<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:base="file:/srv/hudson/jobs/TEIP5/workspace/Exemplars/isofs.odd" xml:lang="en" n="isofs"><?TEIVERSION 2.3.0. Last updated on 17th January 2013.?>
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title>ISO Feature Structures freestanding schema</title>
            <author>TEI Consortium</author>
         </titleStmt>
         <publicationStmt>
	     <availability status="free">
	       <p>This template file is freely available and you are
	       hereby authorised to copy, modify, and redistribute it in
	       any way without further reference or permissions.</p>
	       <p>When making such modifications, you are strongly
	       recommended to change the present text to include an
	       accurate statement of the licencing conditions applicable
	       to your modified text.</p>
	     </availability>
	 </publicationStmt>
         <sourceDesc>
            <p>authored from scratch</p>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
   </teiHeader>
   <text>
     <body>
       <schemaSpec ident="isofs" start="fs fvLib fLib" source="/srv/hudson/jobs/TEIP5/workspace/p5subset.xml"><classSpec xmlns:dcr="http://www.isocat.org/ns/dcr" module="tei" xml:id="DATCAT" type="atts" ident="att.datcat" xml:base="../../Specs/att.datcat.xml">
  <desc>introduces <att>dcr:datacat</att> and <att>dcr:ValueDatacat</att> attributes that may be used to 
    align XML elements or attributes with the appropriate Data Categories (DCs) defined by the ISO 12620:2009 
    standard and stored in the Web repository called ISOCat at <ref target="http://www.isocat.org/">http://www.isocat.org/</ref>.</desc>
  <attList>
    <attDef ident="datcat" usage="opt" ns="http://www.isocat.org/ns/dcr">
      <equiv/>
      <desc>contains a PID (persistent identifier) that aligns the given element with the appropriate 
        Data Category (or categories) in ISOcat.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="valueDatcat" usage="opt" ns="http://www.isocat.org/ns/dcr">
      <equiv/>
      <desc>contains a PID (persistent identifier) that aligns the content of the given
        element or the value of the given attribute with the appropriate simple Data
        Category (or categories) in ISOcat.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
    <exemplum xml:lang="en">
    <p>In this example <att>dcr:datcat</att> relates the feature name to the data category
      "partOfSpeech" and <att>dcr:valueDatcat</att> the feature value to the data category
      "commonNoun". Both these data categories reside in the ISOcat DCR at <ref target="http://www.isocat.org">www.isocat.org</ref>, which is the DCR used by ISO
      TC37 and hosted by its registration authority, the MPI for Psycholinguistics in
      Nijmegen.</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fs>
        <f name="POS" dcr:datcat="http://www.isocat.org/datcat/DC-1345" fVal="common noun" dcr:valueDatcat="http://www.isocat.org/datcat/DC-1256"/>
      </fs>
    </egXML>
    </exemplum>
  <remarks>
    <p>ISO 12620:2009 is a standard describing the data model and procedures for a Data
      Category Registry (DCR). Data categories are defined as elementary descriptors in a
      linguistic structure. In the DCR data model each data category gets assigned a
      unique Peristent IDentifier (PID), i.e., an URI. Linguistic resources or preferably
      their schemas that make use of data categories from a DCR should refer to them using
      this PID. For XML-based resources, like TEI documents, ISO 12620:2009 normative
      Annex A gives a small Data Category Reference XML vocabulary (also available online
      at <ref target="http://www.isocat.org/12620/">http://www.isocat.org/12620/</ref>),
      which provides two attributes, <att>dcr:datcat</att> and
      <att>dcr:valueDatcat</att>.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DI.html#DIMVLV">9.5.2. </ref>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FS.html#FSSY">18.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec rend="change" module="tei" xml:id="GLOBAL" type="atts" ident="att.global" xml:base="../../Specs/att.global.xml"><desc>provides attributes common to all elements in the TEI encoding scheme.</desc><desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">TEI 부호화 스키마의 모든 요소에 공통 속성을 제공한다.</desc><desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一組屬性，通用於TEI編碼標準中的所有元素。 </desc><desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> TEI符号化スキーム中の全要素に共通する属性を示す． </desc><desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un jeu d'attributs communs à tous les éléments
    dans le système de codage TEI.</desc><desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un conjunto de atributos común a todos los
    elementos del esquema de codificación TEI.</desc><desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">stabilisce un insieme di attributi comuni a tutti gli
    elementi dello schema di codifica TEI</desc><classes><memberOf key="att.global.linking"/><memberOf key="att.global.analytic"/><memberOf key="att.global.facs"/><memberOf key="att.global.change"/></classes><attList><attDef ident="xml:id" usage="opt">
      <gloss>identifier</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">확인소</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">identificador</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">identifiant</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">identificatore</gloss>
      <desc>provides a unique identifier for the element bearing the attribute.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">속성을 포함하는 요소에 대한 고유한 확인소를 제공한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一個獨特識別符碼，識別帶有該屬性的元素。 </desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素にユニークな識別子を示す． </desc>
      <desc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">fournit un identifiant unique pour l'élément qui
        porte l'attribut</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un identificador único para el elemento
        al cual se asocia el atributo.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un identificatore unico all'elemento a cui è
        associato l'attributo</desc>
      <datatype>
        <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="ID"/>
      </datatype>
     <remarks>
        <p>The <att>xml:id</att> attribute may be used to specify a canonical reference for an
          element; see section <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CORS">3.10. </ref>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'attribut <att>xml:id</att> peut être employé pour indiquer une référence canonique pour
          un élément ; voir la section<ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CORS">3.10. </ref>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El atributo <att>xml:id</att> se puede utilizar para especificar una referencia canónica
          para un elemento; ver la sección <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CORS">3.10. </ref>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 当該属性<att>xml:id</att>は，属性の指示対象を示している．詳細 は<ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CO.html#CORS">3.10. </ref>を参照のこと． </p>
      </remarks>
    </attDef><attDef ident="xml:lang" usage="opt">
      <gloss>language</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">언어</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">lengua</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">langue</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">lingua</gloss>
      <desc>indicates the language of the element content using a <soCalled>tag</soCalled> generated
        according to <ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt">BCP 47</ref>. 
         </desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"><ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt">BCP 47</ref>에 따라 생성된
        <soCalled>tag</soCalled>를 사용하는 요소 내용의 언어를 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">使用<ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC3066</ref>的代碼，指出該元素內容的使用語言 </desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素の内容で使用されている言語を， <ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt">BCP 47</ref>
        に準拠して作られた<soCalled>タグ</soCalled>で示す． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique la langue du contenu de l'élément en
        utilisant les codes du <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC 3066</ref>
         </desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica la lengua del contenido del elemento
        utilizando los códigos extraídos de <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC
          3066</ref>
         </desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica la lingua del contenuto dell'elemento
        utilizzando i codici tratti da <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC
        3066</ref>
         </desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.language"/>
      </datatype>
      <valDesc>The value must conform to BCP 47. If the value is a
      private use code (i.e., starts with <val>x-</val> or contains
      <val>-x-</val>), a <gi>language</gi> element with a matching
      value for its <att>ident</att> attribute should be supplied in
      the TEI Header to document this value. Such documentation may
      also optionally be supplied for non-private-use codes, though
      these must remain consistent with their
      <choice><abbr>IETF</abbr><expan>Internet Engineering Task
      Force</expan></choice> definitions.</valDesc>
      <valDesc versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">La valeur doit être conforme au BCP 47. Si la
        valeur est un code d'usage privé (c'est-à-dire commence par <code>x-</code> ou contient
      <code>-x-</code>),  il devrait correspondre à la valeur d'un attribut <att>ident</att> d'un élément <gi>language</gi> fourni dans l'en-tête TEI du document courant.</valDesc>
      <exemplum xml:lang="en">
	<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" xml:lang="en">
	  <p> … The consequences of
	  this rapid depopulation were the loss of the last
	  <foreign xml:lang="rap">ariki</foreign> or chief
	  (Routledge 1920:205,210) and their connections to
	  ancestral territorial organization.</p>
        </egXML>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>the xml:lang value will be inherited from the immediately
enclosing element, or from its parent, and so on up the document hierarchy.
It is generally good practice to specify xml:lang at the highest
appropriate level, noticing that a different default may be needed for the
teiHeader from that needed for the associated resource element or elements,
and that a single TEI document may contain texts in many languages.</p>
        <p>The authoritative list of registered language subtags is maintained by IANA and 
          is available at <ptr target="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry"/>. 
