
      </listBibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <listBibl>
        <head>Liste des ouvrages cités</head>
        <bibl>Les Petits Romantiques </bibl>
        <biblStruct>
          <analytic>
            <title>La poésie en prose</title>
          </analytic>
          <monogr>
            <title>Aloysius Bertrand, "inventeur" du poème en prose</title>
            <author>Bert Guégand</author>
            <imprint>
              <publisher>PUN</publisher>
              <date>2000</date>
            </imprint>
          </monogr>
        </biblStruct>
      </listBibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n13">
      <listBibl>
        <head>參考書籍</head>
        <bibl>潘定衡、楊朝文: 蚩尤的傳說 (貴陽：貴州民族出版社，1989 ) </bibl>
        <biblStruct>
          <analytic>
            <title>中國古史的傳說時代 </title>
          </analytic>
          <monogr>
            <title>苗族蚩尤神话，與逐鹿之戰。</title>
            <author>吳曉東</author>
            <imprint>
              <publisher>北京：民族文學研究 </publisher>
              <date> 1998 </date>
            </imprint>
          </monogr>
        </biblStruct>
      </listBibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBITY">3.11.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD3">2.2.7. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS2">15.3.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns:sch="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron" ident="relatedItem" module="core" xml:base="../../Specs/relatedItem.xml">
  <desc>contains or references some other bibliographic item which is related to the present one in
    some specified manner, for example as a constituent or alternative version of it.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구성물이나 대체 버전과 같이 현 항목과 특정 방식으로 관련된 다른 서지 항목을 명시적 방식에 따라
    포함하거나 지시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含或參照到其他書目項目，該些項目與目前的書目項目在某種程度上相關，例如作為其組成或者替代項目。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該内容と関連する書誌情報項目を示す，または参照する．例えば，構成要 素または他の版など． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient ou se référe à un autre élément bibliographique
    ayant une relation quelconque avec l'objet décrit, par exemple comme faisant partie ou comme
    étant une version alternative de celui-ci.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">contiene o si riferisce ad altra entità bibliografica
    legata alla presente tramite una relazione specificata quale, per esempio, versione costitutiva
    o alternativa</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene o refiere algún otro elemento bibliográfico que
    se relaciona con el actual de alguna manera, por ejemplo como un versión complementaria o
    alternativa de este. </desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.biblPart"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <optional xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <ref name="model.biblLike"/>
        <ref name="model.ptrLike"/>
      </choice>
    </optional>
  </content>
  <constraintSpec ident="targetorcontent1" scheme="isoschematron">
    <constraint>
      <sch:report test="@target and count( child::* ) &gt; 0">
If the @target attribute on <sch:name/> is used, the
relatedItem element must be empty</sch:report>
      <sch:assert test="@target or child::*">A relatedItem element should have either a 'target' attribute
        or a child element to indicate the related bibliographic item</sch:assert>
    </constraint>
  </constraintSpec>
  <attList>
    <attDef ident="target" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>points to the related bibliographic element by means of an
      absolute or relative URI reference</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblStruct>
        <monogr>
          <author>Shirley, James</author>
          <title type="main">The gentlemen of Venice</title>
          <imprint>
            <pubPlace>New York</pubPlace>
            <publisher>Readex Microprint</publisher>
            <date>1953</date>
          </imprint>
          <extent>1 microprint card, 23 x 15 cm.</extent>
        </monogr>
        <series>
          <title>Three centuries of drama: English, 1642–1700</title>
        </series>
        <relatedItem type="otherForm">
          <biblStruct>
            <monogr>
              <author>Shirley, James</author>
              <title type="main">The gentlemen of Venice</title>
              <title type="sub">a tragi-comedie presented at the private house in Salisbury
                Court by Her Majesties servants</title>
              <imprint>
                <pubPlace>London</pubPlace>
                <publisher>H. Moseley</publisher>
                <date>1655</date>
              </imprint>
              <extent>78 p.</extent>
            </monogr>
          </biblStruct>
        </relatedItem>
      </biblStruct>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>If the <att>target</att> attribute is used to reference
  the related bibliographic item, the element should be
  empty.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBIRI">3.11.2.6. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="l" xml:base="../../Specs/l.xml">
  <equiv/>
  <gloss>verse line</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">운문 시행</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">詩行</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">vers</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">verso</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">verso</gloss>
  <desc>contains a single, possibly incomplete, line of verse.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">미완성일 수도 있지만 운문의 하나의 시행을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含詩文的一行，也許是不完整的詩行。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 韻文中の1行を示す．行として完全でない場合もある． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un seul vers, éventuellement incomplet.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un único verso, posiblemente incompleto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un singolo verso, anche incompleto.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.lLike"/>
    <memberOf key="att.metrical"/>
    <memberOf key="att.enjamb"/>
    <memberOf key="att.fragmentable"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>


  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <l met="-/-/-/-/-/" part="Y"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <l met="-/-/-/-/-/" part="Y"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <l met="平平仄仄平" part="Y"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COVE">3.12.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CODV">3.12. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DR.html#DRPAL">7.2.5. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="lg" xml:base="../../Specs/lg.xml">
  <equiv/>
  <gloss>line group</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">시행군</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">行組</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">groupe de vers</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">grupo de versos</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">un gruppo di versi</gloss>
  <desc>contains one or more verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain,
        verse paragraph, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">예를 들어, 연, 후렴구, 운문 단락과 같이 형식적 단위로 기능하는 운문 행군을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含形式上視為一組的詩行，例如詩節、疊句、韻文段落等。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 形式単位としてある，ある韻文の行をまとまりを示す．例えば，連，リフレ イン，詩節など． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un groupe de vers fonctionnant comme une unité
        formelle, par exemple une strophe, un refrain, un paragraphe en vers, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un grupo de versos que funcionan como una
        unidad formal, p.ej. una estrofa, un refrán, un estribillo, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un gruppo di versi che costituiscono un'unità
        formale, per esempio una stanza, un refrain, un paragrafo in versi, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.divPart"/>
    <memberOf key="att.divLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.divTop"/>
          <ref name="model.global"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
      <choice>
        <ref name="model.lLike"/>
        <ref name="model.stageLike"/>
        <ref name="model.labelLike"/>
        <ref name="lg"/>
      </choice>
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.lLike"/>
	  <ref name="model.stageLike"/>
        <ref name="model.labelLike"/>
          <ref name="model.global"/>
          <ref name="lg"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
      <zeroOrMore>
        <group>
          <ref name="model.divBottom"/>
        </group>
        <zeroOrMore>
          <ref name="model.global"/>
        </zeroOrMore>
      </zeroOrMore>
    </group>
  </content>
  <constraintSpec scheme="isoschematron" ident="atleast1oflggapl">
    <constraint xmlns:sch="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron">
      <sch:assert test="count(descendant::tei:lg|descendant::tei:l|descendant::tei:gap) &gt; 0">An lg element
        must contain at least one child l, lg or gap element.</sch:assert>
    </constraint>
  </constraintSpec>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <lg type="free">
        <l>Let me be my own fool</l>
        <l>of my own making, the sum of it</l>
      </lg>
      <lg type="free">
        <l>is equivocal.</l>
        <l>One says of the drunken farmer:</l>
      </lg>
      <lg type="free">
        <l>leave him lay off it. And this is</l>
        <l>the explanation.</l>
      </lg>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Baudelaire-chats">
      <div type="sonnet">
        <lg type="quatrain">
          <l>Les amoureux fervents et les savants austères</l>
          <l> Aiment également, dans leur mûre saison,</l>
          <l> Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,</l>
          <l> Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.</l>
        </lg>
        <lg type="quatrain">
          <l>Amis de la science et de la volupté</l>
          <l> Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres ;</l>
          <l> L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,</l>
          <l> S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.</l>
        </lg>
        <lg type="tercet">
          <l>Ils prennent en songeant les nobles attitudes</l>
          <l>Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,</l>
          <l>Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin ;</l>
        </lg>
        <lg type="tercet">
          <l>Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,</l>
          <l> Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,</l>
          <l>Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.</l>
        </lg>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n10">
      <lg type="free">
        <l>把你的影子加點鹽</l>
        <l>醃起來</l>
        <l>風乾</l>
      </lg>
      <lg type="free">
        <l>老的時候</l>
        <l>下酒</l>
      </lg>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">contains verse lines or nested line groups only, possibly prefixed by a
            heading.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">ne contient que des vers ou des groupes de vers enchâssés,
            éventuellement précédés d'un titre.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 韻文の行または(普通は見出しが付く)入れ子化された行グループのみを示 す． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COVE">3.12.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CODV">3.12. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DR.html#DRPAL">7.2.5. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="sp" xml:base="../../Specs/sp.xml">
  <equiv/>
  <gloss>speech</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">대화</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">演說</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">langue orale</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">discurso</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">battuta</gloss>
  <desc>contains an individual speech in a performance text, or a passage presented as such in a prose or
    verse text.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">공연 텍스트에서 개별 대화 또는 산문이나 운문 텍스트에서 공연적 텍스트로 제시된 단락</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">劇本中的個人台詞，或散文、韻文中的個人演說。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="ja"> 演技テキストまたは韻文・散文中にある個々の発話を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">monologue dans un texte écrit pour la scène ou, passage
    présenté sous cette forme dans un texte en prose ou en vers.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">Un discurso individual de un texto dramático, o un pasaje
    en prosa o en verso presentado como tal. </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">Una singola battuta in un testo drammatico, o un brano
    presentato come tale in un testo in prosa o in versi</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.divPart"/>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <ref name="model.global"/>
      </zeroOrMore>
      <optional>
        <ref name="speaker"/>
        <zeroOrMore>
          <ref name="model.global"/>
        </zeroOrMore>
      </optional>
      <oneOrMore>
        <choice>
          <ref name="lg"/>
          <ref name="model.lLike"/>
          <ref name="model.pLike"/>
          <ref name="model.listLike"/>
          <ref name="model.stageLike"/>
          <ref name="model.qLike"/>
        </choice>
        <zeroOrMore>
          <ref name="model.global"/>
        </zeroOrMore>
      </oneOrMore>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#CODR-eg-296">
      <sp>
        <speaker>The reverend Doctor Opimian</speaker>
        <p>I do not think I have named a single unpresentable fish.</p>
      </sp>
      <sp>
        <speaker>Mr Gryll</speaker>
        <p>Bream, Doctor: there is not much to be said for bream.</p>
      </sp>
      <sp>
        <speaker>The Reverend Doctor Opimian</speaker>
        <p>On the contrary, sir, I think there is much to be said for him. In the first place....</p>
        <p>Fish, Miss Gryll — I could discourse to you on fish by the hour: but for the present I
          will forbear...</p>
      </sp>
    </egXML>
    
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Moliere_Med_Vol">
      <sp>
        <speaker> Valère.</speaker>
        <p>Hé bien ! Sabine, quel conseil me donneras-tu ?</p>
      </sp>
      <sp>
        <speaker> Sabine.</speaker>
        <p>Vraiment, il y a bien des nouvelles. Mon oncle veut résolûment que ma cousine épouse
            Villebrequin, et les affaires sont tellement avancées, que je crois qu'ils eussent été
            mariés dès aujourd'hui, si vous n'étiez aimé ; mais comme ma cousine m'a confié le
            secret de l'amour qu'elle vous porte, et que nous nous sommes vues à l'extrémité par
            l'avarice de mon vilain oncle, nous nous sommes avisées d'une bonne invention pour
            différer le mariage. C'est que ma cousine, dès l'heure que je vous parle, contrefait la
            malade ; et le bon vieillard, qui est assez crédule, m'envoie querir un médecin. Si vous
            en pouviez envoyer quelqu'un qui fût de vos bons amis, et qui fût de notre intelligence,
            il conseilleroit à la malade de prendre l'air à la campagne. Le bonhomme ne manquera pas
            de faire loger ma cousine à ce pavillon qui est au bout de notre jardin, et par ce moyen
            vous pourriez l'entretenir à l'insu de notre vieillard, l'épouser, et le laisser pester
            tout son soûl avec Villebrequin.</p>
      </sp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n23">
      <sp>
        <speaker>祝英台</speaker>
        <p>我就是英台。三年前我想出外求學，故而改扮男裝，不期与梁兄相遇，三載同窗多蒙照顧，英台感激不盡。</p>
      </sp>
      <sp>
        <speaker>梁山伯</speaker>
        <p>賢弟，哦，念書的時候，咱們是兄弟相稱，如今你這樣的打扮，我該稱你賢弟呢，還是…… </p>
      </sp>
      <sp>
        <speaker>祝英台</speaker>
        <p>讀書時節我是女扮男裝，理該兄弟相稱，如今不妨改稱兄妹。</p>
      </sp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>who</att> attribute on this element may be used either in addition to the
        <gi>speaker</gi> element or as an alternative.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut <att>who</att> peut être utilisé soit en complément de l'élément <gi>speaker</gi>,
      soit comme une alternative à cet élément.</p>
  </remarks>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Lines or paragraphs, stage directions, and phrase-level elements.</p>
    <p>The <att>who</att> attribute on this element may be used either in addition to the
        <gi>speaker</gi> element or as an alternative.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Cet élément peut contenir des lignes, des paragraphes, des indications
      scéniques et des éléments du niveau de l'expression.</p>
    <p>L'attribut <att>who</att> peut être utilisé soit en complément de l'élément <gi>speaker</gi>,
      soit comme une alternative à cet élément.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 行または段落，ト書き，句レベル要素になる． </p>
    <p> 属性<att>who</att>は，要素<gi>speaker</gi>などと共に使用されるかも しれない． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CODR">3.12.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CODV">3.12. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DR.html#DRSP">7.2.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="speaker" xml:base="../../Specs/speaker.xml">
  <equiv/>
  <gloss/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">locuteur</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">講者</gloss>
  <desc>contains a specialized form of heading or label, giving the name of one or more speakers in a
        dramatic text or fragment.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">forme particulière de titre ou de marque qui donne le
        nom d'un ou de  plusieurs locuteurs dans un texte ou dans un fragment de texte écrit pour le
        théâtre.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">una forma especializada de encabezamiento o etiqueta,
        que da nombre a uno o más interlocutores de un texto o fragmento dramático.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">特殊的標題或標籤形式，用來表明劇本中ㄧ位或多位講者名稱。</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">Forma specializzata di intestazione o etichetta che
        fornisce i nomi di uno o più parlanti in un testo o frammento drammatico.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-28" xml:lang="ja">舞台関連の文章に出てくる1人以上の発話者の名前を示す．見出しやラベル として書かれる．</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sp who="#ni #rsa">
        <speaker>Nancy and Robert</speaker>
        <stage type="delivery">(speaking simultaneously)</stage>
        <p>The future? ...</p>
      </sp>
      <list type="speakers">
        <item xml:id="ni"/>
        <item xml:id="rsa"/>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Koltes_Quai_Vol">
      <sp who="ko">
        <speaker>Koch.</speaker>
        <p>Ne risquez rien du tout, Monique ; rentrez.</p>
      </sp>
      <sp who="mo">
        <speaker>Monique.</speaker>
        <p>Rentrer ? comment voulez-vous que je rentre ? J'ai les clés de la voiture.</p>
      </sp>
      <sp who="ko">
        <speaker>Koch.</speaker>
        <p> Je rentrerai par mes propres moyens. </p>
      </sp>
      <sp who="mo">
        <speaker>Monique.</speaker>
        <p> Vous ? vos moyens ? quels moyens ? Seigneur ! Vous ne savez même pas conduire, vous ne
            savez pas reconnaître votre gauche de votre droite, vous auriez été incapable de
            retrouver ce fichu quartier tout seul, vous ne savez absolument rien faire tout seul. Je
            me demande bien comment vous pourriez rentrer. </p>
      </sp>
      <sp who="ko">
        <speaker>Koch.</speaker>
        <p>J'appellerai un taxi.</p>
      </sp>
      <list type="speakers">
        <item xml:id="fr_mo"/>
        <item xml:id="fr_ko"/>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n24">
      <sp who="#zh-tw_ni #zh-tw_rsa">
        <speaker>梁山伯與祝英台t</speaker>
        <stage type="演講或歌唱">（同時)</stage>
        <p>梁山伯與祝英台，生不成雙死不分，生不成雙死不分。</p>
      </sp>
      <list type="speakers">
        <item xml:id="zh-tw_ni"/>
        <item xml:id="zh-tw_rsa"/>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément est utilisé pour indiquer quel personnage prend la parole dans une pièce de
            théâtre ; l'attribut who est utilisé pour pointer vers un autre élément qui fournit des
            informations sur ce personnage. L'un et ou l'autre peuvent être utilisés.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CODR">3.12.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="stage" xml:base="../../Specs/stage.xml">
  <equiv/>
  <gloss>stage direction</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">무대지시</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">舞台指示</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">indication scénique</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">acotación</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">direttiva di scena</gloss>
  <desc>contains any kind of stage direction within a dramatic text or fragment.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">극적 텍스트나 부분 내에 무대지시를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含劇本中任何一種舞台場景或演出動作指示。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 舞台芸術テキスト中にある，ト書き相当を示す． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient tout type d'indication scénique à l 'intérieur
        d'un texte ou fragment de texte écrit pour le théâtre.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier tipo de acotación que aparece en un
        texto o fragmento dramático.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene qualsiasi tipo di didascalie e direttive di
        scena all'interno di un testo o di un frammento di testo drammatico.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.stageLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="rec">
      <equiv/>
      <desc>indicates the kind of stage direction.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">무대지시의 유형을 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出舞台指示的種類。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> ト書きの種類を示す． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">indique le type d'indication scénique</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el tipo de acotación.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il tipo di direttiva di scena</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="setting">
          <equiv/>
          <desc>describes a setting.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">배경을 기술한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述舞台佈景。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">describe una configuración.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 舞台設定を示す． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit une mise en scène</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive l'ambientazione.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="entrance">
          <equiv/>
          <desc>describes an entrance.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">등장을 기술한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述角色進場。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">describe una entrada.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 出方を示す． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit une entrée</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive un ingresso.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="exit">
          <equiv/>
          <desc>describes an exit.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">퇴장을 기술한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述角色退場。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">describe una salida.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> はけ方を示す． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit une sortie</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive un'uscita.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="business">
          <equiv/>
          <desc>describes stage business.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">동작을 기술한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述演員動作。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">describe la realización de un
                        fragmento.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 所作を示す． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit un jeu de scène</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive attività sul palco.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="novelistic">
          <equiv/>
          <desc>is a narrative, motivating stage direction.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이야기체의, 그리고 흥미유발적인 무대지시이다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">敘述性的，積極性的舞台指示。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">es una acotación narrativa, o de
                        dirección de escena</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> ト書きの意図を解説する． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">texte explicatif de la direction de scène.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">testo narrativo che indica le direzioni
                        di scena.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="delivery">
          <equiv/>
          <desc>describes how a character speaks.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">등장인물이 어떻게 대사를 말하는지를 기술한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述演員說話方式。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">describe cómo habla un personaje.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 登場人物の話し方を示す． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit la façon dont parle un
                        personnage</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il modo in cui un personaggio
                        parla.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="modifier">
          <equiv/>
          <desc>gives some detail about a character.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">등장인물에 관한 상세한 정보를 제시한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一個角色的某些細節資訊。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona algun detalle sobre un
                        personaje.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 登場人物の詳細を示す． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">donne certains détails à propos d'un
                        personnage</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce dettagli sul
                    personaggio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="location">
          <equiv/>
          <desc>describes a location.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">장소를 기술한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述場景位置。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">describe una localización.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 場所を示す． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit un lieu</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive l'ambientazione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="mixed">
          <equiv/>
          <desc>more than one of the above</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">앞에서 제시된 것들의 여러 가지를 혼용</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含兩種以上的舞台指示類型。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">más de uno de lo mencionado</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 上記の内容を複数示す． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">plusieurs des indications précédentes</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">più di uno dei valori descritti.
                    </desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <stage type="setting">A curtain being drawn.</stage>
      <stage type="setting">Music</stage>
      <stage type="entrance">Enter Husband as being thrown off his horse.</stage>
      <stage type="exit">Exit pursued by a bear.</stage>
      <stage type="business">He quickly takes the stone out.</stage>
      <stage type="delivery">To Lussurioso.</stage>
      <stage type="novelistic">Having had enough, and embarrassed for the family.</stage>
      <stage type="modifier">Disguised as Ansaldo.</stage>
      <stage type="location">At a window.</stage>
      <stage rend="inline" type="delivery">Aside.</stage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Moliere_Ecole">
      <stage type="location">La scène est dans une place de ville.</stage>
      <stage type="exit">, s'en allant.</stage>
      <stage type="action">(Arnolphe ôte par trois fois le chapeau de dessus la tête d'Alain.)</stage>
      <stage type="delivery">, à <name>Georgette</name>.</stage>
      <stage type="setting">(Tous étant rentrés.)</stage>
      <stage type="action">, riant.</stage>
      <stage type="setting">, lui montrant le logis d'<name>AGNÈS</name>.</stage>
      <stage type="delivery">, à part.</stage>
      <stage type="action">(Frappant à la porte.)</stage>
      <stage type="setting">, assis.</stage>
      <stage type="action">(Il se lève.)</stage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <stage type="setting">電梯開門</stage>
      <stage type="setting">指揮聲</stage>
      <stage type="entrance">小陳和小王騎車回來</stage>
      <stage type="exit">搬家工人把家具搬進電梯</stage>
      <stage type="business">小玉清點家具數量</stage>
      <stage type="delivery">將簽收單交給搬家工人</stage>
      <stage type="novelistic">家具佔去出入口，小玉顯得有些不好意思。</stage>
      <stage type="modifier">小陳眼睛為之一亮</stage>
      <stage type="location">電梯口</stage>
      <stage rend="inline" type="delivery">悄悄話</stage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CODR">3.12.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CODV">3.12. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DR.html#DRSTA">7.2.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="teiCorpus" xml:base="../../Specs/teiCorpus.xml">
  <desc>contains the whole of a TEI encoded corpus, comprising a single corpus header and one or
    more TEI elements, each containing a single text header and a text.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">하나의 코퍼스 헤더와 몇 개의 TEI 요소로 구성된, 그리고 하나의 텍스트 헤더와 하나의 텍스트로
    구성된 TEI로 부호화된 코퍼스 전체를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含一套用TEI編碼的文件集，由單一文集標頭以及一個 (或多個)
    TEI元素所組成，各TEI元素包含單一文本標頭和一個文本。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> TEI準拠のコーパス全体を示す．ヘダーが1つと，ひとつ以上の要素TEIから
    成る．各要素TEIには，テキストヘダーと要素textが1つある． </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">contient la totalité d'un corpus encodé selon la TEI,
    comprenant un seul en-tête de corpus et un ou plusieurs éléments TEI dont chacun contient un
    seul en-tête textuel et un texte</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la totalidad de un corpus TEI codificado,
    comprendiendo un único encabezado y uno o más elementos TEI, cada uno de los cuales tiene a su
    vez un único encabezado y un texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un intero corpus codificato TEI, comprende un
    intestazione del corpus e uno o più elementi TEI, ciascuno contenente un un singolo testo e la
    relatica intestazione.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="teiHeader"/>
      <oneOrMore>
        <choice>
          <ref name="TEI"/>
          <ref name="teiCorpus"/>
        </choice>
      </oneOrMore>
    </group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="version" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>The version of the TEI scheme</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">TEI 스키마의 버전</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">TEI架構的版本</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該TEIスキームの版． </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">la version du modèle TEI</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">La versión del esquema TEI</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">La versione dello schema TEI</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.version"/>
      </datatype>
      <defaultVal>5.0</defaultVal>
      <valDesc>a TEI version number</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" valid="feasible">
      <teiCorpus version="5.2">
        <teiHeader>
          
        </teiHeader>
        <TEI>
          <teiHeader>
            
          </teiHeader>
          <text>
            
          </text>
        </TEI>
        <TEI>
          <teiHeader>
            
          </teiHeader>
          <text>
            
          </text>
        </TEI>
        
      </teiCorpus>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" valid="feasible">
      <teiCorpus>
        <teiHeader> </teiHeader>
        <TEI>
          <teiHeader> </teiHeader>
          <text> </text>
        </TEI>
        <TEI>
          <teiHeader> </teiHeader>
          <text> </text>
        </TEI>
      </teiCorpus>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" valid="feasible">
      <teiCorpus>
        <teiHeader>
          
        </teiHeader>
        <TEI>
          <teiHeader>
            
          </teiHeader>
          <text>
            
          </text>
        </TEI>
        <TEI>
          <teiHeader>
            
          </teiHeader>
          <text>
            
          </text>
        </TEI>
        
      </teiCorpus>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Must contain one TEI header for the corpus, and a series of <gi>TEI</gi>
      elements, one for each text.</p>
    <p>This element is mandatory when applicable.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Cet élément doit contenir un en-tête TEI pour le corpus, et une suite
      d'éléments <gi>TEI</gi>, correspondant à autant de textes.</p>
    <p>Cet élément est obligatoire quand il est applicable.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> コーパス全体にはひとつのTEIヘダーが，要素<gi>TEI</gi>にはひとつの 要素textがある． </p>
    <p> 当該要素素は，適応できる場合，必須である． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DS">4. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCDEF">15.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" ident="divGen" xml:base="../../Specs/divGen.xml">
  <equiv/>
  <gloss>automatically generated text division</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자동적으로 생성된 텍스트 구역</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">自動產生的文字區段</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">division de texte générée automatiquement.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">división de texto generada automáticamente</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">partizione testuale generata automaticamente</gloss>
  <desc>indicates the location at which a textual division generated
        automatically by a text-processing application is to appear.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 처리 애플리케이션에 의해 자동적으로 생성된 텍스트 구역이 나타나는 위치를 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出文件處理軟體運作下自動產生的文字區段所出現的位置。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        ソフトウェアで自動生成されたテキスト部分の場所を示す．
    </desc>
  <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">indique l'emplacement où doit apparaître une
        division du texte générée automatiquement par une application de traitement de
        texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica la localización en la cual aparece una división textual generada automáticamente por la aplicación  de un procesamiento de texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica la posizione in cui deve apparire una partizione testuale generata automaticamente da un'applicazione che elabora testi</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.frontPart"/>
    <memberOf key="model.divGenLike"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.headLike"/>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies what type of generated text division (e.g. index,
                table of contents, etc.) is to appear.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">생성된 텍스트 구역의 유형(예, 색인, 목차 등)을 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">具體指明何種文字區段 (如索引、目錄等) 會出現。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
                生成されたテキスト部分の種類を示す．例えば，索引，目次など．
            </desc>
      <desc versionDate="2009-01-06" xml:lang="fr">précise le type de section de
                texte qui apparaîtra par génération automatique (par exemple :  index,
                table des matières, etc.)</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica que tipo de divisón de texto generada aparece (p.ej. índice, tabla de contenidos, etc.)</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica quale tipo di partizione testuale generata (ad esempio indice, sommario, ecc.) apparirà</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="index">
          <equiv/>
          <desc>an index is to be generated and inserted at this point.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">색인은 이 지점에서 생성되고 삽입된다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">索引會產生並置入於此處</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">se debe generar e insertar un índice en este punto.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        当該の場所に生成された索引．
                    </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">un index doit être généré et inséré à
                        cet endroit. </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">un indice sarà generato e inserito in questo punto.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="toc">
          <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">una tabla de contenidos.</desc>
          <desc>a table of contents</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">목차</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">目錄</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">un índice</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 目次．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">une table des matières</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">sommario</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="figlist">
          <desc>a list of figures</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">그림 목록</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">圖表列表</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">una lista de figuras</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 図目次．</desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">une liste des figures</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">una lista di immagini</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="tablist">
          <desc>a list of tables</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표 목록</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表格列表</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">una lista de tablas</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 表目次． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">une liste des tableaux</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">una lista di tabelle</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>Valid values are application-dependent; those shown are of
                    obvious utility in document production, but are by no means
                    exhaustive.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Les valeurs de cet attribut dépendent de l'application utilisée ; celles qui
                    sont données ci-dessus sont utiles dans le processus de production du
                    document XML, mais leur liste n'est en aucun cas exhaustive.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
                    
                    妥当な値はソフトウェアにより異なる．上記に示された値は，一般的
                    なもので，これで全てではない．
                </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>One use for this element is to allow document preparation
            software to generate an index and insert it in the appropriate place in
            the output.  The example below assumes that the <att>indexName</att>            
            attribute on <gi>index</gi> elements in the text has been used to specify index
            entries for the two generated indexes, named NAMES and THINGS:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <back>
        <div1 type="backmat">
          <head>Bibliography</head>
          
        </div1>
        <div1 type="backmat">
          <head>Indices</head>
          <divGen n="Index Nominum" type="NAMES"/>
          <divGen n="Index Rerum" type="THINGS"/>
        </div1>
      </back>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Une utilisation de cet élément est de permettre au logiciel de traiter des documents afin
        de générer en sortie un index et de l' insérer à l'endroit approprié. L'exemple ci-dessous
        suppose que l'attribut <att>indexName</att> sur les éléments <gi>index</gi> dans le texte a
        été employé pour spécifier des entrées d'index pour deux index produits, nommés NAMES and
        THINGS:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <back>
        <div1 type="backmat">
          <head>Bibliographie</head>
          
        </div1>
        <div1 type="backmat">
          <head>Indices</head>
          <divGen n="Index Nominum" type="NAMES"/>
          <divGen n="Index Rerum" type="THINGS"/>
        </div1>
      </back>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Un autre usage de <gi>divGen</gi> est de spécifier l'emplacement d'une table des matières
        automatiquement produite.</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <front>
        <divGen type="toc"/>
        <div>
          <head>Préface</head>
          <p> ... </p>
        </div>
      </front>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <back>
        <div1 type="backmat">
          <head>參考書目</head>
          
        </div1>
        <div1 type="backmat">
          <head>索引</head>
          <divGen n="Index Nominum" type="人名"/>
          <divGen n="Index Rerum" type="事物"/>
        </div1>
      </back>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <front>
        
        <divGen type="toc"/>
        <div>
          <head>序</head>
          <p> ... </p>
        </div>
      </front>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>Another use for <gi>divGen</gi> is to specify the
            location of an automatically produced table of contents:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <front>
        
        <divGen type="toc"/>
        <div>
          <head>Preface</head>
          <p> ... </p>
        </div>
      </front>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element is intended primarily for use in document
            production or manipulation, rather than in the transcription of
            pre-existing materials; it makes it easier to specify the location of
            indices, tables of contents, etc., to be generated by text preparation
            or word processing software.
        </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément  est  plutôt  utilisé  pendant la production ou la manipulation du document
            TEI, que dans le processus de transcription de documents préexistants ; il
            permet de spécifier à quel endroit du document les index, tables des matières, etc.,
            devront être générés par programme.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            当該要素は，ソフトウェアによる文書処理を想定したもので，既存資料か
            らの転記における利用を想定したものではない．当該要素により，ソフトウェ
            アにより生成された索引，目次などの場所を指定することが容易になる．
            