          For a good general overview of the construction of language tags, see 
          <ptr target="http://www.w3.org/International/articles/language-tags/"/>, and for 
          a practical step-by-step guide, see 
          <ptr target="http://www.w3.org/International/questions/qa-choosing-language-tags"/>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Si aucune valeur n'est indiquée pour <att>xml:lang</att>, la valeur de
            l'attribut<att>xml:lang</att> de l'élément immédiatement supérieur est héritée ; c'est
          pour cette raison qu'une valeur devrait toujours être attribuée à l'élément du plus haut
          niveau hiérarchique (<gi>TEI</gi>).</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Si no se especifica ningún valor para <att>xml:lang</att>, el valor de <att>xml:lang</att> para el elemento inmediatamente englobado, se hereda; por esta razón, un valor
          se debe especificar siempre en el elemento exterior (<gi>TEI</gi>).</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 当該属性<att>xml:lang</att>に値がない場合には，親要素にある属 性値を継承する．従って，一番外側の要素(すなわち<gi>TEI</gi>)の
          属性値は常に継承されることになる． </p>
      </remarks>
    </attDef><attDef ident="style" usage="opt">
<desc>contains an expression in some formal style definition language
which defines the rendering or presentation
used for this element in the source text </desc>
<datatype maxOccurs="1">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.text"/>
      </datatype>
      <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <head style="text-align: center; font-variant: small-caps"><lb/>To The <lb/>Duchesse <lb/>of <lb/>Newcastle, <lb/>On Her
              <lb/><hi style="font-variant: normal">New Blazing-World</hi>. </head>
</egXML></exemplum>
<remarks><p>Unlike the attribute values of <att>rend</att>, the <att>style</att> attribute may contain whitespace. This attribute 
is intended for recording inline stylistic information concerning the
source, not any particular output.</p>
<p>The formal language in which values for this attribute are
expressed may be specified using the <gi>styleDefDecl</gi> element in
the TEI Header.</p> </remarks>
</attDef><attDef ident="xml:base" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>provides a base URI reference with which applications can resolve relative URI
        references into absolute URI references.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">애플리케이션이 상대 URI 참조를 절대 URI 참조로 해결할 수 있게 해 주는 기본 URI
        참조를 제공한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一個基礎統一資源識別符 (URI)
        參照，可將相對統一資源識別符參照轉變為絕對統一資源識別符參照。 </desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 相対URIから絶対URIを構成する際に必要なベースURIを示す． </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">donne une référence URI de base au moyen de laquelle
        les applications peuvent résoudre des références d'URI relatives en références d'URI
        absolues</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona una referencia URI de base gracias a la
        aplicación eventual de la cual pueden analizarse tanto referencias URI relativas como
        referencias URI absolutas.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un riferimento URI di base grazie al quale
        eventuali applicazioni possono analizzare riferimenti URI relativi come riferimenti URI
        assoluti</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <exemplum xml:lang="en">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <div type="bibl">
            <head>Bibliography</head>
            <listBibl xml:base="http://www.lib.ucdavis.edu/BWRP/Works/">
              <bibl n="   1">
                <author>
                  <name>Landon, Letitia Elizabeth</name>
                </author>
                <ref target="LandLVowOf.sgm">
                  <title>The Vow of the Peacock</title>
                </ref>
              </bibl>
              <bibl n="   2">
                <author>
                  <name>Compton, Margaret Clephane</name>
                </author>
                <ref target="NortMIrene.sgm">
                  <title>Irene, a Poem in Six Cantos</title>
                </ref>
              </bibl>
              <bibl n="   3">
                <author>
                  <name>Taylor, Jane</name>
                </author>
                <ref target="TaylJEssay.sgm">
                  <title>Essays in Rhyme on Morals and Manners</title>
                </ref>
              </bibl>
            </listBibl>
          </div>
        </egXML>
      </exemplum>
      <exemplum versionDate="2010-02-26" xml:lang="fr">
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#fr-ex-Bibliog_Renaissance_Ital">
          <div type="bibl">
            <head>La Renaissance italienne, bibliographie sélective</head>
            <listBibl>
              <bibl n="1">
                <author>
                  <name> Michel Hochmann, ... </name>
                </author>
                <ref>
                  <title>L’Abcdaire de la Renaissance italienne</title>
                </ref>
              </bibl>
              <bibl n="2">
                <author>
                  <name>Thames et Hudson,</name>
                </author>
                <ref>
                  <title>Dictionnaire de la Renaissance</title>
                </ref>
              </bibl>
              <bibl n="3">
                <author>
                  <name> Hervé Loilier</name>
                </author>
                <ref>
                  <title>Florence : voyage dans la Renaissance italienne du XVe siècle</title>
                </ref>
              </bibl>
              <bibl n="3">
                <author>
                  <name>Linda Murray</name>
                  <title>La Haute Renaissance et le Maniérisme</title>
                </author>
              </bibl>
            </listBibl>
          </div>
        </egXML>
      </exemplum>
    </attDef></attList></classSpec><classSpec module="tei" xml:id="METADATA" type="model" ident="model.global.meta" xml:base="../../Specs/model.global.meta.xml">
  <desc>groups globally available elements which describe the status of other elements.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">다른 요소의 상태를 기술하며, 전체적으로 이용가능한 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集描述其他元素狀態的空白元素，例如連結或抽象詮釋，或者提供正確度等，且空白元素可能出現於文件任一處。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 他の要素の状態を示す，どこでも使える要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments disponibles globalement qui
    décrivent le statut d'autres éléments.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos vacíos que describen el estatus de otros
    elementos, p.ej. estableciendo grupos de relaciones o interpretaciones abstractas, o bien
    proporcionando indicaciones de certeza, etc., y que pueden aparecer en cualquier punto de un
    documento.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi vuoti che descrivono lo status di
    altri elementi, per esempio stabilendo gruppi di collegamenti o interpretazioni astratte, oppure
    fornendo indicazioni di certezza, ecc., e che possono apparire in qualsiasi punto all'interno di
    un documento</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>Elements in this class are typically used to hold groups of links or of abstract
      interpretations, or by provide indications of certainty etc. It may find be convenient to
      localize all metadata elements, for example to contain them within the same divison as the
      elements that they relate to; or to locate them all to a division of their own. They may
      however appear at any point in a TEI text.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p> Les éléments de cette classe sont utilisés pour contenir des groupes de liens ou
      d'interprétations abstraites, ou pour fournir des indications quant à la certitude, etc. Il
      peut être commode de situer tous les éléments contenant des métadonnées, par exemple de les
      rassembler dans la même divison que les éléments auxquels ils sont reliés ; ou de les
      retrouver tous dans la division qui leur est propre. Ils peuvent cependant apparaître à un
      point quelconque d'un texte TEI.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Los elementos en esta clase se utilizan típicamente para llevar a cabo los grupos de
      conexiones o de interpretaciones abstractas, o bien para proporcionar indicaciones de la
      certeza etc. Puede ser conveniente localizar todos los elementos de los metadatos, por ejemplo
      para contenerlos dentro de la misma división que los elementos con los cuales se relacionan; o
      para localizarlos todos en la división que les es propia. Sin embargo pueden aparecer en
      cualquier momento en un texto de TEI.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該クラスの要素は，リンクや確信度といった抽象的解釈をまとめるため に使われる．これは，ユーザがメタデータを記述する際に便利であろう．
      例えば，関連する要素と同じ部分レベル内にあるものまとめたり，関連す る要素を，自身の部分レベル内にまめめたりする場合である．
      しかし，これらは，TEIデータ中では，どこにでも出現可能である． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.gLike" xml:base="../../Specs/model.gLike.xml">
  <desc>groups elements used to represent individual non-Unicode characters or glyphs.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">개별 비유니코드 문자 또는 그림문자를 표상하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素穿插於正規文本中，代表非統一碼項目。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> ユニコードになる文字やグリフを示す要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments utilisés pour représenter
    différents caractères non-Unicode ou différents glyphes.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que son </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi di cui è inframmezzato il testo che
    rapresentano oggetti non Unicode</desc>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="CPLXVAL" type="model" ident="model.featureVal.complex" xml:base="../../Specs/model.featureVal.complex.xml">
  <desc>groups elements which express complex feature values in feature
structures.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질구조에서 복잡한 자질값을 표현하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素表示功能結構中的複合功能值。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性構造中の複雑な素性値を表す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui expriment des valeurs de
traits complexes dans des structures de traits</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che esprimono valori di tratti complessi in strutture di tratti</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que exprimen valores de rasgos complejos en estructuras de rasgos.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.featureVal"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="SINGVAL" type="model" ident="model.featureVal.single" xml:base="../../Specs/model.featureVal.single.xml">
  <desc>group elements used to represent atomic feature values in feature structures.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질구조에서 원자 자질 값을 표상하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素代表功能結構中的原子功能值。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性構造中の，原子的素性値を表す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments employés pour représenter des
valeurs de traits atomiques dans des structures de traits</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per descrivere valori di tratti atomici in strutture di tratti</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos utilizados para describir valores de rasgos aislados en estructuras de rasgos.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.featureVal"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="CHUNK" type="model" ident="model.divPart" xml:base="../../Specs/model.divPart.xml">
  <desc>groups paragraph-level elements appearing directly within divisions.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">구역 내에서 직접적으로 나타나는 문단-층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集可出現於段落與其他區塊之間，而非出現於兩者之內的元素。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキスト部分中にある段落レベルの要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments de niveau paragraphe apparaissant
    directement dans des divisions</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que pueden aparecer entre párrafos u
    otras divisiones, pero no dentro de estos.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che compaiono tra paragrafi e altre
    porzioni di testo ma non al loro interno</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.common"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>Note that this element class does not include members of the <ident type="class">model.inter</ident> class, which can appear either within or between paragraph-level items.
    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Noter que cette classe d'éléments ne comprend pas les membres de la classe <ident type="class">model.inter</ident>, qui peuvent apparaître soit à l'intérieur soit entre des
      items de niveau paragraphe.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Observa que esta clase de elemento no incluye a los miembros de la clase <ident type="class">model.inter</ident>, que puede aparecer dentro o entre los items del nivel-párrafo. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素クラスは，クラス<ident type="class">model.inter</ident>の メンバーを含まないことに注意すること． クラス<ident type="class">model.inter</ident>は，段落レベル項目内 または間にのみ出現可能である． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="GLOBINCL" type="model" ident="model.global" xml:base="../../Specs/model.global.xml">
  <desc>groups elements which may appear at any point within a TEI text.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">TEI 텍스트 내의 어떤 지점에서 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> TEIデータ内のどこでも出現可能な要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui peuvent apparaître à un point
    quelconque dans un texte TEI.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos vacíos que pueden aparecer en cualquier
    punto de un texto TEI</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi vuoti che possono apparire in
    qualsiasi punto di un testo TEI</desc>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="FEATVAL" type="model" ident="model.featureVal" xml:base="../../Specs/model.featureVal.xml">
  <desc>groups elements which represent feature values in feature structures.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질구조에서 자질 값을 표상하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的所有元素代表功能結構中的功能值。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 素性構造中の素性値を表す要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe tous les éléments qui représentent des valeurs
    de trait dans des structures de trait.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa todos los elementos que representan valores de
    rasgos en estructuras de rasgos</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa tutti gli elementi che rappresentano valori di
    tratti in strutture di tratti</desc>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="INTER" type="model" ident="model.inter" xml:base="../../Specs/model.inter.xml">
  <desc>groups elements which can appear either within or between paragraph-like elements.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문단 같은 요소 내에서 또는 그 사이에서 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集中間層次的元素：可出現於段落內與段落之間，或方塊性層次內與層次間。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 句相当レベルの要素内または間に出現可能な要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr"> regroupe des éléments qui peuvent apparaître à l’intérieur ou entre des
    composants semblables au paragraphe.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos de la clase intermedia (internivel):
    tales elementos pueden aparecer bien al interno bien entre párrafos u entre otros elementos de
    tipo división de texto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi della classe intermedia
    (interlivello): tali elementi possono apparire sia all'interno che tra paragrafi e altri
    elementi del tipo porzione di testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.common"/>
  </classes>
  
  
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="COMMON" type="model" ident="model.common" xml:base="../../Specs/model.common.xml">
  <desc>groups common chunk- and inter-level elements.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">공통적인 덩어리 및 상호 층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集通用的方塊性與中間層次元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 塊レベルと挿入レベルの要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments de niveau fragment - et des
    éléments de niveau intermédiaire.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos comunes a nivel de fragmentos de texto o
    internivel.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi comuni a livello di porzioni di testo
    o interlivello</desc>
  <remarks>
    <p>This class defines the set of chunk- and inter-level elements; it is used in many content
      models, including those for textual divisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cette classe définit l'ensemble des éléments de niveau fragment et de niveau intermédiaire ;
      de nombreux modèles de contenu y font appel, y compris ceux qui sont relatifs aux divisions
      textuelles.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Esta clase define el conjunto de los elementos de fragmento e inter-nivel; se utiliza en
      muchos modelos de contención, incluyendo aquellos para las divisiones textuales.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該クラスは，塊レベルと挿入レベルの要素集合を定義する．当該クラス は，テキスト部分の要素を含む，多くの内容モデルで使われる． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" xml:id="PHRASE" type="model" ident="model.phrase" xml:base="../../Specs/model.phrase.xml">
  <desc>groups elements which can occur at the level of individual words or phrases.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">개별 단어 또는 구 층위에서 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素可出現於個人字詞層次上。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 独立した語句レベルに出現する要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2009-10-06" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui apparaissent au niveau de
    mots isolés ou de groupes de mots.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que pueden aparecer en el nivel de
    palabras o sintagmas.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che appaiono a livello di singole
    parole o sintagmi</desc>
  <remarks>
    <p>This class of elements can occur only within larger elements of the class <term>inter</term>
      or <term>chunk</term>. In prose, this means these elements can occur within paragraphs, list
      items, lines of verse, etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cette classe d'éléments ne peut se trouver qu'à l'intérieur d'éléments plus vastes de la
      classe intermédiaire (<term>inter</term>) ou fragment (<term>chunk</term>). Pour les textes en
      prose, cela signifie que ces éléments peuvent se trouver dans des paragraphes, des entrées de
      listes, des vers, etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Esta clase de elementos puede darse solamente dentro de elementos más grandes de la clase
        <term>inter</term> o <term>fragmento</term>. En prosa significa que estos elementos pueden
      aparecer dentro de párrafos, en los elementos de una lista, en las líneas de verso, etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素クラスは，クラス<term>inter</term>にある大きめの要素，すな わち<term>塊</term>の中で出現可能である．散文においては，当該要素
      は，段落，リスト項目，韻文行などの中で出現可能である． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.limitedPhrase" xml:base="../../Specs/model.limitedPhrase.xml">
  <desc>groups phrase-level elements excluding those elements primarily intended for transcription
    of existing sources.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">존재하는 원본의 전사의 주요 목적에 해당하는 요소를 배제한 구 층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集的元素可出現於個人字詞層次，不包含預定用於轉錄的元素。 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 現存する元資料から転記するために使用される要素を除く，句レベルの要素 をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments du niveau de l'expression excluant ceux
    qui sont principalement destinés à la transcription des sources existantes. </desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello di sintagma ad eccezione
    degli elementi intesi principalmente per la trascrizione di fonti esistenti</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que pueden aparecer a nivel de
    palabras o sintagmas, excluyendo los elementos destinados a la transcripción.</desc>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.encodingDescPart" xml:base="../../Specs/model.encodingDescPart.xml">
  <desc>groups elements which may be used inside <gi>encodingDesc</gi> and appear multiple times.</desc>
  <desc versionDate="2009-01-05" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui peuvent être employés dans
    l'élément <gi>encodingDesc</gi> et souvent à de nombreuses reprises.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"><gi>encodingDesc</gi> 내부에 사용되어 여러 번 출현될 수 있는 요소들을 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">匯集可在<gi>encodingDesc</gi>中使用並且可多次出現的元素</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 要素<gi>encodingDesc</gi>内で使われ，複数回出現可能な要素をまとめる． </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de"> umfasst Elemente, die in <gi>encodingDesc</gi> verwendet
    werden und mehrfach auftreten können. </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que pueden aparecer al interno de
      <gi>encodingDesc</gi> (Descripción de la codificación) y que aparecen en diversas ocasiones.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi utilizzati all'interno di
      <gi>encodingDesc</gi> e che appaiono più volte.</desc>
</classSpec><macroSpec module="tei" type="pe" ident="macro.limitedContent" xml:base="../../Specs/macro.limitedContent.xml">
  <gloss>paragraph content</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문단 내용</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">段落內容</gloss>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contenu du paragraphe</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">contenido del párrafo</gloss>
  <desc>defines the content of prose elements that are not used for transcription of extant materials.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">현존 자료의 전사에 사용되지 않은 산문적 요소 내용을 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義散文元素的內容，該元素未用於轉錄現存資料
    </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  現存する資料の転記で使われるものではない散文要素の内容を定義する．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit le contenu des éléments textuels qui ne sont
      pas utilisés pour la transcription des contenus existants.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define el contenido de elementos de prosa que no se usan para la transcripción de materiales existentes.</desc>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.limitedPhrase"/>
        <ref name="model.inter"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="pe" ident="macro.xtext" xml:base="../../Specs/macro.xtext.xml">
  <gloss>extended text</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">확장 텍스트</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">擴充文件</gloss>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">texte étendu</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">el texto</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">testo esteso</gloss>
  <desc>defines a sequence of character data and gaiji elements.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문자 데이터 및 외부 문자 요소의 연쇄를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義一連串文字資料與缺字元素。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  一連の文字列や外字要素を定義する．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit une suite de caractères et d'éléments
    gaiji</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define una secuencia de caracteres y elementos gaiji.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce una sequenza di caratteri ed elementi gaiji</desc>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.gLike"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.certainty" xml:base="../../Specs/data.certainty.xml">
  <desc>defines the range of attribute values expressing a degree of certainty.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">확실성 정도를 표현하는 속성 값의 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義表示正確度的屬性值範圍</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 確信度を示す属性値の程度を示す． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">Définit la gamme des valeurs d'attribut exprimant un
    degré de certitude</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos que exprimen un
    grado de certeza.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi che esprimono
    un grado di certezza</desc>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <value>high</value>
      <value>medium</value>
      <value>low</value>
      <value>unknown</value>
    </choice>
  </content>
  <remarks>
    <p>Certainty may be expressed by one of the predefined symbolic values <val>high</val>,
        <val>medium</val>, or <val>low</val>. The value
	<val>unknown</val> should be used in cases where the encoder
	does not wish to assert an opinion about the matter. For more precise indication, <ident type="datatype">data.probability</ident> may be used instead or in addition.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 確信度は，<val>high</val>, <val>medium</val>, <val>low</val>のうち の1つが選択される．より詳細に示したい場合には， <ident type="datatype">data.probability</ident>を単独または追加と して使用することができる． </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>Le degré de certitude peut être exprimé par l'une des valeurs symboliques prédéfinies
        <val>high</val>, <val>medium</val>, ou <val>low</val>. Pour une indication précise, <ident type="datatype">data.probability</ident> peut être utilisé en remplacement ou en complément.</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.probability" xml:base="../../Specs/data.probability.xml">
  <desc>defines the range of attribute values expressing a probability.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">확률을 표현하는 속성 값의 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義表示可能性的屬性值範圍 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 出現度を示す属性値の範囲を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">Définit la gamme des valeurs d'attributs exprimant une
    probabilité.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos que exprimen un
    grado de probabilida.d</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi che esprimono
    una probabilità</desc>
  <content>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="double">
      <param name="minInclusive">0</param>
      <param name="maxInclusive">1</param>
    </data>
  </content>
  <remarks>
    <p>Probability is expressed
       as a real number between 0 and 1;
      0
      representing <mentioned>certainly false</mentioned> and 1 representing <mentioned>certainly
        true</mentioned>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>出現度は，0から1までの実数で表現される．0は <mentioned>確実に偽</mentioned>，1は， <mentioned>確実に真</mentioned>を示す． </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>Le degré de probabilité est exprimé
       par un nombre réel entre 0 et 1;
     0
      représentant <mentioned>certainement faux</mentioned> et 1 <mentioned>certainement
        vrai</mentioned>.</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.numeric" xml:base="../../Specs/data.numeric.xml">
  <desc>defines the range of attribute values used for numeric values.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">수치에 사용되는 속성 값의 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義用於數值的屬性值範圍 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 数値をとる属性値の範囲を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs utilisées pour
    des valeurs numériques</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos para valores
    numéricos.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per
    valori numerici</desc>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <data type="double"/>
      <data type="token">
        <param name="pattern">(\-?[\d]+/\-?[\d]+)</param>
      </data>
      <data type="decimal"/>
    </choice>
  </content>
  <remarks>
    <p>Any numeric value, represented as a decimal number, in floating point format, or as a ratio.</p>
    <p>To represent a floating point number, expressed in scientific notation, <soCalled>E
      notation</soCalled>, a variant of <soCalled>exponential notation</soCalled>, may be used. In
      this format, the value is expressed as two numbers separated by the letter E. The first
      number, the significand (sometimes called the mantissa) is given in decimal format, while the
      second is an integer. The value is obtained by multiplying the mantissa by 10 the number of
      times indicated by the integer. Thus the value represented in decimal notation as 1000.0 might
      be represented in scientific notation as 10E3.</p>
    <p>A value expressed as a ratio is represented by two integer values separated by a solidus (/)
      character. Thus, the value represented in decimal notation as 0.5 might be represented as a
      ratio by the string 1/2.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 10進数を作る数値． </p>
    <p> また，IEEE倍精度浮動小数点(64bit長)をとることもできる．例えば， ±10⁻³²³ から ±10³⁰⁸など． </p>
    <p> 科学的数値を評点する際，<soCalled>指数表現</soCalled>は，属性値と して記述される．
      10進数による仮数部，続いて記号<mentioned>E</mentioned>，続いて指数 部がくる．
      
        乗算記号と底(<mentioned>10</mentioned>)は省略される．仮数部と指数 部には負になるかもしれない．記号<mentioned>E</mentioned>と指数部を
      分けるために空白文字を入れる必要はない．例えば，3×10⁸ は <val>3E8</val>と書かれる． </p>
    <p> 他の例として，以下のようなものがある． <list>
        <item><val>3E10</val> (光の速度(cm/秒))</item>
        <item><val>9.12E-31</val> (電子の質量(kg))</item>
        <item><val>4E11</val> (銀河系にある恒星の数(推定値))</item>
        <item><val>-1.76E11</val> (電子の電荷(クローン))</item>
      </list>
    </p>
    <p> 仮数部と指数部を分ける記号は<mentioned>e</mentioned>または <mentioned>E</mentioned>のどちらでもよいが，当ガイドラインでは
        <mentioned>E</mentioned>を使うことを推奨する．これは，他の規格との 整合性を保ち，数学における定数との混同を避けるためである． </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-10-06" xml:lang="fr">
    <p> Toute valeur numérique, représentée en nombre décimal, notée en virgule flottante ou
      en fraction.</p>
    <p>Pour représenter un nombre en virgule flottante, exprimé en notation scientifique,
        <soCalled>E notation</soCalled>, une variante de la <soCalled>notation
      exponentielle</soCalled>peut être utilisée. Dans ce format, la valeur est exprimée par deux
      nombres séparés par la lettre E. Le premier facteur, le significande (parfois appelé mantisse)
      est donné sous forme décimale, tandis que le second est un entier. La valeur est obtenue en
      multipliant la mantisse par 10 fois le nombre indiqué par l'entier. Ainsi la valeur
      représentée en notation décimale 1000.0 pourrait être représentée en notation
      scientifique 10E3.</p>
    <p>Une valeur exprimée en fraction est représentée par deux nombres entiers séparés par une
      barre oblique (/). Ainsi, la valeur représentée en notation décimale 0.5 pourrait être
      représentée en fraction par la chaîne de caractères 1/2.</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.count" xml:base="../../Specs/data.count.xml">
  <desc>defines the range of attribute values used for a non-negative
integer value used as a count.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">계산으로 사용된 음이 아닌 정수 값의 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍，用於作為總數的非負整數值
    
  </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  非負整数値を採る属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs utilisées
      pour une valeur non négative exprimée par un nombre entier utilisé pour des calculs</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos para números enteros no negativos usados como un cálculo.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per un numero intero non negativo impiegato come computo</desc>
  <content>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="nonNegativeInteger"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>Only positive integer values (including zero) are permitted</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>非負整数値のみが許される．</p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>Seules des valeurs positives entières sont autorisées.</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.temporal.w3c" xml:base="../../Specs/data.temporal.w3c.xml">
  <desc>defines the range of attribute values expressing a temporal
  expression such as a date, a time, or a combination of them, that
  conform to the W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>
  specification. </desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">날짜, 시간 또는 이들의 조합과 같은 시간 표현을 나타내는 속성 값 범위를 정의하며, 이는 W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title> 명시를 따른다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義表示時間的屬性值範圍，如日期、時間或兩者的結合，依照W3C<title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>specification標準所定義。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  日付や時間などの時間表現をとる属性値の範囲を定義する．これは，W3Cの
  <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>に従ったものになる．
 </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs propre à
      exprimer une valeur temporelle comme une date, une période, ou une combinaison des deux
      conformément aux spécifications <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>du W3C.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos que expresan un valor temporal del tipo fecha, hora, o combinación de ambas, de acuerdo con la especificación de W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>. </desc>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <data type="date"/>
      <data type="gYear"/>
      <data type="gMonth"/>
      <data type="gDay"/>
      <data type="gYearMonth"/>
      <data type="gMonthDay"/>
      <data type="time"/>
      <data type="dateTime"/>
    </choice>
  </content>
  <remarks>
    <p>If it is likely that the value used is to be compared with
    another, then a time zone indicator should always be included, and
    only the dateTime representation should be used.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該属性値が他の値と比較される場合，時間帯は必ず示されるべきである．
    またはdateTimeを使うべきである(訳注：この文は修正されるかもしれな
    い)．
    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>S'il est probable que la valeur utilisée doive être comparée à 
      d’ autres, alors une indication de fuseau horaire sera  toujours être incluse, et 
      seule la représentation de dateTime sera employée.