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CONOIX">3.8.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="core" xml:id="TEXTLANG" ident="textLang" xml:base="../../Specs/textLang.xml">
  <gloss>text language</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 언어</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW"/>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">lengua del texto</gloss>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">langues du texte</gloss>
  <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">lingua del testo</gloss>
  <desc xml:id="textlang.desc">describes the languages and writing systems identified within the bibliographic work  
  being described, rather than its description. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">(<gi>langUsage</gi>에 기술된 기술과 반대로) 원고에서 사용된 언어와 글 체계를
    기술한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述手稿中所使用的語言和書寫系統 (相對於其描述時使用的<gi>語言使用</gi>元素) 。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 手書き資料中の言語や書記システムを示す．(要素<gi>langUsage</gi>にあ る情報と対位する) </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit les langues et systèmes d'écriture utilisés dans
    un manuscrit (et non dans la description du manuscrit, dont les langues et systèmes d'écriture
    sont décrits dans l'élément <gi>langUsage</gi>).</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe las lenguas y los sistemas de escritura usados
    en un manuscrito (no se ha de confundir con la descripción contenida en el elemento
      <gi>langUsage</gi>. ****</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive le lingue e i sistemi di scrittura usati da un
    manoscritto (da non confondere con la descrizione contenuta nell'elemento <gi>langUsage</gi>
   </desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
    <memberOf key="model.biblPart"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="mainLang">
      <gloss>main language</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">주요 언어</gloss>
      <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW"/>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">lengua principal</gloss>
      <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">langue principale</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">lingua principale</gloss>
      <desc>supplies a code which identifies the chief language used in the bibliographic work.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원고에 사용된 주요 언어를 식별하는 부호를 제공한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一代碼，識別手稿中使用的主要語言。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該手書き資料中で主に使用される言語を特定するコードを示す． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un code identifiant la langue principale du
        manuscrit.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un código que identifica la lengua
        principal utilizada en el manuscrito.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un codice che identifica la lingua principale
        utilizzata nel manoscritto</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.language"/>
      </datatype>
      <valDesc>a recognized language <soCalled>tag</soCalled> generated according to <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref> which may additionally be
        documented by a <gi>language</gi> element in the header</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">Un <soCalled>code</soCalled> de langue identifiée, généré conformément au <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref> qui peut également être
        documenté par un élément <gi>language</gi> dans l'en-tête TEI. </valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="otherLangs">
      <gloss>other languages</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">다른 언어</gloss>
      <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW"/>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">otras lenguas</gloss>
      <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">autres langues</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">altre lingue</gloss>
      <desc>one or more codes identifying any other languages used in the bibliographic work.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원고에 사용된 다른 언어를 식별하는 하나 이상의 부호</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">一個或多個代碼識別手稿中使用的任何其他語言。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該手書き資料中で使用されている他の言語を特定する，ひとつ以上の コード． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un ou plusieurs codes identifiant toute
        autre langue utilisée dans le manuscrit.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">uno o más códigos que identifican otras eventuales
        lenguas utilizadas en el manuscrito.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">uno o più codici che identificano eventuali altre
        lingue utilizzate nel manoscritto</desc>
      <datatype minOccurs="0" maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.language"/>
      </datatype>
      <valDesc>a list of codes, each of which is a recognized language <soCalled>tag</soCalled>
        generated according to <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref> which may
        additionally be documented by a <gi>language</gi> element in the header</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">Une liste de codes : chacun d'eux est un <soCalled>code</soCalled> de langue identifiée, généré conformément au <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref> et qui peut également être
        documenté par un élément <gi>language</gi> dans l'en-tête TEI.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <textLang mainLang="en" otherLangs="la"> Predominantly in English with Latin
      glosses</textLang>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <textLang mainLang="en" otherLangs="la"> En français essentiellement, avec des gloses en
          latin.</textLang>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <textLang mainLang="en" otherLangs="la"> 主要為英文，摻以拉丁字彙。</textLang>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Note that this element should not be used to document the
languages or writing systems used for the bibliographic or manuscript description itself: as for
all other TEI elements, such information should be provided by means of the
global <att>xml:lang</att> attribute attached to the element
containing the description. The same values should be used to identify
languages and writing systems in all cases, and the codes used may be
documented further in the <gi>language</gi> element.
</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOI">3.11.2.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ms.html#mslangs">10.6.6. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="teiHeader" xml:base="../../Specs/teiHeader.xml">
  <equiv/>
  <gloss>TEI Header</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">en-tête TEI</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">TEI 헤더</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">TEI標頭</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">TEI-Header (elektronische Titelseite)</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">Encabezado TEI</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">intestazione</gloss>
  <desc>supplies the descriptive and declarative information making up an electronic title page
    prefixed to every TEI-conformant text.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr"> donne des informations descriptives et déclaratives qui
    constituent une page de titre électronique au début de tout texte conforme à la TEI.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">모든 TEI 구조의 텍스트 서두에 위치하는 전자 제목 페이지를 구성하는 기술적이고 선언적인 정보를
    제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">在所有符合TEI標準的文本起始的電子題名頁當中提供敘述性以及宣告性的資訊。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 全てのTEI準拠テキストが伴う，電子版のタイトルページを構成する，記述 的・宣言的情報を示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibungen und Erklärungen, die eine elektronische
    Titelseite ergeben, die jedem TEI-konformen Text vorangestellt ist. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona información descriptiva y declarativa de una
    página de título electrónico prefijada como un texto conforme a TEI.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce informazioni descrittive e dichiarative che
    costituiscono un frontespizio elettronico che precede qualsiasi testo TEI-conforme.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="fileDesc"/>
      <zeroOrMore>
        <ref name="model.teiHeaderPart"/>
      </zeroOrMore>
      <optional>
        <ref name="revisionDesc"/>
      </optional>
    </group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the kind of document to which the header is attached, for example whether it
        is a corpus or individual text.</desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">spécifie le type de document auquel l'en-tête TEI se
        rapporte.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">헤더가 부착된 문서의 종류를 명시한다. 예를 들어 코퍼스 또는 개별 텍스트.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明標頭所附屬於的文件類型，例如文集或單一文本。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該ヘダーが付与される文書の種類を特定する．例えば，コーパス，ま たは独立テキスト． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt die Art des Dokuments, zu dem der Header
        gehört </desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el tipo de documento al cual el encabezado
        se refiere, por ejemplo si este es un corpus o un texto individual. </desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il tipo di documento al quale è legata
        l'intestazione.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>text</defaultVal>
      <valList type="open">
        <valItem ident="text">
          <equiv/>
          <desc>the header is attached to a single text.</desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">L'en-tête se rapporte à un texte unique.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">헤더가 단일 텍스트에 부착된다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標頭附屬於單一文本中。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la cabecera se asocia a un solo texto.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該ヘダーは，独立テキストに付与される． </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'intestazione è allegata ad un singolo
          testo.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="corpus">
          <equiv/>
          <desc>the header is attached to a corpus.</desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">L'en-tête se rapporte à un corpus.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">헤더가 코퍼스에 부착된다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標頭附屬於文集中。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la cabecera se asocia a un corpus de textos.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該ヘダーは，コーパスに付与される． </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'intestazione è allegata ad un corpus.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <teiHeader>
        <fileDesc>
          <titleStmt>
            <title>Shakespeare: the first folio (1623) in electronic form</title>
            <author>Shakespeare, William (1564–1616)</author>
            <respStmt>
              <resp>Originally prepared by</resp>
              <name>Trevor Howard-Hill</name>
            </respStmt>
            <respStmt>
              <resp>Revised and edited by</resp>
              <name>Christine Avern-Carr</name>
            </respStmt>
          </titleStmt>
          <publicationStmt>
            <distributor>Oxford Text Archive</distributor>
            <address>
              <addrLine>13 Banbury Road, Oxford OX2 6NN, UK</addrLine>
            </address>
            <idno type="OTA">119</idno>
            <availability>
              <p>Freely available on a non-commercial basis.</p>
            </availability>
            <date when="1968">1968</date>
          </publicationStmt>
          <sourceDesc>
            <bibl>The first folio of Shakespeare, prepared by Charlton Hinman (The Norton Facsimile,
              1968)</bibl>
          </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
          <projectDesc>
            <p>Originally prepared for use in the production of a series of old-spelling
              concordances in 1968, this text was extensively checked and revised for use during the
              editing of the new Oxford Shakespeare (Wells and Taylor, 1989).</p>
          </projectDesc>
          <editorialDecl>
            <correction>
              <p>Turned letters are silently corrected.</p>
            </correction>
            <normalization>
              <p>Original spelling and typography is retained, except that long s and ligatured
                forms are not encoded.</p>
            </normalization>
          </editorialDecl>
          <refsDecl xml:id="ASLREF">
            <cRefPattern matchPattern="(\S+) ([^.]+)\.(.*)" replacementPattern="#xpath(//div1[@n='$1']/div2/[@n='$2']//lb[@n='$3'])">
              <p>A reference is created by assembling the following, in the reverse order as that
                listed here: <list><item>the <att>n</att> value of the preceding <gi>lb</gi>
                           </item><item>a period</item><item>the <att>n</att> value of the ancestor <gi>div2</gi>
                           </item><item>a space</item><item>the <att>n</att> value of the parent <gi>div1</gi>
                           </item></list>
                     </p>
            </cRefPattern>
          </refsDecl>
        </encodingDesc>
        <revisionDesc>
          <list>
            <item><date when="1989-04-12">12 Apr 89</date> Last checked by CAC</item>
            <item><date when="1989-03-01">1 Mar 89</date> LB made new file</item>
          </list>
        </revisionDesc>
      </teiHeader>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Becque-ee">
      <teiHeader>
        <fileDesc>
          <titleStmt>
            <title>La Parisienne</title>
            <author>Henry BECQUE</author>
          </titleStmt>
          <publicationStmt>
            <idno type="FRANTEXT">L434</idno>
            <distributor>ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française)</distributor>
            <address>
              <addrLine>44, avenue de la Libération</addrLine>
              <addrLine>BP 30687</addrLine>
              <addrLine>54063 Nancy Cedex</addrLine>
              <addrLine>FRANCE</addrLine>
            </address>
            <availability status="free">
              <p>Dans un cadre de recherche ou d'enseignement</p>
            </availability>
          </publicationStmt>
          <sourceDesc>
            <biblStruct>
              <monogr>
                <imprint>
                  <publisher>Paris : Fasquelle, 1922.</publisher>
                </imprint>
              </monogr>
            </biblStruct>
          </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <profileDesc>
          <creation>
            <date>1885</date>
          </creation>
        </profileDesc>
      </teiHeader>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <teiHeader>
        <fileDesc>
          <titleStmt>
            <title>Taisho Tripitaka, Electronic version, No. 251 般若波羅蜜多心經</title>
            <respStmt>
              <resp>底本來源</resp>
              <name>大藏出版株式會社</name>
            </respStmt>
            <respStmt>
              <resp>電子版本製作</resp>
              <name>中華電子佛典協會</name>
            </respStmt>
          </titleStmt>
          <publicationStmt>
            <distributor>中華電子佛典協會</distributor>
            <address>
              <addrLine>11246 台北市北投區光明路276號4樓</addrLine>
            </address>
            <availability>
              <p>本資料使用限定於非營利性用途，並需附上本標頭資訊。</p>
            </availability>
            <date>1998年12月</date>
          </publicationStmt>
          <sourceDesc>
            <bibl>Taisho Tripitaka Vol. 08, Nr. 251 般若波羅蜜多心經</bibl>
          </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
          <projectDesc>
            <p>預備格式轉換</p>
          </projectDesc>
        </encodingDesc>
        <revisionDesc>
          <list>
            <item><date>19990721/18:35:54</date>CW以CBXML.BAT (99/6/30)轉換成XML</item>
          </list>
        </revisionDesc>
      </teiHeader>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>One of the few elements unconditionally required in any TEI
      document.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Un des seuls éléments obligatoires dans tout document TEI.
      </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Uno de los pocos elementos incondicionalmente requeridos en cualquier documento de TEI.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素は，TEI文書中で無条件に必要となる要素の1つである．
      </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD11">2.1.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCDEF">15.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="fileDesc" xml:base="../../Specs/fileDesc.xml">
  <equiv/>
  <gloss>file description</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">description bibliographique du fichier.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">파일 기술</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">檔案描述</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Dateibeschreibung</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">Descripción del archivo.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione del file</gloss>
  <desc>contains a full bibliographic description of an electronic file.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">contient une description bibliographique complète du
    fichier électronique.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전자 파일에 관한 완전한 서지 정보의 기술을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含對電子檔案的完整書目敘述。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 電子ファイルに関する完全な書誌情報を示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält die detaillierte bibliografische Beschreibung
    einer elektronischen Datei. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción bibliográfica completa del
    archivo electrónico.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione bibliografica completa di un
    file elettronico.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <group>
        <ref name="titleStmt"/>
        <optional>
          <ref name="editionStmt"/>
        </optional>
        <optional>
          <ref name="extent"/>
        </optional>
        <ref name="publicationStmt"/>
        <optional>
          <ref name="seriesStmt"/>
        </optional>
        <optional>
          <ref name="notesStmt"/>
        </optional>
      </group>
      <oneOrMore>
        <ref name="sourceDesc"/>
      </oneOrMore>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fileDesc>
        <titleStmt>
          <title>The shortest possible TEI document</title>
        </titleStmt>
        <publicationStmt>
          <p>Distributed as part of TEI P5</p>
        </publicationStmt>
        <sourceDesc>
          <p>No print source exists: this is an original digital text</p>
        </sourceDesc>
      </fileDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The major source of information for those seeking to create a catalogue entry or
      bibliographic citation for an electronic file. As such, it provides a title and statements of
      responsibility together with details of the publication or distribution of the file, of any
      series to which it belongs, and detailed bibliographic notes for matters not addressed
      elsewhere in the header. It also contains a full bibliographic description for the source or
      sources from which the electronic text was derived.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément est la source d'information principale pour créer une notice catalographique ou
      une référence bibliographique destinée à un fichier électronique. Il fournit le titre et les
      mentions de responsabilité, ainsi que des informations sur la publication ou la distribution
      du fichier, sur la collection à laquelle il appartient le cas échéant,  ainsi que des notes
      détaillées sur des informations qui n'apparaissent pas ailleurs dans l'en-tête. Il contient
      également une description bibliographique complète de la ou des sources du texte produit.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>La fuente de información principal para intentar crear una entrada de catálogo o una citación
      bibliográfica para un fichero electrónico. Como tal, proporciona un título y las declaraciones
      de responsabilidad junto con los detalles de la publicación o de la distribución del fichero,
      de cualquier serie a la que pertenezca, y las notas bibliográficas detalladas de las materias
      no abordadas en el encabezado. También contiene una descripción bibliográfica completa para la
      fuente o las fuentes de las cuales el texto electrónico se deriva.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 電子ファイルの書誌項目または書誌引用を示す中心となるもの． タイトル，当該ファイルの出版や頒布に関連する責任表示，他には記述さ
      れいない書誌情報に関する詳細な事項を含む．また，当該電子ファイルの 元になった，元資料に関する完全な書誌情報も示す． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD2">2.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD11">2.1.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="titleStmt" xml:base="../../Specs/titleStmt.xml">
  <equiv/>
  <gloss>title statement</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">mention de titre</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">제목 진술</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">題名陳述</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> Titelinformation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declaración del título</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione sul titolo</gloss>
  <desc>groups information about the title of a work and those responsible for its content.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr"> regroupe les informations sur le titre d’une œuvre et
    les personnes ou institutions responsables de son contenu intellectuel.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">저작의 제목 그리고 지적 내용에 대한 책임에 관한 정보를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集關於作品標題與作品智慧內容責任歸屬的資訊。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 作品や知的内容に責任のあるもののタイトルに関する情報をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">umfasst Angaben zum Titel eines Werks und zu den für
    seinen Inhalt Verantwortlichen</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa la información referente al título de una obra y a
    los responsables de su contenido intelectual.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa le informazioni sul titolo di un'opera e sulle
    responsabilità del suo contenuto intellettuale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <oneOrMore>
        <ref name="title"/>
      </oneOrMore>
      <zeroOrMore>
        <ref name="model.respLike"/>
      </zeroOrMore>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <titleStmt>
        <title>Capgrave's Life of St. John Norbert: a machine-readable transcription</title>
        <respStmt>
          <resp>compiled by</resp>
          <name>P.J. Lucas</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Sanctoral-ee">
      <titleStmt>
        <title>Le sanctoral du lectionnaire de l'office dominicain (1254-1256)</title>
        <funder>2008—..., École nationale des chartes</funder>
        <principal xml:id="fr_AEU-1">Anne-Élisabeth Urfels-Capot</principal>
        <respStmt>
          <resp>responsable des publications</resp>
          <name xml:id="fr_OC">Olivier Canteaut (École nationale des chartes)</name>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp> 2009—..., Éditeur électronique : du TEI à l'écran</resp>
          <name ref="vincent.jolivet@enc.sorbonne.fr" xml:id="fr_VJ">Vincent Jolivet (École nationale
              des chartes)</name>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>2009, Éditeur scientifique</resp>
          <name ref="pascale.bourgain@enc.sorbonne.fr" xml:id="fr_PB">Pascale Bourgain (École
              nationale des chartes)</name>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>2008, Conversion du document bureautique vers TEI</resp>
          <name ref="frederic.glorieux@enc.sorbonne.fr" xml:id="fr_FG">Frédéric Glorieux (École
              nationale des chartes)</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <titleStmt>
        <title>Taisho Tripitaka, Electronic version, No. 251 般若波羅蜜多心經</title>
        <respStmt>
          <resp>電子化</resp>
          <name>中華電子佛典協會</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD21">2.2.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD2">2.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="sponsor" xml:base="../../Specs/sponsor.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">commanditaire </gloss>
  <desc>specifies the name of a sponsoring organization or institution.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">indique le nom d’une institution ou d’un organisme
    partenaires.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">후원 조직 또는 기관의 이름을 명시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明贊助的組織或機構名稱。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 支援を行う組織や団体の名前を示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt den Namen einer Organisation oder Institution an,
    die als finanzieller Förderer auftritt </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el nombre de la organización o institución
    responsable.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il nome di un'organizzazione o istituzzione
    finanziatrice.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.respLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sponsor>Association for Computers and the Humanities</sponsor>
      <sponsor>Association for Computational Linguistics</sponsor>
      <sponsor>Association for Literary and Linguistic Computing</sponsor>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sponsor>Centre national de la recherche scientifique</sponsor>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sponsor>香港影評人協會</sponsor>
      <sponsor>香港教育專業人員協會</sponsor>
      <sponsor>香港青年協會</sponsor>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Sponsors give their intellectual authority to a project; they are to be distinguished from
        <term>funders</term>, who provide the funding but do not necessarily take intellectual
      responsibility.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les commanditaires apportent leur caution intellectuelle à un projet ; ils doivent être
      distingués des <term>financeurs</term>, qui fournissent le financement mais n'ont pas
      nécessairement une responsabilité intellectuelle.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Los patrocinadores dan su autoridad intelectual a un proyecto; deben ser distinguidos de los
        <term>proveedores de fondos</term>, que proporcionan la financiación pero no asumen
      necesariamente la responsabilidad intelectual.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 支援者は，プロジェクトに知的な責任を持つ．支援者は<term>資金提供者 </term>と区別されるべきである．資金提供者は，資金を提供するが，必 ずしも知的な責任を持つとは限らない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD21">2.2.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="funder" xml:base="../../Specs/funder.xml">
  <equiv/>
  <gloss>funding body</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">financeur</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">재정 지원 조직체</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">資助者</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Finanzier</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">responsable de la financiación</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">finanziatore</gloss>
  <desc>specifies the name of an individual, institution, or organization responsible for the
    funding of a project or text.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">désigne le nom d’une personne ou d’un organisme
    responsable du financement d’un projet ou d’un texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">프로젝트 또는 텍스트의 재정 지원 책임을 지는 개인, 기관, 조직의 이름을 명시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明負責資助一項計畫或文件製作的個人、機構或組織名稱。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキストやプロジェクトの資金提供に責任を持つ個人，団体，組織の名前を 示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt den Namen einer Einzelperson, Institution oder
    Organisation an, die für die Finanzierung eines Projects oder Textes verantwortlich ist. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el nombre del individuo, la institución o la
    organización responsable de la financiación de un proyecto o de un texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il nome di un individuo, istituzione o
    organizzazione responsabile del finanziamento di un progetto o testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.respLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <funder>The National Endowment for the Humanities, an independent federal agency</funder>
      <funder>Directorate General XIII of the Commission of the European Communities</funder>
      <funder>The Andrew W. Mellon Foundation</funder>
      <funder>The Social Sciences and Humanities Research Council of Canada</funder>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <funder>Ministère de l'Enseignement supérieur et de la Recherche</funder>
      <funder>Conseil général de Meurthe-et-Moselle </funder>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <funder>行政院國家科學委員會</funder>
      <funder>國家圖書館</funder>
      <funder>國立故宮博物院</funder>
      <funder>國立自然科學博物館</funder>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Funders provide financial support for a project; they are distinct from
      <term>sponsors</term>, who provide intellectual support and authority.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les financeurs apportent un soutien financier au projet ; ils se distinguent des
        <term>commanditaires</term>, qui apportent une caution , une autorité intellectuelle.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Los proveedores de fondos proporcionan la ayuda financiera para un proyecto; son distintos de
      los <term>patrocinadores</term>, que proporciona la ayuda y la autoridad intelectual.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素の資金提供者とは，プロジェクトへの資金を支援するものである． 知的支援や責任を持つ人物示す要素<term>sponsors</term>は異なる． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD21">2.2.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="principal" xml:base="../../Specs/principal.xml">
  <equiv/>
  <gloss>principal researcher</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">chercheur principal</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">책임 연구자</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">主導研究者</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Projektleiter</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">investigador principal</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">ricercatore principale</gloss>
  <desc>supplies the name of the principal researcher responsible for the
creation of an electronic text.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">donne le nom du chercheur  qui est principalement responsable de la création d’un texte électronique.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전자 텍스트 생성에 대한 책임을 지는 책임 연구자의 이름을 제시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供負責電子文件製作的主導研究者的姓名。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  電子テキストの生成に責任のある中心的な研究者の名前を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt den Namen des
  Mitarbeiters an, der hauptsächlich für die Herstellung eines
  elektronischen Textes verantwortlich ist. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el nombre del investigador principal de la creación de un texto electrónico.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome del ricercatore principale responsabile della creazione di un documento elettronico.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.respLike"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <principal>Gary Taylor</principal>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Sanctoral-ee">
      <principal xml:id="fr_AEU-2">Anne-Élisabeth Urfels-Capot</principal>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <principal>蔡元培</principal>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD21">2.2.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="editionStmt" xml:base="../../Specs/editionStmt.xml">
  <equiv/>
  <gloss>edition statement</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">mention d'édition</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">편집 진술</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">版本陳述</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Erklärung zur Edition</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de la edición</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione sull'edizione</gloss>
  <desc>groups information relating to one edition of a text.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">regroupe les informations relatives à l’édition d’un texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 한 판에 관련된 정보를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集文件某一版本的相關資訊。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  版に関する情報をまとめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">umfasst die Angaben zu
  einer Edition eines Textes.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa la información relativa a la edición de un texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa le informazioni riguardo una edizione di un testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <oneOrMore>
        <ref name="model.pLike"/>
      </oneOrMore>
      <group>
        <ref name="edition"/>
        <zeroOrMore>
          <ref name="model.respLike"/>
        </zeroOrMore>
      </group>
    </choice>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editionStmt>
        <edition n="S2">Students' edition</edition>
        <respStmt>
          <resp>Adapted by </resp>
          <name>Elizabeth Kirk</name>
        </respStmt>
      </editionStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editionStmt>
        <edition>Deuxième édition</edition>
        <respStmt>
          <resp>réalisée par</resp>
          <name>L. F.</name>
        </respStmt>
      </editionStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editionStmt>
        <p>Première édition électronique, Nancy, <date> 2002</date>, réalisée dans le cadre de la
            base <ref target="http://www.frantext.fr/">FRANTEXT</ref> .</p>
      </editionStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editionStmt>
        <edition n="S2">學生版</edition>
        <respStmt>
          <resp>改編自</resp>
          <name>伊莉莎白．科克</name>
        </respStmt>
      </editionStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editionStmt>
        <p>初版<date>1991年，上學期</date>
            </p>
      </editionStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editionStmt>
        <p>First edition, <date>Michaelmas Term, 1991.</date>
            </p>
      </editionStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD22">2.2.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD2">2.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="edition" xml:base="../../Specs/edition.xml">
  <equiv/>
  <gloss>edition</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">édition</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">편집, 판</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">版本</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Edition</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">edición</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">Edizione</gloss>
  <desc>describes the particularities of one edition of a text.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">décrit les particularités de l’édition d’un texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 한 판의 특성을 기술한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述文件某一版本的特質。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキストの版の詳細を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt die
  Besonderheiten einer Edition eines Textes. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe las particularidades de la edición de un texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive le peculiarità di una edizione del testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.biblPart"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <edition>First edition <date>Oct 1990</date>
         </edition>
      <edition n="S2">Students' edition</edition>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <edition>Première édition électronique, Nancy, <date> 2002</date>, réalisée dans le cadre de
          la base <ref target="http://www.frantext.fr/">FRANTEXT</ref>
         </edition>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <edition>初版<date>1990年10月</date>
         </edition>
      <edition n="S2">學生版</edition>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD22">2.2.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="extent" xml:base="../../Specs/extent.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">étendue</gloss>
  <desc>describes the approximate size of a text stored on some carrier medium or of some other object, digital  or non-digital,  specified in any convenient units.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr"> décrit la taille approximative d’un texte stocké sur son
    support, numérique ou non-numérique, exprimé dans une unité quelconque appropriée.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전달 매체, 즉, 디지털 또는 비디지털로 저장된 텍스트의, 다양한 단위로 명시되는, 대략적 규모를
    기술한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述電子文件儲存在某一承載媒介時的約略大小，標以任何適用的單位。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 電子・非電子テキストのおよその大きさを任意の単位で示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt die ungefähre Größe des elektronischen Texts,
    die er auf einem Datenträger einnimmt (Angabe in entsprechenden Maßeinheiten). </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe el tamaño aproximado de un texto almacenado en
    algún medio, digital o no, especificándolo en alguna unidad funcional. </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la grandezza approssimativa di un documento
    elettronico così come immagazzinata su supporto, secondo una qualsiasi unità funzionale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.biblPart"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <extent>3200 sentences</extent>
      <extent>between 10 and 20 Mb</extent>
      <extent>ten 3.5 inch high density diskettes</extent>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <extent>198 pages</extent>
      <extent>90 195 mots</extent>
      <extent>1 Mo</extent>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <extent>3200個句子</extent>
      <extent>介於10 到20 Mb</extent>
      <extent>10片3.5吋磁碟片</extent>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD23">2.2.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD2">2.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOI">3.11.2.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ms.html#msph1">10.7.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="publicationStmt" xml:base="../../Specs/publicationStmt.xml">
  <equiv/>
  <gloss>publication statement</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">mention de publication</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">출판 진술</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">出版陳述</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Erklärung zum Status der Veröffentlichung </gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de la publicación</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione sulla pubblicazione</gloss>
  <desc>groups information concerning the publication or distribution of an electronic or other
    text. </desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr"> regroupe des informations concernant la publication ou
    la diffusion d’un texte électronique ou d’un autre type de texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전자 또는 기타 텍스트의 출판 또는 배포에 관한 정보를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集電子文件或其他類型文件的出版或發行相關資訊。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 電子テキストなどの出版や頒布に関する情報をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">umfasst Angaben zu Veröffentlichung oder Vertrieb eines
    elektronischen oder sonstigen Texts.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa la información concerniente a la publicación o
    distribución de un texto electrónico u otro texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa le informazioni riguardo la pubblicazione o la
    distribuzione di un documento elettronico o di altra natua.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <oneOrMore>
        <ref name="model.pLike"/>
      </oneOrMore>
      <oneOrMore>
        <ref name="model.publicationStmtPart"/>
      </oneOrMore>
    </choice>
  </content>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <publicationStmt>
        <publisher>C. Muquardt </publisher>
        <pubPlace>Bruxelles &amp; Leipzig</pubPlace>
        <date when="1846"/>
      </publicationStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Fleurs">
      <publicationStmt>
        <publisher>C. Muquardt</publisher>
        <pubPlace>Bruxelles</pubPlace>
        <date when="1880"/>
      </publicationStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Becque-ee">
      <publicationStmt>
        <idno type="FRANTEXT">L434</idno>
        <distributor>ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française)</distributor>
        <address>
          <addrLine>44, avenue de la Libération</addrLine>
          <addrLine>BP 30687</addrLine>
          <addrLine>54063 Nancy Cedex</addrLine>
          <addrLine>FRANCE</addrLine>
        </address>
        <availability status="free">
          <p>Dans un cadre de recherche ou d'enseignement</p>
        </availability>
      </publicationStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <publicationStmt>
        <publisher>重慶大學出版社</publisher>
        <pubPlace>中國：重慶</pubPlace>
        <date when="2002"/>
      </publicationStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <publicationStmt>
        <publisher>大塊文化</publisher>
        <pubPlace>台灣：台北</pubPlace>
        <availability>
          <p>版權所有 翻印必究</p>
        </availability>
        <date when="1992">1992</date>
      </publicationStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <publicationStmt>
        <publisher>Chadwyck Healey</publisher>
        <pubPlace>Cambridge</pubPlace>
        <availability>
          <p>Available under licence only</p>
        </availability>
        <date when="1992">1992</date>
      </publicationStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Although not enforced by the schemas, it is a requirement for TEI conformance that
      information about publication place, address, identifier, availability, and date be given in
      that order, following the name of the publisher, distributor, or authority concerned</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Bien que non imposé par les schémas, un document conforme à la TEI doit donner des
      informations sur le lieu de publication, l'adresse, l'identifiant, les droits de diffusion et la date
      dans cet ordre, après le nom de l'éditeur, du distributeur, ou de l'autorité concernée.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Aunque no sea hecho obligatorio por los esquemas, es un requisito para la conformidad de TEI
      que la información sobre el lugar de publicación, la dirección, el identificador, la
      disponibilidad, y la fecha de publicación. se dé en ese orden, después del nombre del editor,
      del distribuidor, o de la autoridad referida</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> TEI準拠としてスキーマが求めるものではないが，出版に関する情報は， 出版者名，頒布者名，関連著作者に続いて，出版の場所，住所，識別子，
      可用性，日付が，この順番で出現することが望ましい． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD24">2.2.4. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD2">2.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="distributor" xml:base="../../Specs/distributor.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">Diffuseur</gloss>
  <desc>supplies the name of a person or other agency responsible for the
distribution of a text.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">donne le nom d’une personne ou d’un organisme responsable de la diffusion d’un texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 배포 권한을 갖는 개인 또는 기관의 이름을 제시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供負責發行文件的個人或其他經銷商的名稱。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキストの頒布に責任を持つ人物または団体の名前を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt die Person oder
  Stelle an, die für den Vertrieb des Texts verantwortlich ist.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el nombre de la persona o agente responsable de la distribución de un texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome di una persona o di un'organizzazione responsabile della distribuzione di un testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.imprintPart"/>
    <memberOf key="model.publicationStmtPart"/>
    
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <distributor>Oxford Text Archive</distributor>
      <distributor>Redwood and Burn Ltd</distributor>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <distributor>Laboratoire : Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française)</distributor>
      <distributor>Centre National de la Recherche Scientifique</distributor>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <distributor>中央研究院</distributor>
      <distributor>中華電子佛典協會</distributor>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD24">2.2.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="authority" xml:base="../../Specs/authority.xml">
  <equiv/>
  <gloss>release authority</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">responsable de la publication.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">배포권자</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">供應機構</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Freigabeinstanz</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">responsable de la presentación</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">autorità di pubblicazione</gloss>
  <desc>supplies the name of a person or other agency responsible for
  making a work available, other than a publisher or
  distributor.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr"> donne le nom de la personne ou de l'organisme responsable de la publication d’un fichier électronique, autre qu’un éditeur ou un distributeur.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">출판사 또는 배포자 외에 전자 파일 사용 허가에 대한 권한을 갖는 개인 또는 기관의 이름을 제시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明除了出版者或發行者之外，負責提供電子檔案的個人或其他經銷商的名稱。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  電子データの作成に責任のある個人または団体の名前を示す．出版者や頒布
  者ではない．
  </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> gibt die Person oder
  Stelle (außer Verlag oder Vertrieb) an, die für die Zugang zu einer
  elektronischen Datei verantwortlich ist. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el nombre de la persona o agente responsable que ha hecho disponible un archivo electrónico, que no es ni el editor ni el distribudor.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome di una persona o di un'organizzazione responsabile della messa a disposizione di un file elettronico, diversa dalll'editore o dal distributore.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.publicationStmtPart"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <authority>John Smith</authority>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <authority>A. D.</authority>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <authority>高行健</authority>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD24">2.2.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="idno" xml:base="../../Specs/idno.xml">
  <equiv/>
  <gloss>identifier</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">identifiant</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">식별 숫자</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">識別代碼</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Identifikationsnummer</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">número identificativo</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">numero identificatore</gloss>
  <desc>supplies any form of identifier used to identify some object,
  such as a bibliographic item, a person, a title, an organization,
  etc. in a standardized way.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">donne un numéro normalisé ou non qui peut être utilisé
    pour identifier une référence bibliographique.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">서지 정보 항목을 식별하기 위해 사용되는 표준 또는 비표준 숫자를 제시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供任何用來識別書目項目的標準或非標準編碼。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 書誌項目を特定する標準的・非標準的数値を示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt eine standardisierte oder nicht standardisierte
    Nummer an, die genutzt wird um einen Text bibliografisch eindeutig zu identifizieren </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un número, estándard o no, usado para la
    identificación de un elemento bibliográfico.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un identificatore, standard o meno, usato per
    identificare un'unità bibliografica</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.sortable"/>
    <memberOf key="model.nameLike"/>
    <memberOf key="model.publicationStmtPart"/>
    <memberOf key="model.personPart"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.gLike"/>
	<ref name="idno"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>categorizes the identifier, for example as an ISBN, Social
      Security number, etc. </desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">classe un numéro dans une catégorie, par exemple
        comme étant un numéro ISBN ou comme appartenant une autre série normalisée.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">예를 들어 ISBN 또는 기타 표준 일련번호로, 숫자를 범주화한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表明編碼的種類，例如國際標準書號 (ISBN) 或其他標準系列編碼。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該数値の分類を示す．例えば，ISBNなど． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">bestimmt die Nummer, zum Beispiel als ISBN-Nummer
        oder als eine andere Standardseriennummer.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica el número, por ejemplo como un ISBN o
        cualquier otro número estándard.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">classifica l'identificatore, ad esempio come codice
        ISBN o altri generi di identificatori standard.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <idno type="ISBN">978-1-906964-22-1</idno>
      <idno type="ISSN">0143-3385</idno>
      <idno type="DOI">http://dx.doi.org/10.1000/123</idno>
      <idno type="URL">http://authority.nzetc.org/463/</idno>
      <idno type="LT">Thomason Tract E.537(17)</idno>
      <idno type="Wing">C695</idno>
      <idno type="oldCat"><g ref="#sym"/>345</idno>
    </egXML>
    <p>In the last case, the identifier includes a non-Unicode character
which is defined elsewhere by
means of a <gi>glyph</gi> or <gi>char</gi> element referenced here as <code>#sym</code>. </p>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <idno type="ISSN">0143-3385</idno>
      <idno type="OTA">116</idno>
      <idno type="ISBN">1-896016-00-6</idno>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks><p><gi>idno</gi> should be used for labels which identify an
    object or concept in a formal cataloguing system such as a
    database or an RDF store, or in a distributed system such as the
    World Wide Web.</p></remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD24">2.2.4. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD26">2.2.5. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBICOI">3.11.2.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="availability" xml:base="../../Specs/availability.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">disponibilité</gloss>
  <desc>supplies information about the availability of a text, for example any restrictions on its
    use or distribution, its copyright status, any licence applying to it, etc.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">renseigne sur la disponibilité du texte, par exemple sur
    toutes restrictions quant à son usage ou sa diffusion, son statut de copyright, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 이용에 관한 정보를 제시한다. 예를 들어 사용 또는 배포의 제한, 저작권 상태 등.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供關於文件可利用性的資訊，例如使用或發行上的任何限制、版權狀態等。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="ja"> テキストの利用可能性に関する情報を示す．例えば，その使用や頒布， 著作権に関する制限など． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt die Nutzbarkeit eines Textes, zum Beispiel
    Einschränkungen den Gebrauch oder die Weitergabe betreffend, den Copyright-Status usw. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona información sobre la disponibilidad de un
    texto, por ejemplo cualquier restricción en cuanto a su uso o distribución, su copyright, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce informazioni sulla disponibilità di un testo,
    per esempio su qualsiasi restrizione che si applica alla sua utilizzazione o distribuzione, il
    suo statuto in merito al copyright, etc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.publicationStmtPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
      <ref name="model.availabilityPart"/>
      <ref name="model.pLike"/>
      </choice>
</oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="status" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>supplies a code identifying the current availability of the text. </desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">donne un code caractérisant la disponibilité
        actuelle d’un texte.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 현재 이용 가능성을 식별하는 부호를 제공한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一個代號，用來確認文件目前的可利用性。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="ja"> 当該テキストの，現在の利用可能性を表すコードを示す． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt einen Kode an, der die derzeitige Nutzbarkeit
        eines Textes festlegt. </desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un código identificativo de la
        disponibilidad actual del texto.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un codice che identifica l'attuale
        disponibilità del testo.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>unknown</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="free">
          <equiv/>
          <desc>the text is freely available. </desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">Le texte est libre de droits.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트를 자유롭게 이용할 수 있음.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文件的可利用性不受限。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el texto está libremente disponible. </desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="ja"> 当該テキストは，自由に使用できる． </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è disponibile gratuitamente.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="unknown">
          <equiv/>
          <desc>the status of the text is unknown. </desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">Le statut du texte est inconnu.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 상태를 알 수 없다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文件狀態不明。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el estatus del texto es desconocido. </desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="ja"> 当該テキストの利用可能性は不明． </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">la disponibilità del testo non è nota</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="restricted">
          <equiv/>
          <desc>the text is not freely available. </desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">le texte est sous droits.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트를 자유롭게 사용할 수 없음.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文件的可利用性受限制。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el texto no está libremente disponible. </desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="ja"> 当該テキストは，自由に使用できない． </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il testo non è disponibile gratuitamente.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <availability status="restricted">
        <p>Available for academic research purposes only.</p>
      </availability>
      <availability status="free">
        <p>In the public domain</p>
      </availability>
      <availability status="restricted">
        <p>Available under licence from the publishers.</p>
      </availability>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Abes">
      <availability status="restricted">
        <p>L' ABES a adopté le système Créative Commons pour permettre à tous ceux qui le
            souhaitent, de reproduire tout ou partie des rubriques du site de l'ABES sur support
            papier ou support électronique.</p>
      </availability>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <availability status="restricted">
        <p>僅供學術研究使用</p>
      </availability>
      <availability status="free">
        <p>用於公共領域</p>
      </availability>
      <availability status="restricted">
        <p>需徵求出版商授權</p>
      </availability>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <availability>
        <licence target="http://opensource.org/licenses/MIT">
          <p>The MIT License
            applies to this document.</p>
          <p>Copyright (C) 2011 by The University of Victoria</p>
          
          <p>Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy
            of this software and associated documentation files (the "Software"), to deal
            in the Software without restriction, including without limitation the rights
            to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or sell
            copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is
            furnished to do so, subject to the following conditions:</p>
          
          <p>The above copyright notice and this permission notice shall be included in
            all copies or substantial portions of the Software.</p>
          
          <p>THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR
            IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,
            FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE
            AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER
            LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM,
            OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN
            THE SOFTWARE.</p>
        </licence>
      </availability>
    </egXML>
  </exemplum>
  
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">A consistent format should be adopted</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">On devrait adopter un format de codage reconnu.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p rend="dataDesc">Se debe adoptar un formato constante</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 永続的な形式で示されるべきである． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD24">2.2.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="licence" xml:base="../../Specs/licence.xml">
  <equiv/>
  <desc>contains information about a licence or other legal agreement
  applicable to the text.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.pointing"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="model.availabilityPart"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <licence target="http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-NZETC-Help.html#licensing">
        Licence: Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 New Zealand Licence
      </licence>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <availability>
	<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/" notBefore="2013-01-01">
	  <p>The Creative Commons Attribution 3.0 Unported (CC BY 3.0) Licence 
	  applies to this document.</p> 
	  <p>The licence was added on January 1, 2013.</p>
        </licence>
      </availability>
    </egXML>
  </exemplum>

  <remarks>
    <p>A <gi>licence</gi> element should be supplied for each licence
    agreement applicable to the text in question. The
    <att>target</att> attribute may be used to reference a full
    version of the licence. The <att>when</att>, <att>notBefore</att>,
    <att>notAfter</att>, <att>from</att> or <att>to</att> attributes
    may be used in combination to indicate the date or dates of
    applicability of the licence.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD24">2.2.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="seriesStmt" xml:base="../../Specs/seriesStmt.xml">
  <equiv/>
  <gloss>series statement</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">mention de collection</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">연속간행물 진술</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">集叢陳述</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Erklärung zu einer Publikationsreihe</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de serie</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione sulla serie</gloss>
  <desc>groups information about the series, if any, to which a publication belongs.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">regroupe toute information relative à la collection (si
    elle existe) à laquelle appartient une publication.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">연속 간행물에 대한 정보를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">若出版品隸屬於某叢書，則在此匯集該叢書的相關資訊。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 出版されたシリーズの情報をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">umfasst (wenn nötig) Angaben zu einer Reihe, zu der eine
    Veröffentlichung gehört</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa información sobre la serie, si la hay, a la que
    pertenece una publicación.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa le informazioni circa la serie alla quale
    eventualmente la pubblicazione appartiene.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <oneOrMore>
        <ref name="model.pLike"/>
      </oneOrMore>
      <group>
        <oneOrMore>
          <ref name="title"/>
        </oneOrMore>
        <zeroOrMore>
          <choice>
            <ref name="editor"/>
            <ref name="respStmt"/>
          </choice>
        </zeroOrMore>
<zeroOrMore>
<choice>
<ref name="idno"/>
<ref name="biblScope"/>
</choice>
</zeroOrMore>
      </group>
    </choice>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <seriesStmt>
        <title>Machine-Readable Texts for the Study of Indian Literature</title>
        <respStmt>
          <resp>ed. by</resp>
          <name>Jan Gonda</name>
        </respStmt>
        <biblScope unit="vol">1.2</biblScope>
        <idno type="ISSN">0 345 6789</idno>
      </seriesStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Babel">
      <seriesStmt>
        <title>Babel</title>
        <respStmt>
          <resp>directeur de collection</resp>
          <name>Jacques Dubois</name>
        </respStmt>
        <respStmt>
          <resp>directeur de collection</resp>
          <name>Hubert Nyssen</name>
        </respStmt>
        <idno type="ISSN">1140-3853</idno>
      </seriesStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <seriesStmt>
        <title>《印度文學研究》的電腦可讀文件</title>
        <respStmt>
          <resp>編者</resp>
          <name>珍．崗妲</name>
        </respStmt>
        <idno type="ISSN">0 345 6789</idno>
        <biblScope unit="vol">1.2</biblScope>
      </seriesStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD26">2.2.5. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD2">2.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="notesStmt" xml:base="../../Specs/notesStmt.xml">
  <equiv/>
  <gloss>notes statement</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">mention de notes</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">주석 진술</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">附註陳述</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Erklärung zu Anmerkungen</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de notas</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione sulle note</gloss>
  <desc>collects together any notes providing information about a text additional to that recorded
    in other parts of the bibliographic description.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">rassemble toutes les notes fournissant des informations
    sur un texte, en plus des informations mentionnées dans d'autres parties de la description
    bibliographique.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">서지 정보 기술의 다른 부분에 기록된 것들 이외에, 텍스트에 관한 정보를 제공하는 주석들을 모아
    놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">收集其他部分的書目描述中所未記載的任何文件相關附註。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該書誌情報の他の場所に記録されているテキストに関する注釈をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> fasst weitere Anmerkungen mit Informationen über den
    Text zusammen, zusätzlich zu den Informationen, die in anderen Teilen der bibliografischen
    Beschreibung bereits festgehalten sind.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa algunas notas que proporcionan información sobre
    un texto adicional referido en otras partes de la descripción bibliográfica.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa tutte le note sul testo in aggiunta a quelle
    registrate nelle altre parti della descrizione bibliografica.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.noteLike"/>
    </oneOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <notesStmt>
        <note>Historical commentary provided by Mark Cohen</note>
        <note>OCR scanning done at University of Toronto</note>
      </notesStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Tunis">
      <notesStmt>
        <note>Les photographies, héliogravures et cartes postales colorisées signées Lehnert
            &amp; Landrock, de techniques novatrices, sont réellement des œuvres d'art ; elles
            apportent en outre une documentation considérable sur la Tunisie du début du XXe
          siècle.</note>
      </notesStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <notesStmt>
        <note>歷史評論由馬克．可漢提共</note>
        <note>OCR光學辨識掃描於多倫多大學</note>
      </notesStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Information of different kinds should not be grouped together into the same note.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>des informations hétérogènes ne doivent pas être regroupées dans une  même note.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>La información de diversos tipos no se debe agrupar junta en la misma nota.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 種類が異なる情報は，同じ注釈としてまとめるべきではない． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD27">2.2.6. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD2">2.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="sourceDesc" xml:base="../../Specs/sourceDesc.xml">
  <equiv/>
  <gloss>source description</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">description de la source</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원전 기술</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW"/>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">descripción de la fuente</gloss>
  <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">descrizione della fonte</gloss>
  <desc>describes the source from which an electronic text was derived or generated, typically a
    bibliographic description in the case of a digitized text, or a phrase such as "born digital"
    for a text which has no previous existence.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">décrit la source à partir de laquelle un texte électronique a été
    dérivé ou produit, habituellement une description bibliographique pour un texte numérisé, ou une
    expression comme "document numérique natif " pour un texte qui n'a aucune existence précédente.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전자 파일을 생성하거나 도출한 원전 텍스트에 대한 기술을 제시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供所製電子文件的一個或數個來源文件的書目描述。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 電子テキストが作られた元テキストの情報を示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt den (die) Quelltext(e), von dem (denen) der
    elektronische Text abstammt oder erzeugt wurde. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona una descripción del texto (o textos) fuente
    del que un texto electrónico deriva o ha sido generado.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it"> fornisce una descrizionei relativa alla o alle fonti da
    cui è derivato o generato un documento elettronico. </desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <oneOrMore>
        <ref name="model.pLike"/>
      </oneOrMore>
      <oneOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.biblLike"/>
          <ref name="model.sourceDescPart"/>
          <ref name="model.listLike"/>
        </choice>
      </oneOrMore>
    </choice>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sourceDesc>
        <bibl><title level="a">The Interesting story of the Children in the Wood</title>. In
            <author>Victor E Neuberg</author>, <title>The Penny Histories</title>.
            <publisher>OUP</publisher><date>1968</date>. </bibl>
      </sourceDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sourceDesc>
        <p>Texte original : le texte a été créé sous sa forme électronique.</p>
      </sourceDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sourceDesc>
        <p>無來源：以電腦可讀格式建立</p>
      </sourceDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sourceDesc>
        <p>Born digital: no previous source exists.</p>
      </sourceDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD3">2.2.7. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="biblFull" xml:base="../../Specs/biblFull.xml">
  <equiv/>
  <gloss>fully-structured bibliographic citation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">완전히 구조화된 서지 인용 정보</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW"/>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">citación bibliográfica estructurada completa</gloss>
  <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">référence bibliographique totalement structurée</gloss>
  <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">citazione bibliografica strutturata</gloss>
  <desc>contains a fully-structured bibliographic citation, in which all components of the TEI file
    description are present.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">완전히 구조화된 서지 정보를 포함하며, 그 안에 TEI 파일 기술의 모든 성분이 제시된다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含結構完整的書目資料，其中呈現出TEI檔案描述內的所有元件。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 厳密な構造を持つ書誌情報を示す．．TEIのファイル記述の全要素は，ここ に記述される． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une référence bibliographique totalement
    structurée : tous les composants de la description du fichier TEI  y sont présents.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una cita bibliográfica completamente
    estructurada, en la cual están presentes todos los componentes de la descripción del archivo
    TEI.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una citazione bibliografica interamente
    strutturata nella quale sono presenti tutti i componenti di descrizione di un file TEI.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.biblLike"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="att.sortable"/>
    <memberOf key="att.docStatus"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      
      <group>
        <ref name="titleStmt"/>
        <optional>
          <ref name="editionStmt"/>
        </optional>
        <optional>
          <ref name="extent"/>
        </optional>
        <ref name="publicationStmt"/>
        <optional>
          <ref name="seriesStmt"/>
        </optional>
        <optional>
          <ref name="notesStmt"/>
        </optional>
      </group>
      <zeroOrMore>
        <ref name="sourceDesc"/>
      </zeroOrMore>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblFull>
        <titleStmt>
          <title>The Feminist Companion to Literature in English: women writers from the middle ages
            to the present</title>
          <author>Blain, Virginia</author>
          <author>Clements, Patricia</author>
          <author>Grundy, Isobel</author>
        </titleStmt>
        <editionStmt>
          <edition>UK edition</edition>
        </editionStmt>
        <extent>1231 pp</extent>
        <publicationStmt>
          <publisher>Yale University Press</publisher>
          <pubPlace>New Haven and London</pubPlace>
          <date>1990</date>
        </publicationStmt>
        <sourceDesc>
          <p>No source: this is an original work</p>
        </sourceDesc>
      </biblFull>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Hydraul">
      <biblFull>
        <titleStmt>
          <title>Hydraulique fluviale. Tome 16, Écoulement et phénomènes de transport dans les
              canaux à géométrie simple </title>
          <editor> Mustafa Siddik Altinakar</editor>
          <editor> René Walther</editor>
        </titleStmt>
        <editionStmt>
          <edition>2e édition corrigée</edition>
        </editionStmt>
        <extent>627 p.</extent>
        <publicationStmt>
          <publisher>Presses polytechniques et universitaires romandes</publisher>
          <pubPlace>Lausanne</pubPlace>
          <date>2008</date>
        </publicationStmt>
        <sourceDesc>
          <p>Pas de source : il s'agit d'un document original</p>
        </sourceDesc>
      </biblFull>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblFull>
        <titleStmt>
          <title>勘誤表：審視後的生命</title>
          <author>喬治．史坦納。</author>
        </titleStmt>
        <editionStmt>
          <edition>台灣地區繁中版本</edition>
        </editionStmt>
        <extent>208面</extent>
        <publicationStmt>
          <publisher>行人出版社</publisher>
          <pubPlace>台北</pubPlace>
          <date>2007</date>
        </publicationStmt>
        <sourceDesc>
          <p>譯自 Errata: An Examined Life (1997)</p>
        </sourceDesc>
      </biblFull>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COBITY">3.11.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD2">2.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD3">2.2.7. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS2">15.3.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="encodingDesc" xml:base="../../Specs/encodingDesc.xml">
  <equiv/>
  <gloss>encoding description</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">description de l'encodage</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">부호화 기술</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">編碼描述</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibung der Kodierung </gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">Descripción de la codificación</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione della codifica</gloss>
  <desc>documents the relationship between an electronic text and the
source or sources from which it was derived.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">documente la relation d'un texte électronique avec sa ou ses sources.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전자 텍스트와 그것의 원전 텍스트 혹은 텍스트들 사이의 관련성을 기록한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">記錄電子文件和其ㄧ個或多個文件來源之間的關係。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  電子テキストとその元資料との関係を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">dokumentiert das
  Verhältnis zwischen dem elektronischen Text und seiner Quelle oder
  den Quellen, von der oder von denen er abstammt</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">documenta la relación entre un texto electrónico y la fuente o fuentes de las que este deriva.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">documenta la relazione fra un documento elettronico e la o le fonti da cui è derivato.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.teiHeaderPart"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <oneOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.encodingDescPart"/>
          <ref name="model.pLike"/>
        </choice>
      </oneOrMore>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <encodingDesc>
        <p>Basic encoding, capturing lexical information only. All
hyphenation, punctuation, and variant spellings normalized. No
formatting or layout information preserved.</p>
      </encodingDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD5">2.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD11">2.1.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="projectDesc" xml:base="../../Specs/projectDesc.xml">
  <equiv/>
  <gloss>project description</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">description du projet</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">프로젝트 기술</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">計畫描述</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibung des Projekts</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">descripción del proyecto</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione del progetto</gloss>
  <desc>describes in detail the aim or purpose for which an electronic file was encoded, together
    with any other relevant information concerning the process by which it was assembled or
    collected.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr"> décrit en détail le but ou l’objectif visé dans
    l’encodage d’un fichier électronique, ainsi que toute autre information pertinente sur la
    manière dont il a été construit ou recueilli.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전자 파일이 부호화된 목적을 상세히 기술하며, 아울러 그것이 수집된 절차에 관한 기타 관련 정보를
    기술한다, .</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">詳述將電子檔案編碼的目標或目的，以及其他關於檔案匯集或收集程序的任何資訊。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 制作過程に関する情報も含めて，電子ファイルが作られた目的の詳細を示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt detailliert Ziel bzw. Zweck, für den eine
    Datei kodiert wurde, zusammen mit weiteren relevanten Informationen, die das Verfahren
    betreffen, nach dem die Daten zusammengestellt oder gesammelt wurden</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe con detalle el objetivo o propósito para el que
    un archivo electrónico ha sido codificado, junto a cualquier otra información relevante sobre el
    proceso de codificación.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive in dettaglio lo scopo per il quale un documento
    elettronico è sato codigicato, insieme a qualsiasi altra informazione rilevante riguardo le
    procedure di raccolta.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.encodingDescPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.pLike"/>
    </oneOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <projectDesc>
        <p>Texts collected for use in the Claremont Shakespeare Clinic, June 1990</p>
      </projectDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Cyrus">
      <projectDesc>
        <p>La saisie a été effectuée par notre partenaire Datactivity. Le texte saisi a été
            ensuite converti et remis en forme selon les normes du format XML, standard d’échange ou
            d’affichage de documents permettant de séparer la forme et le contenu et offrant une
            déclinaison d’outils qui donnent la possibilité d’exploiter un texte comme une véritable
            base de données. La norme adoptée (DTD) est le TEI (Text Encoding Initiative). </p>
        <p> Affichage et manipulation du texte (mise au format, filtrage, réorganisation) se font
            sur un serveur Apache à l'aide de l'infrastructure Axkit.</p>
        <p> Le moteur logiciel du site a été développé en Xpathscript et s'appuie sur les travaux
            de Dominique Quatravaux (Alliance Francophone Pour l'Avancement d'XPathScript) et de
            Yanick Champoux (support de Libxml via YPathScript).</p>
        <p>Les programmes développés pour le site sont mis à la disposition en open-source sur
            demande (contacter Alexandre Gefen). </p>
        <p>Les fonctions de recherche plein texte sont fournies par Philologic dans le cadre du
            partenariat du projet avec ARTFL.</p>
        <p>L’architecture de travail, sous Linux, est destinée à garantir une haute disponibilité
            et des performances optimales. La liaison avec Internet est assurée par les services
            informatiques de l’Université de Neuchâtel (SITEL).</p>
      </projectDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <projectDesc>
        <p>文件收集於1990年7月，杭州杜甫詩作研討會使用</p>
      </projectDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD51">2.3.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD5">2.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS2">15.3.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="samplingDecl" xml:base="../../Specs/samplingDecl.xml">
  <equiv/>
  <gloss>sampling declaration</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">déclaration d'échantillonnage</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표본 추출 선언</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">取樣宣告</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibung des Auswahlverfahrens</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de muestra</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione di campionatura</gloss>
  <desc>contains a prose description of the rationale and methods used in sampling texts in the
    creation of a corpus or collection.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr"> contient une description en texte libre du raisonnement
    et des méthodes utilisés pour l'échantillonnage des textes dans la création d’un corpus ou
    d’une collection.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">코퍼스 또는 텍스트 집단 구축에서 표본 추출에 사용된 원리와 방법에 대한 산문체 기술을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">以篇章描述的方式說明建立文集或文選時文件取樣的原理與方法。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> コーパス等を作成する際，テキストを標本化する原理や手法に関する，散文 による解説を含む． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält eine Beschreibung der Kriterien und Methoden,
    nach denen die Textsamples für ein Korpus oder eine Sammlung ausgewählt wurden. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción en prosa sobre los fundamentos y
    métodos usados en textos de muestra en la creación de un corpus o una selección de textos. </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione dei metodi e dei principi usati
    nella campionatura dei testi nella creazione o raccolta del corpus.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.encodingDescPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.pLike"/>
    </oneOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <samplingDecl>
        <p>Samples of up to 2000 words taken at random from the beginning, middle, or end of each
          text identified as relevant by respondents.</p>
      </samplingDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element records all information about systematic inclusion or omission of portions of
      the text, whether a reflection of sampling procedures in the pure sense or of systematic
      omission of material deemed either too difficult to transcribe or not of sufficient
    interest.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément rassemble toute information sur l'inclusion ou l'omission systématique de
      segments du texte, quel que soit le résultat des procédures d'échantillonnage au sens strict,
      ou de l'omission systématique d'éléments jugés soit trop difficiles à transcrire, soit sans
      intérêt.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Este elemento registra toda la información sobre la inclusión sistemática o la omisión de
      fragmentos de texto, si los procedimientos de muestra en el sentido estricto o la omisión
      sistemática del material se consideran demasiado difíciles de transcribir o no de suficiente
      interés.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 純粋な意味での標本化過程または体系的な資料の省略が，難しすぎて転記 できない，または充分な関心が得られていないと考えられているにしても， 当該要
      素は，テキスト部分の体系的な取捨選択に関する情報の全てを 記録する． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD52">2.3.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD5">2.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS2">15.3.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="editorialDecl" xml:base="../../Specs/editorialDecl.xml">
  <equiv/>
  <gloss>editorial practice declaration</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">déclaration des pratiques éditoriales</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">편집 실행 선언</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">編輯實行宣告</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibung der Editionsprinzipien</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de la edición</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione sulle pratiche editoriali</gloss>
  <desc>provides details of editorial principles and practices applied
during the encoding of a text.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">donne des précisions sur les pratiques et  les principes éditoriaux appliqués au cours de l’encodage du texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 부호화에서 적용된 편집 원리 및 기준의 상세 항목을 제시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供文件編碼時使用的編輯原則與實行方法的細節。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキストを符号化する際に適用される編集方針や編集方法の詳細を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt Einzelheiten
  der Editionsprinzipien und Verfahren, die bei der Kodierung des
  Textes angewandt wurden.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona detalles de principios editoriales y prácticas aplicadas en la codificación de un texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce dettagli su principi e pratiche editoriali seguite nella codifica di un testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.encodingDescPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <ref name="model.pLike"/>
        <ref name="model.editorialDeclPart"/>
      </choice>
    </oneOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editorialDecl>
        <normalization>
          <p>All words converted to Modern American spelling using
 Websters 9th Collegiate dictionary
  </p>
        </normalization>
        <quotation marks="all">
          <p>All opening quotation marks converted to “ all closing
 quotation marks converted to &amp;cdq;.</p>
        </quotation>
      </editorialDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editorialDecl>
        <normalization>
          <p>Certains mots coupés par accident typographique en fin de ligne ont été réassemblés
              sans commentaire.</p>
        </normalization>
        <quotation marks="all">
          <p>Les "guillements français" ont été remplacée par des "guillemets droits" (sans
              symétrie)</p>
        </quotation>
      </editorialDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editorialDecl>
        <normalization>
          <p> 所有字皆轉換為源自Websters 9th Collegiate字典的現代美語拼法</p>
        </normalization>
        <quotation marks="all">
          <p>所有的前括號都改成" 後括號都改成 "</p>
        </quotation>
      </editorialDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD53">2.3.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD5">2.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS2">15.3.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="correction" xml:base="../../Specs/correction.xml">
  <equiv/>
  <gloss>correction principles</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">règles de correction</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">수정 원리</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">更正原則</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Korrekturverfahren</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">principios de corrección</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">principi di correzione</gloss>
  <desc>states how and under what circumstances corrections have been made in the text.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">établit comment et dans quelles circonstances des
    corrections ont été apportées au texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 수정의 상황과 방법에 대해 설명한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明文本中的更正是在什麼情況下、如何產生的。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキスト中に施された修正の状況や方法を示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt an, wie und unter welchen Bedingungen Korrekturen an
    dem Text vorgenommen wurden. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe cómo y en qué casos se han hecho correcciones en
    el texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dichiara quante correzioni sono state apportate al testo
    e in quali circostanze.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.editorialDeclPart"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.pLike"/>
    </oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="status" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the degree of correction applied to the text. </desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">indique le degré de correction apporté au texte.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트에 적용된 수정의 정도를 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出文本更正的程度。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該テキストに施された修正の実行状況を示す． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt Auskunft über das Ausmaß von Korrekturen, die an
        dem Text vorgenommen wurden.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el grado de corrección aplicado al texto</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il gradi di corrzione apportata al testo.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>unknown</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="high">
          <equiv/>
          <desc>the text has been thoroughly checked and proofread. </desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">le texte a été entièrement vérifié et corrigé.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트가 철저하게 검사되고 교정되었다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該文本以被徹底檢查校對過。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se ha revisado y se ha corregido
            minuciosamente. </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該テキストは，十分に検査・校正されている． </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è stato controllato accuratamente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="medium">
          <equiv/>
          <desc>the text has been checked at least once. </desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">le texte a au moins été vérifié une fois.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트가 적어도 한번 검사되었다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該文本被檢查過至少一次。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se ha revisado por lo menos una vez. </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該テキストは，少なくとも一度は検査されている． </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è stato controllato almeno una
          volta.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="low">
          <equiv/>
          <desc>the text has not been checked. </desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">le texte n’a pas été vérifié.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트가 검사되지 않았다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該文本從未被檢查過。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el texto no se ha revisado. </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該テキストは，検査されていない． </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il testo non è stato controllato.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="unknown">
          <equiv/>
          <desc>the correction status of the text is unknown. </desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">le niveau de correction du texte est inconnu.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 교정 상태를 알 수 없다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">更正狀態不明</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el estatus de la corrección del texto es
            desconocido. </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該テキストに施された修正の精度は，不明である． </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">lo stadio di correzione non è noto.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="method" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the method adopted to indicate corrections within the text. </desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">indique la méthode adoptée pour signaler les
        corrections dans le texte.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 수정사항을 표시하기 위해 채택한 방법을 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明標示更正所採取的方法。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該テキストに施された修正の方法を示す． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Bezeichnet die Methode, die angewandt wurde um
        Korrekturen im Text zu kennzeichnen.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el método seguido para indicar las
        correcciones al interno del texto.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il metodo adottato per indicare le correzioni
        all'interno di un testo.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>silent</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="silent">
          <equiv/>
          <desc>corrections have been made silently </desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">les corrections ont été faites sans être
            marquées.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">수정사항이 표시되지 않았다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">直接在文本中更正</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">las correcciones se han hecho silenciosamente. </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 修正の跡は残されていない． </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">le correzioni sono state apportate
            silenziosamente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="markup">
          <equiv/>
          <desc>corrections have been represented using markup</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">수정사항이 마크업을 사용해 표사되었다.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">las correcciones se han representado mediante el
            marcado</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 修正箇所は，タグで示されている． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">les corrections ont été notées par un codage</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">sono state rappresentate delle correzioni tramite
            annotazione</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <correction>
        <p>Errors in transcription controlled by using the WordPerfect spelling checker, with a user
          defined dictionary of 500 extra words taken from Chambers Twentieth Century
        Dictionary.</p>
      </correction>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <correction>
        <p>Les erreurs de transcriptions ont été détectées et corrigées à l'aide du correcteur
            Cordial 2006 - Synapse</p>
      </correction>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <correction>
        <p>抄寫錯誤由WordPerfect拼寫檢查系統控制，該系統使用Chambers Twentieth Century Dictionary裡內含之使用者自訂的500個詞條。</p>
      </correction>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>May be used to note the results of proof reading the text against its original, indicating
      (for example) whether discrepancies have been silently rectified, or recorded using the
      editorial tags described in section <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COED">3.4. </ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Utilisé pour noter le résultat de la comparaison du texte et de l'original en indiquant par
      exemple si les différences ont été faites sans être marquées, ou si elles ont été marquées en
      utilisant les balises éditoriales décrites dans la section <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COED">3.4. </ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Puede ser utilizado para observar los resultados de la corrección de las lecturas del texto
      en contraposición con su original, indicando (por ejemplo) si las discrepancias se han
      rectificado silenciosamente, o se han registrado usando las etiquetas editoriales descritas en
      la sección <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COED">3.4. </ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 元資料を元に行われた校正結果を示すために使われるかもしれない．例え ば，相違点は密かに修正されているのか，または<ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#COED">3.4. </ref>
      にある編集用のタグを使用して記録されているのか，など． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD53">2.3.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS2">15.3.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="normalization" xml:base="../../Specs/normalization.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">normalisation</gloss>
  <desc>indicates the extent of normalization or regularization of the original source carried out
    in converting it to electronic form.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr"> indique l'extension de la normalisation ou de la
    régularisation effectuée sur le texte source dans sa conversion vers sa forme électronique. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전자 형식으로 변환할 때 수행된 원본 텍스트의 표준화 또는 규칙화의 정도를 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出來源文件轉換成電子文本時規格化或標準化的程度。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 元資料が電子形式に変換される施される正規化の程度を示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt an, in welchem Ausmaß das Original bei der
    Umwandlung in elektronische Form normalisiert und vereinheitlicht wurde. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el grado de normalización o de regularización
    aplicado a la fuente original en el proceso de conversión a formato electrónico.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il grado di normalizzazione o regolarizzazione
    della fonte effettuato nella conversione a documento elettronico.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.editorialDeclPart"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.pLike"/>
    </oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="source" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the authority for any normalization carried out. </desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">indique l’autorité pour toute normalisation
        effectuée.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">수행된 표준화를 행한 기준 을 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出任何規格化所實行的依據。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 正規化を施した責任者を示す． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">nennt die für die Normalisierung verantwortliche
        Instanz</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica la autoridad de cualquier normalización
        llevada a cabo.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'autorità per ogni normalizzazione eseguita.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>Points to a bibliographic description or other resource documenting the principles
        underlying the normalization which has been applied. </valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">pointe vers une description bibliographique ou vers toute autre
        ressource documentant les principes selon lesquels la normalisation a été appliquée.
      </valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="method" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the method adopted to indicate normalizations within the text. </desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">indique la méthode adoptée pour signaler les
        normalisations dans le texte.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 표준화를 표시하기 위해 채택한 방법론을 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出標示規格化所採取的方法。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該テキストに施された正規化の方法を示す． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> bezeichnet die Methode, die angewandt wurde um
        Normalisierungen im Text kenntlich zu machen.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el método adoptado para indicar
        normalizaciones al interno del texto.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il metodo adottato per indicare le
        normalizzazioni all'interno di un testo.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>silent</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="silent">
          <equiv/>
          <desc>normalization made silently </desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">normalisation effectuée sans être mentionnée.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준화가 드러나게 표시되지 않았다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">直接在文本中實行規格化</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">normalización hecha silenciosamente </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 正規化は，何も記さずに施された． </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">la normalizzazione è stata apportata
            silenziosamente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="markup">
          <equiv/>
          <desc>normalization represented using markup </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준화가 마크업을 사용하여 표시되었다.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">normalización representada mediante el marcado </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 正規化は，マークアップで示されている． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">la normalisation a été décrite en employant un
            codage</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">la normalizzazione è stata rappresentata mediante
            marcatori editoriali</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editorialDecl>
        <normalization method="markup">
          <p>Where both upper- and lower-case i, j, u, v, and vv have been normalized, to modern
            20th century typographical practice, the <gi>choice</gi> element has been used to
            enclose <gi>orig</gi> and <gi>reg</gi> elements giving the original and new values
            respectively. ... </p>
        </normalization>
        <normalization method="silent">
          <p>Spacing between words and following punctuation has been regularized to zero spaces;
            spacing between words has been regularized to one space.</p>
        </normalization>
        <normalization source="http://www.dict.sztaki.hu/webster">
          <p>Spelling converted throughout to Modern American usage, based on Websters 9th
            Collegiate dictionary.</p>
        </normalization>
      </editorialDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Acad">
      <editorialDecl>
        <normalization method="markup">
          <p>Là où les majuscules et les minuscules i, j, u, v et vv ont été normalisées selon la
              pratique typographique moderne, l'élément<gi> choice</gi> a été employé en association
              avec <gi>orig</gi> et <gi>reg</gi>pour fournir à la fois les formes originales et les
              formes nouvelles , respectivement ... </p>
        </normalization>
        <normalization method="silent">
          <p> L'espace entre chaque mot a été régularisé à un espace. Un signe de ponctuation
              simple est suivi d'un espace, un signe de ponctuation double est précédé et suivi d'un
              espace.</p>
        </normalization>
        <normalization source="http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/plan.html">
          <p>Normalisation effectuée selon le Rapport Du Conseil Supérieur De La Langue Française
              publié dans les documents administratifs du Journal officiel du 6 décembre 1990</p>
        </normalization>
      </editorialDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editorialDecl>
        <normalization method="markup">
          <p>當大寫與小寫的 i, j, u, v, 以及vv已經標準化，符合二十世紀現代印刷術，<gi>choice</gi>元素就用來包含 <gi>orig</gi> 還有
              <gi>reg</gi> 兩個元素，並賦予新的意義。… </p>
        </normalization>
        <normalization method="silent">
          <p>字與字後的標點符號之間規定沒有空格；字與字間規定留一個空格。</p>
        </normalization>
        <normalization source="http://www.dict.sztaki.hu/webster">
          <p>拼字源於Websters 9th Collegiate字典的現代美語用法</p>
        </normalization>
      </editorialDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD53">2.3.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS2">15.3.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="quotation" xml:base="../../Specs/quotation.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">citation</gloss>
  <desc>specifies editorial practice adopted with respect to quotation marks in the original. </desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">décrit la pratique éditoriale adoptée par rapport aux
    guillements dans l’original.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원본 인용 부호에 관해 채택한 편집 방식을 명시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明在編輯上是如何處理來源文件中的引文符號。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="ja"> 元資料にあった引用をどのように編集したのかを示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt die editorische Praxis bezüglich der
    Anführungszeichen im Originaltext. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica las prácticas editoriales adoptadas respecto al
    entrecomillado en el original.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica le pratiche editoriali rispetto all'uso delle
    virgolette nell'originale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.editorialDeclPart"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.pLike"/>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <constraintSpec ident="quotationContents" scheme="isoschematron">
    <constraint>
      <report xmlns="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron" test="not(@marks) and not (tei:p)">
On <name/>, either the @marks attribute should be used, or a paragraph of description provided</report>
    </constraint>
  </constraintSpec>
  <attList>
    <attDef ident="marks" usage="opt">
      <gloss>quotation marks</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인용 부호</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">comillas</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">guillemets</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">punti interrogativi</gloss>
      <desc>indicates whether or not quotation marks have been retained as content within the text. </desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">indique si les guillemets ont été retenus ou non
        comme faisant partie du texte.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인용 부호가 텍스트에 유지되었는지 여부를 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出引文符號是否在文本中被保留為內容的一部份。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="ja"> テキスト中の内容として，引用符をそのまま残したかどうかを示す． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt an, ob Anführungszeichen als Bestandteil des
        Textes beibehalten wurden. </desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica si se ha mantenido o no el entrecomillado en
        el texto.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica se le virglotette siano state mantenute o meno
        all'interno del testo.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="none">
          <equiv/>
          <desc>no quotation marks have been retained </desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">aucun guillemet n’a été retenu.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인용 부호가 유지되지 않았다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">不保留任何引文符號</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">no se ha conservado ningún uso de las comillas </desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="ja"> 引用符は残っていない． </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">le virgolette non sono state mantenute</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="some">
          <equiv/>
          <desc>some quotation marks have been retained </desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">quelques guillemetsont été retenues.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">일부의 인용 부호가 유지되었다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">保留部分引文符號</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">se han conservado algunas comillas </desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="ja"> いくつかの引用符は残っている． </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">alcune virgolette sono state mantenute</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="all">
          <equiv/>
          <desc>all quotation marks have been retained </desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">tous les guillemets ont été conservés.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">모든 인용 부호가 유지되었다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">保留所有引文符號</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">se han conservado todas las comillas </desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="ja"> 全ての引用符が残っている． </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">tutte le virgolette sono state mantenute</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="form" usage="opt" status="deprecated">
      <equiv/>
      <desc>specifies how quotation marks are indicated within the text.</desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">précise comment les guillemets sont indiqués dans le
        texte.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 내에 인용 부호가 표시되는 방법을 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明引文符號如何標示於文本中。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="ja"> 当該テキスト中に引用符がどのように示されているかを示す． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> beschreibt, wie Anführungszeichen im Text angezeigt
        werden </desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica cómo se ha marcado el entrecomillado al
        interno del texto.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica in che modo le virgolette sono indicate
        ell'interno del testo</desc>
      <defaultVal>unknown</defaultVal>
      <remarks>
        <p>The <att>form</att> attribute is deprecated. Although retained for compatibility, this
          attribute will be removed at a subsequent release.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'attribut <att>forme</att> est condamné. Bien qu'il soit conservé pour raison de
          compatiblité, cet attribut sera supprimé à la prochaine mise à jour.</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <quotation marks="none">
        <p>No quotation marks have been retained. Instead, the <att>rend</att> attribute on the
            <gi>q</gi> element is used to specify what kinds of quotation mark was used, according
          to the following list: <list type="gloss"><label>dq</label><item>double quotes, open and close</item><label>sq</label><item>single quotes, open and close</item><label>dash</label><item>long dash open, no close</item><label>dg</label><item>double guillemets, open and close</item></list>
            </p>
      </quotation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <quotation marks="none">
        <p>Aucun guillemet n'a été conservé. Au lieu de cela, on a utilisé l'attribut
            <att>rend</att> pour l'élément <gi>q</gi> afin de spécifier quel type de guillemet a été
            utilisé, selon la liste suivante : <list type="gloss"><label>ga</label><item>guillemet allemand</item><label>gd</label><item>guillemet anglais ou guillemet dactylographique </item><label>gf</label><item>guillemet français</item></list>
            </p>
      </quotation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <quotation marks="all">
        <p>Tous les guillemets sont maintenus dans le texte et sont représentés par les caractères
            Unicode appropriés.</p>
      </quotation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <quotation marks="none">
        <p>不保留引號，改用元素<gi>q</gi>內的屬性<att>rend</att> 來區分引號的種類，種類如下：<list type="gloss"><label>dq</label><item>雙引號，前後各一</item><label>sq</label><item>單引號，前後各一</item><label>dash</label><item>破折號，僅前面一個</item><label>dg</label><item>雙箭號，前後各一</item></list>
            </p>
      </quotation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <quotation marks="all">
        <p>保留所有引號，以合適的Unicode字形表示。</p>
      </quotation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <quotation marks="all">
        <p>All quotation marks are retained in the text and are represented by appropriate Unicode
          characters.</p>
      </quotation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD53">2.3.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS2">15.3.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="hyphenation" xml:base="../../Specs/hyphenation.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2009-04-27" xml:lang="fr">césurage</gloss>
  <desc>summarizes the way in which hyphenation in a source text has been treated in an encoded
    version of it.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">résume la façon dont les traits d'union sécants de fin de
    ligne d’un texte source ont été traités dans sa version encodée.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원본 텍스트의 하이픈이 부호화된 버전에서 처리된 방법을 요약한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">概述來源文件裡的連字符號在電子化的版本中是如何被處理的。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 元資料にあるハイフンが，符号化される場合にどのように扱われたかを示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">fasst zusammen, wie die Silbentrennung des Quelltextes in
    der kodierten Fassung behandelt wurde. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el modo en que han sido tratados el uso del guión
    presente en el texto fuente en la versión codificada de este.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">riassume il modo in cui il trattino nell'originale sia
    stato trattato nella versione codificata dello stesso testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.editorialDeclPart"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.pLike"/>
    </oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="eol" usage="opt">
      <gloss>end-of-line</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">행의 끝</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">fin de línea</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">fin de ligne</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">fine riga</gloss>
      <desc>indicates whether or not end-of-line hyphenation has been retained in a text.</desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">indique si des traits d'union sécants de fin de ligne
        ont été conservés ou non dans un texte.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트에서 행의 끝 하이픈이 포함되었는지의 여부를 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出行末連字符號是否在文本中被保留。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 行末のハイフンをそのまま残したかどうかを示す． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt an, ob die Silbentrennung am Zeilenende im Text
        beibehalten wurde.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el uso del guión al final de la línea se ha
        conservado en un texto.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica se il trattino a fine riga sia stato mantenuto
        o meno.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>some</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="all">
          <equiv/>
          <desc>all end-of-line hyphenation has been retained, even though the lineation of the
            original may not have been. </desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">tous les traits d'union sécants de fin de ligne ont été
            conservés, même si la largeur des lignes de l’original peut ne pas l’avoir été.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원본에는 없을 수도 있지만, 모든 행 끝 하이픈이 유지되었다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">保留所有行末連字符號，即使原文中的不被保留。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">se ha conservado la separación de corte de
            palabras mediante el guión al final de la línea, incluso cuando la lineación del
            original puede que no se haya mantenido. </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 元資料では改行がなかったが，行末にあるハイフンは残した． </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">tutti i trattini di fine riga sono stati
            mantenuti, anche se l'allineamento dell'originale potrebbe non essere stato
          conservato.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="some">
          <equiv/>
          <desc>end-of-line hyphenation has been retained in some cases. </desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">des traits d'union sécants de fin de ligne ont été
            conservés dans certains cas.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">일부의 경우에 행 끝 하이픈이 유지되었다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">行末連字符號在某些情況下被保留。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">la separación silábica mediante el guión al final
            de línea se ha conservado en algunos casos. </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 行末にあるハイフンは，場合によっては残した． </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">i trattini di fine riga sono stati mantenuti in
            alcuni casi.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="hard">
          <equiv/>
          <desc>all soft end-of-line hyphenation has been removed: any remaining end-od-line
            hyphenation should be retained. </desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">tous les traits d’union sécants générés par le césurage
            en fin de ligne ont été supprimés : tout trait d’union sécant subsistant en fin de ligne doit
            être conservé.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">복합어 표시아 아닌 행 끝 하이픈이 제거되었다: 남아있는 어떤 행 끝 하이픈은 유지되어야
            한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">所有軟音的行末連字符號皆被移除：任何剩下的行末連字符號應該被保留。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">se ha suprimido todo el corte de sílabas mediante
            guión al final de línea; pero se ha conservado cualquier otro corte de sílabas. </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 行末にあるハイフンの殆どは除いた．いくらかは残した． </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">tutti i trattini deboli di fine riga sono stati
            eliminati: i restanti trattini di fine riga dovrebbero essere conservati.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="none">
          <equiv/>
          <desc>all end-of-line hyphenation has been removed: any remaining hyphenation occurred
            within the line. </desc>
          <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">tous les traits d’union sécants en fin de ligne ont été
            supprimés : tout trait d’union sécant présent se trouvait à l’intérieur d’une ligne.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">모든 행 끝 하이픈이 제거되었다: 남아있는 어떤 하이픈은 행 내부에 나타나는 것들이다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">所有行末連字符號皆被移除：剩下的是行中出現的行末連字符號。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">se ha suprimido toda la separación silábica al
            final de línea; cualquier separación de sílabas conservada ocurrió dentro de la línea. </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 行末にあるハイフンは全て除いた．行中にはハイフンが残っている． </desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">tutti i trattini di fine riga sono stati
            eliminati: i restanti trattini si trovano all'interno di una riga.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <hyphenation eol="some">
        <p>End-of-line hyphenation silently removed where appropriate</p>
      </hyphenation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <hyphenation eol="some">
        <p>Le cas échéant, suppression du tiret de coupure de mot en de fin de ligne.</p>
      </hyphenation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <hyphenation eol="some">
        <p>行末連字符號，必要時可以移除。</p>
      </hyphenation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD53">2.3.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS2">15.3.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="segmentation" xml:base="../../Specs/segmentation.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">segmentation</gloss>
  <desc>describes the principles according to which the text has been segmented, for example into
    sentences, tone-units, graphemic strata, etc.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">décrit les principes selon lesquels le texte a été
    segmenté, par exemple en phrases, en intonèmes (unités tonales), en strates graphématiques
    (niveaux superposés de signes graphiques), etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">예를 들어 문장, 음성 단위, 문자적 층위로 텍스트가 분절되는 원리를 기술한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述文件分割的原理方法，例如分割成句子、音調單位、字形層次等。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該テキストを分割した基準を示す．例えば，文，音単位，書記層など． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt an, nach welchen Prinzipien ein Text segmentiert
    wurde, zum Beispiel in Sätze, Tonsequenzen, graphemische Einheiten, usw. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe los principios aplicados en la fragmentación del
    texto, p.ej. en las oraciones, sintagmas, morfemas, etc. </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il modo in cui è stato segmentato il testo, ad
    esempio in frasi, unità toniche, strati grafemici, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.editorialDeclPart"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.pLike"/>
    </oneOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <segmentation>
        <p><gi>s</gi> elements mark orthographic sentences and are numbered sequentially within
          their parent <gi>div</gi> element </p>
      </segmentation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p><gi>seg</gi> elements are used to mark functional constituents of various types within each
          <gi>s</gi>; the typology used is defined by a <gi>taxonomy</gi> element in the corpus
        header <gi>classDecl</gi></p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD53">2.3.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS2">15.3.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="stdVals" xml:base="../../Specs/stdVals.xml">
  <equiv/>
  <gloss>standard values</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">valeurs normalisées</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준 값</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標準值</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Standardwerte</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">valores estándard</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">valori standard</gloss>
  <desc>specifies the format used when standardized date or number values are supplied.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">précise le format utilisé pour exprimer une date ou une
    valeur numérique de manière normalisée .</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준화된 날짜 또는 숫자 값이 제시될 때 사용되는 형식을 명시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">明確說明文本中標準化日期或數值所使用的格式。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 標準的な日付や数値を示す形式を特定する． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt das Format, das für Standard-Datumsangaben
    oder Zahlenwerte genutzt wird. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el formato usado cuando aparecen fechas
    estandarizadas o valores numéricos.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specidica il formato usato quando vengono fornite date e
    altri valori numerici standardizzati.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.editorialDeclPart"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.pLike"/>
    </oneOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <stdVals>
        <p>All integer numbers are left-filled with zeroes to 8 digits.</p>
      </stdVals>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <stdVals>
        <p>Les nombres entiers sont précédés de 0 à 8 chiffres.</p>
      </stdVals>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <stdVals>
        <p>所有數字四捨五入至小數點第二位</p>
      </stdVals>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD53">2.3.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS2">15.3.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="interpretation" xml:base="../../Specs/interpretation.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">Interprétation</gloss>
  <desc>describes the scope of any analytic or interpretive information added to the text in
    addition to the transcription. </desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">décrit le champ d’application de toute information
    analytique ou interprétative ajoutée à la transcription du texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전사본에 덧붙여 텍스트에 부착된 분석적 또는 해석적 정보의 범위를 기술한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出除了轉錄之外，文件中加入哪些分析性或詮釋性的資訊。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 転記されたテキストに付加された，分析または解釈情報の範囲を示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt den Umfang von Analyse oder Interpretation,
    die zusätzlich zur Transkription dem Text hinzugefügt wurde. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe la finalidad de cualquier información analítica
    o descriptiva añadida al texto en la transcripción.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive l'estenione di qualsiasi informazione analitica
    o interpretativa inserita nel testo, in aggiunta alla trascrizione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.editorialDeclPart"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.pLike"/>
    </oneOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interpretation>
        <p>The part of speech analysis applied throughout section 4 was added by hand and has not
          been checked</p>
      </interpretation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interpretation>
        <p>La partie concernant l'analyse de discours qui a été appliquée partout dans la section
            4 a été ajoutée à la main et n'a pas été vérifiée.</p>
      </interpretation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interpretation>
        <p>第四節部份言說分析是手寫加上去的，尚未檢查。</p>
      </interpretation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD53">2.3.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="tagsDecl" xml:base="../../Specs/tagsDecl.xml">
  <equiv/>
  <gloss>tagging declaration</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">déclaration de balisage</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">태깅 선언</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標誌宣告</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibung des Tag-Gebrauchs </gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declaración del etiquetado</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dighiarazione sulla marcatura</gloss>
  <desc>provides detailed information about the tagging applied to a document.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr"> donne l’information détaillée sur le balisage appliqué à un document .</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문서에 적용된 태깅에 관한 정보를 상세하게 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供關於應用在XML文件中的標誌的詳細資訊。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  タグ付けに関する詳細な情報を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">liefert detaillierte
  Angaben zum Gebrauch von Tags in einem SGML- oder
  XML-Dokument. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona información pormenorizada sobre el etiquetado aplicado a un documento.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce informazioni dettagliate sulla mercatura applicata ad un documento SGML o XML.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.encodingDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <ref name="rendition"/>
      </zeroOrMore>
      <zeroOrMore>
        <ref name="namespace"/>
      </zeroOrMore>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <tagsDecl>
        <rendition xml:id="rend-it">to be rendered in italic font</rendition>
        <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
          <tagUsage gi="hi" occurs="467" render="#rend-it"/>
          <tagUsage gi="title" occurs="45" render="#rend-it"/>
        </namespace>
        <namespace name="http://docbook.org/ns/docbook">
          <tagUsage gi="para" occurs="10"/>
        </namespace>
      </tagsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <tagsDecl>
        <rendition xml:id="fr_rend-it">restitué à l'affichage en caractères italiques</rendition>
        <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
          <tagUsage gi="hi" occurs="467" render="#fr_rend-it"/>
          <tagUsage gi="title" occurs="45" render="#fr_rend-it"/>
        </namespace>
        <namespace name="http://docbook.org/ns/docbook">
          <tagUsage gi="para" occurs="10"/>
        </namespace>
      </tagsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <tagsDecl>
        <rendition xml:id="zh-tw_rend-it">用於斜體字</rendition>
        <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
          <tagUsage gi="hi" occurs="467" render="#zh-tw_rend-it"/>
          <tagUsage gi="title" occurs="45" render="#zh-tw_rend-it"/>
        </namespace>
        <namespace name="http://docbook.org/ns/docbook">
          <tagUsage gi="para" occurs="10"/>
        </namespace>
      </tagsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD57">2.3.4. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD5">2.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="tagUsage" xml:base="../../Specs/tagUsage.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">usage des balises.</gloss>
  <desc>supplies information about the usage of a specific element within a text. </desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">donne des informations sur l’utilisation d’un élément
    spécifique dans un texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트에서 특정 요소의 사용에 관한 정보를 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供文件中某個特定元素的使用資訊。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキスト中にある特定要素の使い方に関する情報を示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt den Gebrauch eines speziellen Elements in
    einem Text.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona información sobre el uso de un elemento
    específico al interno del texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce informazioni circa l'uso di uno specifico
    elemento all'interno di un testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.limitedContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="gi" usage="req">
      <gloss>element name</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">요소 이름</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">nombre de elemento</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">nom de l'élément</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">nome di elemento</gloss>
      <desc>specifies the name (generic identifier) of the element indicated by the tag.</desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">nom (identifiant générique) de l’élément indiqué par
        la balise.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">태그로 제시된 요소의 이름(일반적 확인소)</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">該標籤所指明的元素名稱 (通用識別符碼)。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該タグで示された要素の名前(GI, 共通識別子)． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">die Bezeichnung (generischer Bezeichner) des durch
        das Tag gekennzeichneten Elements. </desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">el nombre (identificador genérico) de un elemento
        indicado mediante una etiqueta.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">il nome (identificatore generico) dell'elemento
        indicato dal marcatore.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.name"/>
      </datatype>
      <valDesc>the name of an element within the namespace indicated by the parent
        <gi>namespace</gi> element</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">nom d'un élément dans l'espace de noms indiqué par l'élément parent
          <gi>namespace</gi>. </valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="occurs" usage="rec">
      <equiv/>
      <desc>specifies the number of occurrences of this element within the text.</desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">spécifie le nombre d’occurrences de cet élément dans
        le texte.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 내부에 이 요소가 출현 횟수를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出該元素在文本中出現的次數。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素が，テキスト中で出現する回数を示す． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt an, wie oft das Element im Text vorkommt</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el número de veces que un elemento
        determinado aparece en el texto.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il numero di occorrenze dell'elemento nel
        testo.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.count"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="withId" usage="rec">
      <gloss>with unique identifier</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">고유한 확인소를 가진</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">con identificador único</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">avec identificateur unique</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">con identificatore unico</gloss>
      <desc>specifies the number of occurrences of this element within the text which bear a
        distinct value for the global <att>xml:id</att> attribute. </desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">spécifie le nombre d’occurrences de cet élément dans
        le texte qui porte une valeur donnée pour l’attribut global <att>xml:id</att>. </desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전반적 <att>xml:id</att> 속성에 대한 분별 값을 포함하는 텍스트 내의 이 요소에
        대한 출현 횟수를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出帶有明確全域屬性<att>xml:id</att>屬性值的元素在文本中的出現次數。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> グローバル属性<att>xml:id</att>を持つテキスト中にある当該要素の 出現回数を示す． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> gibt an, wie oft dieses Element mit einem bestimmten
        Wert für das globale Attribut <att>xml:id</att> im Text vorkommt. </desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el número de veces que este elemento aparece
        en el texto con un valor distintivo apara el atributo global <att>xml:id</att>. </desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il numero di occorrenze dell'elemento nel
        testo e che reca un valore distinto dall'attributo globale <att>xml:id</att>.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.count"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="render" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the identifier of a <gi>rendition</gi> element which defines how this element was rendered in the source text.</desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">spécifie l’identifiant d’un élément 
          <gi>rendition</gi> qui définit comment cet élément doit être restitué.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 요소가 실행되는 방법을 정의한 <gi>rendition</gi> 요소의 확인소를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明元素<gi>rendition</gi>的識別符號，該符號定義此元素的呈現方法。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素の描出法を定義する要素<gi>rendition</gi>の識別子を示す． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt den Bezeichner für ein <gi>rendition</gi>
        -Element, das festlegt, wie dieses Element wiedergegeben werden soll. </desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el identificador de un elemento
          <gi>rendition</gi> que define cómo este elemento ha de ser interpretado.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'identificatore di un elemento
        <gi>rendition</gi> che definisce in che modo è stato reso l'elemento</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>an identifier specified as the value of the <att>xml:id</att> attribute on some
          <gi>rendition</gi> element typically but not necessarily in the current document.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">un identifiant spécifié comme valeur de l'attribut <att>xml:id</att>
        sur un élément <gi>rendition</gi> dans le document courant.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <tagsDecl>
        <rendition xml:id="it">Render using a slant or italic variant on the current font</rendition>
        