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.duration.w3c" xml:base="../../Specs/data.duration.w3c.xml">
  <desc>defines the range of attribute values available for representation of a duration in time using W3C datatypes.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">W3C 데이터 유형을 사용해서 시간 지속을 나타내는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">以W3C datatypes標準格式來定義表示一段持續性時間的屬性值範圍
    </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  W3Cのデータ型を使い，時間幅を表現する当該属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs disponibles
      pour la représentation d'une durée employant les types de données W3C</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos disponibles para la representación de un periodo de tiempo usando tipos de datos W3C</desc>
  <content>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="duration"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <time dur="PT45M">forty-five minutes</time>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date dur="P1DT12H">a day and a half</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date dur="P7D">a week</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <time dur="PT0.02S">20 ms</time>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>A duration is expressed as a sequence of number-letter pairs,
    preceded by the letter P; the letter gives the unit and may be Y
    (year), M (month), D (day), H (hour), M (minute), or S (second),
    in that order. The numbers are all unsigned integers, except for
    the <code>S</code> number, which may have a decimal component
    (using <code>.</code> as the decimal point). If any number is
    <mentioned>0</mentioned>, then that number-letter pair may be
    omitted. If any of the H (hour), M (minute), or S (second)
    number-letter pairs are present, then the separator <code>T</code>
    must precede the first <soCalled>time</soCalled> number-letter
    pair.</p>
    <p>For complete details, see the <ref target="http://www.w3.org/TR/2004/REC-xmlschema-2-20041028/#duration">W3C
    specification</ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    時間幅は，先頭文字Pに続いて，数値-文字のペア列で示される．
    文字は単位を示している．Y(年), M(月), D(日), H(時間), M(分), S(秒)
    の順番になる．数値は符号のない整数である．但し，<code>S</code>の場
    合，最後に10進数の表記記号(小数点を示す<code>.</code>)をとることが
    ある．数値が<mentioned>0</mentioned>の場合，数値-文字のペアは省略
    されることがある．H(時間), M(分), S(秒)が数値-文字のペアを作る場合，
    区切子<code>T</code>を先頭にして<soCalled>時間</soCalled>を示す
    数値-文字のペアを示す必要がある．
    </p>
    <p>
    詳細については，
    <ref target="http://www.w3.org/TR/2004/REC-xmlschema-2-20041028/#duration">
    W3C specification</ref>を参照のこと．
    </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>Une durée est exprimée par une suite de paires alphanumériques, précédée par la lettre P ; la lettre donne l'unité et peut être Y
      (année), M (mois), D (jour), H (heure), M (minute), ou S (seconde),
      dans cet ordre. Les nombres sont des entiers non signés à l'exception du dernier, qui peut comporter une décimale (en utilisant soit 
      <code>.</code> soit <code>,</code> pour la virgule ; la dernière possibilité est préférable). Si un nombre est <mentioned>0</mentioned>, alors
      la paire alphanumérique peut être omise. Si les paires alphanumériques H (heure), M
      (minute), ou S (seconde) sont présentes, alors le séparateur
      <code>T</code> doit précéder la première paire alphanumérique
      <soCalled>time</soCalled>.</p>
    <p>Pour des détails complets, voir <ref target="http://www.w3.org/TR/2004/REC-xmlschema-2-20041028/#duration">W3C
      specification</ref>.</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.truthValue" xml:base="../../Specs/data.truthValue.xml">
  <desc>defines the range of attribute values used to express a truth
value.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">진리값을 표현하는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍表示一個可能未知的真實值</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  真偽値を示す属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs employés
      pour exprimer une valeur considérée comme vraie.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos usados para expresar un valor cierto.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per esprimere un valore di verità</desc>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <data type="boolean"/>
    </choice>
  </content>
  <remarks>
    <p>The possible values of this datatype are <val>1</val> or
    <val>true</val>, or <val>0</val> or <val>false</val>.</p>
  </remarks>
  <remarks>
    <p>This datatype applies only for cases where uncertainty is
    inappropriate; if the attribute concerned may have a value other
    than true or false, e.g. <val>unknown</val>, or
    <val>inapplicable</val>, it should have the extended version of
    this datatype: <ident type="datatype">data.xTruthValue</ident>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    曖昧な値が許されない場合に使われるデータ型になる．属性値が真偽値で
    ない場合，例えば"unknown"や"inapplicable"の場合には，当該データ型
    の拡張版であるdata.xTruthValueを使うべきである．
    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Ce type de données ne s'applique que dans les cas où l'incertitude est 
      inappropriée ; c’est-à-dire si l'attribut concerné peut avoir une valeur autre 
      que vrai ou faux, i.e. " inconnu ", ou "inapplicable", il devrait  alors y
      avoir la version étendue de ce  type de données : data.xTruthValue.
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.xTruthValue" xml:base="../../Specs/data.xTruthValue.xml">
  <gloss>extended truth value</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">확장 진리값</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW"/>
  <desc>defines the range of attribute values used to express a truth value which may be unknown.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">알려지지 않을 수 있는 진리값을 표현하는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍表示一個可能未知的真實值 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 不明の場合もある真偽値をとる属性値の範囲を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs employés pour
    exprimer une valeur considérée comme vraie et qui peut être inconnue.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos usados para
    expresar un valor cierto potencialmente desconocido.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per
    esprimere un valore di verità potenzialmente sconosciuto</desc>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <data type="boolean"/>
      <value>unknown</value>
      <value>inapplicable</value>
    </choice>
  </content>
  <remarks>
    <p>In cases where where uncertainty is inappropriate, use the
    datatype <ident type="datatype">data.TruthValue</ident>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 不明な場合がなければ，データ型data.TruthValueを使用する． </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Dans le cas où l'incertitude n’est pas adaptée, employer le type de données TruthValue.</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.language" xml:base="../../Specs/data.language.xml">
  <desc>defines the range of attribute values used to identify a particular combination of human
    language and writing system.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">인간의 언어와 문자 체계의 특별한 조합을 식별하는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍標明人類語言與寫作系統的特殊結合</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 自然言語を示す属性値の範囲を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs employés pour
    identifier une combinaison particulière du langage humain avec un système d'écriture</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos usados para
    identificar una combinación determinada de lenguaje y escritura humanos.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per
    identificare una determinata combinazione di linguaggio e sistema di scrittura umani</desc>
  <content>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="language"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>The values for this attribute are language <soCalled>tags</soCalled> as defined in <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref>. Currently BCP 47 comprises RFC 4646
      and RFC 4647; over time, other IETF documents may succeed these as the best current practice.</p>
    <p>A <soCalled>language tag</soCalled>, per BCP 47, is assembled from a sequence of components
      or <term>subtags</term> separated by the hyphen character (<mentioned>-</mentioned>, U+002D).
      The tag is made of the following subtags, in the following order. Every subtag except the
      first is optional. If present, each occurs only once, except the fourth and fifth components
      (variant and extension), which are repeatable. <list type="gloss">
        <label>language</label>
        <item>The IANA-registered code for the language. This is almost always the same as the ISO
          639 2-letter language code if there is one. The list of available registered language
          subtags can be found at <ptr target="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry"/>. It is recommended
          that this code be written in lower case.</item>
        <label>script</label>
        <item>The ISO 15924 code for the script. These codes consist of 4 letters, and it is
          recommended they be written with an initial capital, the other three letters in lower
          case. The canonical list of codes is maintained by the Unicode Consortium, and is
          available at <ptr target="http://unicode.org/iso15924/iso15924-codes.html"/>. The IETF
          recommends this code be omitted unless it is necessary to make a distinction you need.</item>
        <label>region</label>
        <item>Either an ISO 3166 country code or a UN M.49 region code that is registered with IANA
          (not all such codes are registered, e.g. UN codes for economic groupings or codes for
          countries for which there is already an ISO 3166 2-letter code are not registered). The
          former consist of 2 letters, and it is recommended they be written in upper case. The list
          of codes can be found at <ptr target="http://www.iso.org/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166-code-lists/index.html"/>. The latter consist of 3 digits; the list of codes can be found at <ptr target="http://unstats.un.org/unsd/methods/m49/m49.htm"/>.</item>
        <label>variant</label>
        <item>An IANA-registered variation. These codes <quote rend="quoted">are used to indicate
            additional, well-recognized variations that define a language or its dialects that are
            not covered by other available subtags</quote>.</item>
        <label>extension</label>
        <item>An extension has the format of a single letter followed by a hyphen followed by
          additional subtags. These exist to allow for future extension to BCP 47, but as of this
          writing no such extensions are in use.</item>
        <label>private use</label>
        <item>An extension that uses the initial subtag of the single letter
          <mentioned>x</mentioned> (i.e., starts with <code>x-</code>) has no meaning except as
          negotiated among the parties involved. These should be used with great care, since they
          interfere with the interoperability that use of RFC 4646 is intended to promote. In order
          for a document that makes use of these subtags to be TEI conformant, a corresponding
            <gi>language</gi> element must be present in the TEI header.</item>
      </list></p>
    <p>There are two exceptions to the above format. First, there are language tags in the <ref target="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry">IANA registry</ref> that
      do not match the above syntax, but are present because they have been
      <soCalled>grandfathered</soCalled> from previous specifications.</p>
    <p>Second, an entire language tag can consist of only a private use subtag. These tags start
      with <code>x-</code>, and do not need to follow any further rules established by the IETF and
      endorsed by these Guidelines. Like all language tags that make use of private use subtags, the
      language in question must be documented in a corresponding <gi>language</gi> element in the
      TEI header.</p>
    <p>Examples include <list type="gloss">
        <label>
          <val>sn</val>
        </label>
        <item>Shona</item>
        <label>
          <val>zh-TW</val>
        </label>
        <item>Taiwanese</item>
        <label>
          <val>zh-Hant-HK</val>
        </label>
        <item>Chinese written in traditional script as used in Hong Kong</item>
        <label>
          <val>en-SL</val>
        </label>
        <item>English as spoken in Sierra Leone</item>
        <label>
          <val>pl</val>
        </label>
        <item>Polish</item>
        <label>
          <val>es-MX</val>
        </label>
        <item>Spanish as spoken in Mexico</item>
        <label>
          <val>es-419</val>
        </label>
        <item>Spanish as spoken in Latin America</item>
      </list>
    </p>
    <p>The W3C Internationalization Activity has published a useful introduction to BCP 47, <ref target="http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php">Language
        tags in HTML and XML</ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該属性値は， <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref>
      で定義されている言語<soCalled>タグ</soCalled>になる． 現行のBCPには，RFC4646とRFC4647の内容が含まれている．
      今後は，他のIETF文書も採用されるかもしれない． </p>
    <p> BCP 47にある<soCalled>言語タグ</soCalled>は，ハイフン (<mentioned>-</mentioned>, U+002D)で区切られた一連の
        <term>下位タグ</term>から構成されている．下位タグは，以下の順番 らなる．下位タグは，初めの1つは必須で，あとは選択的である．
      variantとextensionは複数回，他は1回のみ出現出現する．この下位タグ のグループは繰り返し可能である． <list type="gloss">
        <label>language</label>
        <item> IANAの言語コード．この殆どは，該当言語が既にあれば，ISO 639の2文字 (以下，この場合の文字はラテン文字)言語コードと同じである．利用可能
          な言語下位タグのリストは <ptr target="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry"/>
          にある．言語コードは，小文字で書かれることが推奨されている． </item>
        <label>script</label>
        <item> ISO 15924による文字を示すコード．4文字から構成され，冒頭文字は大文 字で，残り3文字は小文字で書かれることが推奨されている．このコード
          は，ユニコードコンソーシアムで管理され， <ptr target="http://unicode.org/iso15924/iso15924-codes.html"/>か
          ら入手することができる．IETFでは，不要であれば当該コードを省略する ことを推奨している． </item>
        <label>region</label>
        <item> ISO 3166またはUN M.49による国または地域コード．このコードはIANAに 登録されている(但し全てではない．例えば，UNコードには経済圏や， ISO
          3166の2文字コードで既に登録されているところは含まれていない)． ISOコードは，2文字から構成され，大文字で書かれることが推奨されてい る．このコードは， <ptr target="http://www.iso.org/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166-code-lists/index.html"/>にある． またUNコードは，3文字から構成されている．このコードは， <ptr target="http://unstats.un.org/unsd/methods/m49/m49.htm"/>にあ る． </item>
        <label>variant</label>
        <item> IANAにある登録値．このコードは，<quote rend="quoted"> 他の下位タグでは対応できない，追加的であるがよく知られている，ある言語
            や方言の種類を示すために使用される</quote>． 
        </item>
        <label>extension</label>
        <item> いち文字，ハイフン，追加下位タグの順番で，拡張情報が示される． これは，BCP 47が将来拡張された時のためある．現時点ではそのような 拡張はない． </item>
        <label>private use</label>
        <item><mentioned>x</mentioned>Xで始まる(すなわち，<code>x-</code>)下位タ
          グで示される拡張情報は，関連する団体間で決められた範囲の意味を持つ． このコードは大文字で書かれるべきである．これは，RFC4646aで使われて
          いるタグとの相互運用性を保つためである． このタグを使用してTEI準拠の文書を作成するには，要素 <gi>language</gi>をTEIヘダー中に記述しなければならない．
        </item>
      </list>
    </p>
    <p> 上記記述形式には，2つの例外がある．ひとつは，ここにある言語タグは， <ref target="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry">
      IANA</ref>にある統語規則に違反しているものがある． これはIANAでは昔の規定を<soCalled>継承している</soCalled>からであ る． </p>
    <p> ふたつめは，言語タグを，下位タグprivateだけで構成することができる ことである．<code>x-</code>で始まるタグの内容は，IETFにある規定に
      も当該TEIガイドラインにある規定にも従う必要はない．他の言語タグと 同様に，このタグを使用した場合には，TEIヘダーにある要素
      <gi>language</gi>にこのタグを記述しなければならない． </p>
    <p> 言語コードには，以下のようなものがある． <list type="gloss">
        <label>
          <val>sn</val>
        </label>
        <item>ショナ語</item>
        <label>
          <val>zh-TW</val>
        </label>
        <item>中国語，台湾</item>
        <label>
          <val>zh-Hant-HK</val>
        </label>
        <item>中国語，繁体字，香港</item>
        <label>
          <val>en-SL</val>
        </label>
        <item>英語，シエラレオネ共和国</item>
        <label>
          <val>pl</val>
        </label>
        <item>ポーランド語</item>
        <label>
          <val>es-MX</val>
        </label>
        <item>スペイン語，メキシコ</item>
        <label>
          <val>es-419</val>
        </label>
        <item>スペイン語，ラテンアメリカ</item>
      </list>
    </p>
    <p> W3Cの国際化活動では，BCP 47の解説を以下に用意している． <ref target="http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php">
        HTMLとXMLで使用される言語タグ</ref>. </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-10-06" xml:lang="fr">
    <p>Les valeurs pour cet attribut sont les <soCalled>étiquettes</soCalled> de langue définies
        dans la norme<ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref>. Actuellement, la norme BCP 47
      intègre les normes RFC 4646 et RFC 4647 ; à l'avenir, d'autres documents de l'IETF pourront leur succéder en
      tant que meilleure pratique du moment.</p>
    <p>Une <soCalled>étiquette de langue</soCalled>, pour la norme BCP 47, est formée par l'assemblage d'une
      suite de composants ou de <term>sous-étiquettes</term>reliés par un trait d'union
        (<mentioned>-</mentioned>, U+002D). L'étiquette est composée des sous-étiquettes suivantes,
      dans l'ordre indiqué. Chaque sous-étiquette est facultative, à l'exception de la première.
      Chacune ne peut avoir qu'une occurrence, sauf les quatrième et cinquième (variante
      et extension), qui sont répétables. <list type="gloss">
        <label>langue</label>
        <item>Code de langue enregistré par l'IANA. Il est presque toujours identique au code
          de langue alphabétique ISO 639-2, s'il y en a un. La liste des sous-étiquettes de langue
          enregistrées est disponible à : <ptr target="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry"/>Il est recommandé
          d'écrire ce code en minuscules.</item>
        <label>écriture</label>
        <item>Code ISO 15924 pour l'écriture. Ces codes sont constitués de 4 lettres, et il est
          recommandé d'écrire la première lettre en majuscule, les trois autres en minuscules. La
          liste canonique des codes est maintenue par le Consortium Unicode, et elle est disponible
          à : <ptr target="http://unicode.org/iso15924/iso15924-codes.html"/>. L'IETF recommande
          d'omettre ce code, sauf s'il est nécessaire pour établir une distinction.</item>
        <label>région</label>
        <item>Soit un code de pays ISO 3166, soit un code de région UN M.49 enregistré par
          l'IANA (tous les codes de ce type ne sont pas enregistrés : par exemple, ne sont pas
          enregistrés les codes UN pour des regroupements économiques ou les codes de pays pour
          lesquels il existe déjà un code de pays alphabétique ISO 3166-2). Le premier est constitué de
          2 lettres, et il est recommandé de l'écrire en majuscules. La liste des codes est
          disponible à : <ptr target="http://www.iso.org/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166-code-lists/index.html"/>. Le second est constitué de 3 chiffres ; la liste des codes est disponible à : <ptr target="http://unstats.un.org/unsd/methods/m49/m49.htm"/>.</item>
        <label>variante</label>
        <item>Variante enregistrée par l'IANA. Ces codes <quote rend="quoted">sont utilisés
            pour indiquer des variantes additionnelles et bien établies, qui définissent une langue
            ou ses dialectes et qui ne sont pas couverts par d'autres sous-étiquettes
          existantes</quote>.</item>
        <label>extension</label>
        <item>Une extension a la forme d'une lettre unique, suivie d'un trait d'union, lui-même suivi de sous-étiquettes additionnelles. Ces dernières existent pour tenir compte d'une future extension
          de la norme BCP 47, mais à l'heure actuelle de telles extensions ne sont pas utilisées.</item>
        <label>usage privé</label>
        <item>Une extension utilisant la sous-étiquette initiale de la lettre
          <mentioned>x</mentioned> (i.e., commençant par <code>x-</code>) n'a pas d'autre signification
          que celle négociée entre les parties impliquées. Ces sous-étiquettes doivent être utilisées avec
          beaucoup de prudence, car elles interfèrent avec l'interopérabilité que l'utilisation de
          la norme RFC 4646 vise à promouvoir. Pour qu'un document qui utilise ces sous-étiquettes soit
          conforme à la TEI, un élément <gi>language</gi> correspondant doit être présent dans
          l'en-tête TEI.</item>
      </list></p>
    <p>Il y a deux exceptions au format ci-dessus. Premièrement, il y a des codes de langue dans
        le <ref target="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry">registre de l'IANA</ref>
      qui ne correspondent pas à la syntaxe ci-dessus, mais qui sont présents car ils ont été
        <soCalled>hérités</soCalled>de spécifications antérieures.</p>
    <p>En second lieu, une étiquette complète de langue peut consister seulement en une sous-étiquette d'usage privé. Ces étiquettes commencent par <code>x-</code> ; il n'est pas