        <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
          <tagUsage gi="hi" occurs="28" withId="2" render="#it"> Used to mark English words
            italicized in the copy text.</tagUsage>
          <tagUsage gi="foreign" render="#it">Used to mark non-English words in the copy text.</tagUsage>
          
        </namespace>
      </tagsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Dufournaud">
      <tagsDecl>
        <rendition xml:id="fr_it">A noter l'emploi d'une variante penchée ou italique dans la fonte
            actuelle.</rendition>
        <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
          <tagUsage gi="abbr"> Les abréviations étant très courantes et de type
              <term>brevigraph</term> (voir le manuel TEI), l'attribut "type" a cette valeur par
              défaut. Dans les autres cas, ("Sénécial" abrégé par "Sénat") , l'attribut "type " a
              explicitement la valeur "contraction" et l'attribut "expan" contient la forme
              développée.</tagUsage>
          <tagUsage gi="lb">Chaque ligne est numérotée depuis le début du corps de la lettre (sauf
              le titre).</tagUsage>
          <tagUsage gi="lb">Chaque page est numérotée sous la forme d'un numéro de folio suivi de
              "recto" ou "verso". Dans certains cas, le foliotage réel n'est pas celui qui est
              indiqué sur le registre. Dans ce cas, les deux numérotations sont gardées.</tagUsage>
          <tagUsage gi="unclear">Mots difficiles à lire</tagUsage>
          <tagUsage gi="opener">Phrase(s) d'introduction de la lettre.</tagUsage>
          <tagUsage gi="signed">Signature du copiste.</tagUsage>
        </namespace>
      </tagsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <tagsDecl>
        <rendition xml:id="zh-tw_it">將斜體用於通用的字型</rendition>
        
        <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
          <tagUsage gi="hi" occurs="28" withId="2" render="#zh-tw_it"> 用來標示副本裡的斜體英文字。</tagUsage>
          <tagUsage gi="foreign" render="#zh-tw_it">用來標示副本裡的非英文字。</tagUsage>
          
        </namespace>
      </tagsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD57">2.3.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="namespace" xml:base="../../Specs/namespace.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">espace de noms</gloss>
  <desc>supplies the formal name of the namespace to which the elements documented by its children
    belong. </desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">fournit le nom formel de l'espace de noms auquel
    appartiennent les éléments documentés par ses éléments fils. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">그 자식이 기술한 요소가 속하는 네임스페이스의 공식적 이름을 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供其子元素所描述的元素所屬的名稱空間之正式名稱。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素が属する名前空間の形式名を示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> liefert die formale Bezeichnung des Namensraums an, zu
    dem die Elemente als Kind-Elemente gehören. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el nombre formal del namespace al cual
    pertenecen los elementos documentados por sus hijos.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome formale del namespace a cui appartengono
    gli elementi documentati dai suoi figli.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="tagUsage"/>
    </oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="name" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>specifies the full formal name of the namespace concerned.</desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">le nom formel complet de l'espace de noms concerné.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">관련된 네임스페이스의 공식적 전체 이름</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">名稱空間的正式完整名稱。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 名前空間の全形式名． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">die vollständige formale Bezeichnung des betreffenden
        Namensraums.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">el nombre formal completo del namespace concerniente.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">l'intero nome formale del namespace in questione.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.namespace"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
        <tagUsage gi="hi" occurs="28" withId="2" render="#it"> Used only to mark English words
          italicized in the copy text </tagUsage>
      </namespace>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
        <tagUsage gi="foreign" render="#fr_it">Employé pour marquer des mots non-français dans le
            texte.</tagUsage>
      </namespace>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
        <tagUsage gi="hi" occurs="28" withId="2" render="#zh-tw_it"> 僅用於標示副本上的斜體英文字</tagUsage>
      </namespace>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD57">2.3.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="rendition" xml:base="../../Specs/rendition.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">rendu</gloss>
  <desc>supplies information about the rendition or appearance of one or more elements in the source
    text.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr"> donne des informations sur le rendu ou sur l'apparence
    d'un ou de plusieurs éléments dans le texte source.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">원본 텍스트에서 요소의 모양에 대한 정보를 제공한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供關於一個或多個元素預定呈現方式的資訊。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 元資料テキスト中にある，ひとつ以上の要素の描出や現れ方に関する情報を 示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt an, wie ein oder mehrere Elemente wiedergegeben
    werden sollen.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona información sobre la interpretación ideada
    para uno o más elementos.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce informazioni circa la resa prevista di uno o più
    elementi.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.limitedContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="scheme">
      <desc>identifies the language used to describe the rendition.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">모양을 기술하는 언어를 식별한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">identifica el lenguaje usado para describir la
        interpretación.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該描出を解説する言語を特定する． </desc>
      <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">identifie la langue employée pour décrire le rendu</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">identifica la lingua utilizzata per descrivere la
        resa</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="css">
          <desc>Cascading Stylesheet Language</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">연속식 스타일시트 언어</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">Lenguaje de CSS</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> CSS </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">langage CSS (Cascading Stylesheet )</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">linguaggio CSS</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="xslfo">
          <desc>Extensible Stylesheet Language Formatting Objects</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">확장가능 스타일시트 언어</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">Objetos extensibles del formato del lenguaje de
            Stylesheet</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> XSL-FO </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">Langage XSL (Extensible Stylesheet )Formatting
            Objects</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">linguaggio XSL-FO</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="free">
          <desc>Informal free text description</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">격식이 자유로운 텍스트 기술</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">Descripción informal y libre del texto</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 自由記述． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">description en texte libre non structuré.</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">descrizione informale testo libero</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="other">
          <desc>A user-defined rendition description language</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">사용자 정의 해석 기술 언어</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">Un idioma descriptivo de interpretación definido
            por el usario.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 利用者が決めた，描出記述言語． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">langue de description de l'interprétation définie
            par l'utilisateur</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">linguaggio di descrizione della resa definito
            dall'utente</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="scope">
      <desc>where CSS is used, provides a way of defining
<soCalled>pseudo-elements</soCalled>, that is, styling rules
applicable to specific sub-portions of an element.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="first-line">
          <desc>styling applies to the first line of
the target element</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="first-letter">
          <desc>styling applies to the first letter of
the target element</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="before">
          <desc>styling should be applied immediately before
the content of the target element</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="after">
          <desc>styling  should be applied immediately after
the content of
the target element</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <tagsDecl>
        <rendition xml:id="r-center" scheme="css">text-align: center;</rendition>
        <rendition xml:id="r-small" scheme="css">font-size: small;</rendition>
        <rendition xml:id="r-large" scheme="css">font-size: large;</rendition>
        <rendition xml:id="initcaps" scope="first-letter" scheme="css">font-size: xx-large</rendition>
      </tagsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The present release of these Guidelines does not specify the content of this element in any
      further detail. It may be used to hold a description of the default rendition to be associated
      with the specified element, expressed in running prose, or in some more formal language such
      as CSS.</p>
    
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>La présente édition de ces Principes directeurs ne donne pas de spécifications détaillées sur
      le contenu de cet élément. On peut l'utiliser pour donner une description du rendu devant être
      associé par défaut à l'élément indiqué, rédigé en texte libre ou dans un langage plus formel
      tel que CSS. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>la actual versión de estas guías de consulta no especifica el contenido de este elemento con
      más detalle. Puede ser utilizado para llevar a cabo una descripción de la interpretación del
      valor por defecto que se asociará al elemento especificado, expresado en prosa, o en un
      lenguaje formal tal como CSS.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 現行ガイドラインでは，当該要素に関してこれ以上の詳細は規定しない． 既定値としての描出情報は，散文またはCSSのような形式言語により示さ れるかもしれない． </p>
    
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD57">2.3.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="styleDefDecl" xml:base="../../Specs/styleDefDecl.xml">
  <equiv/>
  <gloss>style definition language declaration</gloss>
  <desc>specifies the name of the formal language in which style or
  renditional information is supplied elsewhere in the document.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.encodingDescPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="att.styleDef"/>
  </classes>
  <content>
      <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
        <ref name="model.pLike"/>
      </zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <styleDefDecl scheme="css"/>
      
      <tagsDecl>
	<rendition xml:id="boldface">font-weight: bold;</rendition>
	<rendition xml:id="italicstyle">font-style: italic;</rendition>
      </tagsDecl>
      </egXML>
  </exemplum>

  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD57-1a">2.3.5. </ref>
  </listRef>

</elementSpec><elementSpec module="header" ident="refsDecl" xml:base="../../Specs/refsDecl.xml">
  <equiv/>
  <gloss>references declaration</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">Déclaration du système de références</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">참조 선언</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">參照宣告</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibung der Referenzstruktur</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de referencias</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione sui riferimenti</gloss>
  <desc>specifies how canonical references are constructed for this
  text.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">précise la manière dont les références canoniques ont été construites pour ce texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준 참조가 이러한 텍스트에 대해 어떻게 구성되는가를 명시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明本文件與某一個權威參照標準的關係。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  標準的な参照の作られ方を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt, wie
  Standard-Referenzen für den Text erstellt werden.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica cómo se han formado las referencias canónicas para este texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica in che modo siano costruiti i riferimenti canonici per il testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.encodingDescPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <oneOrMore>
        <ref name="model.pLike"/>
      </oneOrMore>
      <oneOrMore>
        <ref name="cRefPattern"/>
      </oneOrMore>
      <oneOrMore>
        <ref name="refState"/>
      </oneOrMore>
    </choice>
  </content>
  
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <refsDecl>
        <cRefPattern matchPattern="([A-Za-z0-9]+) ([0-9]+):([0-9]+)" replacementPattern="#xpath(//body/div[@n='$1']/div[$2]/div3[$3])"/>
      </refsDecl>
    </egXML>
    <p>This example is a formal representation for the referencing
    scheme described informally in the following example.</p>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <refsDecl xml:id="fr_ASLREF">
        <cRefPattern matchPattern="(\S+) ([^.]+)\.(.*)" replacementPattern="#fr_xpath(//div1[@n='$1']/div2/[@n='$2']//lb[@n='$3'])">
          <p>Une référence a été créée en assemblant les éléments suivants dans l'ordre inverse de
              la liste qui suit : <list><item>la valeur <att>n</att> du précédent <gi>lb</gi>
                     </item><item>une période</item><item>la valeur <att>n</att> de l'ancêtre <gi>div2</gi>
                     </item><item>un espace</item><item>la valeur<att>n</att> du parent <gi>div1</gi>
                     </item></list>
               </p>
        </cRefPattern>
      </refsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <refsDecl>
        <p>參照是將位於最高層級的<gi>div</gi>元素的屬性<att>n</att>值串聯起來，
              其後跟著空格和續接的下一層級<gi>div</gi>，接著冒點，
              然後是續接的下一(最低) 層級的<gi>div</gi>所組成。</p>
      </refsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <refsDecl>
        <p>References are made up by concatenating the value for the
        <att>n</att> attribute on the highest level <gi>div</gi>
        element, followed by a space, followed by the sequential
        number of the next level <gi>div</gi> followed by a colon
        followed by the sequential number of the next (and lowest)
        level <gi>div</gi>.</p>
      </refsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD54M">2.3.6.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD5">2.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD54">2.3.6. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="cRefPattern" xml:base="../../Specs/cRefPattern.xml">
  <equiv/>
  <gloss>canonical reference pattern</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">Modèle de référence canonique</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준 참조 유형</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義如何將標準參照轉換成統一資源識別符 (URI) 。</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">legt fest, wie eine Standardreferenz in eine URI
    umgewandelt werden kann.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define cómo convertir una referncia canónica en un URI</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce in che modo convertire un riferimento canonico
    in un URI</gloss>
  <desc>specifies an expression and replacement pattern for transforming a canonical reference into
    a URI. </desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">spécifie un modèle d’expression et des règles de
    remplacement pour transformer une référence canonique en URI.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준 참조를 URI로 변환하기 위한 표현 및 대체 유형을 명시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明將標準參照轉換成統一資源識別符的表示方法與取代模式。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> URIへの標準的参照を変形する，表現・変形パタンを示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">legt einen Ausdruck und ein Ersetzungsmuster für die
    Umwandlung einer Standardreferenz in eine URI fest. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica una expresión y un patrón de remplazamiento para
    transformar una referencia canónica en un URI.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica un espressione o un pattern di sostituzione per
    convertire convertire un riferimento canonico in un URI</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.patternReplacement"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.pLike"/>
    </zeroOrMore>
  </content>
    <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <cRefPattern matchPattern="([1-9A-Za-z]+)\s+([0-9]+):([0-9]+)" replacementPattern="#xpath(//div[@type='book'][@n='$1']/div[@type='chap'][@n='$2']/div[@type='verse'][@n='$3'])"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The result of the substitution may be either an absolute or a relative URI reference. In the
      latter case it is combined with the value of <att>xml:base</att> in force at the place where
      the <att>cRef</att> attribute occurs to form an absolute URI in the usual manner as prescribed
      by <ref target="http://www.w3.org/TR/xmlbase/">XML Base</ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le résultat de la substitution peut être la référence à une URI relative ou absolue.
      Dans ce dernier cas, il est combiné avec la valeur de l'attribut <att>xml:base</att> en
      vigueur à la place où apparaît l'attribut <att>cRef</att> pour former une URI absolue selon
      l'usage habituel indiqué par <ref target="http://www.w3.org/TR/xmlbase/">XML Base</ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>El resultado de la substitución puede ser una referencia URI absoluta o relativa. En el
      último caso se combina con el valor de <att>xml:base</att> en vigor en el lugar donde el
      atributo <att>cRef</att> aparece para formar un URI absoluto de manera común según lo
      prescrito por <ref target="http://www.w3.org/TR/xmlbase/">Base de XML</ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 置換による結果は，絶対・相対URIであるかもしれない．相対URIの場合， <ref target="http://www.w3.org/TR/xmlbase/">XML
      Base</ref>に示され ているように，属性<att>xml:base</att>の値と共に，属性 <att>cRef</att>が絶対URIを示す場所で使用される． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD54M">2.3.6.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD54">2.3.6. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD54S">2.3.6.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><classSpec module="header" type="atts" ident="att.patternReplacement" xml:base="../../Specs/att.patternReplacement.xml">
  <desc>provides attributes for regular-expression matching and replacement.</desc>
  <attList>
    <attDef ident="matchPattern" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>specifies a regular expression against which the values of other attributes
        can be matched.</desc>

      
      
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pattern"/>
      </datatype>
      <valDesc>must be a regular expression according to the <ref target="http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#regexs">W3C XML Schema Language</ref></valDesc>
      <remarks>
        <p>Parenthesized groups are used not only for establishing order of precedence and atoms for
          quantification, but also for creating subpatterns to be referenced by the
          <att>replacementPattern</att> attribute.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Les groupes parenthésés ne sont pas seulement utilisés pour établir un ordre de priorité
          et des unités de quantification, mais aussi pour créer des sous-modèles référencés par
          l'attribut <att>replacementPattern</att>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Utilizan a los grupos de Parenthesised no sólo para establecer el orden de la precedencia
          y los átomos para la cuantificación, sino también para crear los subpatterns que se
          referirán por el atributo <att>replacementPattern</att>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 丸括弧で区切られたグループは，出現順序や量化単位の他，属性 <att>replacementPattern</att>で示された下位パタンを示す． </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="replacementPattern" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>specifies a <soCalled>replacement pattern</soCalled> which, once subpattern substitution
        has been performed, provides a URI.</desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">spécifie une <soCalled>règle de
        remplacement</soCalled> qui, après avoir opéré les substitutions prévues à chaque nœud,
        génère une URI.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">하위 유형 대치가 실행되면, URI를 제공하는 <soCalled>replacement
        pattern</soCalled>를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明一個<soCalled>取代模式</soCalled>，一旦進行次要模式的替換，會自動提供統一資源識別符 (URI) 。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"><soCalled>変形パタン</soCalled>を示す．下位の置換パタンが実行さ
        れれば，これはURIになる． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt ein <soCalled>replacement pattern
        (Ersetzungsmuster)</soCalled>, das eine URI erstellt, sobald der Austausch der
        untergeordneten Ersetzungsmuster durchgeführt wurde. </desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica un <soCalled>replacement pattern (patrón
        de remplazamiento)</soCalled>, el cual, una vez se ha ejecutado el subpatrón de
        sustitución, proporciona un URI.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica un <soCalled>replacement pattern</soCalled>
        che, una volta applicato un sub-pattern di sostituzione, fornisce un URI.</desc>
      <datatype>
        <text xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
      </datatype>
      <valDesc>Should be the skeleton of a relative or absolute URI, with references to groups in
        the <att>matchPattern</att>.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">Devrait être le squelette d'un parent ou URI absolu, avec des
        références aux groupes dans <att>matchPattern</att>.</valDesc>
      <remarks>
        <p>The strings <q>$1</q> through <q>$9</q> are references to the corresponding group in the
          regular expression specified by <att>matchPattern</att> (counting open parenthesis, left
          to right). Processors are expected to replace them with whatever matched the corresponding
          group in the regular expression.</p>
        <p>If a digit preceded by a dollar sign is needed in the actual replacement pattern (as
          opposed to being used as a back reference), the dollar sign must be written as
          <code>%24</code>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Les chaînes <q>$1</q> à <q>$9</q> sont des références au groupe correspondant dans
          l'expression régulière spécifiée par l'attribut <att>re</att> (en incluant la parenthèse
          ouvrante, de gauche à droite). Les processeurs devraient remplacer ces groupes par les
          valeurs correspondant aux groupes dans l'expression régulière.</p>
        <p>Si un chiffre précédé par un dollar est nécessaire dans le modèle de remplacement actuel
          (en opposition à ce qui a été utilisé comme référence antérieure), le signe dollar doit
          être encodé <code>%24</code>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Las series <q>$1</q>a través <q>$9</q> son referencias al grupo correspondiente en la
          expresión regular especificada por el <att>matchPattern</att> (contando paréntesis
          abiertos, de izquierda a derecha). Se espera que los procesadores las substituyan por el
          grupo correspondiente en la expresión regular.</p>
        <p>Si un dígito precedido por el signo del dólar se necesita en el modelo actual de
          substitución (en contraposición a ser utilizado como una referencia posterior), el signo
          de dólar se debe escribir como <code>%24</code>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 文字列<q>$1</q>から<q>$9</q>は，属性<att>re</att>にある正規表現 に該当するグループに(左から右の順番で)対応したものである．ソフ
          トウェアは，当該正規表現に対応したグループを変形することが期待 されている． </p>
        <p> ドル記号に続く数値が(後方参照に対する)置換パタンとして必要な場 合には，当該ドル記号は<code>%24</code>と書かれなければならない． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/SA.html#SAPU">16.2.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD54M">2.3.6.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD54">2.3.6. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD54S">2.3.6.2. </ref>
  </listRef>
</classSpec><elementSpec module="header" ident="prefixDef" xml:base="../../Specs/prefixDef.xml">
  <equiv/>
  <gloss>prefixing scheme used in <ident type="datatype">data.pointer</ident> values</gloss>
  <desc>defines a prefixing scheme used in <ident type="datatype">data.pointer</ident> values,
  showing how abbreviated URIs using the scheme may be expanded into full URIs.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.patternReplacement"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.pLike"/>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="ident" usage="req">
        <equiv/>
        <desc>supplies the identifier which functions as the prefix for an abbreviated
          pointing scheme such as a private URI scheme. The prefix constitutes the 
        text preceding the first colon.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.name"/>
      </datatype>
      <valDesc>an XML name</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
    <exemplum xml:lang="en" versionDate="2012-11-22">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <prefixDef ident="ref" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="../../references/references.xml#$1">
        <p>
          In the context of this project, private URIs with 
          the prefix "ref" point to <gi>div</gi> elements in 
          the project's global references.xml file.
        </p>
      </prefixDef>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Where <att>matchPattern</att> and <att>replacementPattern</att> are both supplied, the abbreviated pointer may be dereferenced to produce either an absolute or a relative URI reference. In the
      latter case it is combined with the value of <att>xml:base</att> in force at the place where
      the <att>cRef</att> attribute occurs to form an absolute URI in the usual manner as prescribed
      by <ref target="http://www.w3.org/TR/xmlbase/">XML Base</ref>.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/SA.html#SAPU">16.2.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="listPrefixDef" xml:base="../../Specs/listPrefixDef.xml">
  <equiv/>
  <gloss>list of prefix definitions</gloss>
  <desc>contains a list of definitions of prefixing schemes used in <ident type="datatype">data.pointer</ident> values, showing how abbreviated URIs using each scheme may be expanded into full URIs.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.encodingDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <oneOrMore>
        <choice>
          <ref name="prefixDef"/>
          <ref name="listPrefixDef"/>
        </choice>
      </oneOrMore>
    </group>
  </content>
  
  <exemplum xml:lang="en" versionDate="2012-11-22">
    <p>In this example, two private URI scheme prefixes are defined and patterns are provided 
    for dereferencing them. Each prefix is also supplied with a human-readable explanation in a
    <gi>p</gi> element.</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <listPrefixDef>
        <prefixDef ident="psn" matchPattern="([A-Z]+)" replacementPattern="personography.xml#$1">
          <p>
            Private URIs using the <code>psn</code> 
            prefix are pointers to <gi>person</gi> 
            elements in the personography.xml file. 
            For example, <code>psn:MDH</code> 
            dereferences to <code>personography.xml#MDH</code>.
          </p>
        </prefixDef>
        <prefixDef ident="bibl" matchPattern="([a-z]+[a-z0-9]*)" replacementPattern="http://www.example.com/getBibl.xql?id=$1">
          <p>
            Private URIs using the <code>bibl</code> prefix can be 
            expanded to form URIs which retrieve the relevant 
            bibliographical reference from www.example.com.
          </p>
        </prefixDef>
      </listPrefixDef>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/SA.html#SAPU">16.2.3. </ref>
  </listRef>

</elementSpec><elementSpec module="header" ident="refState" xml:base="../../Specs/refState.xml">
  <equiv/>
  <gloss>reference state</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">참조 상태</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">estado de la referencia</gloss>
  <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">état de la référence</gloss>
  <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">stato del riferimento</gloss>
  <gloss xml:lang="zh-TW">分界狀態</gloss>
  <desc>specifies one component of a canonical reference defined by the milestone method.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이정표 방법으로 정의된 표준 참조의 한 성분을 명시한다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">especifica un componente de una referencia canónica
    definida por el método milestone</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 標石要素の手法として定義されている標準的な参照の構成要素をひとつ示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie un composant d’une référence canonique définie
    par la méthode du bornage.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">specifica una componente di un riferimento canonico
    definito dal metodo milestone</desc>
  <desc xml:lang="zh-TW">標明分界方法所定義的權威參照標準裡其中一個組件。</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.milestoneUnit"/>
    <memberOf key="att.edition"/>
  </classes>
  <content>
    <empty xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <attList>
    
    <attDef ident="length" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the fixed length of the reference component.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">참조 성분의 고정 길이를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">especifica la longitud fija del componente de
        referencia.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 参照構成要素の固定長を示す． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie la longueur fixe du composant de la
        référence.</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">specifica la lunghezza stabilita della componente di
        riferimento</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>If no value is provided, the length is unlimited and
        goes to the next delimiter or to the end of the value.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">Si aucune valeur n'est fournie,
        la longueur est illimitée et va jusqu'au prochain délimiteur ou jusqu'à la fin de la valeur. </valDesc>
      <remarks>
        <p>When constructing a reference, if the reference component found is of numeric type, the
          length is made up by inserting leading zeros; if it is not, by inserting trailing blanks.
          In either case, reference components are truncated if necessary at the right hand side. </p>
        <p>When seeking a reference, the length indicates the number of characters which should be
          compared. Values longer than this will be regarded as matching, if they start correctly.
        </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Lorsqu'une référence est construite, si le composant de cette référence est de type
          numérique, la longueur est obtenue en ajoutant au début des 0 ; sinon, en ajoutant en fin
          de chaîne des blancs. Dans les deux cas, les composants des références sont tronqués sur
          la droite si c'est nécessaire.</p>
        <p>Lorsqu'on cherche une référence, la longueur indique le nombre des caractères devant être
          comparés. Des valeurs plus longues seront considérées comme correspondant au modèle, si
          elles commencent de façon identique. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Al construir una referencia, si el componente de la referencia es de tipo numérico, la
          longitud es compuesta insertando ceros; si no lo es, insertando espacios a la derecha. En
          cualquier caso, los componentes de la referencia se truncan en caso de necesidad por el
          lado derecho. </p>
        <p>En una referencia, la longitud indica el número de caracteres que deban ser comparados.
          Los valores más largos a estos se considerarán puntualmente acceptado si comienzan
          correctamente. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 参照構成要素が数値型の場合，当該長さの先頭にゼロの列が付く．数 値型でない場合，最後に空白が付く．必要であれば，参照構成要素の 値は丸められることがある． </p>
        <p> 参照を求める際，当該長さは，比べられる文字の数を示す．この値よ りも長い場合，開始点が正しければ，マッチすると判断されるだろう． </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="delim" usage="opt">
      <gloss>delimiter</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구분 문자</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">delimitador</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">délimiteur</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">delimitatore</gloss>
      <desc>supplies a delimiting string following the reference component.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">참조 성분 뒤에 구분 문자열을 제공한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">suministra la cadena de delimitación que sigue el
        componente de referencia.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 参照構成要素の開始を表すデリミタを示す． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">Fournit une suite de caractères de délimitation après
        le composant de référence.</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">fornisce una stringa di delimitazione in base alla
        componente di riferimento</desc>
      <datatype>
        <text xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
      </datatype>
      <valDesc>If a single space is used it is interpreted as whitespace.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">Si un espace seul est utilisé il est interprété comme
      whitespace.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <refState unit="book" delim=":"/>
      <refState unit="line" length="4"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <refState unit="livre" delim=":"/>
      <refState unit="line" length="4"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD54M">2.3.6.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD54">2.3.6. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="classDecl" xml:base="../../Specs/classDecl.xml">
  <equiv/>
  <gloss>classification declarations</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">déclaration de classification</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">분류 선언</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">分類宣告</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Erklärung zur Klassifikation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declaraciones de clasificación</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazioni sulla ckassificazione</gloss>
  <desc>contains one or more taxonomies defining any classificatory
codes used elsewhere in the text.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">contient une ou plusieurs taxinomies définissant les codes de classification utilisés n’importe où dans le texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 내 어디서든 사용될 수 있는 분류 부호를 정의하는 분류법을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含一個或多個分類法，用來定義在文件中他處所使用之任何分類碼。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該テキスト中で使用されている分類コードを定義する，ひとつ以上の分類
  法を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält eine oder mehrere
  Taxonomien, die Klassifikationen innerhalb des Textes
  definieren.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una o más taxonomías que definen cualquier código usado en algún punto del texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una o più tassonomie che definiscono un qualsiasi codice classificatorio usato in un'altra porzione del testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.encodingDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="taxonomy"/>
    </oneOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <classDecl>
        <taxonomy xml:id="LCSH">
          <bibl>Library of Congress Subject Headings</bibl>
        </taxonomy>
      </classDecl>
      
      <textClass>
        <keywords scheme="#LCSH">
          <term>Political science</term>
          <term>United States -- Politics and government —
                      Revolution, 1775-1783</term>
        </keywords>
      </textClass>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD55">2.3.7. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD5">2.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="taxonomy" xml:base="../../Specs/taxonomy.xml">
  <gloss versionDate="2009-05-04" xml:lang="fr">taxinomie</gloss>
  <desc>defines a typology either implicitly, by means of a bibliographic
    citation, or explicitly by a structured taxonomy.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">définit une typologie 
    soit implicitement au moyen d’une référence bibliographique, soit explicitement au moyen d’une
    taxinomie structurée.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">서지 정보 인용으로 비명시적으로 또는 구조화된 분류법으로 명시적으로 텍스트를 분류하는 유형을 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義文件分類的類型學，可以是潛在地以書目資料的方式，或是明確地以結構分類法的方式來分類。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキストの分類法を，書誌情報を参照したり，または構造化された分類法を 示すことで，定義する． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Typologie, die Texte entweder implizit durch einen
    bibliografischen Verweis oder explizit durch eine strukturierte Taxonomie klassifiziert.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define una tipología o
    implícitamente, mediante una cita bibliográfica, o explícitamente, mediante una taxonomía
    estructurada.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce una tipologia o
    in modo implicito, usando una citazione bibliograficha, o in modo esplicito attraverso una
    tassonomia strutturata.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
      <choice>
  <ref name="model.glossLike"/>
  <ref name="model.descLike"/>
</choice>
      </zeroOrMore>
      
      <oneOrMore>
        <ref name="category"/>
      </oneOrMore>
      <group>
        <group>
          
          <ref name="model.biblLike"/>
        </group>
        <zeroOrMore>
          <ref name="category"/>
        </zeroOrMore>
      </group>
    </choice>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <taxonomy xml:id="tax.b">
        <bibl>Brown Corpus</bibl>
        <category xml:id="tax.b.a">
          <catDesc>Press Reportage</catDesc>
          <category xml:id="tax.b.a1">
            <catDesc>Daily</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="tax.b.a2">
            <catDesc>Sunday</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="tax.b.a3">
            <catDesc>National</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="tax.b.a4">
            <catDesc>Provincial</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="tax.b.a5">
            <catDesc>Political</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="tax.b.a6">
            <catDesc>Sports</catDesc>
          </category>
        </category>
        <category xml:id="tax.b.d">
          <catDesc>Religion</catDesc>
          <category xml:id="tax.b.d1">
            <catDesc>Books</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="tax.b.d2">
            <catDesc>Periodicals and tracts</catDesc>
          </category>
        </category>
      </taxonomy>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <taxonomy xml:id="fr_tax.a">
        <category xml:id="fr_tax.a.a">
          <catDesc>littérature</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="fr_tax.a.a.1">
          <catDesc>Drame bourgeois</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="fr_tax.a.a.1.α">
          <catDesc>Comédie larmoyante</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="fr_tax.a.b">
          <catDesc>Correspondance</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="fr_tax.a.b.1.a">
          <catDesc>Dernières lettres</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="fr_tax.a.c.">
          <catDesc>Littérature européenne -- 16e siècle</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="fr_tax.a.c.1">
          <catDesc>Satire de la Renaissance </catDesc>
        </category>
        <category xml:id="fr_tax.a.d">
          <catDesc>Récits de voyage</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="fr_tax.a.d.1">
          <catDesc>Récits de la mer </catDesc>
        </category>
      </taxonomy>
      <bibl>indexation selon le système d'indexation RAMEAU, géré par la Bibliothèque nationale de
          France</bibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <taxonomy xml:id="zh-tw_tax.b">
        <bibl>布朗集</bibl>
        <category xml:id="zh-tw_tax.b.a">
          <catDesc>媒體採訪報導</catDesc>
          <category xml:id="zh-tw_tax.b.a1">
            <catDesc>日報</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="zh-tw_tax.b.a2">
            <catDesc>週日</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="zh-tw_tax.b.a3">
            <catDesc>全國性</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="zh-tw_tax.b.a4">
            <catDesc>地方性</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="zh-tw_tax.b.a5">
            <catDesc>政治</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="zh-tw_tax.b.a6">
            <catDesc>體育</catDesc>
          </category>
        </category>
        <category xml:id="zh-tw_tax.b.d">
          <catDesc>宗教</catDesc>
          <category xml:id="zh-tw_tax.b.d1">
            <catDesc>藝文</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="zh-tw_tax.b.d2">
            <catDesc>期刊與短文</catDesc>
          </category>
        </category>
      </taxonomy>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD55">2.3.7. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="category" xml:base="../../Specs/category.xml">
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">catégorie</gloss>
  <desc>contains an individual descriptive category, possibly nested within a superordinate
    category, within a user-defined taxonomy.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr"> contient une catégorie descriptive particulière,
    éventuellement intégrée dans une catégorie de niveau supérieur, à l’intérieur d’une taxinomie
    définie par l’utilisateur.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">사용자가 정의한 분류법 안의 개별 기술 범주를 포함한다. 상위 범주 내에 포함될 수 있다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">在使用者定義之分類法當中，此元素包含一項個別的描述性類目，該類目可能位於一個更上層的類目之中。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 記述的な分類項目を示す．利用者が定義した分類法の元に上位分類項目中に 入れ子にしてもよい． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält eine eigenständige deskriptive Kategorie,
    gegebenenfalls eingebettet in einer übergeordneten Kategorie, in einer benutzerdefinierten
    Taxonomie. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una categoría descriptiva individual,
    posiblemente anidada dentro de una categoría superior, dentro de una taxonomía definida por el
    usuario.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sola categoria descrittiva, possibilmente
    innestata in una categoria più generale, all'interno di una tassonomia definita dall'utente.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <oneOrMore>
          <ref name="catDesc"/>
        </oneOrMore>
        <zeroOrMore>
<choice>
        <ref name="model.descLike"/>
          <ref name="model.glossLike"/>
</choice>        </zeroOrMore>
      </choice>
      <zeroOrMore>
        <ref name="category"/>
      </zeroOrMore>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <category xml:id="b1">
        <catDesc>Prose reportage</catDesc>
      </category>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <category xml:id="fr_tax.a.d2">
        <catDesc>Récits de voyage</catDesc>
      </category>
      <bibl>indexation selon le système d'indexation RAMEAU, géré par la Bibliothèque nationale de
          France</bibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <category xml:id="fr_b1">
        <catDesc>Devinettes et énigmes </catDesc>
        <category xml:id="fr_b11">
          <catDesc>Anagrammes </catDesc>
        </category>
      </category>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <category xml:id="zh-tw_b1">
        <catDesc>報導文學</catDesc>
      </category>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <category xml:id="zh-tw_b2">
        <catDesc>散文 </catDesc>
        <category xml:id="zh-tw_b11">
          <catDesc>報導性質</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="zh-tw_b12">
          <catDesc>虛構</catDesc>
        </category>
      </category>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <category xml:id="b2">
        <catDesc>Prose </catDesc>
        <category xml:id="b11">
          <catDesc>journalism</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="b12">
          <catDesc>fiction</catDesc>
        </category>
      </category>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <category xml:id="LIT">
        <catDesc xml:lang="pl">literatura piękna</catDesc>
        <catDesc xml:lang="en">fiction</catDesc>
        <category xml:id="LPROSE">
          <catDesc xml:lang="pl">proza</catDesc>
          <catDesc xml:lang="en">prose</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="LPOETRY">
          <catDesc xml:lang="pl">poezja</catDesc>
          <catDesc xml:lang="en">poetry</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="LDRAMA">
          <catDesc xml:lang="pl">dramat</catDesc>
          <catDesc xml:lang="en">drama</catDesc>
        </category>
      </category>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD55">2.3.7. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="catDesc" xml:base="../../Specs/catDesc.xml">
  <equiv/>
  <gloss>category description</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">Description de la catégorie</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">범주 기술</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">類目描述</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibung der Kategorie</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">descripción de una categoría</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione della categoria</gloss>
  <desc>describes some category within a taxonomy or text typology, either in the form of a brief
    prose description or in terms of the situational parameters used by the TEI formal textDesc.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">décrit une catégorie particulière à l’intérieur d’une
    taxinomie ou d’une typologie de texte, sous forme d’un court texte descriptif suivi ou dans les
    termes des paramètres contextuels utilisés dans l’élément Description du texte
    <gi>textDesc</gi>. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">간단한 산문체 기술 형식 또는 TEI의 형식적 텍스트 기술에 의해 사용된 상황 매개변수를 통해 분류법
    또는 텍스트 유형 내에서 어떤 범주를 기술한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述分類法中或文件類型學中的某些類目，可用短文描述的型式，或是用TEI正式元素<gi>textDesc</gi>所使用的狀況參數。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキスト分類や分類法における分類項目を示す．簡単な散文形式またはTEI
    のtextDescで使用される状況パラメータで示される． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Kategorie innerhalb einer Taxonomie oder Texttypologie,
    entweder als einfache Beschreibung oder über situative Parameter, wie im TEI-Format textDesc
    dargestellt. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe alguna categoría dentro de una taxonomía o
    tipología textual, a través de una breve e descripción en prosa o en términos de parámetros
    situacionales usados por el textDesc formal de TEI.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive una categoria all'interno di una tassonomia o
    tipologia di testo, sotto forma di una breve descrizione in prosa o secondo i parametri
    situazionali usati in modo formale dall'elemento TEI testDesc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.limitedPhrase"/>
        <ref name="model.catDescPart"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <catDesc>Prose reportage</catDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <catDesc>Texte documentaire</catDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <category>
        <catDesc>genre</catDesc>
        <category>
          <catDesc>Géneral</catDesc>
        </category>
        <category>
          <catDesc>Journal</catDesc>
        </category>
        <category>
          <catDesc>Manuel technique</catDesc>
        </category>
      </category>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <catDesc>報導文學</catDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <catDesc>
        <textDesc n="novel">
          <channel mode="w">出版品；專輯</channel>
          <constitution type="single"/>
          <derivation type="original"/>
          <domain type="art"/>
          <factuality type="fiction"/>
          <interaction type="none"/>
          <preparedness type="prepared"/>
          <purpose type="entertain" degree="high"/>
          <purpose type="inform" degree="medium"/>
        </textDesc>
      </catDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <catDesc>
        <textDesc n="novel">
          <channel mode="w">print; part issues</channel>
          <constitution type="single"/>
          <derivation type="original"/>
          <domain type="art"/>
          <factuality type="fiction"/>
          <interaction type="none"/>
          <preparedness type="prepared"/>
          <purpose type="entertain" degree="high"/>
          <purpose type="inform" degree="medium"/>
        </textDesc>
      </catDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD55">2.3.7. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="geoDecl" xml:base="../../Specs/geoDecl.xml">
  <gloss>geographic coordinates declaration</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">지리적 좌표 선언</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">declaración de las coordenadas geográficas</gloss>
  <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">déclaration de coordonnées géographiques.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">dichiarazione di coordinate geografiche</gloss>
  <desc>documents the notation and the datum used for geographic coordinates expressed as content of
    the <gi>geo</gi> element elsewhere within the document.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문서 내 어디서든지 <gi>geo</gi> 요소의 내용으로 표현된 지리적 좌표로 사용된 표기법과 자료를
    기재한다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">documenta la anotación y los datos usados para los
    coordenadas geográficas expresadas como contenido del elemento <gi>geo</gi> en qualquier parte
    del documento.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該文書中にある要素<gi>geo</gi>の内容が表す座標の表記法を示す． </desc>
  <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">documente la notation et les données utilisées pour
    exprimer les coordonnées géographiques dans l'élément <gi>geo</gi>ailleurs dans le document.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">documenta la notazione e il dato utilizzati per le
    coordinate geografiche espressi come contenuto di un elemento geo collocato altrove all'interno
    del documento</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.encodingDescPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="datum" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>supplies a commonly used code name for the datum employed.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">사용된 자료의 일반적 부호명을 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona un nombre de código de uso general para
        los datos empleados.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> データを示す，一般に使われている符号名を示す． </desc>
      <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">donne un nom de code d'usage général pour les données
        employées.</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">indica un nome in codice comunemente impiegato per il
        dato utilizzato</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>WGS84</defaultVal>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="WGS84">
          <gloss>World Geodetic System</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">세계 측지 시스템</gloss>
          <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">Sistema Geodésico Mundial</gloss>
          <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">Système Géodésique Mondial</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">sistema geodetico mondiale</gloss>
          <desc>a pair of numbers to be interpreted as latitude followed by longitude according to
            the World Geodetic System.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">세계 측지 시스템에 따라 한 쌍의 숫자는 위도, 경도를 나타낸다.</desc>
          <desc versionDate="2008-10-02" xml:lang="fr"> couple de nombres destinés à être interprétés
            comme la latitude suivie de la longitude selon le Système Géodésique Mondial.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">un par de números que se interpretarán como
            latitud siguió por la longitud según el sistema geodésico del mundo.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 世界測地システムに従った，緯度，経度とされる数値組． </desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">coppia numeri da interpretare come latitudine
            seguita da longitudine secondo il sistema geodetico mondiale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="MGRS">
          <gloss>Military Grid Reference System</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">군사 좌표 참조 시스템</gloss>
          <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">Sistema de Coordenadas MGRS</gloss>
          <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">Système de Référence du Réseau Militaire,
            (MGRS).</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">sistema di riferimento delle coordinate MGRS</gloss>
          <desc>the values supplied are geospatial entity object codes, based on</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">값은 만국 횡메르카토르 시스템 좌표에 기초하여 지리공간적 개체 부호를 제시한다.</desc>
          <desc versionDate="2008-10-02" xml:lang="fr"> Les valeurs fournies sont des codes objet
            d'entités geospatiales, fondées sur les coordonnées de la grille de projection
            transversale universelle de Mercator, (UTM).</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">los valores proporcionados son códigos objeto de
            entidades geospaciales, basados en las coordenadas Universal Transverse Mercator</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> ユニバーサル横メルカトル座標による，地理空間実体の値． </desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">i valori indicati sono codici di entità
            geospaziali basati su coordinate UTM (Universale Trasverso di Mercatore)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="OSGB36">
          <gloss>ordnance survey great britain</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">영국 육지 측량부</gloss>
          <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">Système de coordonnées de Grande-Bretagne (OSGB) </gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">sistema di riferimento a reticolato OSGB36</gloss>
          <desc>the value supplied is to be interpreted as a British National Grid Reference.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">제시된 값은 영국 측량 참조로 해석된다.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el valor proporcionado debe ser interpretado como
            una referencia British National Grid.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 英国グリッド参照による値． </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">la valeur fournie est à interpréter selon le
            système "British national grid reference".</desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">il valore indicato va interpretato come
            riferimento dell'OSGB36</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="ED50">
          <gloss>European Datum coordinate system</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">유럽 자료 좌표 시스템</gloss>
          <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">Sistema de coordinadas European Datum</gloss>
          <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">système de coordonnées de données européen.</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">sistema di riferimento ED50</gloss>
          <desc>the value supplied is to be interpreted as latitude followed by longitude according
            to the European Datum coordinate system.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">값은 유럽 자료 좌표 시스템에 따라 위도, 경도를 나타낸다.</desc>
          <desc versionDate="2008-10-02" xml:lang="fr"> La valeur fournie doit être interprétée comme la
            latitude suivie de la longitude selon le système de coordonnées de données européen.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">el valor suministrado debe ser interpretado como
            latitud seguida por la longitud según el sistema de coordenadas del European Datum.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 欧州測地基準座標システムによる，緯度，軽度となる値． </desc>
          <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">il valore indicato va interpretato come
            latitudine seguita da longitudine secondo il sistema di coordinate ED50</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <geoDecl datum="OSGB36"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HDGDECL">2.3.8. </ref>
  </listRef>

</elementSpec><elementSpec ident="appInfo" module="header" xml:base="../../Specs/appInfo.xml">
  <gloss>application information</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">애플리케이션 정보</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">información de la aplicación</gloss>
  <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">informations d'application</gloss>
  <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">informazioni su applicazione</gloss>
  <desc>records information about an application which has
  edited the TEI file. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">TEI 파일을 편집한 애플리케이션에 관한 정보를 기록한다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">recoge información sobre la aplicación que ha editado el fichero de TEI. </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  TEIファイルを編集したソフトウェアに関する情報を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">enregistre des informations sur l'application qui a
été utilisée pour traiter le fichier TEI.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">registra informazioni relative a un'applicazione che ha modificato il contenuto del file TEI</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.encodingDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.applicationLike"/>
    </oneOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <appInfo>
        <application version="1.24" ident="Xaira">
          <label>XAIRA Indexer</label>
          <ptr target="#P1"/>
        </application>
      </appInfo>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec ident="application" module="header" xml:base="../../Specs/application.xml">
  <desc>provides information about an application which has acted upon the document.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문서에 사용한 애플리케이션에 관한 정보를 제시한다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona información sobre la aplicación que ha
    actuado sobre el documento.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該文書に作用するソフトウェアに関する情報を示す． </desc>
  <desc versionDate="2008-12-09" xml:lang="fr">fournit des informations sur une application qui a été
    utilisée pour le traitement du document.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">registra informazioni relative a un'applicazione che ha
    agito sul documento</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="model.applicationLike"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <oneOrMore>
        <ref name="model.labelLike"/>
      </oneOrMore>
      <choice>
        <zeroOrMore>
          <ref name="model.ptrLike"/>
        </zeroOrMore>
        <zeroOrMore>
          <ref name="model.pLike"/>
        </zeroOrMore>
      </choice>
    </group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="ident" usage="req">
      <desc>Supplies an identifier for the application, independent of its version number or display
        name.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">버전 또는 표시명과 상관없이 애플리케이션의 확인소를 제공한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona un identificador para la aplicación,
        independientemente de su número de versión o el nombre de la visualización.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該ソフトウェアの識別子を示す．これは，版番号や表示名とは異なる． </desc>
      <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">fournit un identifiant pour l'application,
        indépendamment de son numéro de version ou du nom affiché.</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">indica un identificatore per l'applicazione,
        indipendentemente dal numero di versione o dal nome visualizzato</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.name"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="version" usage="req">
      <desc>Supplies a version number for the application, independent of its identifier or display
        name.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">확인소 또는 표시명과 상관없이 애플리케이션의 버전을 제공한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">Suministra un número de versión para la aplicación,
        independientemente de su identificador o el nombre de la visualización.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該ソフトウェアの版番号を示す．識別子や表示名とは異なる． </desc>
      <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">fournit un numéro de version pour l'application,
        indépendamment de son identifiant ou du nom affiché.</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">indica un numero di versione per l'applicazione,
        indipendentemente dall'identificatore o dal nome visualizzato</desc>
      <datatype>
        <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="token">
          <param name="pattern">[\d]+[a-z]*[\d]*(\.[\d]+[a-z]*[\d]*){0,3}</param>
        </data>
        
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <appInfo>
        <application version="1.5" ident="ImageMarkupTool1" notAfter="2006-06-01">
          <label>Image Markup Tool</label>
          <ptr target="#P1"/>
          <ptr target="#P2"/>
        </application>
      </appInfo>
    </egXML>
    <p>This example shows an appInfo element documenting the fact that version 1.5 of the Image
      Markup Tool1 application has an interest in two parts of a document which was last saved on
      June 6 2006. The parts concerned are accessible at the URLs given as target for the two
        <gi>ptr</gi> elements. </p>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <appInfo>
        <application version="1.24" ident="Xaira">
          <label>XAIRA Indexer</label>
          <ptr target="#fr_HD"/>
        </application>
      </appInfo>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <appInfo>
        <application version="1.5" ident="ImageMarkupTool1" notAfter="2006-06-01">
          <label>影像標記工具</label>
          <ptr target="#P1"/>
          <ptr target="#P2"/>
        </application>
      </appInfo>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="profileDesc" xml:base="../../Specs/profileDesc.xml">
  <equiv/>
  <gloss>text-profile description</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">description du profil</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트-개요 기술</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文件背景描述</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibung des Textprofils</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">descripción del perfil del texto.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione del profilo del testo</gloss>
  <desc>provides a detailed description of non-bibliographic aspects of a text, specifically the
    languages and sublanguages used, the situation in which it was produced, the participants and
    their setting.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr"> fournit une description détaillée des aspects
    non-bibliographiques du texte, notamment les langues utilisées et leurs variantes, les
    circonstances de sa production, les collaborateurs et leur statut.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">분명하게 언어와 특수 언어가 사용된 텍스트, 텍스트가 생산된 상황, 참여자, 배경에 관한 비서지적
    측면을 상세히 기술한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供文件非書目性方面的細節描述，特別是所使用的語言及次要語言、在何種情況下製作、參與人員及其環境背景。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 書誌情報的ではない詳細な解説を示す．例えば，言語や特殊言語，生成され たときの状況，参加者など． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält eine genaue Beschreibung der nicht
    bibliografischen Kennzeichnungen des Texts, besonders der verwendeten Sprachen und Subsprachen,
    der Entstehungsbedingungen, der Teilnehmer und ihres Umfelds. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona una descripción detallada de los aspectos no
    bibliográficos de un texto, especialmente las lenguas y jergas usadas, la situación en que se
    aparecen, los participantes que intervienen, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce una descrizione dettagliata degli aspetti non
    bibliografici di un testo, in modo particolare le lingue e i linguaggi secondari utilizzati, la
    situazione in cui è stato prodotto il testo, i partecipanti e la relativa ambientazione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.teiHeaderPart"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <ref name="model.profileDescPart"/>
      </zeroOrMore>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <profileDesc>
        <langUsage>
          <language ident="fr">French</language>
        </langUsage>
        <textDesc n="novel">
          <channel mode="w">print; part issues</channel>
          <constitution type="single"/>
          <derivation type="original"/>
          <domain type="art"/>
          <factuality type="fiction"/>
          <interaction type="none"/>
          <preparedness type="prepared"/>
          <purpose type="entertain" degree="high"/>
          <purpose type="inform" degree="medium"/>
        </textDesc>
        <settingDesc>
          <setting>
            <name>Paris, France</name>
            <time>Late 19th century</time>
          </setting>
        </settingDesc>
      </profileDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <profileDesc>
        <langUsage>
          <language ident="fr">français</language>
        </langUsage>
        <textDesc n="roman">
          <channel mode="w">copie; extraits </channel>
          <constitution type="single"/>
          <derivation type="original"/>
          <domain type="art"/>
          <factuality type="fiction"/>
          <interaction type="none"/>
          <preparedness type="prepare"/>
          <purpose type="distraction" degree="high"/>
          <purpose type="information" degree="medium"/>
        </textDesc>
        <settingDesc>
          <setting>
            <name>Paris, France</name>
            <time>Fin 19e</time>
          </setting>
        </settingDesc>
      </profileDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <profileDesc>
        <langUsage>
          <language ident="fr">法文</language>
        </langUsage>
        <textDesc n="novel">
          <channel mode="w">出版品；專題輯</channel>
          <constitution type="single"/>
          <derivation type="original"/>
          <domain type="art"/>
          <factuality type="fiction"/>
          <interaction type="none"/>
          <preparedness type="prepared"/>
          <purpose type="entertain" degree="high"/>
          <purpose type="inform" degree="medium"/>
        </textDesc>
        <settingDesc>
          <setting>
            <name>法國巴黎</name>
            <time>19世紀晚期</time>
          </setting>
        </settingDesc>
      </profileDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Although the content model permits it, it is rarely
meaningful to supply multiple occurrences for any of the child
elements of  <gi>profileDesc</gi>.</p>
    <p>In earlier versions of these Guidelines, it was required that the
<gi>creation</gi> element appear first. </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD4">2.4. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD11">2.1.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="creation" xml:base="../../Specs/creation.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">création</gloss>
  <desc>contains information about the creation of a text.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">contient des informations concernant la création d’un
    texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 생성에 관한 정보를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含關於文件建置的資訊。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキストの作成に関する情報を示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Informationen über die Entstehungsbedingungen des Textes.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene información sobre la creación del texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene informazioni riguardanti la creazione di un
    testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="model.profileDescPart"/>
  </classes>
  <content>

  <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
    <choice>
      <text/>
    <ref name="model.limitedPhrase"/>
      <ref name="listChange"/>
</choice>    </zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <creation>
        <date>Before 1987</date>
      </creation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <creation>
        <date>Avant 1987</date>
      </creation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <creation>
        <date when="1988-07-10">10 Juillet 1988</date>
      </creation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <creation>
        <date>1987年之前</date>
      </creation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <creation>
        <date when="1988-07-10">1988年7月10日</date>
      </creation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <creation>
        <date when="1988-07-10">10 July 1988</date>
      </creation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>creation</gi> element may be used to record details of
    a text's creation, e.g. the date and place it was composed, if
    these are of interest.</p>
    <p>It may also contain a more structured account of the various
    stages or revisions associated with the evolution of a text; this
    should be encoded using the <gi>listChange</gi> element.  It
    should not be confused with the <gi>publicationStmt</gi> element,
    which records date and place of publication.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L’élément <gi>creation</gi> peut être utilisé pour détailler  des éléments concernant l’origine du
      texte, c’est-à-dire sa date et son  lieu de composition ; on ne doit pas le confondre avec
      l'élément <gi>publicationStmt</gi> qui contient la date et le lieu de publication.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p> El elemento <gi>creación</gi> se puede utilizar para registrar los detalles de la creación
      de un texto, p.ej. la fecha y el lugar en el que fue compuesto, si éstos son de interés; no
      debe ser confundido con el elemento <gi>publicationStmt</gi>, que registra la fecha y el lugar
      de la publicación.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 文字データまたは句レベルの要素． </p>
    <p> 当該要素<gi>creation</gi>は，テキストの作成に関する詳細を記録する ために使用される．例えば，作られた日付や場所など．出版日や出版地を
        示す要素<gi>publicationStmt</gi>と混同しないように． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD4C">2.4.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD4">2.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="langUsage" xml:base="../../Specs/langUsage.xml">
  <equiv/>
  <gloss>language usage</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">langue utilisée</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">언어 사용</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">語言使用</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> Sprachgebrauch</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">lengua empleada</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">lingua utilizzata</gloss>
  <desc>describes the languages, sublanguages, registers, dialects, etc.
represented within a text.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr"> décrit les langues, variétés de
langues, registres, dialectes, etc. présents à l’intérieur d’un texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 내에 나타나는 언어, 특수 언어, 레지스터, 방언 등을 기술한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述文件中使用的語言、次要語言、語域、方言等。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト中にある言語，特殊言語，社会的方言，方言などを示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt Sprachen,
  Subsprachen, Register, Dialekte usw., die innerhalb eines Textes
  vorkommen. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe las lenguas, jergas, registros, dialectos, etc. presentes en el texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive le lingue, i linguaggi secondari, i registri, i dialetti ecc. rappresentati all'interno di un testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.profileDescPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        
        <ref name="language"/>
      </choice>
    </oneOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <langUsage>
        <language ident="fr-CA" usage="60">Québecois</language>
        <language ident="en-CA" usage="20">Canadian business English</language>
        <language ident="en-GB" usage="20">British English</language>
      </langUsage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <langUsage>
        <language ident="fr-CA" usage="60">Québecois</language>
        <language ident="en-CA" usage="20">Anglais canadien des affaires</language>
        <language ident="en-GB" usage="20">Anglais de Grande-Bretagne</language>
      </langUsage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <langUsage>
        <language ident="fr-CA" usage="60">加拿大魁北克省法語</language>
        <language ident="en-CA" usage="20">加拿大商用英語</language>
        <language ident="en-GB" usage="20">英式英語</language>
      </langUsage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD41">2.4.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD4">2.4. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCAS2">15.3.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="language" xml:base="../../Specs/language.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">langue</gloss>
  <desc>characterizes a single language or sublanguage used within a text.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">caractérise une langue ou une variété de langue utilisée
    dans un texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 내에서 사용되는 언어 또는 특수 언어의 특징을 기술한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">個別敘述文本中使用的語言或次要語言。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキスト中にあるひとつの言語または特殊言語を示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">bestimmt eine einzelne Sprache oder Subsprache in einem
    Text.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">caracteriza una lengua o jerga empleada en un texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica una lingua o un linguaggio secondario utilizzato
    all'interno di un testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="ident" usage="req">
      <gloss>identifier</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">확인소</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">identificador</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">identificateur</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">identificatore</gloss>
      <desc>Supplies a language code constructed as defined in <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref> which is used to identify the
        language documented by this element, and which is referenced by the global
        <att>xml:lang</att> attribute.</desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">fournit un code de langue issu de la recommandation
        RFC 3066 <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC 3066</ref> (ou son
        successeur) utilisé pour identifier la langue précisée par cet élément, référencé par
        l’attribut global <att>xml:lang</att> s’appliquant à l’élément considéré.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">요소로 기록된 언어를 식별하고기 위해 사용되는, 전체 <att>xml:lang</att> 속성에
        의해 참조되는 <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref>에서 정의된 방식대로 구축된 언어 부호를
        제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一語言代碼，其編碼方式定義在<ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC 3066</ref>中 (或其系列中)
          ，用來識別此元素所紀錄的語言，並由全域屬性<att>xml:lang</att>所參照。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素で記録される言語を特定するために， <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref> で定義されている言語コードを示す．また， <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref>
        は，グローバル属性<att>xml:lang</att>でも使用される． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt einen Sprachschlüssel an, aufgebaut nach <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC 3066</ref> (oder dessen Fortsetzung), der
        zur Angabe der im Element festgehaltenen Sprache benutzt wird, und auf den das globale
          <att>xml:lang</att> -Attribut verweist. </desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un código de lengua construido según se
        define en <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC 3066</ref> (o en su sucesor)
        que se utiliza para identificar la lengua documentada por este elemento, y a la cual se hace
        referencia mediante el atributo globlal <att>xml:lang</att>.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un codice per la lingua costruito come
        definito in <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC 3066</ref> (o nei sui
        successori), utilizzato per identificare la lingua documentata da questo elemento e che è
        indicato dall'attributo globale <att>xml:lang</att>.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.language"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="usage" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the approximate percentage (by volume) of the text which uses this language. </desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">précise approximativement le pourcentage du volume de
        texte utilisant cette langue.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 언어를 사용하는 텍스트의 대략적 백분율(분량)을 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明該文本使用此語言的大約比例 (以冊計) 。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該言語がテキスト中で使用されているおよその割合を示す． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt den ungefähren Prozentsatz (nach Umfang) für die
        Verwendung dieser Sprache im Text an. </desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el porcentaje (de volumen) aproximado de
        texto que usa esa lengua.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica la percentuale approsimativa (per volume)
        di testo che usa questa lingua.</desc>
      <datatype>
        <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="nonNegativeInteger">
          <param name="maxInclusive">100</param>
        </data>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <langUsage xml:lang="en-US">
        <language ident="en-US" usage="75">modern American English</language>
        <language ident="i-az-Arab" usage="20">Azerbaijani in Arabic script</language>
        <language ident="x-lap" usage="05">Pig Latin</language>
      </langUsage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <langUsage xml:lang="en-US">
        <language ident="en-US" usage="75">Anglais américain moderne</language>
        <language ident="i-az-Arab" usage="20">Azerbaijanais en caractères arabes</language>
        <language ident="x-lap" usage="05">verlan</language>
      </langUsage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <langUsage xml:lang="en-US">
        <language ident="en-US" usage="75">現代美語</language>
        <language ident="i-az-Arab" usage="20">阿拉伯文手寫的亞塞拜然語</language>
        <language ident="x-lap" usage="05">一種行話，將字頭的子音調至字尾，再多加一個音節</language>
      </langUsage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Particularly for sublanguages, an informal prose characterization should be
      supplied as content for the element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Dans le cas particulier des variétés de langues, l'élément contiendra un
      texte caractérisant mais non structuré.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p rend="dataDesc">Determinado para los sublenguajes, se debe suministrar una caracterización
      informal de la prosa como contenido del elemento.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 特殊言語の場合には，非公式の散文による記述にすべきである． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD41">2.4.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="textClass" xml:base="../../Specs/textClass.xml">
  <equiv/>
  <gloss>text classification</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">classification du texte</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 분류</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文件分類</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Textklassifikation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">clasificación de texto</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">classificazione del testo</gloss>
  <desc>groups information which describes the nature or topic of a text in terms of a standard
    classification scheme, thesaurus, etc.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">regroupe des informations décrivant la nature ou le sujet
    d’un texte selon des termes issus d’un système de classification standardisé, d’un thésaurus,
    etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준 분류 스키마, 시소러스 등을 통해서 텍스트의 특성 또는 주제를 기술하는 정보를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集以標準分類架構、索引典等來描述文件性質或主題的資訊。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 標準的な分類スキーム，分類語彙などにより，テキストの性格や話題を示す 情報をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">umfasst Informationen über Art oder Thematik eines Texts
    unter Bezug auf ein Standard-Klassifikationsschema, einen Thesaurus, usw.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa información que describe la naturaleza o la
    temática de un texto en términos de un esquema de clasificación estándard. </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa le informazioni che descrivono la natura o
    l'argomento di un testo secondo uno schema di classificazione standard, un dizionario i
    sinonimi, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.profileDescPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <ref name="classCode"/>
        <ref name="catRef"/>
        <ref name="keywords"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <taxonomy>
        <category xml:id="acprose">
          <catDesc>Academic prose</catDesc>
        </category>
        
      </taxonomy>
      
      <textClass>
        <catRef target="#acprose"/>
        <classCode scheme="http://www.udcc.org">001.9</classCode>
        <keywords scheme="http://authorities.loc.gov">
          <list>
            <item>End of the world</item>
            <item>History - philosophy</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <textClass>
        <keywords scheme="#fr_RAMEAU">
          <list>
            <item>Littérature française -- 20ème siècle -- Histoire et critique</item>
            <item>Littérature française -- Histoire et critique -- Théorie, etc.</item>
            <item>Français (langue) -- Style -- Bases de données.</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <textClass>
        <catRef target="#fr_forme_prose"/>
      </textClass>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <taxonomy>
        <category xml:id="zh-tw_chineseliterature">
          <catDesc>中國文學</catDesc>
        </category>
        
      </taxonomy>
      
      <textClass>
        <catRef target="#zh-tw_chineseliterature"/>
        <classCode scheme="http://www.ncl.edu.tw/">820</classCode>
        <keywords scheme="http://authorities.loc.gov">
          <list>
            <item>傷痕文學</item>
            <item>語文類</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD43">2.4.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="keywords" xml:base="../../Specs/keywords.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2009-04-28" xml:lang="fr">mot-clé</gloss>
  <desc>contains a list of keywords or phrases identifying the topic or nature of a text.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">contient une liste de mots-clés ou d’expressions
    décrivant la nature ou le sujet d’un texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 주제 또는 특성을 식별하는 주제어 또는 구의 목록을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含標明文件主題或性質的關鍵詞或字詞列表。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキストの話題や性格を特定するキーワードや句のリストを示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält Zusammenstellung von Schlüsselwörtern oder
    –phrasen zu Art und Thematik des Textes.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una lista de palabras clave o sintagmas que
    identifican la temática o la naturaleza del texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una lista delle parole chiave o frasi che
    identificano l'argomento o la natura di un testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <oneOrMore>
        <ref name="term"/>
      </oneOrMore>
      <ref name="list"/>
    </choice>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="scheme" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>identifies the controlled vocabulary within which the set of keywords concerned is
        defined. </desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">désigne la liste close de mots dans lequel l'ensemble
        des mots-clés concernés est défini. </desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">관련 키워드 집합이 정의된 통제 어휘를 식별하며, 이 정의는 통제 어휘 내에서 수행된다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明相關關鍵詞所使用到的詞彙範圍。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該キーワードリストが定義されている統制語彙を示す． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt das festgesetzte Vokabular an, mit dem die
        zusammengestellten Schlüsselwörter definiert sind.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">identifican el vocabulario con el que se define el
        conjunto de palabras clave referidas.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">identifica il vocabolario controllato all'interno del
        quale sono definite le parole chiave.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>may point to a local definition, for example in a <gi>taxonomy</gi> element, or more
        usually to some external location where the scheme is fully defined.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">peut pointer vers une définition locale, par exemple dans un élément
        <gi>taxonomy</gi>, ou de manière plus générale, vers un emplacement externe où le shéma est
        entièrement défini.</valDesc>
      </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <keywords scheme="http://classificationweb.net">
        <term>Babbage, Charles</term>
        <term>Mathematicians - Great Britain - Biography</term>
      </keywords>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
<keywords>
  <term>Fermented beverages</term>
  <term>Central Andes</term>
  <term>Schinus molle</term>
  <term>Molle beer</term>
  <term>Indigenous peoples</term>
  <term>Ethnography</term>
  <term>Archaeology</term>
</keywords>
</egXML></exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <keywords scheme="#fr_RAMEAU">
          <term>Littérature française -- 20ème siècle -- Histoire et critique</term>
          <term>Littérature française -- Histoire et critique -- Théorie, etc.</term>
          <term>Français (langue) -- Style -- Bases de données.</term>
      </keywords>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <keywords scheme="http://classificationweb.net">
          <term>李白</term>
          <term>詩人 - 唐代 - 傳記</term>
      </keywords>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Each individual  keyword (including compound subject headings) should
be supplied as a <gi>term</gi> element directly within the
<gi>keywords</gi>  element. An alternative usage, in which each
<gi>term</gi> appears within a <gi>item</gi> inside a <gi>list</gi> is
permitted for backwards compatibility, but is deprecated.</p>
<p>If no control list exists for the keywords used, then no value
should be supplied for the <att>scheme</att> attribute.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD43">2.4.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="classCode" xml:base="../../Specs/classCode.xml">
  <gloss>classification code</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">code de classification</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">분류 부호</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">código de clasificación</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Klassifizierungsschlüssel</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">codice di clasificazione</gloss>
  <desc>contains the classification code used for this text in some standard classification system.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">contient le code de classification attribué à ce texte en
    référence à un système standard de classification.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준 분류 체계에서 이 텍스트에 대하여 사용된 분류 부호를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含文件在某標準分類系統中所屬的分類代碼。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該テキストで使用されている，ある規格に従った分類コードを示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält den Klassifizierungsschlüssel entsprechend einem
    Standard-Klassifizierungssystems. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el código de clasificación empleado para este
    texto en algún sistema de clasificación estándard.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il codice di classificazione utilizzato per
    questo testo in un sistema di calssificazione standard.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="scheme" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>identifies the classification system or taxonomy in use.</desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">identifie le système de classification ou la
        taxinomie utilisée.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">사용하고 있는 분류 체계 또는 분류법을 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明使用中的分類系統或分類法。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該分類法を定義する． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Gibt an welches Klassifizierungssystem oder welche
        Taxonomie benutzt wird.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">identifica el sistema de clasificación o taxonomía en
        uso.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">idantifica il sistema di classificazione o la
        tassonomia utilizzati.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>may point to a local definition, for example in a <gi>taxonomy</gi> element, or more
        usually to some external location where the scheme is fully defined.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">peut pointer vers une définition locale, par exemple dans un élément
        <gi>taxonomy</gi>, ou de manière plus générale, vers un emplacement externe où le shéma est
        entièrement défini.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <classCode scheme="http://www.udc.org">410</classCode>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <classCode scheme="http://www.oclc.org/">801</classCode>
      <bibl>classification Dewey</bibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD43">2.4.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="catRef" xml:base="../../Specs/catRef.xml">
  <equiv/>
  <gloss>category reference</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">Référence à la catégorie</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">범주 참조</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">類目參照</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Verweis auf eine Kategorie</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">referencia de categoría</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">riferimento alla categoria</gloss>
  <desc>specifies one or more defined categories within some taxonomy or text typology.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">spécifie une ou plusieurs catégories définies dans une
    taxinomie ou une typologie textuelle.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">분류법 또는 텍스트 유형 내에서 하나 이상의 정의된 범주를 명시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明在某分類法或文件類型學中，一個或多個已定義之類目。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 分類法やテキスト分類中の，ひとつ以上の分類項目を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt eine oder mehrere Kategorien an, die innerhalb einer
    Taxonomie oder Texttypologie definiert sind.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica una o más categorías definidas al interno de una
    taxonomía o tipología textual.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica una o più categorie definite all'interno di una
    tassonomia o tipologia di testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.pointing"/>
  </classes>
  <content>
    <empty xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <attList>
    
    <attDef ident="scheme" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>identifies the classification scheme within which the set of categories concerned is
        defined </desc>
      <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">identifie le schéma de classification dans lequel est
        défini le jeu de catégories concerné.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">관련 범주 집합이 정의된 분류 스키마를 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明該分類架構，其中相關的類目群組已被定義</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該分類項目が定義されている分類スキームを示す． </desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt das Klassifikationsschema an, in dem die
        entsprechenden Kategorien definiert sind.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el esquema de clasificación al interno del
        cual se define una serie de categorias referidas.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">identifica lo schema di classificazione all'interno
        del quale sono definite le categorie interessate.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>May supply the identifier of the associated <gi>taxonomy</gi> element.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">Peut fournir l'identifiant de l'élément <gi>taxonomy
      </gi>associé.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <catRef target="#news #prov #sales2"/>
      
      <taxonomy>
        <category xml:id="news">
          <catDesc>Newspapers</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="prov">
          <catDesc>Provincial</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="sales2">
          <catDesc>Low to average annual sales</catDesc>
        </category>
      </taxonomy>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <catRef target="#fr_lex #fr_dict #fr_gloss"/>
      <taxonomy>
        <category xml:id="fr_lexique">
          <catDesc>Lexique</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="fr_dict">
          <catDesc>Dictionnaire</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="fr_gloss">
          <catDesc>Glossaire</catDesc>
        </category>
      </taxonomy>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <catRef target="#zh-tw_news #zh-tw_prov #zh-tw_sales2"/>
      
      <taxonomy>
        <category xml:id="zh-tw_news">
          <catDesc>報紙</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="zh-tw_prov">
          <catDesc>全省的</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="zh-tw_sales2">
          <catDesc>低於每年平均銷售額</catDesc>
        </category>
      </taxonomy>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The scheme attribute need be supplied only if more than one taxonomy has been declared</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut scheme n'est donné que si plus d'une taxinomie a été déclarée.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>El atributo del esquema necesita ser suministrado solamente si se ha declarado más de una
      taxonomía</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該属性sdchemeは，複数の分類法が宣言されている場合にのみ，必要と なる． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD43">2.4.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="calendarDesc" xml:base="../../Specs/calendarDesc.xml">
  <gloss>calendar description</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">descripción de las calendarios</gloss>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">description des calendriers</gloss>
  <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">descrizione delle calendari</gloss>
  <desc>contains a description of the calendar system used in any
  dating expression found in the text.</desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la description des différents calendriers
    utilisés dans des dates écrits dans un manuscrit.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción de todos los diferentes
    calendarios usados en un manuscrito.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione dei diversi calendari usati in
    un manoscritto</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.profileDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="calendar"/>
    </oneOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <calendarDesc>
        <calendar xml:id="cal_AD"><p>Anno Domini (Christian Era)</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_AH"><p>Anno Hegirae (Muhammedan Era)</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_AME"><p>Mauludi Era (solar years since Mohammed's birth)</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_AM"><p>Anno Mundi (Jewish Calendar)</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_AP"><p>Anno Persici</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_AS"><p>Aji Saka Era (Java)</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_BE"><p>Buddhist Era</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_CB"><p>Cooch Behar Era</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_CE"><p>Common Era</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_CL"><p>Chinese Lunar Era</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_CS"><p>Chula Sakarat Era</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_EE"><p>Ethiopian Era</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_FE"><p>Fasli Era</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_ISO"><p>ISO 8601 calendar</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_JE"><p>Japanese Calendar</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_KE"><p>Khalsa Era (Sikh calendar)</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_KY"><p>Kali Yuga</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_ME"><p>Malabar Era</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_MS"><p>Monarchic Solar Era</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_NS"><p>Nepal Samwat Era</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_OS"><p>Old Style (Julian Calendar)</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_RS"><p>Rattanakosin (Bangkok) Era</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_SE"><p>Saka Era</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_SH"><p>Mohammedan Solar Era (Iran)</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_SS"><p>Saka Samvat</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_TE"><p>Tripurabda Era</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_VE"><p>Vikrama Era</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_VS"><p>Vikrama Samvat Era</p></calendar>
      </calendarDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <calendarDesc>
        <calendar xml:id="cal_Gregorian"><p>Gregorian calendar</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_Julian"><p>Julian calendar</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_Islamic"><p>Islamic or Muslim (hijri) lunar calendar</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_Hebrew"><p>Hebrew or Jewish lunisolar calendar</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_Revolutionary"><p>French Revolutionary calendar</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_Iranian"><p>Iranian or Persian (Jalaali) solar calendar</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_Coptic"><p>Coptic or Alexandrian calendar</p></calendar>
        <calendar xml:id="cal_Chinese"><p>Chinese lunisolar calendar</p></calendar>
      </calendarDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <calendarDesc>
        <calendar xml:id="cal_Egyptian" target="http://en.wikipedia.org/wiki/Egyptian_calendar">
          <p>Egyptian calendar (as defined by Wikipedia)</p>
        </calendar>
      </calendarDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>In the first example above, calendars and short codes for 
      <att>xml:id</att>s are  from W3 guidelines at 
      <ref>http://www.w3.org/TR/xpath-functions-11/#lang-cal-country</ref></p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD4">2.4. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD44">2.4.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="calendar" xml:base="../../Specs/calendar.xml">
  <equiv/>
  <gloss xml:lang="fr">calendrier</gloss>
  <gloss xml:lang="es">calendario</gloss>
  <gloss xml:lang="it">calendario</gloss>
  <desc>describes a calendar or dating system used in a dating formula in the text.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.pointing"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.pLike"/>
    </oneOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <calendarDesc>
        <calendar xml:id="Julian"><p>Julian Calendar (including proleptic)</p></calendar>
      </calendarDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <calendarDesc>
        <calendar xml:id="Egyptian" target="http://en.wikipedia.org/wiki/Egyptian_calendar"><p>Egyptian calendar (as defined by Wikipedia)</p></calendar>
      </calendarDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD44">2.4.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="revisionDesc" xml:base="../../Specs/revisionDesc.xml">
  <gloss>revision description</gloss>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">descriptif des révisions</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">수정 기술</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">修訂描述</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibung der Textrevision</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">descripción de la revisión</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descirzione della revisione</gloss>
  <desc>summarizes the revision history for a file.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr"> fournit un résumé de l’historique des révisions d’un
    fichier.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">하나의 파일에 대한 수정 이력을 요약한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">概述檔案的修訂歷史。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> ファイルの改訂履歴を示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthällt alle Revisionsschritte, die an der Datei
    vorgenommen wurden.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">resume el historial de la revisión de un archivo.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">sintetizza la storia delle revisioni di un file</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.docStatus"/>
  </classes>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="list"/>
      <ref name="listChange"/>
      <oneOrMore>
        <ref name="change"/>
      </oneOrMore>
    </choice>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <revisionDesc status="embargoed">
        <change when="1991-11-11" who="#LB"> deleted chapter 10 </change>
      </revisionDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <revisionDesc>
        <list>
          <item><date when="2003-04-12">12 avril 03</date>Dernière révision par F. B.</item>
          <item><date when="2003-03-01">1 mars 03</date> F.B a fait le nouveau fichier.</item>
        </list>
      </revisionDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <revisionDesc status="embargoed">
        <change when="1991-11-11"> 王大明刪除第十章</change>
      </revisionDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>If present on this element, the <att>status</att> attribute
    should indicate the current status of the document. The same
    attribute may appear on any <gi>change</gi> to record the status
    at the time of that change. Conventionally change elements should
    be given in reverse date order, with the most recent change at the
    start of the list.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les changements les plus récents apparaissent en début de liste</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Registran los cambios más recientes en el top de la lista.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 直近の変更をリストの先頭に記録する． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD6">2.5. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD11">2.1.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="change" xml:base="../../Specs/change.xml">
  <equiv/>
  <desc>documents a change or set of changes made during the production
  of a source document, or during the revision of an electronic file.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">résume une modification ou une correction apportée à une
    version particulière d’un texte électronique partagé entre plusieurs chercheurs.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">몇몇 연구자들 사이에 공유된 전자 텍스트의 특정 버전에 대한 특정 변경 또는 수정 사항을 요약한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">概述多位研究者共享的某版本電子文本當中，某特定的內容變更或修正。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 研究者間で共有されている電子テキストの特定の版に対して施された変更や 修正を示す． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">gibt eine bestimmte Veränderung oder Korrektur an einer
    bestimmten Version eines elektronischen Textes an, an der verschiedene Bearbeiter beteiligt
    sind.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">resume un cambio o corrección determinada llevada a cabo
    en una versión dada de un texto electrónico en el que trabajan diversos investigadores.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">sintetizza un particolare cambiamento o correzione
    effettuato ad una particolare versione di un documento elettronico, condivisa da più
    ricercatori.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.docStatus"/>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.typed"/>

  </classes>
  <content>

<ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.specialPara"/>
  </content>

  <attList>
   <attDef ident="target">
      <desc>points to one or more elements that belong to this change.</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="unbounded">
         <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
   </attDef>
  </attList>



  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <titleStmt>
        <title> ... </title>
        <editor xml:id="LDB">Lou Burnard</editor>
        <respStmt xml:id="BZ">
          <resp>copy editing</resp>
          <name>Brett Zamir</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      
      <revisionDesc status="published">
        <change who="#BZ" when="2008-02-02" status="public">Finished chapter 23</change>
        <change who="#BZ" when="2008-01-02" status="draft">Finished chapter 2</change>
        <change n="P2.2" when="1991-12-21" who="#LDB">Added examples to section 3</change>
        <change when="1991-11-11" who="#MSM">Deleted chapter 10</change>
      </revisionDesc>
    </egXML>
  </exemplum>

<exemplum xml:lang="en">    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
<profileDesc>
<creation>
<listChange>
<change xml:id="DRAFT1">First draft in pencil</change>
<change xml:id="DRAFT2" notBefore="1880-12-09">First revision, mostly
using green ink</change>
<change xml:id="DRAFT3" notBefore="1881-02-13">Final corrections as
supplied to printer.</change></listChange></creation></profileDesc></egXML></exemplum>

  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <titleStmt>
        <title> ... </title>
        <editor xml:id="fr_GK">G.K.</editor>
        <respStmt xml:id="fr_RT">
          <resp>copie</resp>
          <name>R.T.</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <revisionDesc>
        <change who="#fr_RT" when="2008-02-02">Fin du chapitre 23</change>
        <change who="#fr_RT" when="2008-01-02">FIn du chapitre 2</change>
        <change n="P2.2" when="1991-12-21" who="#fr_GK">Ajout d'exemples dans la section 3</change>
        <change when="1991-11-11" who="#fr_MSM">Suppression du chapitre 10</change>
      </revisionDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <change n="P2.2" when="1991-12-21">張三新增範例於第三節</change>
      <change when="1991-11-11">李四刪除第十章</change>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>who</att> attribute may be used to point to any other element, but will typically
      specify a <gi>respStmt</gi> or <gi>person</gi> element elsewhere in the header, identifying
      the person responsible for the change and their role in making it.</p>
    <p>It is recommended that changes be recorded with the most recent
    first. The <att>status</att> attribute may be used to indicate the
    status of a document following the change documented.  </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les modifications doivent être enregistrées dans l'ordre, par exemple la plus récente en
      premier.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>El atributo <att>quién</att> (who) se puede utilizar para señalar a cualquier otro elemento,
      pero especificará típicamente a <gi>respStmt</gi> o al elemento <gi>persona</gi> de cualquier
      parte del encabezado, identificando a la persona responsable del cambio y de su papel en la
      producciónl.</p>
    <p>Se recomienda que los cambios se registren con el primero más reciente.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>修正は一貫した並びで記録されるべきである．例えば，最新のものが 最初に書かれる，など． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD6">2.5. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/HD.html#HD4C">2.4.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="typeNote" xml:base="../../Specs/typeNote.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">note sur les caractères typographiques.</gloss>
  <desc>describes a particular font or other significant typographic feature distinguished within
    the description of a printed resource.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">décrit une police particulière ou un autre trait
    typographique significatif que l’on note dans la description d'une ressource imprimée. </desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.handFeatures"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <typeNote scope="sole"> Printed in an Antiqua typeface showing strong Italianate influence.
      </typeNote>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ms.html#msph2">10.7.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="header" ident="scriptNote" xml:base="../../Specs/scriptNote.xml">
  <equiv/>
  <desc>describes a particular script distinguished within
    the description of a manuscript or similar resource.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.handFeatures"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <scriptNote scope="sole">       </scriptNote>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ms.html#msph2">10.7.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec ident="listChange" module="header" xml:base="../../Specs/listChange.xml">
<desc>groups a number of change descriptions associated 
with either the creation of a source text or the revision of an encoded text. </desc> 
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.sortable"/>
  </classes>
   <content>
      <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
         <choice>
            <ref name="listChange"/>
            <ref name="change"/>
         </choice>
      </oneOrMore>
      
   </content>
<attList>
<attDef ident="ordered">
<desc>indicates whether the ordering of its child <gi>change</gi>
elements is to be considered significant or not</desc>
<datatype>
<ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.truthValue"/>
</datatype>
<defaultVal>true</defaultVal>
</attDef>
</attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <revisionDesc>
	<listChange>
        <change when="1991-11-11" who="#LB"> deleted chapter 10 </change>
	<change when="1991-11-02" who="#MSM"> completed first draft </change>
	</listChange>
      </revisionDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
<exemplum xml:lang="en">
  <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
         <profileDesc>
            <creation>
               <listChange ordered="true">
                  <change xml:id="CHG-1">First stage, written in ink by a writer</change>
                  <change xml:id="CHG-2">Second stage, written in Goethe's hand using pencil</change>
                  <change xml:id="CHG-3">Fixation of the revised passages and further revisions by
Goethe using ink</change>
                  <change xml:id="CHG-4">Addition of another stanza in a          different hand,
probably at a later stage</change>
               </listChange>
            </creation>
         </profileDesc>
</egXML></exemplum>
<remarks><p>When this element appears within the <gi>creation</gi>
element it documents the set of revision campaigns or stages
identified during the evolution of the original text. When it appears within
the <gi>revisionDesc</gi> element, it documents only changes made
during the evolution of the encoded representation of that text.</p></remarks>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="TEI" xml:base="../../Specs/TEI.xml">
  <equiv/>
  <gloss>TEI document</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">TEI 문서</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">TEI文件</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">document TEI</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">TEI-Dokument</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">documento TEI</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">documento TEI</gloss>
  <desc>contains a single TEI-conformant document,
comprising a TEI header and a text, either in isolation or as part of a
<gi>teiCorpus</gi> element.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">TEI 헤더와 텍스트로 구성된 단일 TEI 구조 문서를 포함한다. 독립 요소 또는 <gi>teiCorpus</gi> 요소의 부분. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含符合TEI標準的單一文件，由一個TEI標頭及一份文本組成，可單獨出現或是作為元素<gi>teiCorpus</gi>的一部分。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  TEIに準拠する文書
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un seul document conforme à la TEI, qui
            comprend un en-tête TEI et un texte, soit de façon isolée soit comme  partie d’un
            élément <gi>teiCorpus</gi>.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> 
enthält ein einzelnes TEI-konformes Dokument, das aus TEI-Header (Dateikopf) und Text besteht, entweder als eigenständige Datei oder als  Teil eines Elements <gi>teiCorpus</gi>.
</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un único documento TEI-conforme, que comprende un encabezado y un texto, sea este aislado o parte de un elemento <gi>teiCorpus</gi>
   </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un documento TEI-conforme, comprendente un'intestazione e un testo, sia esso isolato o parte di un elemento <gi>teiCorpus</gi>
   </desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="teiHeader"/>
      <choice>
        <group>
          <oneOrMore>
            <ref name="model.resourceLike"/>
          </oneOrMore>
          