      nécessaire qu'elles suivent aucune des autres règles établies par l'IETF et acceptées par les présents 
      Principes directeurs. Comme toutes les étiquettes de langue qui utilisent des sous-étiquettes d'usage
      privé, la langue en question doit être documentée dans un élément correspondant <gi>language</gi> dans l'en-tête TEI.</p>
    <p>Les exemples incluent <list type="gloss">
        <label>
          <val>sn</val>
        </label>
        <item>Shona</item>
        <label>
          <val>zh-TW</val>
        </label>
        <item>Taïwanais</item>
        <label>
          <val>zh-Hant-HK</val>
        </label>
      <item>Chinois de Hong Kong écrit dans l'écriture traditionnelle</item>
        <label>
          <val>en-SL</val>
        </label>
        <item>Anglais parlé au Sierra Leone</item>
        <label>
          <val>pl</val>
        </label>
        <item>Polonais</item>
        <label>
          <val>es-MX</val>
        </label>
        <item>Espagnol parlé au Mexique</item>
        <label>
          <val>es-419</val>
        </label>
        <item>Espagnol parlé en Amérique latine</item>
      </list>
    </p>
    <p>La W3C Internationalization Activity a publié une introduction à la norme BCP 47 dont la lecture peut être utile : <ref target="http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php">Language
        tags in HTML and XML</ref>.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/CH.html#CHSH">6.1. </ref>
  </listRef>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.outputMeasurement" xml:base="../../Specs/data.outputMeasurement.xml">
  <desc>defines a range of values for use in specifying the size of an object that is intended for
    display on the web.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">웹에서 디스플레이 목적의 대상 크기를 명시하는 값의 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍說明預定呈現在網路上之物件大小</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> webページ上で表示する際の大きさを定義する値の範囲を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme de valeurs destinées à la spécification
    des dimensions d'un objet qui est destiné à être publié sur le Web</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define una gama de valores para emplearlos en la
    especificación de las dimensiones de un objeto que se ha de incluir in la red.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce una gamma di valori da impiegare nello
    specificare le dimensioni di un oggetto da inserire in rete</desc>
  <content>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="token">
      <param name="pattern">[\-+]?\d+(\.\d+)?(%|cm|mm|in|pt|pc|px|em|ex|gd|rem|vw|vh|vm)</param>
    </data>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <figure>
        <head>The TEI Logo</head>
        <figDesc>Stylized yellow angle brackets with the letters <mentioned>TEI</mentioned> in
          between and <mentioned>text encoding initiative</mentioned> underneath, all on a white
          background.</figDesc>
        <graphic height="600px" width="600px" url="http://www.tei-c.org/logos/TEI-600.jpg"/>
      </figure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p> These values map directly onto the values used by XSL-FO and CSS. For definitions of the
      units see those specifications; at the time of this writing the most complete list is in the
        <ref target="http://www.w3.org/TR/2005/WD-css3-values-20050726/#numbers0">CSS3 working
      draft</ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該値は，XSLFOやCSSで使用される値になる．詳細は各規格を参照のこと． 現時点で一番詳細なリストは， <ref target="http://www.w3.org/TR/2005/WD-css3-values-20050726/#numbers0"> CSS3 working
      draft</ref>になる． </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p> Ces valeurs peuvent être reportées directement sur des valeurs utilisées par XSL-FO et CSS. Pour les
      définitions des unités, voir ces spécifications ; à ce jour la liste la plus complète est dans
        <ref target="http://www.w3.org/TR/2005/WD-css3-values-20050726/#numbers0">CSS3 working
      draft</ref>.</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.pointer" xml:base="../../Specs/data.pointer.xml">
  <desc>defines the range of attribute values used to provide a single
  URI pointer to any other
resource, either within the current document or elsewhere.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">현 문서 또는 다른 곳 어디서든 다른 자원에 대한 단일 포인터를 제공하는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍提供單一指標，連結到其他位於目前文件或他處的資源</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  他の資源へのポインタをとる属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc versionDate="2009-05-29" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs utilisées
      pour fournir un pointeur URI unique sur tout autre ressource, soit dans le document courant soit
      dans un autre document</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define una gama de valores de atributos usados para proporcionar un indicador de cualquier recurso, bien en el documento corriente o en otro.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per indicare un unico puntatore rispetto a qualsiasi altra risorsa all'interno del documento corrente o altrove</desc>
  <content>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="anyURI"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>The range of syntactically valid values is defined by
    <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt">RFC 3986</ref>
    <title>Uniform Resource Identifier (URI): Generic
    Syntax</title>. Note that the values themselves are encoded using
    <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3987.txt">RFC
    3987</ref> <title>Internationalized Resource Identifiers</title> (IRIs) mapping
    to URIs. For example, <code>
    https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/%</code> is encoded
    as <code>https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/%25</code>
    while <code>http://موقع.وزارة-الاتصالات.مصر/</code> is encoded as
    <code>http://xn--4gbrim.xn----rmckbbajlc6dj7bxne2c.xn--wgbh1c/</code>
</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該属性値は，
    <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt">RFC 3986
    <title>Uniform Resource Identifier (URI) Reference</title></ref>
    に定義されている．
    </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>La gamme des valeurs valides syntaxiquement est définie par<ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt">RFC 3986
      <title>Uniform Resource Identifier (URI): Generic
        Syntax</title></ref></p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.word" xml:base="../../Specs/data.word.xml">
  <desc>defines the range of attribute values expressed as a single
  word or token.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">단일 단어 또는 토큰으로 표현된 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍表示一個單字或代號</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  いち単語またはトークンをとる属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs exprimés
      comme un mot ou comme une occurence</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define una gama de valores de atributos expresados como una única palabra o señal.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi espressi come singola parola o singolo token</desc>
  <content>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="token">
      <param name="pattern">(\p{L}|\p{N}|\p{P}|\p{S})+</param>
    </data>
  </content>
  <remarks>
    <p>Attributes using this datatype must contain a single
    <soCalled>word</soCalled> which contains only letters, digits,
    punctuation characters, or symbols: thus it cannot include
    whitespace.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該データ型を使用する属性値は，ひとつの<soCalled>単語</soCalled>
    になる．単語とは，文字，数字，句読点などの記号から構成されている．
    空白文字は含むことができない．
    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les attributs employant ce type de caractères doivent contenir un 
      <soCalled>mot</soCalled> simple  ne contenant que des lettres, des chiffres, 
      des signes de ponctuation, ou des symboles : ils ne peuvent donc pas inclure 
      d’espace.
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.text" xml:base="../../Specs/data.text.xml">
  <desc>defines the range of attribute values used to express some
  kind of identifying string as a single sequence
  of unicode characters possibly including whitespace.</desc>
  <content>
<data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="string"/> 
  </content>
  <remarks>
    <p>Attributes using this datatype must contain a single
    <soCalled>token</soCalled> in which whitespace and other
    punctuation characters are permitted. </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.code" xml:base="../../Specs/data.code.xml">
  <desc>defines the range of attribute values expressing a coded value by means of a pointer to some
    other element which contains a definition for it.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">정의를 포함하는 다른 요소에 대한 포인터에 의해 부호화된 값을 표현하는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍表示一個編碼值，以指標指向其他包含該編碼值的元素</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> ポインターにより，コードの値を示す当該属性値の範囲を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs qui expriment
    une valeur encodée au moyen d'un indicateur qui pointe vers un autre élément qui le définit</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define una gama de valores de atributos que expresan un
    valor codificado mediante un señalizador a otro elemento que contiene una definición.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi che esprimono
    un valore codificato tramite un puntatore rispetto a un altro elemento che ne contiene una
    definizione</desc>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>It will usually be the case that the item pointed to is to be found somewhere else in the
      current TEI document, typically in the header, but this is not mandatory.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 参照される項目は現行TEI文書以外にある場合が一般的になるのかもしれ ない．TEIヘダー中にあるのが典型例ではあるが，これは必須ではない． </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>En général, l'item vers lequel il est pointé doit figurer ailleurs dans le document TEI en cours,
      généralement mais pas obligatoirement dans l'en-tête TEI.</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.name" xml:base="../../Specs/data.name.xml">
  <desc>defines the range of attribute values expressed as an XML Name.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">XML 이름으로 표현되는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍以XML名稱或識別符碼表示 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> XML名前としてある属性値の範囲を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2009-05-29" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attribut exprimées comme
    un nom XML</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos expresados como
    identificador o un nombre en XML.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi espressi come
    identificatore o nome XML</desc>
  <content>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="Name"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>Attributes using this datatype must contain a single word which follows the rules defining a
      legal XML name (see <ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>): for example they
      cannot include whitespace or begin with digits. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該属性は，妥当なXML名前(詳細は <ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>を参照)である
      ひとつの単語をとる．例えば，空白文字を含まず，数字が先頭文字にこな いもの． </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>Les attributs utilisant ce type de données doivent contenir un seul mot, qui suit les règles
      de définition d'un nom XML valide (voir <ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>) :
      par exemple ils ne peuvent contenir de blancs ou commencer par des chiffres. </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.enumerated" xml:base="../../Specs/data.enumerated.xml">
  <desc>defines the range of attribute values expressed as a single XML name taken from a list of
    documented possibilities.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">기록된 확률의 목록으로부터 얻어진 단일 XML 이름으로 표현된 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義的屬性值範圍以單字或代號呈現，該單字或代號出自於一份紀錄所有可能性的列表</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> 符号化されている記述にある，ひつとのXML名前を示す属性値の範囲を定義する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme de valeurs d'attributs exprimées, comme
    un mot ou une occurence extraites d'une liste de possibilités documentées</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos expresados como
    una única palabra o señal tomada de una lista de posibilidades documentadas.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi espressi come
    singola parola o token tratto da una lista di possibilità attestate</desc>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.name"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>Attributes using this datatype must contain a word which follows the rules defining a legal
      XML name (see <ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>): for example they cannot
      include whitespace or begin with digits. </p>
    <p>Typically, the list of documented possibilities will be provided (or exemplified) by a value
      list in the associated attribute specification, expressed with a <gi>valList</gi> element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該データ型は，妥当なXML名前 (詳細は<ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>
      を参照のこと)である単語でなくてはならない．例えば， 属性値として空白文字，または数値で始まる名前をとることはできない． </p>
    <p> 典型例は，可能な記述またはその例のリストが，要素<gi>valList</gi> 中に属性定義として示されている． </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>Les attributs utilisant ce type de données doivent contenir un mot qui suit les règles de
      définition d'un nom XML valide (voir <ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>):
      par exemple ils ne peuvent contenir des blancs ou commencer par des chiffres. </p>
    <p>Normalement, la liste des possiblités documentées est fournie (ou exemplifiée) par une liste
      de valeurs dans la spécification de l'attribut associé, exprimée par un élément
      <gi>valList</gi>.</p>
  </remarks>
</macroSpec><classSpec module="tei" type="model" ident="model.resourceLike" predeclare="true" xml:base="../../Specs/model.resourceLike.xml">
  <desc>groups non-textual elements which may appear together with a
  header and a text to constitute a TEI document.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">TEI 문서를 구성하는 헤더 및 텍스트와 함께 나타날 수 있는 비테스트적 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos no-textuales que pueden aparecer junto al encabezado y un texto para constituir un documento de TEI.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ヘダーやTEI文書を構成するテキストと共に出現する，非テキスト要素をま
  とめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2009-10-06" xml:lang="fr">regroupe des éléments non-textuels qui, avec un
en-tête et un texte, constitue un document TEI.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi non testuali che possono costituire un documento TEI insieme a un'intestazione e a un testo</desc>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/ST.html#STEC">1.3. </ref>
  </listRef>
</classSpec><macroSpec module="tei" type="dt" ident="data.duration.iso" xml:base="../../Specs/data.duration.iso.xml">
  <desc>defines the range of attribute values available for representation of a duration in time
    using ISO 8601 standard formats</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">ISO 8601 표준 형식을 사용하여 시간의 지속을 나타내는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">以ISO 8601標準格式定義表示一段持續性時間的屬性值範圍 </desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"> ISO 8601にある標準形式を使い，時間幅を表現する当該属性値の範囲を定義 する． </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme de valeurs d'attributs disponibles pour
    la représentation d'une durée dans le temps utilisant l'ISO 8601 qui concerne les formats
    standards</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos posibles para
    representar la duración en el tiempo usando formatos estàndards ISO 8601.</desc>
  <content>
    <?tei winita need to improve this regexp to match duration better --sb ?>
    <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="token">
      <param name="pattern">[0-9.,DHMPRSTWYZ/:+\-]+</param>
    </data>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <time dur-iso="PT0,75H">three-quarters of an hour</time>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date dur-iso="P1,5D">a day and a half</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date dur-iso="P14D">a fortnight</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <time dur-iso="PT0.02S">20 ms</time>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>A duration is expressed as a sequence of number-letter pairs, preceded by the letter P; the
      letter gives the unit and may be Y (year), M (month), D (day), H (hour), M (minute), or S
      (second), in that order. The numbers are all unsigned integers, except for the last, which may
      have a decimal component (using either <code>.</code> or <code>,</code> as the decimal point;
      the latter is preferred). If any number is <mentioned>0</mentioned>, then that number-letter
      pair may be omitted. If any of the H (hour), M (minute), or S (second) number-letter pairs are
      present, then the separator <code>T</code> must precede the first <soCalled>time</soCalled>
      number-letter pair.</p>
    <p>For complete details, see ISO 8601 <title>Data elements and interchange formats — Information
        interchange — Representation of dates and times</title>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 時間幅は，先頭文字Pに続いて，数値-文字のペア列で示される． 文字は単位を示している．Y(年), M(月), D(日), H(時間), M(分), S(秒)
      の順番になる．数値は符号のない整数である．但し，最後に10進数の 表記記号(小数点を示す<code>.</code>または<code>,</code>．後者が望
        ましい)をとることはある．数値が<mentioned>0</mentioned>の場合， 数値-文字のペアは省略されることがある． H(時間), M(分),
      S(秒)が数値-文字のペアを作る場合，区切子 <code>T</code>を先頭にして<soCalled>時間</soCalled>を示す数値-文字 のペアを示す必要がある． </p>
    <p> 詳細については，ISO 8601<title>Data elements and interchange formats - Information interchange -
        Representation of dates and times</title>を参照のこと． </p>
  </remarks>
  <remarks versionDate="2009-05-25" xml:lang="fr">
    <p>Une durée est exprimée par une suite de paires alphanumériques, précédée par la lettre P ;
      la lettre donne l'unité et peut être Y (année), M (mois), D (jour), H (heure), M (minute), ou
      S (seconde), dans cet ordre. Les nombres sont des entiers non signés à l'exception du dernier,
      qui peut comporter une décimale (en utilisant soit <code>.</code> soit <code>,</code> pour la
      virgule ; la dernière possibilité est préférable). Si un nombre est <mentioned>0</mentioned>,
      alors la paire alphanumérique peut être omise. Si les paires alphanumériques H (heure), M
      (minute), ou S (seconde) sont présentes, alors le séparateur <code>T</code> doit précéder la
      première paire alphanumérique <soCalled>time</soCalled>.</p>
    <p>Pour des détails complets, voir ISO 8601 <title>Data elements and interchange formats —
        Information interchange — Representation of dates and times</title>.</p>
  </remarks>
</macroSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="fsdDecl" xml:base="../../Specs/fsdDecl.xml">
  <gloss>feature system declaration</gloss>
  <gloss versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">Déclaration de système de traits (FSD)</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 체계 선언</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">功能系統宣告</gloss>
  <gloss versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Definition des Merkmalsystems </gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declaración FSD (Declaración del Sistema de Rasgos)</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione su FSD (dichiarazione del sistema di tratti)</gloss>
  <desc>provides a feature system declaration comprising one or more
  feature structure declarations or feature structure declaration links.</desc>
  <desc versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">fournit une déclaration du système de traits consistant en une ou plusieurs déclarations de structure de traits ou des liens vers une déclaration de structure de traits.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">하나 이상의 자질 구조 선언 또는 자질 구조 선언 연결을 구성하고 있는 자질 체계 선언을 제시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">明確指出規範某特定功能結構類型的功能系統宣告。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ひとつ以上の素性構造宣言または素性構造宣言へのリンクを含む，素性シス
  テム宣言を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2006-10-18" xml:lang="de">Definition des
  Merkmalsystems für einen bestimmten Typ von Merkmalstrukturen
  (feature structure). </desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica la declaración del sistema de rasgos que contiene definiciones para un tipo particular de estructura de rasgos.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">identifica la dichiarazione del sistema di tratti che contiene le definifioni di un particolare tipo di struttura di tratti.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.encodingDescPart"/>
    <memberOf key="model.resourceLike"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <ref name="fsDecl"/>
        <ref name="fsdLink"/>
      </choice>
    </oneOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fsdDecl>
        <fsDecl type="GPSG">
          <fDecl xml:id="GPSG-1" name="GPSG_feat1">
	  <vRange>
	    <vAlt>
	      <symbol value="red"/>
	      <symbol value="blue"/>
	      <symbol value="green"/>
	     </vAlt>
	  </vRange></fDecl>
	  
        </fsDecl>
        <fsdLink type="subentry" target="http://www.example.com/fsdLib.xml#LX123"/>
      </fsdDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fsdDecl>
         <fsDecl type="GPSG">
	   <fDecl xml:id="GPSG-1-fr" name="GPSG_feat1">
	     <vRange>
	    <vAlt>
	      <symbol value="red"/>
	      <symbol value="blue"/>
	      <symbol value="green"/>
	     </vAlt>
	  </vRange></fDecl>
	  
        </fsDecl>

        <fsdLink type="subentry" target="http://www.example.com/fsdLib.xml#LX123"/>
      </fsdDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FD.html#FD">18.11. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="fsDecl" xml:base="../../Specs/fsDecl.xml">
  <equiv/>
  <gloss>feature structure declaration</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 구조 선언</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 구조 선언</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">功能結構宣告</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">déclaration de structure de traits</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de estructura de rasgo</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione della struttura di tratti</gloss>
  <desc>declares one type of feature structure.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">하나의 자질 구조 유형을 선언한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 구조의 유형을 선언한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">宣告一種功能結構類型。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ひとつの素性構造を宣言する．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">déclare un type de structure de traits</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declara un tipo de estructura de rasgo</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dichiara un tipo di struttura di tratti</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <optional>
        <ref name="fsDescr"/>
      </optional>
      <oneOrMore>
        <ref name="fDecl"/>
      </oneOrMore>
      <optional>
        <ref name="fsConstraints"/>
      </optional>
    </group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>gives a name for the type of feature structure being declared.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">선언되고 있는 자질 구조 유형의 이름을 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">선언된 자질 구조의 유형명을 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供所宣告的功能結構的類型名稱。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      宣言された素性構造の名前を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">attribue un nom au type de structure de traits
          déclaré.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un nombre para el tipo de estructura de rasgo que está siendo declarada.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome per il tipo di struttura di tratti che si sta dichiarando.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>any convenient string of characters.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">toute chaîne de caractères pertinente.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="baseTypes" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives the name of one or more typed feature structures
	from which this type inherits feature specifications and
	constraints; 	
	if this type includes a feature specification
	with the same name as that of any of those specified by this
	attribute, or if more than one specification of the same name
	is inherited, then the set of possible values is defined by
	unification. Similarly, the set of constraints applicable is
	derived by combining those specified explicitly within this
	element with those implied by the <att>baseTypes</att>
	attribute. When no <att>baseTypes</att> attribute is specified, no
	feature specification or constraint is inherited.