          <optional>
            <ref name="text"/>
          </optional>
        </group>
        <ref name="text"/>
      </choice>
    </group>
  </content>
  <constraintSpec ident="c1" scheme="isoschematron">
    <constraint>
      <ns xmlns="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron" prefix="tei" uri="http://www.tei-c.org/ns/1.0"/>
    </constraint>
  </constraintSpec>
  <constraintSpec ident="c2" scheme="isoschematron">
    <constraint>
      <ns xmlns="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron" prefix="rng" uri="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
    </constraint>
  </constraintSpec>
  <attList>
    <attDef ident="version" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the major version number of the TEI Guidelines against
      which this document is valid.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">TEI 스키마의 버전</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">TEI架構的版本</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      TEIスキームの版を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">la version majeure du schéma TEI</desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> Version des TEI-Schemas</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">Versión del esquema TEI</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">versione dello schema TEI</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.version"/>
      </datatype>
<remarks><p>The major version number is historically prefixed by a P
(for Proposal), and is distinct from the version number
used for individual releases of the Guidelines, as used by (for
example) the <att>source</att> of the <gi>schemaSpec</gi> element. The current version is
P5. </p></remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <TEI version="5.0">
        <teiHeader>
          <fileDesc>
            <titleStmt>
              <title>The shortest TEI Document Imaginable</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
              <p>First published as part of TEI P2, this is the P5
	      version using a name space.</p>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
              <p>No source: this is an original work.</p>
            </sourceDesc>
          </fileDesc>
        </teiHeader>
        <text>
          <body>
            <p>This is about the shortest TEI document imaginable.</p>
          </body>
        </text>
      </TEI>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <TEI version="5.0">
        <teiHeader>
          <fileDesc>
            <titleStmt>
              <title>Le document TEI le plus court possible.</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
              <p>D'abord publié comme faisant partie de la TEI P2.</p>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
              <p>Aucune source : il s'agit d'un document original.</p>
            </sourceDesc>
          </fileDesc>
        </teiHeader>
        <text>
          <body>
            <p>A peu pres, le document TEI le plus court envisageable.</p>
          </body>
        </text>
      </TEI>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <TEI version="5.0">
        <teiHeader>
          <fileDesc>
            <titleStmt>
              <title>TEI中文指引</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
              <p>將與TEI 中文在地化計劃等文件一同出版</p>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
              <p>譯自TEI P5 英文指引</p>
            </sourceDesc>
          </fileDesc>
        </teiHeader>
        <text>
          <body>
            <p>這是TEI P5的中文指引...</p>
          </body>
        </text>
      </TEI>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element is required.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément est obligatoire.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は必須である．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DS">4. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCDEF">15.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="text" xml:base="../../Specs/text.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">texte</gloss>
  <desc>contains a single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem or
    drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">어떤 종류의 단일 텍스트를 포함한다. 예를 들어, 시 또는 드라마, 수필선, 소설, 사전 또는 코퍼스
    표본과 같은 단일 텍스트 또는 혼합 텍스트. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含一份任何種類的文本，無論是單一或複合的，例如詩詞或戲劇、散文集、小說、字典、或是文集範例。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> ひとつのテキストを示す．単体でも複合体でもよい．例えば，詩，舞台芸術， 随筆，小説，辞書，コーパスなど． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un seul texte quelconque, simple ou composite,
    par exemple un poème ou une pièce de théâtre, un recueil d’essais, un roman, un dictionnaire ou
    un échantillon de corpus.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält eigenständigen oder aus mehreren Teilen
    bestehenden Text, zum Beispiel ein Gedicht oder Drama, eine Sammlung von Aufsätzen, einen Roman,
    ein Wörterbuch oder eine Auswahl aus einem Korpus</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un único texto de cualquier tipo, sea este
    unitario o combinado, p.ej. un texto en verso o teatral, una recopilación de ensayos, una
    novela, un diccionario, o una fragmento de corpus.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un unico testo di qualsiasi tipo, sia esso
    unitario o composito, per esempio un testo in versi o teatrale, una raccolta di saggi, un
    romanzo, un dizionario, o una porzione di corpus</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <ref name="model.global"/>
      </zeroOrMore>
      <optional>
        <ref name="front"/>
        <zeroOrMore>
          <ref name="model.global"/>
        </zeroOrMore>
      </optional>
      <choice>
        <ref name="body"/>
        <ref name="group"/>
      </choice>
      <zeroOrMore>
        <ref name="model.global"/>
      </zeroOrMore>
      <optional>
        <ref name="back"/>
        <zeroOrMore>
          <ref name="model.global"/>
        </zeroOrMore>
      </optional>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <text>
        <front>
          <docTitle>
            <titlePart>Autumn Haze</titlePart>
          </docTitle>
        </front>
        <body>
          <l>Is it a dragonfly or a maple leaf</l>
          <l>That settles softly down upon the water?</l>
        </body>
      </text>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Hugo-Nuit">
      <text>
        <front>
          <docTitle>
            <titlePart>Souvenir de la nuit du 4</titlePart>
          </docTitle>
        </front>
        <body>
          <l>Il avait dans sa poche une toupie en buis.</l>
        </body>
      </text>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Le <gi>body</gi> d'un texte peut être remplacé par un groupe de textes enchâssés, comme
        dans la structure suivante : </p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" valid="feasible">
      <text>
        <front/>
        <group>
          <text>

          </text>
          <text>

         </text>
        </group>
      </text>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n59">
      <text>
        <front>
          <docTitle>
            <titlePart>憶江南</titlePart>
          </docTitle>
        </front>
        <body>
          <l>江南好，</l>
          <l>風景舊曾諳。</l>
          <l>日出江花紅胜火，</l>
          <l>春來江水綠如藍，</l>
          <l>能不憶江南。</l>
        </body>
      </text>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <p>The body of a text may be replaced by a group of nested texts, as in the following schematic:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" valid="feasible">
      <text>
        <front/>
        <group>
          <text>

          </text>
          <text>

</text>
        </group>
      </text>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element should not be used to represent a text which is inserted at an arbitrary point
      within the structure of another, for example as in an embedded or quoted narrative; the
        <gi>floatingText</gi> is provided for this purpose.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément ne devrait pas être utilisé pour encoder un texte inséré à un endroit non
      prévisible à l'intérieur de la structure d'un autre texte, comme par exemple dans un récit qui est enchâssé 
    ou cité dans un autre ; c'est l'élément <gi>floatingText</gi> qui doit être utilisé à
      cet effet.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素は，別の構造中，例えば引用された語りの任意の場所に挿入され るテキストを示すためには使うべきではない．この場合は，要素 <gi>floatingText</gi>が使われる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DS">4. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCDEF">15.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="body" xml:base="../../Specs/body.xml">
  <equiv/>
  <gloss>text body</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 본문</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">正文</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">corps du texte</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> Kerntext (text body) </gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">cuerpo del texto</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">corpo del testo</gloss>
  <desc>contains the whole body of a single unitary text, excluding any front or back matter.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전면부 또는 후면부 자료를 배제한 단일 텍스트의 전체 본문을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">單篇文章的整體部分，不包含正文前及正文後資訊。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付，後付を除いた，単一の作品の本文全体を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la totalité du corps d’un seul texte simple, à
    l’exclusion de toute partie pré- ou post-liminaire.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> enthält den gesamten, eigenständigen Text, außer
    Vorspann (front) und Nachspann (back).</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el cuerpo completo de un texto unitario,
    excluyendo los eventuales añadidos paratextuales (prólogos, dedicatorias, apéndices, etc.) al
    inicio o fin de un texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene l'intero corpo di un testo unitario, esclusi
    eventuale peritesto iniziale e finale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      
      <zeroOrMore>
        <ref name="model.global"/>
      </zeroOrMore>
      
      <optional>
        <group>
          <group>
            <ref name="model.divTop"/>
          </group>
          <zeroOrMore>
            <choice>
              <ref name="model.global"/>
              <ref name="model.divTop"/>
            </choice>
          </zeroOrMore>
        </group>
      </optional>
      
      <optional>
        <group>
          <group>
            <ref name="model.divGenLike"/>
          </group>
          <zeroOrMore>
            <choice>
              <ref name="model.global"/>
              <ref name="model.divGenLike"/>
            </choice>
          </zeroOrMore>
        </group>
      </optional>
      <group>
        
        <choice>
          
          <oneOrMore>
            <group>
              <group>
                <ref name="model.divLike"/>
              </group>
              <zeroOrMore>
                <choice>
                  <ref name="model.global"/>
                  <ref name="model.divGenLike"/>
                </choice>
              </zeroOrMore>
            </group>
          </oneOrMore>
          
          <oneOrMore>
            <group>
              <group>
                <ref name="model.div1Like"/>
              </group>
              <zeroOrMore>
                <choice>
                  <ref name="model.global"/>
                  <ref name="model.divGenLike"/>
                </choice>
              </zeroOrMore>
            </group>
          </oneOrMore>
          
          <group>
            <oneOrMore>
              <group>
                <ref name="model.common"/>
              </group>
              <zeroOrMore>
                <ref name="model.global"/>
              </zeroOrMore>
            </oneOrMore>
            <optional>
              <choice>
                
                <oneOrMore>
                  <group>
                    <group>
                      <ref name="model.divLike"/>
                    </group>
                    <zeroOrMore>
                      <choice>
                        <ref name="model.global"/>
                        <ref name="model.divGenLike"/>
                      </choice>
                    </zeroOrMore>
                  </group>
                </oneOrMore>
                
                <oneOrMore>
                  <group>
                    <group>
                      <ref name="model.div1Like"/>
                    </group>
                    <zeroOrMore>
                      <choice>
                        <ref name="model.global"/>
                        <ref name="model.divGenLike"/>
                      </choice>
                    </zeroOrMore>
                  </group>
                </oneOrMore>
              </choice>
            </optional>
          </group>
        </choice>
        
      </group>
      
      <zeroOrMore>
        <group>
          <group>
            <ref name="model.divBottom"/>
          </group>
          <zeroOrMore>
            <ref name="model.global"/>
          </zeroOrMore>
        </group>
      </zeroOrMore>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <body>
        <l>Nu scylun hergan hefaenricaes uard</l>
        <l>metudæs maecti end his modgidanc</l>
        <l>uerc uuldurfadur sue he uundra gihuaes</l>
        <l>eci dryctin or astelidæ</l>
        <l>he aerist scop aelda barnum</l>
        <l>heben til hrofe haleg scepen.</l>
        <l>tha middungeard moncynnæs uard</l>
        <l>eci dryctin æfter tiadæ</l>
        <l>firum foldu frea allmectig</l>
        <trailer>primo cantauit Cædmon istud carmen.</trailer>
      </body>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DS">4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="group" xml:base="../../Specs/group.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">groupe</gloss>
  <desc>contains the body of a composite text, grouping together a sequence of distinct texts (or
    groups of such texts) which are regarded as a unit for some purpose, for example the collected
    works of an author, a sequence of prose essays, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">어떤 목적의 단위로 간주되는 일련의 서로 다른 텍스트(또는 그러한 텍스트군)를 모아 놓은 혼합 텍스트의
    본문을 포함한다. 예를 들어, 한 작가의 선집, 일련의 수필 등. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含複合文本的正文，所匯集的一連串單一文件 (或文件群組)
    ，因為某特殊目的被視為一個整體，例如一個作者的作品集合、一連串的散文集等。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> ある単位として独立している個別テキストをまとめた複合テキストを示す． 例えば，ある著者の作品集やエッセイ集など． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le corps d’un texte composite qui regroupe une
    suite de textes distincts (ou des groupes de textes de ce type), considérés comme formant une
    unité dans un but quelconque, par exemple pour présenter les œuvres complètes d’un auteur, une
    suite d’essais en prose, etc.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält den Kerntext eines aus mehreren Einzeltexten
    bestehenden Textes, (oder eine Reihe solcher Texte), die zusammen als Einheit gesehen werden,
    zum Beispiel die gesammelten Werke eines Autors, eine Reihe von Prosastücken etc. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el cuerpo de un texto compuesto, es decir, que
    agrupa un conjunto de textos distintos (o grupos de textos) considerados como una unidad por
    criterios determinados, por ejemplo la obra completa de un autor, una serie de ensayos, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il corpo di un testo composito, che raggruppa
    cioè un insieme di testi distinti (o più insiemi di testi) considerati come unità per
    determinati scopi, per esempio l'opera completa di un autore, una serie di saggi, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.divTop"/>
          <ref name="model.global"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
      <group>
        <choice>
          <ref name="text"/>
          <ref name="group"/>
        </choice>
        <zeroOrMore>
          <choice>
            <ref name="text"/>
            <ref name="group"/>
            <ref name="model.global"/>
          </choice>
        </zeroOrMore>
      </group>
      <zeroOrMore>
        <ref name="model.divBottom"/>
      </zeroOrMore>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" valid="feasible">
      <text>
        
        <front>
          
        </front>
        <group>
          <text>
            
          </text>
          <text>
            
          </text>
        </group>
      </text>
      
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DS">4. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSGRP">4.3.1. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CC.html#CCDEF">15.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="floatingText" xml:base="../../Specs/floatingText.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">texte mobile</gloss>
  <desc>contains a single text of any kind, whether unitary or composite, which interrupts the text
    containing it at any point and after which the surrounding text resumes.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">단일 또는 혼합이든지 간에, 어떤 지점에서 그것을 포함한 텍스트를 중단시키고 그 이후 주변 텍스트가
    다시 시작하는 텍스트.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含一份任何種類的文本，無論是單一或複合的，該份文本任意穿插於整體文本中，而週遭文字則接續其後。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> ひとつのテキストを示す．下位構造はあってもよい．当該部分はテキスト中 のどこにでも出現できる．自在テキスト． </desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">contiene un unico testo di qualsiasi tipo, sia esso
    unitario o composito, che interrompe il testo che lo contiene in un qualsiasi punto e dopo il
    quale il testo circostante riprende</desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un texte quelconque, homogène ou composite, qui
    interrompt le texte le contenant à n’importe quel endroit et après lequel le texte environnant
    reprend.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un texto de cualquier tipo, unitario o
    compuesto, que se insiere en algún punto en un texto que lo contiene interrumpiéndolo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.qLike"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <ref name="model.global"/>
      </zeroOrMore>
      <optional>
        <ref name="front"/>
        <zeroOrMore>
          <ref name="model.global"/>
        </zeroOrMore>
      </optional>
      <choice>
        <ref name="body"/>
        <ref name="group"/>
      </choice>
      <zeroOrMore>
        <ref name="model.global"/>
      </zeroOrMore>
      <optional>
        <ref name="back"/>
        <zeroOrMore>
          <ref name="model.global"/>
        </zeroOrMore>
      </optional>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <body>
        <div type="scene">
          <sp>
            <p>Hush, the players begin...</p>
          </sp>
          <floatingText type="pwp">
            <body>
              <div type="act">
                <sp>
                  <l>In Athens our tale takes place ....</l>
                </sp>
                
              </div>
            </body>
          </floatingText>
          <sp>
            <p>Now that the play is finished ...</p>
          </sp>
        </div>
      </body>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <body>
        <div type="scene">
          <sp>
            <p>Chut ! Les acteurs commencent...</p>
          </sp>
          <floatingText type="pwp">
            <body>
              <div type="act">
                <sp>
                  <l>Notre histoire se passe à Athènes....</l>
                  
                </sp>
              </div>
            </body>
          </floatingText>
          <sp>
            <p>La pièce est maintenant finie ...</p>
          </sp>
        </div>
      </body>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <body>
        <div type="scene">
          <sp>
            <p>快點，演員開始了...</p>
          </sp>
          <floatingText type="pwp">
            <body>
              <div type="act">
                <sp>
                  <l>故事開始於雅典...</l>
                </sp>
                
              </div>
            </body>
          </floatingText>
          <sp>
            <p>戲劇結束...</p>
          </sp>
        </div>
      </body>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>A floating text has the same content as any other and may thus be interrupted by another
      floating text, or contain a group of tesselated texts. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Un texte "flottant" a le même contenu que tout autre texte : il peut donc être interrompu par
      un autre texte "flottant"  ou contenir un groupe de textes composites.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 自在テキストは，他の自在テキストと同じ内容をとったり，定まった構造 の部分としてあるテキスト(充填テキスト)をとる． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSFLT">4.3.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="div" xml:base="../../Specs/div.xml">
  <equiv/>
  <gloss>text division</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 구역</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文本區段</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">division du texte</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> Textgliederung </gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">división de texto</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">partizione testuale</gloss>
  <desc>contains a subdivision of the front, body, or back of a text.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 전면부, 본문, 후면부의 하위 구역을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文本的正文前資訊、正文、及正文後資訊的分段。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付，本文，後付中のテキスト部分を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une subdivision dans le texte préliminaire, dans le
    corps d’un texte ou dans le texte postliminaire.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> enthält eine Untergliederung von Vorspann (front),
    Kerntext oder Nachspann (back) eines Textes. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una subdivisión del paratexto inicial, del
    cuerpo del texto o del paratexto final.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una suddivisione del peritesto iniziale, del
    corpo del testo, o del peritesto finale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.divLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="model.divLike"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.divTop"/>
          
          <ref name="model.global"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
      <optional>
        <choice>
          <group>
            <oneOrMore>
              <choice>
                <ref name="model.divLike"/>
                <ref name="model.divGenLike"/>
              </choice>
              <zeroOrMore>
                <ref name="model.global"/>
              </zeroOrMore>
            </oneOrMore>
          </group>
          <group>
            <oneOrMore>
              <group>
                <ref name="model.common"/>
              </group>
              <zeroOrMore>
                <ref name="model.global"/>
              </zeroOrMore>
            </oneOrMore>
            <zeroOrMore>
              <choice>
                <ref name="model.divLike"/>
                <ref name="model.divGenLike"/>
              </choice>
              <zeroOrMore>
                <ref name="model.global"/>
              </zeroOrMore>
            </zeroOrMore>
          </group>
        </choice>
        <zeroOrMore>
          <group>
            <ref name="model.divBottom"/>
          </group>
          <zeroOrMore>
            <ref name="model.global"/>
          </zeroOrMore>
        </zeroOrMore>
      </optional>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <body>
        <div type="part">
          <head>Fallacies of Authority</head>
          <p>The subject of which is Authority in various shapes, and the object, to repress all
            exercise of the reasoning faculty.</p>
          <div n="1" type="chapter">
            <head>The Nature of Authority</head>
            <p>With reference to any proposed measures having for their object the greatest
              happiness of the greatest number....</p>
            <div n="1.1" type="section">
              <head>Analysis of Authority</head>
              <p>What on any given occasion is the legitimate weight or influence to be attached to
                authority ... </p>
            </div>
            <div n="1.2" type="section">
              <head>Appeal to Authority, in What Cases Fallacious.</head>
              <p>Reference to authority is open to the charge of fallacy when... </p>
            </div>
          </div>
        </div>
      </body>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Balzac-Chouans">
      <body>
        <div type="oeuvre">
          <head>Les Chouans </head>
          <div n="1" type="partie">
            <head> Première partie</head>
            <head> L'embuscade</head>
            <div n="1" type="chapitre">
              <head>Chapitre premier </head>
              <div n="1">
                <head>I</head>
                <p>Dans les premiers jours de l'an VIII, au commencement de vendémiaire, ou, pour
                    se conformer au calendrier actuel, vers la fin du mois de septembre 1799, une
                    centaine de paysans et un assez grand nombre de bourgeois, partis le matin de
                    Fougères pour se rendre à Mayenne, gravissaient la montagne de la Pèlerine,
                    située à mi-chemin environ de Fougères à Ernée, petite ville où les voyageurs
                    ont coutume de se reposer. </p>
              </div>
            </div>
          </div>
        </div>
      </body>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n51">
      <body>
        <div type="part">
          <head>對話的喧囂：巴赫汀文化理論述評</head>
          <p>本書以中國人的觀點，介紹巴赫汀的一生志業。深入淺出、引證周詳。尤其面對海峽兩岸劇變中的政治、文化思潮，巴赫汀從對話到喧嘩的理論，更具有深刻的歷史意義，發人省思。</p>
          <div n="1" type="chapter">
            <head>引言：巴赫汀對話論—轉型期的文化理論</head>
            <p>文化轉型期的文藝理論，一般都呈現著特別關注文藝之外的歷史社會環境的傾向。不過，這種關注在二十世紀之前的文論中，大致上均以一種文藝內在規律語歷史社會語境二元對立的面貌出現。...</p>
            <div n="1.1" type="section">
              <head>眾聲喧嘩：轉型期的文化理論</head>
              <p>當代西方文論對巴赫汀思想的看法迥異，見仁見智。有強調其「對話性」的，有看重他的「複調小說」理論的，也有語言學、符號學、哲學和美學的不同角度來解釋巴赫汀的。...
              </p>
            </div>
            <div n="1.2" type="section">
              <head>哲學建構論語對話美學</head>
              <p>眾聲喧嘩的文化理論形成於二○年代末和三○年代，是巴赫汀思想成熟階段的結晶。... </p>
            </div>
          </div>
        </div>
      </body>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSDIV">4.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="div1" xml:base="../../Specs/div1.xml">
  <equiv/>
  <gloss>level-1 text division</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">1 층위 텍스트 구역</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">區段層次一</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">division du texte de niveau 1</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> Textgliederungsebene -1 </gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">división textual de primer nivel</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">partizione testuale di livello 1</gloss>
  <desc>contains a first-level subdivision of the front, body, or back of a text.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 전면부, 본문 또는 후면부의 첫 번째 층위 하위 구역을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文本的正文前資訊、正文及正文後資訊的第一層分段
    (若未使用區段層次零，區段層次一是最高層的分段。若使用區段層次零，則區段層次一為第二層分段) 。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付，本文，後付中の第1位のテキスト部分を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une subdivision de premier niveau dans
    le texte préliminaire, dans le corps d’un texte ou dans le texte postliminaire. </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> enthält die erste Gliederungsebene von Vorspann (front),
    Kerntext oder Nachspann (back) eines Textes, (gilt als die größte Ebene, sofern div0 nicht
    benutzt wird. Wird div0 benutzt, ist es die zweitgrößte).</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una subdivisión del primer nivel en el paratexto
    inicial, en el cuerpo del texto o en el paratexto final.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sezione di primo livello del peritesto
    iniziale, del corpo del testo, o del peritesto finale (la più ampia, se div0 non è usato,
    altrimenti la seconda in ordine gerarchico)</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.divLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="model.div1Like"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.divTop"/>
          <ref name="model.global"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
      <optional>
        <choice>
          <oneOrMore>
            <choice>
              <ref name="model.div2Like"/>
              <ref name="model.divGenLike"/>
            </choice>
            <zeroOrMore>
              <ref name="model.global"/>
            </zeroOrMore>
          </oneOrMore>
          <group>
            <oneOrMore>
              <group>
                <ref name="model.common"/>
              </group>
              <zeroOrMore>
                <ref name="model.global"/>
              </zeroOrMore>
            </oneOrMore>
            <zeroOrMore>
              <choice>
                <ref name="model.div2Like"/>
                <ref name="model.divGenLike"/>
              </choice>
              <zeroOrMore>
                <ref name="model.global"/>
              </zeroOrMore>
            </zeroOrMore>
          </group>
        </choice>
        <zeroOrMore>
          <group>
            <ref name="model.divBottom"/>
          </group>
          <zeroOrMore>
            <ref name="model.global"/>
          </zeroOrMore>
        </zeroOrMore>
      </optional>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div1 xml:id="levi" n="I" type="part">
        <head>Part I: Of Man </head>
        <div2 xml:id="levi1" n="1" type="chapter">
          <head>Chap. I. Of Sense </head>
          <p>Concerning the Thoughts of man... </p>
        </div2>
      </div1>
      <div1 xml:id="levii" n="II" type="part">
        <head>Part II: Of Common-Wealth</head>
      </div1>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Hugo-Notre-Dame">
      <div1 n="1" type="livre">
        <head>livre premier</head>
        <div2 n="I " type="chapitre">
          <head>La Grand'salle</head>
          <p>Il y a aujourd'hui trois cent quarante-huit ans six mois et dix-neuf jours que les
              parisiens s'éveillèrent au bruit de toutes les cloches sonnant à grande volée dans la
              triple enceinte de la Cité, de l'Université et de la Ville. </p>
        </div2>
      </div1>
      <div1 n="2" type="livre">
        <head>livre deuxième</head>
        <div2 n="I " type="chapitre">
          <head>De Charybde en Scylla </head>
          <p>La nuit arrive de bonne heure en janvier. Les rues étaient déjà sombres quand
              Gringoire sortit du Palais.</p>
        </div2>
      </div1>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n52">
      <div1 xml:id="zh-tw_levi" n="I" type="part">
        <head>第一部：陰錯陽差</head>
        <div2 xml:id="zh-tw_levi1" n="1" type="chapter">
          <head>第一章</head>
          <p>乾隆年間，北京。紫薇帶著丫頭金瑣，來到北京已經快一個月了。.. </p>
        </div2>
      </div1>
      <div1 xml:id="zh-tw_levii" n="II" type="part">
        <head>第二部: 水深火熱</head>
      </div1>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">any sequence of low-level structural elements, possibly grouped into lower
      subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dateDesc">Cet élément contient une séquence d'éléments structurels de bas niveau,
      éventuellement groupés en subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 下位区分と成りうる一連の構造単位． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSDIV2">4.1.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="div2" xml:base="../../Specs/div2.xml">
  <equiv/>
  <gloss>level-2 text division</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">2 층위 텍스트 구역</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">區段層次二</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">division du texte de niveau 2</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> Textgliederungsebene -2 </gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">división textual de segundo nivel</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">partizione testuale di livello 2</gloss>
  <desc>contains a second-level subdivision of the front, body, or back of a
 text.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 전면부, 본문 또는 후면부의 두 번째 층위 하위 구역을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文本的正文前資訊、正文及正文後資訊的第二層分段。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  前付，本文，後付中の第2位のテキスト部分を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une subdivision de deuxième niveau dans
   le texte prélimaire, dans le corps d’un texte ou dans le texte postliminaire. </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> enthält die zweite Gliederungsebene von Vorspann (front), Kerntext oder Nachspann (back) eines Textes. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una subdivisión del segundo nivel en el paratexto inicial, en el cuerpo del texto o en el paratexto final.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sezione di secondo livello del peritesto iniziale, del corpo del testo, o del peritesto finale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.divLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="model.div2Like"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.divTop"/>
          <ref name="model.global"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
      <optional>
        <choice>
          <oneOrMore>
            <choice>
              <ref name="model.div3Like"/>
              <ref name="model.divGenLike"/>
            </choice>
            <zeroOrMore>
              <ref name="model.global"/>
            </zeroOrMore>
          </oneOrMore>
          <group>
            <oneOrMore>
              <group>
                <ref name="model.common"/>
              </group>
              <zeroOrMore>
                <ref name="model.global"/>
              </zeroOrMore>
            </oneOrMore>
            <zeroOrMore>
              <choice>
                <ref name="model.div3Like"/>
                <ref name="model.divGenLike"/>
              </choice>
              <zeroOrMore>
                <ref name="model.global"/>
              </zeroOrMore>
            </zeroOrMore>
          </group>
        </choice>
        <zeroOrMore>
          <group>
            <ref name="model.divBottom"/>
          </group>
          <zeroOrMore>
            <ref name="model.global"/>
          </zeroOrMore>
        </zeroOrMore>
      </optional>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COXR-eg-164">
      <div1 n="2" type="part">
        <head>The Second Partition:
           The Cure of Melancholy</head>
        <div2 n="2.1" type="section">
          <div3 n="2.1.1" type="member">
            <div4 n="2.1.1.1" type="subsection">
              <head>Unlawful Cures rejected.</head>
              <p>Inveterate melancholy, howsoever it may seem to
      be a continuate, inexorable disease, hard to be
      cured, accompanying them to their graves most part
      (as <ref target="#a">Montanus</ref> observes), yet many
      times it may be helped...	
   </p>
            </div4>
          </div3>
        </div2>
        <div2 n="2.2" type="section">
          <div3 n="2.2.1" type="member">
            <head>Sect. II. Memb. I</head>
            <p>
            </p>
          </div3>
        </div2>
        <div2 n="2.3" type="section">
          <div3 n="2.3.1" type="member">
            <head>Sect. III. Memb. I</head>
            <p>
            </p>
          </div3>
        </div2>
      </div1>
    </egXML>
    
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div1 n="II" type="chapitre">
        <head>Chapitre II. Traitement électronique des données en histoire de la littérature
            française : bilan provisoire</head>
        <div2 n="2.1" type="section">
          <div3 n="2.1.1" type="subsection">
            <div4 n="2.1.1.1" type="article">
              <head>Les objectifs</head>
              <p>Chaque étudiant est convié à parcourir la banque à partir des différentes entrées
                  liées au cours magistral qu'il suit en amphithéâtre...</p>
            </div4>
          </div3>
        </div2>
        <div2 n="2.2" type="section">
          <div3 n="2.2.1" type="subsection">
            <head>Sect. II. Subsection I. Exploitation pédagogique de la BDHL</head>
            <p>Pour la plupart des étudiants en Lettres des générations précédentes, un
                enseignement de l'histoire de la littérature allait de soi... </p>
          </div3>
        </div2>
        <div2 n="2.3" type="section">
          <div3 n="2.3.1" type="subsection">
            <head>Sect. III. Subsection I. Etudes permises par la BDHL</head>
            <p>L'existence d'une banque de données, quelle qu'elle soit, permet d'envisager des
                traitements statistiques. </p>
          </div3>
        </div2>
      </div1>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n53">
      <div1 n="3" type="part">
        <head>第三章：對話性—文化理論的基石</head>
        <div2 n="3.1" type="section">
          <div3 n="3.1.1" type="member">
            <div4 n="3.1.1.1" type="subsection">
              <head>歷史、社會與佛洛伊德主義</head>
              <p>《述評》開宗明義，運用歷史唯物主義的觀點，批判佛洛伊德主義的反歷史和反社會傾向。巴赫汀指出... </p>
            </div4>
          </div3>
        </div2>
        <div2 n="3.2" type="section">
          <div3 n="3.2.1" type="member">
            <head>打破內在/外在、主觀/客觀的二元對立</head>
            <p>在二○年代的蘇聯文藝界，...</p>
          </div3>
        </div2>
        <div2 n="3.3" type="section">
          <div3 n="3.3.1" type="member">
            <head>建立馬克思主義和社會學詩學</head>
            <p>《社會學詩學》是巴赫汀對話美學的一個目標，...</p>
          </div3>
        </div2>
      </div1>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">any sequence of low-level structural elements, possibly grouped
into lower subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dateDesc">Cet élément contient une séquence d'éléments structurels de bas
                niveau, éventuellement groupés en subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    下位区分と成りうる一連の構造単位．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSDIV2">4.1.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="div3" xml:base="../../Specs/div3.xml">
  <equiv/>
  <gloss>level-3 text division</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">3 층위 텍스트 구역</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">區段層次三</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">division du texte de niveau 3</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> Textgliederungsebene -3 </gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">división textual de tercer nivel</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">partizione testuale di livello 3</gloss>
  <desc>contains a third-level subdivision of the front, body, or back of a text.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 전면부, 본문 또는 후면부의 세 번째 층위 하위 구역을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文本的正文前資訊、正文及正文後資訊的第三層分段。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付，本文，後付中の第3位のテキスト部分を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une subdivision de troisième niveau dans
  le texte préliminaire, dans le corps d’un texte ou dans le texte postliminaire. </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> enthält die dritte Gliederungsebene von Vorspann
    (front), Kerntext oder Nachspann (back) eines Textes. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una subdivisión de tercer nivel en el paratexto
    inicial, en el cuerpo del texto o en el paratexto final.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sezione di terzo livello del peritesto
    iniziale, del corpo del testo, o del peritesto finale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.divLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="model.div3Like"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.divTop"/>
          <ref name="model.global"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
      <optional>
        <choice>
          <oneOrMore>
            <choice>
              <ref name="model.div4Like"/>
              <ref name="model.divGenLike"/>
            </choice>
            <zeroOrMore>
              <ref name="model.global"/>
            </zeroOrMore>
          </oneOrMore>
          <group>
            <oneOrMore>
              <group>
                <ref name="model.common"/>
              </group>
              <zeroOrMore>
                <ref name="model.global"/>
              </zeroOrMore>
            </oneOrMore>
            <zeroOrMore>
              <choice>
                <ref name="model.div4Like"/>
                <ref name="model.divGenLike"/>
              </choice>
              <zeroOrMore>
                <ref name="model.global"/>
              </zeroOrMore>
            </zeroOrMore>
          </group>
        </choice>
        <zeroOrMore>
          <group>
            <ref name="model.divBottom"/>
          </group>
          <zeroOrMore>
            <ref name="model.global"/>
          </zeroOrMore>
        </zeroOrMore>
      </optional>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div2 n="2.2" type="section">
        <div3 n="2.2.1" type="member">
          <head>Sect. II. Memb. I</head>
          <p> </p>
        </div3>
        <div3 n="2.2.2" type="member">
          <head>Memb. II Retention and Evacuation rectified.</head>
          <p> </p>
        </div3>
        <div3 n="2.2.3" type="member">
          <head>Memb. III Ayr rectified. With a digression of the Ayr.</head>
          <p> </p>
        </div3>
      </div2>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div2 n="2.2" type="section">
        <div3 n="2.2.1" type="subsection">
          <head>Sect. II. Subsect. I Dictionnaires. </head>
          <p> C'est un recueil de mots rangés dans un ordre convenu...</p>
        </div3>
        <div3 n="2.2.2" type="subsection">
          <head>Sect. II. Subsect. II. Qu'est-ce qu'un dictionnaire de langue ? .</head>
          <p>Un dictionnaire de langue est un dictionnaire donnant les mots d'une langue et leurs
              emplois...</p>
        </div3>
        <div3 n="2.2.3" type="subsection">
          <head>Sect. II. Subsect. III. Qu'est-ce qu'un dictionnaire encyclopédique ? </head>
          <p>Un dictionnaire encyclopédique est un dictionnaire qui contient des renseignements
              sur les choses, sur les idées </p>
        </div3>
      </div2>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n54">
      <div2 n="3.2" type="section">
        <div3 n="3.2.1" type="member">
          <head>打破內在/外在、主觀/客觀的二元對立</head>
          <p>在二○年代的蘇聯文藝界，...</p>
        </div3>
        <div3 n="3.2.2" type="member">
          <head>交流：藝術話語與生活話語的共性</head>
          <p>林林總總的文理理論圍繞著作者、作品和讀者的關係問題，...</p>
        </div3>
        <div3 n="2.2.3" type="member">
          <head>言談和音調</head>
          <p>在這裡，巴赫汀為言談做了一個大膽的定義：...</p>
        </div3>
      </div2>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">any sequence of low-level structural elements, possibly grouped into lower
      subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dateDesc">Cet élément contient une séquence d'éléments structurels de bas niveau,
      éventuellement groupés en subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 下位区分と成りうる一連の構造単位． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSDIV2">4.1.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="div4" xml:base="../../Specs/div4.xml">
  <equiv/>
  <gloss>level-4 text division</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">4 층위 텍스트 구역</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">區段層次四</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr"> division du texte de niveau 4</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> Textgliederungsebene -4 </gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">división textual de cuarto nivel</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">partizione testuale di livello 4</gloss>
  <desc>contains a fourth-level subdivision of the front, body, or back of a text.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 전면부, 본문 또는 후면부의 네 번째 층위 하위 구역을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文本的正文前資訊、正文及正文後資訊的第四層分段。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付，本文，後付中の第4位のテキスト部分を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr"> contient une subdivision de quatrième niveau dans
  le texte préliminaire, dans le corps d’un texte ou dans le texte postliminaire. </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">"&gt; enthält die vierte Gliederungsebene von
    Vorspann (front), Kerntext oder Nachspann (back) eines Textes.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una subdivisión del cuarto nivel en el paratexto
    inicial, en el cuerpo del texto o en el paratexto final.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sezione di quarto livello del peritesto
    iniziale, del corpo del testo, o del peritesto finale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.divLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="model.div4Like"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.divTop"/>
          <ref name="model.global"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
      <optional>
        <choice>
          <oneOrMore>
            <choice>
              <ref name="model.div5Like"/>
              <ref name="model.divGenLike"/>
            </choice>
            <zeroOrMore>
              <ref name="model.global"/>
            </zeroOrMore>
          </oneOrMore>
          <group>
            <oneOrMore>
              <group>
                <ref name="model.common"/>
              </group>
              <zeroOrMore>
                <ref name="model.global"/>
              </zeroOrMore>
            </oneOrMore>
            <zeroOrMore>
              <choice>
                <ref name="model.div5Like"/>
                <ref name="model.divGenLike"/>
              </choice>
              <zeroOrMore>
                <ref name="model.global"/>
              </zeroOrMore>
            </zeroOrMore>
          </group>
        </choice>
        <zeroOrMore>
          <group>
            <ref name="model.divBottom"/>
          </group>
          <zeroOrMore>
            <ref name="model.global"/>
          </zeroOrMore>
        </zeroOrMore>
      </optional>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div3 n="2.2.1" type="member">
        <head>Sect. II. Memb. I</head>
        <div4 n="2.2.1.1" type="subsection">
          <head>Subsect I. — Dyet rectified in substance.</head>
          <p>Diet, <term xml:lang="grc">diaitotiku</term>, <term xml:lang="la">victus</term> or
            living </p>
        </div4>
        <div4 n="2.2.2.1" type="subsection">
          <head>Subsect II. — Dyet rectified in quantity.</head>
          <p>Man alone, saith Cardan, eates and drinks without appetite, and useth all his pleasures
            without necessity </p>
        </div4>
      </div3>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-TLFI">
      <div3 n="2.2.1" type="subsection">
        <head>Sect. II. Subsect. I</head>
        <div4 n="2.2.1.1" type="alinéa">
          <head>Alinéa I. <term>Horlogerie</term>Lame de ressort.</head>
          <p> Bande d'acier enroulée formant le ressort d'une montre, d'une pendule. (Dict. XIXe
              et XXe s.).</p>
        </div4>
        <div4 n="2.2.1.2" type="alinéa">
          <head>Alinéa II. — <term>Menuiserie</term>Lame de parquet</head>
          <p>Lame de parquet. Chacune des bandes de bois qui, emboîtées, constituent le
            parquet</p>
        </div4>
      </div3>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n55">
      <div3 n="3.2.1" type="member">
        <head>打破內在/外在、主觀/客觀的二元對立</head>
        <div4 n="3.2.1.1" type="subsection">
          <head>薩庫林的《文學研究的社會學方法》</head>
          <p>薩庫林把藝術史和文學史的發展分成兩個部份：內在與因果部份。...</p>
        </div4>
        <div4 n="3.2.2.1" type="subsection">
          <head>美的本質</head>
          <p>五○至六○年代在中國大陸進行的美學大辯論，一個核心的問題就是美的本質問題。...</p>
        </div4>
      </div3>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">any sequence of low-level structural elements, possibly grouped into lower
      subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dateDesc">Cet élément contient une séquence d'éléments structurels de bas niveau,
      éventuellement groupés en subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 下位区分と成りうる一連の構造単位． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSDIV2">4.1.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="div5" xml:base="../../Specs/div5.xml">
  <equiv/>
  <gloss>level-5 text division</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">5 층위 텍스트 구역</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">區段層次五</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr"> division du texte de niveau 5</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> Textgliederungsebene -5 </gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">división textual de quinto nivel</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">partizione testuale di livello 5</gloss>
  <desc>contains a fifth-level subdivision of the front, body, or back of a text.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 전면부, 본문 또는 후면부의 다섯 번째 층위 하위 구역을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文本的正文前資訊、正文及正文後資訊的第五層分段。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付，本文，後付中の第5位のテキスト部分を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr"> contient une subdivision de cinquième niveau dans le
    texte préliminaire, dans le corps d’un texte ou dans le texte postliminaire. </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">"&gt; enthält die fünfte Gliederungsebene von
    Vorspann (front), Kerntext oder Nachspann (back) eines Textes. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una subdivisión del quinto nivel en el paratexto
    inicial, en el cuerpo del texto o en el paratexto final.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sezione di quinto livello del peritesto
    iniziale, del corpo del testo, o del peritesto finale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.divLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="model.div5Like"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.divTop"/>
          <ref name="model.global"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
      <optional>
        <choice>
          <oneOrMore>
            <choice>
              <ref name="model.div6Like"/>
              <ref name="model.divGenLike"/>
            </choice>
            <zeroOrMore>
              <ref name="model.global"/>
            </zeroOrMore>
          </oneOrMore>
          <group>
            <oneOrMore>
              <group>
                <ref name="model.common"/>
              </group>
              <zeroOrMore>
                <ref name="model.global"/>
              </zeroOrMore>
            </oneOrMore>
            <zeroOrMore>
              <choice>
                <ref name="model.div6Like"/>
                <ref name="model.divGenLike"/>
              </choice>
              <zeroOrMore>
                <ref name="model.global"/>
              </zeroOrMore>
            </zeroOrMore>
          </group>
        </choice>
        <zeroOrMore>
          <group>
            <ref name="model.divBottom"/>
          </group>
          <zeroOrMore>
            <ref name="model.global"/>
          </zeroOrMore>
        </zeroOrMore>
      </optional>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#divEGs">
      <div2 type="chapter">
        <head>Recipes</head>
        <head>Chapter VI.</head>
        <div3>
          <head>Fruit and vegetable soups</head>
          <p>...</p>
          <div4>
            <head>Stocks for all kinds of soups</head>
            <div5 type="recipe">
              <head>Rich strong stock</head>
              
            </div5>
            <div5 type="recipe">
              <head>Medium Stock</head>
              
            </div5>
          </div4>
          <div4 type="recipe">
            <head>Apple soup</head>
            <div5>
              <head>Ingredients</head>
              <list>
                <item>2 lbs. of good boiling apples,</item>
                <item>3/4 teaspoonful of white pepper,</item>
                <item>6 cloves,</item>
                <item>cayenne or ginger to taste,</item>
                <item>3 quarts of medium stock</item>
              </list>
            </div5>
            <div5>
              <head>Mode</head>
              <p>Peel and quarter the apples taking out their cores; put them into
the stock, stew them gently till tender, Rub the whole through a
strainer, add the seasoning. give it one boil up, and serve.</p>
            </div5>
            <div5>
              <head>Time</head>
              <p>1 hour.</p>
            </div5>
            <div5>
              <head>Average cost</head>
              <p>per quart, 1s.</p>
            </div5>
            <div5>
              <head>Seasonable</head>
              <p>from September to December.</p>
            </div5>
            <div5>
              <head>Sufficient</head>
              <p> for 10 persons</p>
            </div5>
            <div5>
              <head>The apple</head>
              <p>This useful fruit is mentioned in Holy Writ; and Homer describes it
as valuable in his time... As a food, the apple cannot be considered
to rank high, as more than the half of it consists of water, and
the rest of its properties are not the most nourishing. It is
however a useful adjunct to other kinds of food, and, when cooked, is
esteemed as slightly laxative.</p>
            </div5>
          </div4>
          <div4 type="recipe">
            <head>Artichoke (Jerusalem) soup</head>
            <p>...</p>
          </div4>
          
        </div3>
      </div2>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">any sequence of low-level structural elements, possibly grouped into lower
      subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dateDesc">Cet élément contient une séquence d'éléments structurels de bas niveau,
      éventuellement groupés en subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 下位区分と成りうる一連の構造単位． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSDIV2">4.1.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="div6" xml:base="../../Specs/div6.xml">
  <equiv/>
  <gloss>level-6 text division</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">6 층위 텍스트 구역</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">區段層次六</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr"> division du texte de niveau 6</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> Textgliederungsebene -6 </gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">división textual de sexto nivel</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">partizione testuale di livello 6</gloss>
  <desc>contains a sixth-level subdivision of the front, body, or back of a text.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 전면부, 본문 또는 후면부의 여섯 번째 층위 하위 구역을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文本的正文前資訊、正文及正文後資訊的第六層分段。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付，本文，後付中の第6位のテキスト部分を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr"> contient une subdivision de sixième niveau dans le texte
    préliminaire, dans le corps d’un texte ou dans le texte postliminaire. </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> enthält die sechste Gliederungsebene von Vorspann
    (front), Kerntext oder Nachspann (back) eines Textes. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una subdivisión del sexto nivel en el paratexto
    inicial, en el cuerpo del texto o en el paratexto final.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sezione di sesto livello del peritesto
    iniziale, del corpo del testo, o del peritesto finale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.divLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="model.div6Like"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.divTop"/>
          <ref name="model.global"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
      <optional>
        <choice>
          <oneOrMore>
            <choice>
              <ref name="model.div7Like"/>
              <ref name="model.divGenLike"/>
            </choice>
            <zeroOrMore>
              <ref name="model.global"/>
            </zeroOrMore>
          </oneOrMore>
          <group>
            <oneOrMore>
              <group>
                <ref name="model.common"/>
              </group>
              <zeroOrMore>
                <ref name="model.global"/>
              </zeroOrMore>
            </oneOrMore>
            <zeroOrMore>
              <choice>
                <ref name="model.div7Like"/>
                <ref name="model.divGenLike"/>
              </choice>
              <zeroOrMore>
                <ref name="model.global"/>
              </zeroOrMore>
            </zeroOrMore>
          </group>
        </choice>
        <zeroOrMore>
          <group>
            <ref name="model.divBottom"/>
          </group>
          <zeroOrMore>
            <ref name="model.global"/>
          </zeroOrMore>
        </zeroOrMore>
      </optional>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#divEGs">
      <div2 type="chapter">
        <head>Recipes</head>
        <head>Chapter VI.</head>
        <div3>
          <head>Fruit and vegetable soups</head>
          <p>...</p>
          <div4>
            <head>Stocks for all kinds of soups</head>
            <div5 type="recipe">
              <head>Rich strong stock</head>
              <div6>
                <head>Ingredients</head>
                <list>
                  <item>4 lbs of shin of beef,</item>
                  <item>4 lbs of knuckle of veal,</item>
                  
                  <item>4 quarts of water</item>
                </list>
              </div6>
              <div6>
                <head>Mode</head>
                <p>Line a delicately clean stewpan... Strain through a very 
fine hair sieve, or tammy, and it will be fit for use</p>
              </div6>
              <div6>
                <head>Time</head>
                <p>5 hours.</p>
              </div6>
              <div6>
                <head>Average cost</head>
                <p>1s 3d. per quart</p>
              </div6>
            </div5>
            <div5 type="recipe">
              <head>Medium Stock</head>
              
            </div5>
          </div4>
          
        </div3>
      </div2>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">any sequence of low-level structural elements, possibly grouped into lower
      subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dateDesc">Cet élément contient une séquence d'éléments structurels de bas niveau,
      éventuellement groupés en subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 下位区分と成りうる一連の構造単位． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSDIV2">4.1.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="div7" xml:base="../../Specs/div7.xml">
  <equiv/>
  <gloss>level-7 text division</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">7 층위 텍스트 구역</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">區段層次七</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr"> division du texte de niveau 7</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> Textgliederungsebene -7 </gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">división textual de nivel séptimo</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">partizione testuale di livello 7</gloss>
  <desc>contains the smallest possible subdivision of the front, body or back of a text, larger than
    a paragraph.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 전면부, 본문 또는 후면부의, 문단보다 큰 가능한 한 가장 작은 하위 구역을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文本的正文前資訊、正文及正文後資訊的最低層分段，分段層級高於段落。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付，本文，後付中の一番小さいレベルのテキスト部分を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la plus petite subdivision possible dans le
    texte préliminaire, dans le corps d’un texte ou dans le texte postliminaire, plus grande
    néanmoins qu’un paragraphe.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> enthält die kleinste mögliche Untergliederung von
    Vorspann (front), Kerntext oder Nachspann (back) eines Textes, die größer als ein Absatz ist. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la subdivisión más pequeña, pero más grande que
    un párrafo, del paratexto inicial, del cuerpo del texto o del paratexto final.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la sezione più ristretta, ma più ampia di un
    paragrafo, del peritesto iniziale, del corpo del testo, o del peritesto finale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.divLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="model.div7Like"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.divTop"/>
          <ref name="model.global"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
      <optional>
        <oneOrMore>
          <group>
            <ref name="model.common"/>
          </group>
          <zeroOrMore>
            <ref name="model.global"/>
          </zeroOrMore>
        </oneOrMore>
        <zeroOrMore>
          <group>
            <ref name="model.divBottom"/>
          </group>
          <zeroOrMore>
            <ref name="model.global"/>
          </zeroOrMore>
        </zeroOrMore>
      </optional>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#divEGs">
      <div2 type="chapter">
        <head>Recipes</head>
        <head>Chapter VI.</head>
        <div3>
          <head>Fruit and vegetable soups</head>
          <p>...</p>
          <div4>
            <head>Stocks for all kinds of soups</head>
            <div5 type="recipe">
              <head>Asparagus soup</head>
              <div6 type="altRecipe">
                <head>I.</head>
                <div7>
                  <head>Ingredients</head>
                  <list>
                    <item> ...</item>
                  </list>
                </div7>
                <div7>
                  <head>Mode</head>
                  <p>Put the beef, cut into pieces and rolled in flour, into a
stewpan...</p>
                </div7>
                
              </div6>
              <div6 type="altRecipe">
                <head>II.</head>
                <div7>
                  <head>Ingredients</head>
                  <list>
                    <item> ...</item>
                  </list>
                </div7>
                <div7>
                  <head>Mode</head>
                  <p>Boil the peas, and rub them through a sieve; add the gravy...</p>
                </div7>
              </div6>
            </div5>
          </div4>
        </div3>
      </div2>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">any sequence of low-level structural elements, e.g., paragraphs (<gi>p</gi>),
      lists (<gi>list</gi>), or examples (<gi>eg</gi> or <gi>egXML</gi>).</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dateDesc">Cet élément contient une séquence d'éléments structurels de bas niveau, par
      exemple des paragraphes (<gi>p</gi>), des listes (<gi>list</gi>), ou des exemples (<gi>eg</gi>
      ou <gi>egXML</gi>).</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 一連の低レベル構造単位要素．例えば，段落(<gi>p</gi>)，リスト
        (<gi>list</gi>)，用例(<gi>eg</gi>または<gi>egXML</gi>)など． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSDIV2">4.1.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="trailer" xml:base="../../Specs/trailer.xml">
  <desc>contains a closing title or footer appearing at the end of a division of a text. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트 구역의 종료부에 나타나는 마지막 제목 또는 꼬리말을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含文本中一個區段結束時的結尾題名或尾錄。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキスト部分の最後にある，結びのタイトルや脚注を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un titre de fin ou de bas de page à la fin d’une
    division du texte.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält Schlusstitel oder Fußzeile am Ende einer
    Untergliederung des Textes. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una fórmula de clausura o un elemento a pie de
    página que aparece al final de una sección de texto</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una formula di chiusura o un elemento a piè di
    pagina che compare alla fine di una sezione di testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.divBottomPart"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <trailer>Explicit pars tertia</trailer>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <trailer>Explicit pars tertia</trailer>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n61">
      <trailer>畢竟董卓性命如何，且聽下文分解。</trailer>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSCO">4.2.4. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSDTB">4.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="byline" xml:base="../../Specs/byline.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">mention de responsablité</gloss>
  <desc>contains the primary statement of responsibility given for a work
on its title page or at the head or end of the work.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">제목 페이지 또는 작품의 시작부 또는 종료부에서 작품 책임성에 대한 주요 진술을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含作品的主要責任陳述，出現在題名頁或作品開頭或結尾處。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  タイトルページや作品の冒頭や最後にある，作品の責任者を表す第一位の記
  述．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la mention de responsabilité principale
            pour une œuvre donnée sur la page de titre ou au début ou à la fin de
        l’œuvre.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält Angaben zur Autorisation eines Werks, entweder auf der Titelseite oder am Anfang oder Ende des Werks.
</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la declaración principal de responsabilidad para una obra, así como aparece en su título correspondiente, o al inicio o fin de la obra.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la principale dichiarazione di responsabilità per un'opera così come appare sul corrispondente frontespizio oppure all'inizio o alla fine dell'opera stessa</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.divWrapper"/>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.gLike"/>
        <ref name="model.phrase"/>
        <ref name="docAuthor"/>
        <ref name="model.global"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <byline>Written by a CITIZEN who continued all the
while in London. Never made publick before.</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Montherlant-Pitie">
      <byline>écrit par Costals sur le feuillet blanc de cette lettre : " cette correspondance n'
          était pour vous qu' un jeu. "</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Constant-Journal">
      <byline>extraits de Villoison et de Schlegel. Commencé la rédaction du quatrième
        livre.</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <byline>Reportage céleste de notre envoyé spécial au paradis</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <dateline>Zagreb :</dateline>
      <byline>de notre envoyé spécial.</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <byline>Par le docteur<docAuthor>Martin Becanus,</docAuthor> au tome troisiesme de ses
          opuscules</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <byline>由一個倫敦土生土長的市民撰寫，先前未曾出版過。</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <byline>錄自她自己的回憶錄</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <byline>來自華盛頓的政治編輯喬治．瓊斯</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <dateline>重慶:</dateline>
      <byline>外交使節專用</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <byline>源自美國哥倫比亞大學博士<docAuthor>胡適</docAuthor>
         </byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <byline>Written from her own MEMORANDUMS</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <byline>By George Jones, Political Editor, in Washington</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <byline>BY
<docAuthor>THOMAS PHILIPOTT,</docAuthor>
Master of Arts,
(Somtimes)
Of Clare-Hall in Cambridge.</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The byline on a title page may include either the name
or a description for the document's author. Where the name is included,
it may optionally be tagged using the <gi>docAuthor</gi> element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>La mention de reponsablilité sur une page de titre peut inclure, soit le nom, soit la description de
                l'auteur d'un document. Lorsque le nom y est donné, on peut éventuellement l'encoder
                au moyen de l'élément <gi>docAuthor</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    タイトルページにある署名欄には，当該文書の作者名や説明があるかもし
    れない．作者名がある場合，要素<gi>docAuthor</gi>を使い符号化しても
    よい．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSOC">4.2.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSFRONT">4.5. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="dateline" xml:base="../../Specs/dateline.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">mention de date</gloss>
  <desc>contains a brief description of the place, date, time, etc. of production of a letter,
    newspaper story, or other work, prefixed or suffixed to it as a kind of heading or trailer. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">편지, 신문 기사 또는 다른 작품에 제목부 또는 종료 요약부로서, 앞에 또는 뒤에 부착되어 있는,
    그것이 생성된 장소, 날짜, 시간 등의 간단한 기술. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含簡短的地點、日期及時間等的描述，通常出現在信件、報紙文章、或其他作品中的開頭或結尾，作為一種標頭或結尾。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 手紙や新聞記事などの前後に付加されている，場所，日付，時間などを簡易 に示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une brève description des lieux, date, heure,
    etc. concernant la production d’une lettre, d’un article de journal ou d’un autre texte qui,
    placée au début ou à la fin, lui est associée comme en-tête ou annonce de fin.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält Angaben zu Entstehungsort, -datum, -zeit, usw.
    eines Briefs, Zeitungsartikels, oder anderen Werks, die als Überschrift oder Teil des Nachspanns
    dem Text voran- bzw. nachgestellt sind. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una breve descripción de lugar, fecha, hora,
    etc. de producción de una carta, un artículo periodístico u otro tipo de texto; viene antepuesto
    o pospuesto a este como elemento de abertura o clausura.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una breve descrizione di luogo, data, ora, ecc.
    di produzione di una lettera, un articolo di giornale o altro tipo di testo; viene anteposto o
    posposto a mo' di elemento di apertura o chiusura</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.divWrapper"/>
  </classes>
  <content>
    
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <dateline>Walden, this 29. of August 1592</dateline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <dateline>Avignon, le 11 février. </dateline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Constant-Journal">
      <div type="chapter">
        <p>Et, sur cet océan bourdonnant de mille vaguelettes, se leva l'armée caressante et si
            tendre des merveilleuses sirènes blondes aux seins durs comme ça. </p>
        <closer>
          <dateline><name type="place">Thionne-Paris</name>, <date>1950-1951.</date></dateline>
        </closer>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <dateline>2008年7月3日，香港。</dateline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div type="chapter">
        <p> 自己想吃人，又怕被別人吃了，都用著疑心极深的眼光，面面相覷。…… </p>
        <closer>
          <dateline>
            <name type="place">南京</name>
            <date>1918–1919</date>
          </dateline>
        </closer>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#DSCO-eg-53">
      <div type="chapter">
        <p> and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.</p>
        <closer>
          <dateline>
            <name type="place">Trieste-Zürich-Paris,</name>
            <date>1914–1921</date>
          </dateline>
        </closer>
      </div>
    </egXML>
    
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSOC">4.2.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="argument" xml:base="../../Specs/argument.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">argument</gloss>
  <desc>contains a formal list or prose description of the topics addressed by
	a subdivision of a text.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 하위 구역에서 서술된 주제에 대한 형식적 목록 또는 산문체 기술</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">規則列表或文字敘述，說明文本分段內容包含的主題。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  下位部分にあるテキストのトピックを整形のリストまたは散文で示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">liste formelle ou description en texte libre
            des sujets traités dans une subdivision d’un texte</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Eine systematische Aufzählung oder Prosabeschreibung der Themen, die in einem Unterabschnitt des Textes behandelt werden.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">lista formal o descripción de los argumentos contenidos en una sección de texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">lista formale o descrizione degli argomenti contenuti in una sezione di testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.divWrapper"/>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.global"/>
          <ref name="model.headLike"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
      <oneOrMore>
        <group>
          <ref name="model.common"/>
        </group>
        <zeroOrMore>
          <ref name="model.global"/>
        </zeroOrMore>
      </oneOrMore>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <argument>
        <p>Monte Video — Maldonado — Excursion
to R Polanco — Lazo and Bolas — Partridges —
Absence of Trees — Deer — Capybara, or River Hog —
Tucutuco — Molothrus, cuckoo-like habits — Tyrant
Flycatcher — Mocking-bird — Carrion Hawks —
Tubes formed by Lightning — House struck</p>
      </argument>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Gide-Journ_fx">
      <argument>
        <p>28 janvier. J’ai le plus grand mal à me réatteler aux <bibl>Faux-Monnayeurs</bibl>— La
            Bastide. Fin mars. Besoin de couper mon travail. — Cuverville . Fin mai. Mise au net et
            dactylographie de cinq chapitres des Faux-Monnayeurs. — 8 juin. Achevé les Faux-
            Monnayeurs. — 14 juillet. Départ pour le Congo. </p>
      </argument>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n49">
      <argument>
        <p>自我與他者的關係— 個體感性存在—共有性—交流性—同時性— 責任感/回應性—亦此亦彼—你中有我、我中有你—同時共存——非非此即彼—非你死我活—視域剩餘—外在性—超在性</p>
      </argument>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc"> Often contains either a list or a
	paragraph</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Cet élément contient souvent, soit une liste, soit un paragraphe de
                texte.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    リストか段落のいずれかを含む場合が多い．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSDTB">4.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSTITL">4.6. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="epigraph" xml:base="../../Specs/epigraph.xml">
  <desc>contains a quotation, anonymous or attributed, appearing at
  the start or end of a section or on a title page. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">절 또는 장의 시작, 또는 제목 페이지에 나타나는 인용, 작자미상, 또는 추정을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含一段匿名或署名引文，出現在段落或章節的開頭，或在題名頁中。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 章や節の始め，タイトルページなどにある引用(題辞)を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une citation, anonyme ou attribuée et qui apparaît au
    début d’une section ou d’un chapitre ou sur une page de titre.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält ein anonymes oder jemandem zugeschriebenes Zitat,
    das am Beginn eines Abschnitts, Kapitels oder auf einer Titelseite steht. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una cita, anónima o atribuida, que aparece al
    inicio de una sección o capítulo, o en el frontispicio.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una citazione, anonima o attribuita, che appare
    all'inizio di una sezione o capitolo, o sul frontespizio</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.divWrapper"/>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <ref name="model.common"/>
        <ref name="model.global"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="la">
      <epigraph xml:lang="la">
        <cit>
          <bibl>Lucret.</bibl>
          <quote>
            <l part="F">petere inde coronam,</l>
            <l>Vnde prius nulli velarint tempora Musae.</l>
          </quote>
        </cit>
      </epigraph>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <epigraph xml:lang="la">
        <cit>
          <bibl>Lucret.</bibl>
          <quote>
            <l part="F">petere inde coronam,</l>
            <l>Vnde prius nulli velarint tempora Musae.</l>
          </quote>
        </cit>
      </epigraph>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n56">
      <epigraph xml:lang="zh">
        <cit>
          <bibl>俞平伯</bibl>
          <quote>
            <l part="N">小燕子其實也無所愛，</l>
            <l>只是沉浸在朦朧而飄忽的夏夜夢里罷了。</l>
          </quote>
        </cit>
      </epigraph>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSAE">4.2.3. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSDTB">4.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSTITL">4.6. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="opener" xml:base="../../Specs/opener.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">formule de début</gloss>
  <desc>groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a preliminary
    group at the start of a division, especially of a letter.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구역, 특히 편지의 시작부에 서문군으로 나타나는 날짜 표시란, 필자명 행, 인사말, 그리고 유사 구를
    합하여 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集日期地點、署名、稱呼語及其他在區段開端出現的類似措辭，尤指信件開頭。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキスト部分の始まりに，日付欄，署名欄，挨拶文言など，前置き的な部分
    としてあるものをまとめる．典型例は，手紙の場合である． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe la date, la mention de responsabilité, la
    formule de politesse et d'autres expressions de ce type dans un groupe préliminaire au début
    d’une division, en particulier au commencement d’une lettre.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">fasst Datumszeile, Verfasserangabe, Anredeformeln und
    ähnliche Angaben zusammen, die einleitend zu Beginn eines Abschnitts stehen, vor allem bei
    Briefen.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa la fecha, autoria, fórmula introductiva o de
    saludo o expresiones similares utilizades al inicio de una división textual, especialmente en
    una carta.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa dateline, byline, formule introduttive o di
    saluto ed espressioni simili utilizzate all'inizio di una partizione testuale, soprattutto in
    una lettera</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.divTopPart"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.gLike"/>
        <ref name="model.phrase"/>
        
        <ref name="argument"/>
        <ref name="byline"/>
        <ref name="dateline"/>
        <ref name="epigraph"/>
        <ref name="salute"/>
        <ref name="signed"/>
        <ref name="model.global"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <opener>
        <dateline>Walden, this 29. of August 1592</dateline>
      </opener>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <opener>
        <dateline>Avignon, le 11 février.</dateline>
      </opener>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Diderot-Corresp_SV">
      <opener>
        <dateline><name type="place"> à Paris </name>, <date>le 2 septembre 1769</date></dateline>
      </opener>
      <p>Mais non, ma bonne amie, vous n' aviez pas raison de vous plaindre... </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <opener>
        <dateline>1983年7月3日</dateline>
      </opener>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <opener>
        <dateline>
          <name type="place">杭州西湖</name>
          <date>2008年4月1日</date>
        </dateline>
        <salute>親愛的小張：</salute>
      </opener>
      <p>很抱歉，我今天有事無法赴約，希望您能諒解...</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#DSCO-eg-51">
      <opener>
        <dateline>
          <name type="place">Great Marlborough Street</name>
          <date>November 11, 1848</date>
        </dateline>
        <salute>My dear Sir,</salute>
      </opener>
      <p>I am sorry to say that absence from town and other circumstances have prevented me from
        earlier enquiring...</p>
    </egXML>
    
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSDTB">4.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="closer" xml:base="../../Specs/closer.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">formule finale</gloss>
  <desc>groups together salutations, datelines, and similar phrases appearing as a final group at
    the end of a division, especially of a letter.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구역의 마지막, 특히 편지의 종료부에 발문으로 나타나는 인사말, 날짜 표시란, 그리고 유사 구를 합하여
    모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集日期地點、署名、稱呼語、及其他在區段結尾出現的類似措辭，尤指信件結尾。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 挨拶文言，日付欄など，ある区分の終わり，特に手紙の終わりにある一連の 文言をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe une formule de politesse, une indication d'une
    date et d'autres expressions semblables figurant comme expression à la fin d’une division, en
    particulier à la fin d’une lettre.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> fasst Datumszeile, Verfasserangabe, Grußformeln und
    ähnliche Angaben zusammen, die abschließend am Ende eines Abschnitts stehen, vor allem bei
    Briefen.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa saludos, fechas, y expresiones similares que
    aparecen al final de una división textual, especialmente en una letra.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa dateline, byline, formule conclusive o di
    saluto ed espressioni simili utilizzate alla fine di una partizione, soprattutto in una lettera</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.divBottomPart"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.gLike"/>
        <ref name="signed"/>
        <ref name="dateline"/>
        <ref name="salute"/>
        <ref name="model.phrase"/>
        <ref name="model.global"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div type="letter">
        <p> perhaps you will favour me with a sight of it when convenient.</p>
        <closer>
          <salute>I remain, &amp;c. &amp;c.</salute>
          <signed>H. Colburn</signed>
        </closer>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Billetdoux">
      <div type="letter">
        <p> N'y voyez que le signe de l'intérêt que je que je porte à une profession qui fut la
            mienne. Je désire en effet, insérer votre article dans un ouvrage sur la presse
            française contemporaine. </p>
        <closer>
          <salute>Veuillez agréer, je vous prie, Monsieur, l'assurance de mes sentiments les
              meilleurs. </salute>
          <signed> Françoise Giroud</signed>
        </closer>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Montesquieu">
      <div type="chapter">
        <p>Voilà, cher Rhedi, ce que j' appelle le droit public. Voilà le droit des gens, ou
            plutôt celui de la raison. </p>
        <closer>
          <dateline><name type="place">à Paris </name>, <date>le 4 de la lune de Zilhagé, 1716. </date></dateline>
        </closer>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div type="letter">
        <p> 不久，我們就能再見面。</p>
        <closer>
          <salute>祝事事順心</salute>
          <signed>謝甯</signed>
        </closer>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div type="chapter">
        <p> 自己想吃人，又怕被別人吃了，都用著疑心极深的眼光，面面相覷。…… </p>
        <closer>
          <dateline>
            <name type="place">南京</name>
            <date>1918–1919</date>
          </dateline>
        </closer>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#DSCO-eg-53">
      <div type="chapter">
        <p> and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.</p>
        <closer>
          <dateline>
            <name type="place">Trieste-Zürich-Paris,</name>
            <date>1914–1921</date>
          </dateline>
        </closer>
      </div>
    </egXML>
    
  </exemplum>
  <listRef>
    
    
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSOC">4.2.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSDTB">4.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="salute" xml:base="../../Specs/salute.xml">
  <equiv/>
  <gloss>salutation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인사말</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">稱呼語</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">formule de politesse</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Anrede- / Grußformel</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">saludo</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">formula di saluto</gloss>
  <desc>contains a salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory epistle, or other
    division of a text, or the salutation in the closing of a letter, preface, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">머리말, 헌정 서한, 또는 텍스트의 다른 구역 앞에 첨부되는 인사말 또는 환영사, 아니면 편지, 서문
    등의 결문의 인사말.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含在序言、獻詞、或其他文本區段開頭的稱呼語或問候語，或是信件、引言等結尾處的致意詞。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> (著者以外の)序文や献呈書簡などのテキスト部分に附属する挨拶文言または
    挨拶，または書簡や(著者による)序文の大和にある挨拶文言を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une salutation, une formule de salut qui précède
    un avant-propos, une épitre dédicatoire ou une autre division du texte ou la formule de
    salutation qui conclut une lettre, une préface, etc.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält eine Anrede oder Grußformel, die einem Vorwort,
    einer Widmung oder einem anderen Abschnitt des Textes vorangestellt ist oder die Grußformel am
    Ende eines Briefes, eines Vorworts, usw. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una fórmula introductiva o de saludo previa a un
    prefacio, a una dedicatoria o a atra división textual, o bien una fórmula conclusiva o de saludo
    al final de una carta, prefacio, etc.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una formula introduttiva o di saluto anteposta
    rispetto a una prefazione, una lettera di dedica o altra partizione testuale, oppure una formula
    conclusiva o di saluto alla fine di una lettera, prefazione, ecc</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.divWrapper"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <salute>To all courteous mindes, that will voutchsafe the readinge.</salute>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Mendes-France">
      <salute>Faites toutes mes amitiés à votre femme et recevez, mon cher ami, l'expression de
          mes sentiments affectueux et dévoués. </salute>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <salute>致敬啟者</salute>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSOC">4.2.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="signed" xml:base="../../Specs/signed.xml">
  <equiv/>
  <gloss>signature</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">서명</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">簽名</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Signatur</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">firma</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">firma</gloss>
  <desc>contains the closing salutation, etc., appended to a foreword,
dedicatory epistle, or other division of a text. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">머리말, 헌정 서한 또는 텍스트의 다른 구역에 첨부되는 결문 인사.</desc>
  <desc versionDate="2008-10-02" xml:lang="fr">contient la dernière salutation, etc., ajoutée à un avant-propos,
    à une épitre dédicatoire ou à une autre division du texte.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含結尾致意詞等，附加在序言、獻詞、或其他文本區段中。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  (著者以外の)序文や献呈書簡などのテキスト部分にある，結びの挨拶などを
  示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält die abschließende Grußformel o.Ä. die ein Vorwort, eine Widmung oder einen anderen Abschnitt des Textes beendet.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una fórmula conclusiva o de saludo pospuesta a un prefacio, dedicatoria, u otro tipo de división textual.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una formula conclusiva o di saluto posposta rispetto a una prefazione, lettera di dedica, o altra partizione testuale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.divBottomPart"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <signed>Thine to command <name>Humph. Moseley</name>
         </signed>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <closer>
	<signed>Sign'd and Seal'd,
	<list><item>John Bull,</item><item>Nic. Frog.</item></list>
	</signed>
      </closer>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Mauriac-Marquise">
      <signed>votre fidèle amante, <name>Manon Lescaut.</name>
        </signed>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <signed><name>李敖</name>，于台北。
      </signed>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSOC">4.2.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="postscript" xml:base="../../Specs/postscript.xml">
  <desc>contains a postscript, e.g. to a letter.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">예를 들어 편지의, 추신.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">contiene una posdata, p.ej. en una carta.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  追伸を示す．例えば，手紙の場合など．
  </desc>
  <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">contient un de post-scriptum,  par exemple au bas d' une
lettre.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">contiene un post scriptum, come nel caso di una lettera</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.divBottomPart"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">     
      <zeroOrMore>
	<choice>
	  <ref name="model.global"/>
	  <ref name="model.divTopPart"/>
	</choice>
      </zeroOrMore>
      <group>
	<ref name="model.common"/>
      </group>
      <zeroOrMore>
	<choice>
	  <ref name="model.global"/>
	  <ref name="model.common"/>
	</choice>
      </zeroOrMore>
      <zeroOrMore>
	<group>
	  <ref name="model.divBottomPart"/>
	</group>
	<zeroOrMore>
	  <ref name="model.global"/>
	</zeroOrMore>
      </zeroOrMore>
    </group>
  </content>

  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div type="letter">
        <opener>
          <dateline>
            <placeName>Rimaone</placeName>
            <date when="2006-11-21">21 Nov 06</date>
          </dateline>
          <salute>Dear Susan,</salute>
        </opener>
        <p>Thank you very much for the assistance splitting those
	logs. I'm sorry about the misunderstanding as to the size of
	the task. I really was not asking for help, only to borrow the
	axe. Hope you had fun in any case.</p>
        <closer>
          <salute>Sincerely yours,</salute>
          <signed>Seymour</signed>
        </closer>
        <postscript>
          <label>P.S.</label>
          <p>The collision occured on <date when="2001-07-06">06 Jul 01</date>.</p>
        </postscript>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Weil-Atares">
      <div type="letter">
        <opener>
          <dateline>
            <date when="1942">Printemps 1942 </date>
          </dateline>
          <salute>Cher ami, </salute>
        </opener>
        <p>Le printemps vient maintenant. J'espère que là où tu es le climat à cette saison n'est
            pas encore pénible. C'est le moment des travaux des champs ; peut-être arrivera-t-on à
            quelque chose pour toi. S'il n'y a pas moyen de te faire venir en France, faut-il faire
            des démarches pour essayer de te faire quitter l'Europe ? Écris-le-moi. </p>
        <p>[...] </p>
        <closer>
          <salute> Crois à mon amitié fraternelle. </salute>
          <signed>Simone Weil </signed>
        </closer>
        <postscript>
          <label>P.S.</label>
          <p>Voici la traduction de quelques vers grecs d'Eschyle. Ils sont prononcés par
              Prométhée, le dieu qui, d'après les croyances des Grecs, avait sauvé les hommes de la
              destruction, avait volé le feu pour le leur donner et leur avait appris le langage, le
              nombre, l'astronomie, les métiers et les arts. Il en fut puni et fut cloué sur un
              rocher. La tragédie d'Eschyle commence par la scène où on le cloue ; il se tait
              pendant ce temps, puis, quand ses bourreaux sont partis, il dit : [...]</p>
        </postscript>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n58">
      <div type="letter">
        <opener>
          <dateline>
            <date when="1911-03-26">辛亥三月二十六</date>
          </dateline>
          <salute>意映卿卿如晤：</salute>
        </opener>
        <p>吾今以此書與汝永別矣！吾作此書，淚珠和筆墨齊下，不能竟書，而欲擱筆！又恐汝不察吾衷，謂吾忍舍汝而死，謂吾不知汝之不欲吾死也，故遂忍悲為汝言之。...</p>
        <closer>
          <signed>夜四鼓<name>意洞</name>手書</signed>
        </closer>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSDTB">4.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="titlePage" xml:base="../../Specs/titlePage.xml">
  <equiv/>
  <gloss>title page</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">제목 페이지</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">題名頁</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">page de titre</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Titelseite</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">frontispicio</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">frontespizio</gloss>
  <desc>contains the title page of a text, appearing within the front or back matter. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전면부 또는 후면부 자료 내에서 나타나는 텍스트의 제목 페이지를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含文本的題名頁，出現在正文前資訊或正文後資訊之中。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付や後付中にある，テキストのタイトルページを示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la page de titre d’un texte qui figure à dans
    les parties liminaires.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält die Titelseite eines Textes, die entweder im
    Vorspann (front) oder Nachspann (back) steht.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el frontispicio de un texto incluido en el
    paratexto inicial o final</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il frontespizio di un testo compreso nel
    peritesto iniziale o finale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.frontPart"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <ref name="model.global"/>
      </zeroOrMore>
      <group>
        <ref name="model.titlepagePart"/>
      </group>
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.titlepagePart"/>
          <ref name="model.global"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
    </group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>classifies the title page according to any convenient typology.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">다양한 유형에 따라서 제목 페이지를 분류한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">將題名頁分類。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> タイトルページを分類する． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">classe la page de titre selon la typologie
        appropriée.</desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">bestimmt die Titelseite entsprechend einer geeigneten
        Typologie </desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica el frontispicio de acuerdo con una
        tipología funcional.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">classifica il frontespizio in base a una tipologia
        funzionale</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>

      <remarks>
        <p>This attribute allows the same element to be used for volume title pages, series title
          pages, etc., as well as for the<soCalled>main</soCalled> title page of a work.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Cet attribut est utile parce que c'est le même élément <gi>titlePage</gi> qui est utilisé
          pour les pages de titre de volumes, de collections, etc., et pour la page de titre
            <soCalled>principale</soCalled> d'un ouvrage.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 当該属性は，いわゆる<soCalled>主</soCalled>タイトルページのよ うに，巻タイトルページや叢書タイトルページなどで使われるものと 同じ要素をとる． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <titlePage>
        <docTitle>
          <titlePart type="main">THOMAS OF Reading.</titlePart>
          <titlePart type="alt">OR, The sixe worthy yeomen of the West.</titlePart>
        </docTitle>
        <docEdition>Now the fourth time corrected and enlarged</docEdition>
        <byline>By T.D.</byline>
        <figure>
          <head>TP</head>
          <p>Thou shalt labor till thou returne to duste</p>
          <figDesc>Printers Ornament used by TP</figDesc>
        </figure>
        <docImprint>Printed at <name type="place">London</name> for <name>T.P.</name>
               <date>1612.</date>
            </docImprint>
      </titlePage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-TEI-simpl">
      <titlePage>
        <docTitle>
          <titlePart type="main"> Histoire du Roi de Bohême</titlePart>
          <titlePart type="sub"> et de ses sept châteaux </titlePart>
        </docTitle>
        <titlePart>Pastiche.</titlePart>
        <byline>Par <docAuthor>Charles Nodier</docAuthor>
            </byline>
        <epigraph>
          <q>O imitatores, servum pecus! </q>
          <bibl>Horat., Epist. I. XIX, 19.</bibl>
        </epigraph>
        <docImprint><name>PARIS</name>, <name>Delangle Frères</name> Éditeurs-libraires,
              <name>Place de la Bourse</name>
            </docImprint>
        <docDate>MDCCCXXX</docDate>
      </titlePage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <titlePage>
        <docTitle>
          <titlePart type="main">紅樓夢</titlePart>
          <titlePart type="alt">又名石頭記</titlePart>
        </docTitle>
        <docEdition>清乾隆四十九年甲辰（1784年）夢覺主人序本正式題為《紅樓夢》，在此之前，此書一般都題為《石頭記》。</docEdition>
        <byline>曹雪芹</byline>
        <figure>
          <head>HL</head>
          <p>紅樓夢圖詠</p>
          <figDesc>清光緒刊本的《紅樓夢》插圖，改琦畫。</figDesc>
        </figure>
        <docImprint>最早的抄本出現於清朝乾隆中期的 <date>甲戌年（1754年）。</date>
            </docImprint>
      </titlePage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSTITL">4.6. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="docTitle" xml:base="../../Specs/docTitle.xml">
  <equiv/>
  <gloss>document title</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문서 제목</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文件題名</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">titre du document</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Dokumenttitel</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">título del documento</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">titolo del documento</gloss>
  <desc>contains the title of a document, including all its
constituents, as given on a title page.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">제목 페이지에 제시되는 모든 구성성분을 포함한 문서의 제목을 제시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含文件題名，包含所有組成部分，同於題名頁上所顯示的題名。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該文書のタイトルを示す．タイトルページにあるタイトルの全情報を含む．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le titre d’un document, incluant la
            totalité de ses composants tels qu’ils sont donnés sur la page de titre.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält den Titel eines Dokuments, einschließlich aller seiner auf dem Titelblatt angegebenen Bestandteile. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el título del documento incluyendo todos sus elementos constitutivos, como especificado en el frontispicio.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il titolo del documento in tutti i suoi elementi costitutivi, come specificato nel frontespizio</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
    <memberOf key="att.canonical"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <ref name="model.global"/>
      </zeroOrMore>
      <oneOrMore>
        <ref name="titlePart"/>
        <zeroOrMore>
          <ref name="model.global"/>
        </zeroOrMore>
      </oneOrMore>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docTitle>
        <titlePart type="main">The DUNCIAD, VARIOURVM.</titlePart>
        <titlePart type="sub">WITH THE PROLEGOMENA of SCRIBLERUS.</titlePart>
      </docTitle>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Perec-choses">
      <docTitle>
        <titlePart type="main">LES CHOSES</titlePart>
        <titlePart type="sub">Une histoire des années soixante.</titlePart>
      </docTitle>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docTitle>
        <titlePart type="main">食物的歷史</titlePart>
        <titlePart type="sub">透視人類的飲食與文明 </titlePart>
      </docTitle>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSTITL">4.6. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="titlePart" xml:base="../../Specs/titlePart.xml">
  <desc>contains a subsection or division of the title of a work, as
indicated on a title page.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">제목 페이지에 제시되는 작품 제목의 소절 또는 구역을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含作品題名的部分或區段，同於題名頁上所標示的題名。
  </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  タイトルページに示されている，作品タイトルの下位部分を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une section ou division du titre d’un
            ouvrage telle qu’elle est indiquée sur la page de titre.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält einen Untertitel oder einen Teil eines Titels, wie er auf der Titelseite angegeben ist. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una subsección o división del título de una obra, como se indica en el frontispicio. </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sezione o partizione del titolo di un'opera, come specificato nel frontespizio</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the role of this subdivision of the title.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">제목의 하위 구역에 대한 역할을 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明該題名部分的作用。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該タイトルにおける，当該下位部分の役割を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">précise le rôle de cette subdivision du
                    titre.</desc>
      <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt die Funktion dieses Titelteils näher.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la función de tal subdivisión del título.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il ruolo di tale sezione o partizione all'interno del titolo</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>main</defaultVal>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="main">
          <equiv/>
          <desc>main title of the work
        </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">작품의 주요 제목</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">作品主要題名</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">título principal del trabajo
        </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          主タイトル．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">titre principal de l'oeuvre.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">titolo principale dell'opera</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="sub">
          <gloss>subordinate</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">부수적</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">subordinato</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">sous-titre de l’ouvrage.</gloss>
          <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Untertitel des Werks</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">subtítulo de una obra</gloss>
          <desc>subtitle  of the work
        </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">작품의 부제</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">作品次要題名</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">subtítulo del trabajo
        </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          副タイトル．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">sous-titre de l'oeuvre.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">sottotitolo dell'opera</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="alt">
          <gloss>alternate</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이명</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">alternativo</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">titre alternatif de
                        l’ouvrage.</gloss>
          <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Alternativer Titel des Werks</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">título alternativo de una obra</gloss>
          <desc>alternative title  of the work
        </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">작품의 다른 제목</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">作品代換題名</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">título alternativo del trabajo
        </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          別タイトル．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">autre titre de l'oeuvre.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">titolo alternativo dell'opera</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="short">
          <equiv/>
          <desc>abbreviated form of title</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">제목의 축약형</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">題名的縮寫形式</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">forma abreviada del título</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          タイトルの省略形．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">forme abrégée du titre.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">forma abbreviata del titolo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="desc">
          <gloss>descriptive</gloss>
          <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">기술적</gloss>
          <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">descrittivo</gloss>
          <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">description paraphrastique de
                            l’ouvrage.</gloss>
          <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Kurzbeschreibung des Werks</gloss>
          <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">paráfrasis descriptiva de la obra</gloss>
          <desc>descriptive paraphrase of the work 
   </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">작품의 기술적 설명적 환문</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">作品的描述性改述</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">paráfrasis descriptiva del trabajo 
   </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          説明的な言い換え．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">texte qui paraphrase l'oeuvre.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">parafrasi descrittiva dell'opera</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docTitle>
        <titlePart type="main">THE FORTUNES
  AND MISFORTUNES Of the FAMOUS
  Moll Flanders, &amp;c.
  </titlePart>
        <titlePart type="desc">Who was BORN in NEWGATE,
  And during a Life of continu'd Variety for
  Threescore Years, besides her Childhood, was
  Twelve Year a <hi>Whore</hi>, five times a <hi>Wife</hi> (wherof
  once to her own Brother) Twelve Year a <hi>Thief,</hi>
  Eight Year a Transported <hi>Felon</hi> in <hi>Virginia</hi>,
  at last grew <hi>Rich</hi>, liv'd <hi>Honest</hi>, and died a
  <hi>Penitent</hi>.</titlePart>
      </docTitle>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Verne-Ballon">
      <docTitle>
        <titlePart type="main">Cinq semaines en ballon.</titlePart>
        <titlePart type="desc">Voyage de découvertes en Afrique par 3 anglais.</titlePart>
      </docTitle>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n60">
      <docTitle>
        <titlePart type="main">千年一嘆 </titlePart>
        <titlePart type="desc">這是一份真實的考察日記，記錄余秋雨在 20 世紀最後幾個月的數萬里行程。余秋雨與鳳凰電視台一行於 1999 年 9 月 27 日啟程，尋訪世界的古老文明。旅程開始時，5 輛吉普車從香港海運至埃及亞歷山大港，人員乘坐飛機至希臘雅典，考察完希臘本土和克利特島後至開羅，與吉普車會合，然後由吉普車走完全程，直至返回香港。</titlePart>
      </docTitle>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSTITL">4.6. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="docAuthor" xml:base="../../Specs/docAuthor.xml">
  <equiv/>
  <gloss>document author</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문서 저자</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文件作者</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">auteur du document</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Verfasser des Dokuments</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">autor del documento</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">autore del documento</gloss>
  <desc>contains the name of the author of the document, as given on the
title page (often but not always contained in a byline).</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">제목 페이지에 제시되는 문서의 작가명을 포함한다(그러나 종종 작자명 행에 포함되는 것은 아니다.)</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含文件作者名稱，同於題名頁上顯示的作者名 (經常但不一定出現在署名當中) 。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  タイトルページにある(一般には署名欄にある)当該文書の著者名を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le nom de l’auteur du document tel qu’il
            est donné sur la page de titre (ce nom est le plus souvent contenu dans une mention de
           responsabilité) .</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält den Namen des Verfassers des Dokuments, wie auf dem Titelblatt angegeben (häufig, jedoch nicht immer mit eigener Zeile) </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el nombre del autor del documento, como se indica en el frontispicio (a menudo, pero no siempre, contenido al interno del elemento byline (autoria).</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome dell'autore del documento, come indicato nel frontespizio (spesso ma non sempre contenuto all'interno dell'elemento byline)</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="model.divWrapper"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
    <memberOf key="att.canonical"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <titlePage>
        <docTitle>
          <titlePart>Travels into Several Remote Nations of the World, in Four
Parts.</titlePart>
        </docTitle>
        <byline> By <docAuthor>Lemuel Gulliver</docAuthor>, First a Surgeon,
and then a Captain of several Ships</byline>
      </titlePage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The document author's name often occurs within a byline,
but the <gi>docAuthor</gi> element may be used whether the
<gi>byline</gi> element is used or not.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le nom de l'auteur d'un document apparaît souvent au sein d'un élément
                <gi>byline</gi>, mais l'élément <gi>docAuthor</gi> peut être utilisé même si
                l'élément <gi>byline</gi> n'est pas présent.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該文書の著者名が署名欄に書かれている場合，要素<gi>byline</gi>
    の使用状況とは関係なく，要素<gi>docAuthor</gi>は使用されることがあ
    る．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSTITL">4.6. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="imprimatur" xml:base="../../Specs/imprimatur.xml">
  <equiv/>
  <desc>contains a formal statement authorizing the publication of a work, sometimes required to
    appear on a title page or its verso.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">작품 출판을 인가하는 공식적 진술. 이는 제목 페이지 또는 그 이면에 나타나도록 종종 요구된다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含作品出版的正式授權聲明，有時必須出現在題名頁或反頁上。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 作品の出版に関する公式の情報を示す．場合によっては，タイトルページや その左ページに出現する必要がある． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une mention formalisée autorisant la publication
    d’un ouvrage, parfois exigée sur une page de titre ou à son verso.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält eine formelle Erklärung zur Autorisation der
    Veröffentlichung, die manchmal auf der Titel- oder Rückseite erscheinen muss.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una declaración formal que autoriza la
    publicazione de una obra, normalmente contenida en el recto o en el verso del frontispicio.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una dichiarazione formale che autorizza la
    pubblicazione di un'opera, di solito riportata sul recto o sul verso del frontespizio</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <imprimatur>Licensed and entred acording to Order.</imprimatur>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-catechisme">
      <imprimatur>Paris, 20 juin 1968; E. Berrat, Vicaire général.</imprimatur>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <imprimatur>版權所有 翻印必究</imprimatur>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSTITL">4.6. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="docEdition" xml:base="../../Specs/docEdition.xml">
  <equiv/>
  <gloss>document edition</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문서 편집</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文件版本</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">édition du document</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Ausgabe des Dokuments</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">edición del documento</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">edizione del documento</gloss>
  <desc>contains an edition statement as presented on a title page of a
document.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문서의 제목 페이지에 제시되는 편집 진술을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含一份版本陳述，與文件題名頁所顯示的相同。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  タイトルページにある当該文書の版を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une mention d’édition telle qu’elle
            figure sur la page de titre d’un document.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält eine Erklärung zur Ausgabe, entsprechend der Angabe auf dem Titelblatt des Dokuments.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una declaración editorial como la contiene el frontispicio de un documento.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una dichiarazione editoriale così come riportata nel frontespizio di un documento</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docEdition>The Third edition Corrected</docEdition>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docEdition>3e Edition Augmentée</docEdition>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docEdition>修訂第三版</docEdition>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Cf. the <gi>edition</gi> element of bibliographic
citation.  As usual, the shorter name has been given to the
more frequent element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Voir l'élément <gi>edition</gi> dans une citation bibliographique. Comme d'habitude,
                un nom abrégé a été donné à l'élément le plus fréquent.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    要素<gi>edition</gi>も参照のこと．一般には，よく使われる要素により
    簡単な名前が記述される．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSTITL">4.6. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="docImprint" xml:base="../../Specs/docImprint.xml">
  <equiv/>
  <gloss>document imprint</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문서 간기</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文件出版說明</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">mention d'impression</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Impressum des Dokuments</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de imprenta</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">sigla editoriale del documento</gloss>
  <desc>contains the imprint statement (place and date of publication,
publisher name), as given
(usually) at the foot of a title page.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">대개 제목 페이지 아래에 제시되는 인쇄 판 진술(출판 장소와 날짜, 출판사명)을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含文件出版陳述 (出版日期、地點以及出版公司名稱) ，同於 (通常) 題名頁尾所顯示的出版資訊。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  刊記にある出版関連情報を示す．例えば，出版日，出版者名など．一般には
  タイトルページの下にある．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la mention d'impression 
            de l'éditeur (lieu et date de publication, nom de l’éditeur), telle qu’elle est
            généralement donnée au bas de la page de titre.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält das Impressum (Erscheinungsort und –datum, Verlag), das (üblicherweise) unten auf der Titelseite steht. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la declaración de la publicación (lugar y fecha de publicación, casa editorial) tal y como consta al pie del frontispicio.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la dichiarazione di pubblicazione (luogo e data di pubblicazione, casa editrice) così come riportata di norma in fondo al frontespizio</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.gLike"/>
        <ref name="model.phrase"/>
        <ref name="pubPlace"/>
        <ref name="docDate"/>
        <ref name="publisher"/>
        <ref name="model.global"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docImprint>Oxford, Clarendon Press, 1987</docImprint>
    </egXML>
    <p>Imprints may be somewhat more complex:
<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><docImprint><pubPlace>London</pubPlace>
Printed for <name>E. Nutt</name>,
at 
<pubPlace>Royal Exchange</pubPlace>;
<name>J. Roberts</name> in 
<pubPlace>wick-Lane</pubPlace>;
<name>A. Dodd</name> without 
<pubPlace>Temple-Bar</pubPlace>;
and <name>J. Graves</name> in 
<pubPlace>St. James's-street.</pubPlace>
               <date>1722.</date>
            </docImprint></egXML>
      </p>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docImprint>2006, Les Editions Trintexte, Trinity College, Toronto, Canada M5S
        1H8</docImprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>La description de l'impression est parfois plus complexe:</p>
      <docImprint><pubPlace>PARIS</pubPlace>, <name>Delangle Frères</name> Éditeurs-libraires,
            <pubPlace>Place de la Bourse</pubPlace>
        </docImprint>
      <docDate>MDCCCXXX</docDate>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docImprint>上海：中華書局，2001年。</docImprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docImprint><date>1995</date>年初版發行於<pubPlace>台北</pubPlace>：<pubPlace>麥田出版</pubPlace>，<name>王德威</name>主編 ; 另外亦出版於<pubPlace>香港</pubPlace>： <pubPlace>城邦</pubPlace>; <pubPlace>馬來西亞</pubPlace>：<pubPlace>城邦</pubPlace>。</docImprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Cf. the <gi>imprint</gi> element of bibliographic
citations.  As with title, author, and editions, the shorter name is
reserved for the element likely to be used more often.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Voir l'élément <gi>imprint</gi> dans une citation bibliographique. Comme pour le
                titre, l'auteur, et la mention d'édition, le nom le plus court est réservé à
                l'élément le plus fréquemment utilisé.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    書誌情報向けの要素<gi>imprint</gi>も参照のこと．タイトル，著者名，
    版については，よく使われる要素により簡単な名前が記述される．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSTITL">4.6. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="docDate" xml:base="../../Specs/docDate.xml">
  <equiv/>
  <gloss>document date</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문서 날짜</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">文件日期</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">date du document</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Datierung des Dokuments</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">fecha del documento</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">data del documento</gloss>
  <desc>contains the date of a document, as given
(usually) on a title page.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">대개 제목 페이지에 제시되는 문서의 날짜를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含文件日期， 同於 (通常) 在題名頁上顯示的日期。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  文書の日付を示す．一般にはタイトルページに書かれている．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la date d’un document telle qu’elle est
            (généralement ) donnée sur une page de titre. </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält die Datierung des Dokuments, die (üblicherweise) auf der Titelseite vermerkt ist</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la fecha del documento, tal y como, normalmente, aparece en el frontispicio.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la data del documento così come riportata di norma nel frontespizio</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="model.divWrapper"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="when" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives the value of the date in standard form, i.e. YYYY-MM-DD.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표준형식으로 날짜의 값을 제시한다. 예, YYYY-MM-DD.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona el valor de una fecha en el formato estándar, es decir AAAA-MM-DD.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該日付を標準形式，例えば，YYYY-MM-DDで示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">donne la date dans une forme standard,
c'est-à-dire. YYYY-MM-DD.</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">assegna un valore alla data nel formato standard aaaa-mm-gg</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.temporal.w3c"/>
      </datatype>
      <valDesc>a date in one of the formats specified in <title>XML
      Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>
         </valDesc>
      <remarks>
        <p>For simple dates, the <att>when</att> attribute should give
        the Gregorian or proleptic Gregorian date in the form
        (YYYY-MM-DD) specified by <title>XML Schema Part
        2</title>. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Pour les dates dont la forme est simple, il est recommandé que l'attribut
                            <att>when</att> donne la date dans le calendrier grégorien ou grégorien
                        proleptique au format AAAA-MM-JJ spécifié par le standard <title>XML Schema
                            Part 2</title>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	簡単な例は，属性<att>when</att>の値として，グレゴリオ暦を
	<title>XML Schema Part 2</title>で定義された形式
	(YYYY-MM-DD)で示す．
	 </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docImprint>Oxford, Clarendon Press, <docDate>1987</docDate>
         </docImprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docImprint>Lettres Modernes Minard, <pubPlace>PARIS-CAEN</pubPlace>
            <docDate>2003</docDate>
        </docImprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docImprint>上海：中華書局，<docDate>2001</docDate>年。
      </docImprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Cf. the general <gi>date</gi> element in the core tag set.
This specialized element is provided for convenience in marking and
processing the date of the documents, since it is likely to require
specialized handling for many applications.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Voir l'élément générique <gi>date</gi> dans le module <term>core</term>. L'élément
                spécifique <gi>docDate</gi> est fourni à toutes fins utiles pour encoder et traiter
                la date des documents, puisque celle-ci requiert une gestion particulière pour de
                nombreux besoins.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    要素<gi>date</gi>は，コアタグ集合で定義されている．
    当該要素は，当該文書の日付を記述・処理するためのものである．多くの
    ソフトウェアは独自の扱いをするだろう．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSTITL">4.6. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="front" xml:base="../../Specs/front.xml">
  <equiv/>
  <gloss>front matter</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">전면부 내용</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">正文前資訊</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">texte préliminaire</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> Vorspann (front)</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">paratexto inicial</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">peritesto iniziale</gloss>
  <desc>contains any prefatory matter (headers,
title page, prefaces, dedications, etc.)
found  at the start of a document, before the main body.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">주 본문 앞에 나타나는 문서의 시작부에서 발견되는 서문 자료(헤더, 제목 페이지, 머리말, 헌정사 등)를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含位於文件最前端、正文之前的項目 (標頭、題名頁、前言、獻詞等) 。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  本文より前，文書の始めにある序文としてあるもの(標題，タイトル，序文，
  献辞など)．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient tout ce qui est au début du document,
            avant le corps du texte : en-têtes, page de titre, préfaces, dédicaces, etc.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält alle dem Kerntext vorangestellten Texte (Überschriften, Titelseite, Vorworte, Widmungen, usw.) zu Beginn eines Dokuments.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier material paratextual (encabezamiento, frontispicio, prefacio, dedicatoria, etc.) que aparece delante del inicio del texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene qualsiasi materiale peritestuale (intestazioni, frontespizio, prefazioni, dediche, etc.) che si trovi prima dell'inizio del testo vero e proprio</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.frontPart"/>
          <ref name="model.pLike.front"/>
          <ref name="model.global"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
      <group>
        <optional>
          <choice>
            <group>
              <group>
                <ref name="model.div1Like"/>
              </group>
              <zeroOrMore>
                <choice>
                  <ref name="model.frontPart"/>
                  <ref name="model.div1Like"/>
                  <ref name="model.global"/>
                </choice>
              </zeroOrMore>
            </group>
            <group>
              <group>
                <ref name="model.divLike"/>
              </group>
              <zeroOrMore>
                <choice>
                  <ref name="model.frontPart"/>
                  <ref name="model.divLike"/>
                  <ref name="model.global"/>
                </choice>
              </zeroOrMore>
            </group>
          </choice>
        </optional>
      </group>
      <group>
        <optional>
          <group>
            <ref name="model.divBottomPart"/>
          </group>
          <zeroOrMore>
            <choice>
              <ref name="model.divBottomPart"/>
              <ref name="model.global"/>
            </choice>
          </zeroOrMore>
        </optional>
      </group>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <front>
        <epigraph>
          <quote>Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
	  vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
	  <q xml:lang="grc">Sibylla ti weleis</q>; respondebat
	  illa: <q xml:lang="grc">apowanein welo.</q>
               </quote>
        </epigraph>
        <div type="dedication">
          <p>For Ezra Pound <q xml:lang="it">il miglior fabbro.</q>
               </p>
        </div>
      </front>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Perec-vie">
      <front>
        <div type="dedication">
          <p>à la mémoire de Raymond Queneau</p>
        </div>
        <div type="avertissement">
          <p>L'amitié, l'histoire et la littérature m'ont fourni quelques-uns
            des.personnages de ce livre. Toute autre ressemblance avec des individus vivants ou
            ayant réellement ou fictivement existé ne saurait être que coïncidence.</p>
          <epigraph>
            <quote>Regarde de tous tes yeux, regarde <bibl>(Jules Verne, Michel Strogoff
            )</bibl>
                  </quote>
          </epigraph>
        </div>
        <div type="preambule">
          <head>PRÉAMBULE</head>
          <epigraph>
            <quote>
              <q>L'œil suit les chemins qui lui ont été ménagés dans l'oeuvre <bibl>(Paul Klee,
                    Pädagosisches Skizzenbuch)</bibl>
                     </q>
            </quote>
          </epigraph>
          <p> Au départ, l'art du puzzle semble un art bref, un art mince, tout entier contenu
              dans un maigre enseignement de la Gestalttheorie : ...</p>
        </div>
      </front>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Hugo-miserables">
      <front>
        <div type="preface">
          <head>Préface</head>
          <p>Tant qu'il existera, par le fait des lois et des moeurs, une damnation sociale créant
              artificiellement, en pleine civilisation, des enfers, et compliquant d'une fatalité
              humaine la destinée qui est divine ; tant que les trois problèmes du siècle, la
              dégradation de l'homme par le prolétariat, la déchéance de la femme par la faim,
              l'atrophie de l'enfant par la nuit, ne seront pas résolus; tant que, dans certaines
              régions, l'asphyxie sociale sera possible; en d'autres termes, et à un point de vue
              plus étendu encore, tant qu'il aura sur la terre ignorance et misère, des livres de la
              nature de celui-ci pourront ne pas être inutiles.</p>
          <closer>
            <dateline>
              <name type="place">Hauteville-House</name>
              <date>1er janvier 1862</date>
            </dateline>
          </closer>
        </div>
      </front>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n57">
      <front>
        <epigraph>
          <quote>小燕子其實也無所愛，只是沉浸在朦朧而飄忽的夏夜夢里罷了。 </quote>
        </epigraph>
        <div type="dedication">
          <p>《憶》第三十五首</p>
        </div>
      </front>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <front>
        <div type="dedication">
          <p>聲明啟事</p>
        </div>
        <div type="preface">
          <head>作者聲明</head>
          <p>書中所有情節內容皆為虛構，若有雷同，純屬巧合。</p>
        </div>
      </front>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <front>
        <div type="dedication">
          <p>To our three selves</p>
        </div>
        <div type="preface">
          <head>Author's Note</head>
          <p>All the characters in this book are purely imaginary, and if the
author has used names that may suggest a reference to living persons
she has done so inadvertently.
 ...</p>
        </div>
      </front>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSTITL">4.6. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DS">4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="textstructure" ident="back" xml:base="../../Specs/back.xml">
  <equiv/>
  <gloss>back matter</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">후면부 내용</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">正文後資訊</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">texte postliminaire</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> Nachspann (back)</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">paratexto final</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">peritesto finale</gloss>
  <desc>contains any appendixes, etc. following the main part of a text.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">텍스트의 주요부 뒤에 오는 부록 등을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">在正文之後，包含附錄等。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 後付．本文の後に続く付録などを示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient tout supplément placé après la partie principale
    d'un texte : appendice, etc.</desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">enthält Anhänge jeglicher Art, die auf den Hauptteil
    eines Textes folgen</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier tipo de apéndice, etc. que aparece
    detrás del texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene qualsiasi appendice che segua il testo vero e
    proprio</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <ref name="model.frontPart"/>
          <ref name="model.pLike.front"/>
          <ref name="model.global"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
      <group>
        <optional>
          <choice>
            <group>
              <group>
                <ref name="model.div1Like"/>
              </group>
              <zeroOrMore>
                <choice>
                  <ref name="model.frontPart"/>
                  <ref name="model.div1Like"/>
                  <ref name="model.global"/>
                </choice>
              </zeroOrMore>
            </group>
            <group>
              <group>
                <ref name="model.divLike"/>
              </group>
              <zeroOrMore>
                <choice>
                  <ref name="model.frontPart"/>
                  <ref name="model.divLike"/>
                  <ref name="model.global"/>
                </choice>
              </zeroOrMore>
            </group>
          </choice>
        </optional>
      </group>
      <group>
        <optional>
          <group>
            <ref name="model.divBottomPart"/>
          </group>
          <zeroOrMore>
            <choice>
              <ref name="model.divBottomPart"/>
              <ref name="model.global"/>
            </choice>
          </zeroOrMore>
        </optional>
      </group>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <back>
        <div1 type="appendix">
          <head>The Golden Dream or, the Ingenuous Confession</head>
          <p>To shew the Depravity of human Nature </p>
        </div1>
        <div1 type="epistle">
          <head>A letter from the Printer, which he desires may be inserted</head>
          <salute>Sir.</salute>
          <p>I have done with your Copy, so you may return it to the Vatican, if you please </p>
        </div1>
        <div1 type="advert">
          <head>The Books usually read by the Scholars of Mrs Two-Shoes are these and are sold at Mr
            Newbery's at the Bible and Sun in St Paul's Church-yard.</head>
          <list>
            <item n="1">The Christmas Box, Price 1d.</item>
            <item n="2">The History of Giles Gingerbread, 1d.</item>
            <item n="42">A Curious Collection of Travels, selected from the Writers of all Nations,
              10 Vol, Pr. bound 1l.</item>
          </list>
        </div1>
        <div1 type="advert">
          <head><hi rend="center">By the KING's Royal Patent,</hi> Are sold by J. NEWBERY, at the
            Bible and Sun in St. Paul's Church-Yard.</head>
          <list>
            <item n="1">Dr. James's Powders for Fevers, the Small-Pox, Measles, Colds, &amp;c.
              2s. 6d</item>
            <item n="2">Dr. Hooper's Female Pills, 1s.</item>
          </list>
        </div1>
      </back>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Lery">
      <back>
        <div n="1" type="appendice">
          <head>APPENDICE I <lb/>CHAPITRE XV bis <lb/>Des cruautez exercées par les Turcs, et
              autres peuples : et nommément par les Espagnols, beaucoup plus barbares que les
              Sauvages mesmes </head>
          <p>Premierement Chalcondile en son histoire de la decadence de l'Empire des Grecs,
            ...</p>
        </div>
        <div n="2" type="appendice">
          <head> Appendice2 <lb/> Advertissement de l'autheur, (1699) </head>
          <p>Outre les augmentations bien amples, et la revision beaucoup plus exacte que je
              n'avoye fait és precedentes Editions, j'ai pour le contentement des Lecteurs,
              plusieurs endroits de ceste quatrieme et derniere monstré ...</p>
        </div>
      </back>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n50">
      <back>
        <div1 type="appendix">
          <head>臺灣現代詩論戰史資料彙編</head>
          <p>現代詩論戰史第一階段</p>
        </div1>
        <div1 type="epistle">
          <head>白先勇致瘂弦洛夫</head>
          <salute>您好，</salute>
          <p>您的副本我已使用完畢，可以歸還了，麻煩您。</p>
        </div1>
        <div1 type="advert">
          <head>本論文提及的專書，可於台灣各大書店詢問訂購。</head>
          <list>
            <item n="1">陳芳明《詩與現實》，台北：洪範，1983。</item>
            <item n="2">洛夫《詩人之鏡》，台北：大業，1969。</item>
            <item n="42">廖炳惠《回顧現代》，台北：麥田，1994。</item>
          </list>
        </div1>
        <div1 type="advert">
          <head><hi rend="center">詩集、詩選</hi>也可於網路書店購得。</head>
          <list>
            <item n="1">余光中《天狼星》，台北：洪範，1976。</item>
            <item n="2">席慕蓉著《無怨的青春》，台北，大地，1983。</item>
          </list>
        </div1>
      </back>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The content model of back matter is identical to that of front matter, reflecting the facts
      of cultural history.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le modèle de contenu de l'élément <gi>back</gi> est identique à celui de l'élément
      <gi>front</gi>, ce qui permet de rendre compte de pratiques éditoriales qui ont évolué avec
      l'histoire culturelle.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 後付の内容モデルは，文化的背景によっては，前付に相当するものになる． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DSBACK">4.7. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DS.html#DS">4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="figures" ident="table" xml:base="../../Specs/table.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">tableau</gloss>
  <desc>contains text displayed in tabular form, in rows and columns.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">행과 열의 테이블 형식으로 제시된 텍스트를 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">以表格形式呈現、包含在直行橫列中的文字內容。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 表形式で示されるテキストを，行と列で示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient du texte affiché sous forme de tableau, en
    rangées et colonnes.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene texto dispuedto en forma de tabla, con filas y
    columnas.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene testo visualizzato in forma di tabella, in righe
    e colonne.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.listLike"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
	<choice>
	  <ref name="model.headLike"/>
	  <ref name="model.global"/>
	</choice>
      </zeroOrMore>
      <choice>
	<oneOrMore>
	  <ref name="row"/>
	  <zeroOrMore>
	    <ref name="model.global"/>
	  </zeroOrMore>
	</oneOrMore>
	<oneOrMore>
	  <group>
	    <ref name="model.graphicLike"/>
	  </group>
	  <zeroOrMore>
	    <ref name="model.global"/>
	  </zeroOrMore>
	</oneOrMore>
      </choice>
      <zeroOrMore>
    <group>
      <ref name="model.divBottom"/>
    </group>
    <zeroOrMore>
      <ref name="model.global"/>
    </zeroOrMore>
  </zeroOrMore>
    </group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="rows" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the number of rows in the table.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">테이블의 행의 수를 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出表格中的列數。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該表中の行数を示す． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le nombre de rangées dans le tableau.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el número de filas en una tabla.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il numero di righe della tabella.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>If no number is supplied, an application must calculate the number of rows.</valDesc>
      <remarks>
        <p>Rows should be presented from top to bottom.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Les rangées sont ordonnées de haut en bas</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 行は，上から下の順番で示される． </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="cols" usage="opt">
      <gloss>columns</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">열</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">columnas</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">colonnes</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">colonne</gloss>
      <desc>indicates the number of columns in each row of the table.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">테이블의 각 행별 열의 수를 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出表格中每一列所包含的行數。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該表中の列数を示す． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le nombre de colonnes dans chaque rangée du
        tableau.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el número de columnas por cada fila de la
        tabla.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il numero di colonne in ciascuna riga della
        tabella-</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>If no number is supplied, an application must calculate the number of columns.</valDesc>
      <remarks>
        <p>Within each row, columns should be presented left to right.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Dans chaque rangée, les colonnes sont ordonnées de gauche à droite.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 行中において，列は左から右への順番で示される． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <table rows="4" cols="4">
        <head>Poor Men's Lodgings in Norfolk (Mayhew, 1843)</head>
        <row role="label">
          <cell role="data"/>
          <cell role="data">Dossing Cribs or Lodging Houses</cell>
          <cell role="data">Beds</cell>
          <cell role="data">Needys or Nightly Lodgers</cell>
        </row>
        <row role="data">
          <cell role="label">Bury St Edmund's</cell>
          <cell role="data">5</cell>
          <cell role="data">8</cell>
          <cell role="data">128</cell>
        </row>
        <row role="data">
          <cell role="label">Thetford</cell>
          <cell role="data">3</cell>
          <cell role="data">6</cell>
          <cell role="data">36</cell>
        </row>
        <row role="data">
          <cell role="label">Attleboro'</cell>
          <cell role="data">3</cell>
          <cell role="data">5</cell>
          <cell role="data">20</cell>
        </row>
        <row role="data">
          <cell role="label">Wymondham</cell>
          <cell role="data">1</cell>
          <cell role="data">11</cell>
          <cell role="data">22</cell>
        </row>
      </table>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Kilian-Neige">
      <table rows="4" cols="4">
        <head>Persistance de la neige dans les Alpes suisses (Denzler). </head>
        <row>
          <cell role="label">A l'altitude de</cell>
	  <cell role="data">650 m.</cell>
          <cell role="data">1300m.</cell>
          <cell role="data">1950m.</cell>
          <cell role="data">2700m.</cell>
        </row>
        <row>
          <cell role="label">la neige reste</cell>
	  <cell role="data">77 jours.</cell>
          <cell role="data"> 200 jours.</cell>
          <cell role="data"> 245 jours.</cell>
          <cell role="data"> 365 jours.</cell>
        </row>
      </table>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <table rows="4" cols="4">
        <head>台北飯店提供住房數目(2008年雙十國慶 )</head>
        <row role="label">
          <cell role="data"/>
          <cell role="data">經濟客房</cell>
          <cell role="data">標準客房</cell>
          <cell role="data">高級客房</cell>
        </row>
        <row role="data">
          <cell role="label">圓山大飯店</cell>
          <cell role="data">203</cell>
          <cell role="data">168</cell>
          <cell role="data">66</cell>
        </row>
        <row role="data">
          <cell role="label">凱撒大飯店</cell>
          <cell role="data">216</cell>
          <cell role="data">140</cell>
          <cell role="data">32</cell>
        </row>
        <row role="data">
          <cell role="label">喜來登大飯店</cell>
          <cell role="data">197</cell>
          <cell role="data">160</cell>
          <cell role="data">50</cell>
        </row>
        <row role="data">
          <cell role="label">君悅大飯店</cell>
          <cell role="data">177</cell>
          <cell role="data">130</cell>
          <cell role="data">22</cell>
        </row>
      </table>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Contains an optional heading and a series of rows.</p>
    <p>Any rendition information should be supplied using the global <att>rend</att> attribute, at
      the table, row, or cell level as appropriate.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Contient un titre facultatif et une suite de rangées.</p>
    <p>Toute information relative à la restitution sera exprimée avec l'attribut global
      <att>rend</att> appliqué au tableau, à la rangée, ou à la cellule selon le cas.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FT.html#FTTAB1">14.1.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="figures" ident="row" xml:base="../../Specs/row.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">rangée</gloss>
  <desc>contains one row of a table. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">하나의 테이블의 한 행을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含表格中的一列。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  表の1行を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une rangée d'un tableau.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una fila de la tabla.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una riga di una tabella.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.tableDecoration"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      
      <ref name="cell"/>
      
      
      
    </oneOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <row role="data">
        <cell role="label">Classics</cell>
        <cell>Idle listless and unimproving</cell>
      </row>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <row role="data">
        <cell role="label">Etudes classiques</cell>
        <cell>Inoccupé indolent et sans amélioration</cell>
      </row>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <row role="data">
        <cell role="label">古文</cell>
        <cell>漫無目的且無精進的</cell>
      </row>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FT.html#FTTAB1">14.1.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="figures" ident="cell" xml:base="../../Specs/cell.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">cellule</gloss>
  <desc>contains one cell of a table. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">하나의 테이블의 하나의 셀을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含表格中的一個儲存格。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  表中のひとつのセルを示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une cellule d'un tableau.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una celda de una tabla.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una cella di una tabella.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.tableDecoration"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <row>
        <cell role="label">General conduct</cell>
        <cell role="data">Not satisfactory, on account of his great unpunctuality
                     and inattention to duties</cell>
      </row>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <row>
        <cell role="label">Comportement général</cell>
        <cell role="data">Non satisfaisant, à cause de son inexactitude et de son
          inconséquence</cell>
      </row>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <row>
        <cell role="label">工作評價</cell>
        <cell role="data">不滿意；因為工作拖延、粗心。</cell>
      </row>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FT.html#FTTAB1">14.1.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="figures" ident="formula" xml:base="../../Specs/formula.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">formule</gloss>
  <desc>contains a mathematical or other formula.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">수식 또는 다른 식을 포함한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含數學或其他方程式。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 数式を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une formule mathématique ou tout autre type de
    formule</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una fórmula matemática o de otro tipo.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una formula matematica o di altra natura.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.graphicLike"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.graphicLike"/>
        <ref name="model.hiLike"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="notation" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>names the notation used for the content of the element.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">요소 내용으로 사용되어 앞서 정의된 표기법 이름을 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供先前已定義過、適用於該元素內容的記號名稱。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素の内容にある既定表記法の名前を示す． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">précise le nom d'une notation définie précédemment,
        utilisée dans le contenu de l'élément.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el nombre de una anotación definida
        previamente y usada para el contenido de un elemento.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome di un'annotazione definita
        precedentemente utilizzata come contenuto dell'elemento.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <formula notation="tex">$E=mc^2$</formula>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <formula notation="none">E=mc<hi rend="sup">2</hi></formula>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <formula notation="mathml">
	<math xmlns="http://www.w3.org/1998/Math/MathML">
	  <mi>E</mi>
	  <mo>=</mo> 
	  <mi>m</mi>
	  <msup>
	    <mrow>
	      <mi>c</mi>
	    </mrow>	    
	    <mrow>
	      <mn>2</mn>
	    </mrow>
	  </msup>
	</math>
      </formula>
    </egXML>
  </exemplum>
 
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FT.html#FTFOR">14.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="figures" ident="notatedMusic" xml:base="../../Specs/notatedMusic.xml">
    <equiv/>
    <desc>encodes the presence of music notation in a text</desc>
    <classes>
        <memberOf key="model.global"/>
	<memberOf key="att.global"/>
        <memberOf key="att.placement"/>
        <memberOf key="att.typed"/>
    </classes>
    <content>
        <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
            <choice>
                <ref name="model.labelLike"/>
                <ref name="model.ptrLike"/>
                <ref name="graphic"/>
                <ref name="binaryObject"/>
            </choice>
        </zeroOrMore>
    </content>
    <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
            <notatedMusic>
                <ptr target="bar1.xml"/>
                <graphic url="bar1.jpg"/>
                <desc>First bar of Chopin's Scherzo No.3 Op.39</desc>
            </notatedMusic>
        </egXML>
    </exemplum>
   <remarks> <p>It is possible to describe
        the content of the notation using elements from the model.labelLike class and it is possible
        to point to an external representation using elements from model.ptrLike. It is possible to
        specify the location of digital objects representing the notated music in other media such
        as images or audio-visual files. The encoder's interpretation of the correspondence between
        the notated music and these digital objects is not encoded explicitly. We recommend the use
        of graphic and binaryObject mainly as a fallback mechanism when the notated music format is
        not displayable by the application using the encoding. The alignment of encoded notated
        music, images carrying the notation, and audio files is a complex matter for which we refer
        the encoder to other formats and specifications such as MPEG-SMR.</p></remarks>

</elementSpec><elementSpec module="figures" ident="figure" xml:base="../../Specs/figure.xml">
  <equiv/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">figure</gloss>
  <desc>groups elements representing or containing graphic information
  such as an illustration, formula,  or    figure.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">삽화 또는 그림과 같은 시각 정보를 표시하거나 포함하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">所標記的區塊包含圖示、插圖、或圖表。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 図表を示すまたは含む要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">Regroupe des éléments représentant ou contenant une
    information graphique comme une illustration ou une figure.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica un bloque que contiene gráficos, ilustraciones o
    figuras.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una porzione di testo costituita da grafici,
    illustrazioni o figure.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.global"/>
    <memberOf key="att.placement"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>

      <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
	<choice>
	  <ref name="model.headLike"/>
	  <ref name="model.common"/>
	  <ref name="figDesc"/>
	  <ref name="model.graphicLike"/>
	  <ref name="model.global"/>
	  <ref name="model.divBottomPart"/>
	</choice>
      </zeroOrMore>

  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <figure>
        <head>The View from the Bridge</head>
        <figDesc>A Whistleresque view showing four or five sailing boats in the foreground, and a
          series of buoys strung out between them.</figDesc>
        <graphic url="http://www.example.org/fig1.png" scale="0.5"/>
      </figure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Ernaux-photo">
      <figure>
        <head>La tour rouge, de Giorgio De Chirico</head>
        <figDesc>Le tableau représente un donjon au pied duquel s'étend un espace quasiment vide,
            hormis quelques détails</figDesc>
        <graphic url="http://www.cineclubdecaen.com/cinepho/peint/dechericho/tourrouge.jpg" scale="0.5"/>
      </figure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <figure>
        <head>圖一: 橋上的視野</head>
        <figDesc>前景有四五隻風帆，中間一堆救生圈串連。</figDesc>
        <graphic url="http://www.example.org/fig1.png" scale="0.5"/>
      </figure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FT.html#FTGRA">14.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="figures" ident="figDesc" xml:base="../../Specs/figDesc.xml">
  <gloss>description of figure</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">그림 기술</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">圖表描述</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">description d'une figure</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">descripción de una figura</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">Descrizione di una figura</gloss>
  <desc>contains a brief prose description of the appearance or content
of a graphic figure, for use when documenting an image without
displaying it.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"/>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">包含圖表內容的簡短文字描述，用於紀錄圖像但未呈現圖像的情況。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  図表の内容や現れ方について簡単な散文で解説を示す．当該図表を示さない
  で記録する場合に使用される．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une brève description de l'apparence ou
			du contenu d'une représentation graphique, pour documenter une image sans avoir à
			l'afficher</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una breve descripción de la apariencia o del contenido de una figura gráfica, para utilizarla al documentar una imagen sin mostrarla.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una breve descrizione dell'aspetto o del contenuto di una figura, da utilizzare quando si vuole documentare un'immagine senza mostrarla.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.limitedContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <figure>
        <graphic url="emblem1.png"/>
        <head>Emblemi d'Amore</head>
        <figDesc>A pair of  naked winged cupids, each holding a
	flaming torch, in a rural setting.</figDesc>
      </figure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p/>
    <p>This element is intended for use as an alternative to the
content of its parent <gi>figure</gi> element; for example, to display
when the image is required but the equipment in use cannot display
graphic images. It may also be used for indexing or documentary
purposes.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément est prévu pour être utilisé comme alternative au contenu de son élément
                parent <gi>figure</gi>; par exemple, pour montrer que l'image est exigée mais que
               le matériel en service ne peut pas montrer des documents graphiques. Il peut également
                être employé pour l'indexation ou dans un but documentaire.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p/>
    <p>
    当該要素は，要素<gi>figure</gi>の内容の代わりに使用されるものであ
    る．例えば，当該図表を表示する際に，機器がその表示に対応していない
    場合に使用されるものである．また，索引や記録資料を作成するために使
    用されるかもしれない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FT.html#FTGRA">14.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><moduleRef url="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/svg11.rng">
          
          <content>
            <define xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="tei_model.graphicLike" combine="choice">
              <ref name="svg"/>
            </define>
          </content>
        </moduleRef><moduleSpec n="ST" xml:id="DSTTEI2" ident="tei" type="core"/><moduleSpec n="CO" xml:id="DCO" ident="core"/><moduleSpec n="HD" xml:id="DHD" ident="header"/><moduleSpec n="DS" xml:id="DDS" ident="textstructure"/><moduleSpec n="FT" xml:id="DFTFF" ident="figures"/></schemaSpec>
    </body>
  </text>
</TEI>