 
      </desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">유형으로부터 상속받은 자질 명세와 제약으로 구성된 하나 이상의 유형화된 자질 구조의 이름을 제시한다; 만약 이 유형이 속성에 의해 명시된 것과 동일한 이름을 갖는 자질 명세를 포함한다면, 또는 동일 이름의 하나 이상의 명세가 상속된다면, 가능한 값의 집합은 통합에 의해 정의된다. 비슷하게 적용가능한 제약 집합이 <att>baseTypes</att> 속성에 의해 지시된 제약을 가진 요소 내에서 명백하게 명시된 제약의 결합에 의해 도출된다. <att>baseType</att>이 명시되지 않았다면, 어떤 자질 명세 또는 제약도 상속되지 않는다.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 유형이 자질 명세와 제약을 상속받는 하나 이상의 유형화된 자질 구조의 이름을 제시한다. 만약 동일 이름의 자질 명세를 이 유형이 포함하거나, 동일 이름의 명세가 여럿이라면, 가능한 값의 집합은 통합에 의해 정의된다. 비슷하게, 적용 가능한 제약들의 집합은 이 요소들 내에서 명시된 자질 명세나 제약과 <att>baseTypes</att> 요소에 의해 의미된 자질 명세나 제약을 결합하여 도출된다. <att>baseTypes</att>가 명시되어 있지 않다면 자질 명세나 제약이 상속되지 않는다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一個或多個已分類的功能結構名稱，此類型從該功能結構中獲得功能細節與限制；若該類型包含的功能細節名稱同於此屬性所標明的任一功能細節，或者該類型獲得一個以上同名的功能細節，則所有可能的屬性值是為統一定義。同樣地，適用限制的衍生，是將此元素中所明確標明的和屬性<att>baseType</att>所標明的結合。若未使用屬性<att>baseType</att>，則沒有獲得任何功能細節或限制。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      ひとつ以上の素性構造を示す．ここから，属性typeは素性定義・制約を
      継承する．属性typeが当該属性で示されたものと同名の素性定義を含む
      場合，またはひとつ以上の同名素性定義を継承する場合，それらの値は
      統合される．同様に，当該属性<att>baseTypes</att>にある値と，当該
      要素が持つ内容を統合して制約となる．属性<att>baseType</att>が付
      与されていない場合，継承される素性定義や素性制約はない．
      </desc>
      <desc versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">donne le nom d'une ou plusieurs structures de
          traits "type", de laquelle ou desquelles il hérite des spécifications et des contraintes de traits. Si
          ce type inclut une spécification de traits du même nom que l'une de celles spécifiées par
          cet attribut, ou si plus d'une spécification du même nom est transmise par héritage,
          l'ensemble des valeurs possibles est définie par unification. De même, l'ensemble des
          contraintes applicables résulte de la combinaison de celles qui sont spécifiées
          explicitement à l'intérieur de cet élément et de celles qui découlent de l'attribut
            <att>baseTypes</att>. Quand aucun attribut <att>baseTypes</att> n'est précisé, aucune
          spécification de traits ni contrainte n'est transmise par héritage.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el nombre de una o más estructura de rasgo dadas, de las cuales este tipo hereda especificaciones de rasgo y restricciones; si este tipo incluye una especificación de rasgo con el mismo nombre que las especificadas por este atributo, o si más de una especificación con el mismo nombre se hereda, entonces el conjunto de posibles valores se definen por la unión de estas. De la misma manera, el conjunto de restricciones aplicable se deriva de la combinación de las restricciones especificadas explícitamente dentro de este elemento con aquellas referidas por el atributo <att>baseTypes</att>. Cuando no se especifica ningún <att>baseTypes</att>, no se hereda ninguna especificación de rasgo o restricción.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome ad una o più tipi di strutture di tratti dai quali il tipo eredita le specifiche e i vincoli dei tratti;
        se questo tipo include una specifica di tratti con lo stesso nome specificato da questo attributo, o se più di una specifica dello stesso nome è ereditata, allora l'insieme dei possibili valori è definito
        attraverso l'unificazione. In modo analogo, l'insieme dei vincoli applicabile deriva dalla combinazione di quelli specificati in modo esplicito all'interno dell'elemento con quelli sottintesi dall'attributo <att>baseTypes</att>
        Se nessun <att>baseTypes</att> è specificato, nessuna specificazione o vincolo di tratti è ereditata.</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.name"/>
      </datatype>
      <valDesc>one or more names as defined by the <ref target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name">W3C XML
      Specification</ref></valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">un ou plusieurs noms tels que définis par la <ref target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name">Spécification XML du W3C</ref>.</valDesc>
      <remarks>
        <p>Inheritance is defined here as a monotonous relation.</p>
        <p>The process of combining constraints
	may result in a contradiction, for example if two
	specifications for the same feature
	specify disjoint ranges of values, and at least one such
	specification is mandatory. In such a case, there is
	no valid representative for the type being defined. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'héritage est défini ici comme une relation monotone.</p>
        <p>La combinaison de contraintes peut générer une contradiction, par exemple si
                        deux spécifications données pour le même trait présentent des plages
                        disjointes de valeurs et qu'au moins une de ces spécifications est
                        obligatoire. Dans ce cas, il n'y a pas de représentant valide du type
                        défini.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>ここでの継承は，単調な関係である．</p>
        <p>
	複数の制約を統合することで，矛盾が起きるかもしれない．例え
      ば，同じ素性に2つの定義が重なりのない素性値域を指定し，少なくと
      もそのうちの1つが必須である場合である．このような時は，属性type
      にとって妥当な値がなくなる．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" valid="feasible">
      <fsDecl type="SomeName">
        <fsDescr>Describes what this type of fs represents</fsDescr>
        <fDecl name="featureOne">
          
          <vRange>
            
          </vRange>
        </fDecl>
        <fDecl name="featureTwo">
          
          <vRange>
            
          </vRange>
        </fDecl>
        <fsConstraints>
          
        </fsConstraints>
      </fsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FD.html#FD">18.11. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="fsDescr" xml:base="../../Specs/fsDescr.xml">
  <equiv/>
  <gloss>feature system description (in FSD)</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 체계 기술(FSD 에서)</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 체계 기술</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">功能系統描述 (在功能結構宣告中)</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">description de système de traits (dans FSD)</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">descripción de sistema de rasgo (en FSD)</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione del sistema di tratti (in FSD)</gloss>
  <desc>describes in prose what is represented by the type of feature
structure declared in the enclosing fsDecl.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">fsDecl에서 선언된 자질 구조 유형에 의해 표시된 정보를 산문체로 기술한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">fsDecl에서 선언된 자질 구조 유형의 표시를 산문체로 기술한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述在功能結構宣告中宣告的功能結構類型所代表的意義。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素fsDeclで定義される素性構造の内容を，散文で示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit en texte libre ce que représente le type de
      structure de traits déclaré dans le fsDecl englobant</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe en prosa qué se representa mediante el tipo de estructura de rasgo declarado en la fsDecl.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive in prosa quello che viene rappresentato dal tipo di struttura dei tratti dichiarati nella fsDecl acclusa.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.limitedContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fsDecl type="Agreement">
        <fsDescr>This type of feature structure encodes the features
              for subject-verb agreement in English</fsDescr>
        <fDecl name="PERS">
          <fDescr>person (first, second, or third)</fDescr>
          <vRange>
            <vAlt>
              <symbol value="first"/>
              <symbol value="second"/>
              <symbol value="third"/>
            </vAlt>
          </vRange>
        </fDecl>
        <fDecl name="NUM">
          <fDescr>number (singular or plural)</fDescr>
          <vRange>
            <vAlt>
              <symbol value="singular"/>
              <symbol value="plural"/>
            </vAlt>
          </vRange>
        </fDecl>
      </fsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain character data, phrase-level elements, and
inter-level elements.</p>
    <p/>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir des caractères, des éléments de niveau expression ou de
                niveau intermédiaire.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    文字列，句レベル要素，挿入レベル要素．
    </p>
    <p/>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FD.html#FD">18.11. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="fsdLink" xml:base="../../Specs/fsdLink.xml">
  <gloss>feature structure declaration link</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 구조 선언 연결</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">enlace a la declaración de la estructura de rasgos</gloss>
  <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">lien vers la déclaration d'une structure de traits</gloss>
  <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">collegamento alla dichiarazione della struttura di tratti</gloss>
  <desc>associates the name of a typed feature structure with a feature
structure declaration for it.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 구조 선언에 유형화된 자질 구조의 이름을 관련시킨다.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">asocia el nombre de una estructura de rasgos dada con una declaración de la estructura de rasgos para ella.</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
素性構造宣言により素性構造の名前を示す．
</desc>
  <desc versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">associe le nom d'une structure de traits "type" à
sa déclaration de structure de traits.</desc>
  <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">associa il nome di una struttura di tratti alla dichiarazione relativa</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <empty xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>identifies the type of feature structure to be documented;
      this will be the value of the <att>type</att> attribute on at least one
feature structure.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">기록된 자질 구조의 유형을 식별한다; 이것은 적어도 하나 이상의 자질 구조에 대한 <att>유형</att> 값이 될 것이다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      解説される素性構造を示す．少なくともひとつの素性構造に関する属性
      <att>type</att>の値が付与される．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">identifica il tipo di dichiarazione del sistema di tratti attraverso il FSD, sarà il valore dell'attributo <att>type</att> di almeno una struttura di tratti.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">identifica el tipo de estructura de rasgos documentada por el FSD; éste será el valor del atributo <att>type</att> al menos en una estructura de rasgos.</desc>
      <desc versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">identifie le type de structure de traits à documenter ; ce sera la valeur de l’attribut <att>type</att> d’au moins une structure de traits.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>any string of characters.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">toute chaîne de caractères.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="target" usage="req">
      <desc>supplies a pointer to a feature structure declaration
      (<gi>fsDecl</gi>) element within the current document or elsewhere. </desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">현 문서 내 또는  다른 문서에서 자질 구조 선언 (<gi>fsDecl</gi>) 요소에 대한 포인터를 제공한다.</desc>
      <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona un puntero a una declaración de estructura de rasgos (elemento <gi>fsDecl</gi>) al interno del documento actual u otro. </desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      素性構造宣言要素(<gi>fsDecl</gi>)へのポインタが示される．
       </desc>
      <desc versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">fournit un pointeur vers un élément de
        déclaration de structure de traits (<gi>fsDecl</gi>) dans le document courant ou
ailleurs.</desc>
      <desc versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">fornisce un puntatore che indica l'elemento relativo alla dichiarazione di una struttura di tratti (fsDecl) all'interno del documento corrente o altrove</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fsdLink type="subentry" target="http://www.example.com/fsdLib.xml#L1234"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fsdLink type="subentry" target="http://www.example.com/fsdLib.xml#L1234"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FD.html#FD">18.11. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="fDecl" xml:base="../../Specs/fDecl.xml">
  <equiv/>
  <gloss>feature declaration</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 선언</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 선언</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">功能宣告</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">déclaration de trait</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de rasgo</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione di tratti</gloss>
  <desc>declares a single feature, specifying its name, organization,
range of allowed values, and optionally its default value.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">단일 자질, 자질 이름 명시, 조직, 허용 값의 범위, 그리고 수의적으로 기본 값을 선언한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질명, 구성, 허용값 범위, 그리고 수의적 기본값을 지정함으로써 하나의 자질을 선언한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">宣告一項功能，指明名稱、機構、有效值範圍、以及依情況提供預設值。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ひとつの素性を宣言する．名前，構造，定義域，デフォルト値など．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">déclare un trait unique, en en précisant le nom,
      l'organisation, la liste de valeurs autorisées et, éventuellement, la valeur par défaut.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declara un único rasgo, indicando su nombre, organización, gama de valores posibles y, opcionalmente, su valor predeterminado.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dichiara un singolo tratto, specificandone il nome, l'organizzazione, la gamma di valori permessi, e opzionale il suo valore predefinito.</desc>
  <classes>

    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <optional>
        <ref name="fDescr"/>
      </optional>
      <ref name="vRange"/>
      <optional>
        <ref name="vDefault"/>
      </optional>
    </group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="name" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>a single word which follows the rules defining a
        legal XML name (see <ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>), indicating the name of the feature being declared; matches the
<att>name</att> attribute of <gi>f</gi> elements in the text.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">선언되고 있는 자질 이름을 제시한다; 텍스트 내 <gi>f</gi> 요소의 <att>name</att> 속성과 일치한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">선언된 자질명을 표시한다. 텍스트에서 <gi>f</gi> 요소의 <att>name</att></desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出所宣告的功能名稱；並符合文件中元素<gi>f</gi>的屬性<att>name</att>。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      素性の名前を示す．要素<gi>f</gi>の属性<att>name</att>と一致する
      もの．
      </desc>
      <desc versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">indique le nom du trait déclaré ; correspond à
          l'attribut <att>name</att> des éléments <gi>f</gi> du texte.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica el nombre del rasgo que está siendo declarado; combina el atributo <att>name</att> de elementos <gi>f</gi> en el texto.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il nome del tratto che si sta dichiarando; corrisponde all'attributo <att>name</att> dell'elemento <gi>f</gi> nel testo.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.name"/>
      </datatype>
      <valDesc>any string of characters</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">toute chaîne de caractères</valDesc>
    </attDef>
    <attDef usage="opt" ident="optional">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether or not the value of this feature may
	be present.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이 자질 값의 제시 여부를 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">속성 값의 제시 가능 여부를 표시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出該功能值是否存在。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該素性値があるかどうかを示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si la valeur de ce trait peut ou non
          exister</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el valor del rasgo debe estar presente o no.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica se il valore del tratto possa o meno essere presente</desc>
      <datatype>
        <data xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="boolean"/>
      </datatype>
      <defaultVal>true</defaultVal>
      <remarks>
        <p>If a feature is marked as optional, it is possible
	for it to be omitted from a feature structure. If an
	obligatory feature is omitted, then it is understood to have a
	default value, either explicitly declared, or, if no default
	is supplied, the special value  
<val>any</val>. If an optional feature is omitted, then it is
	understood to be missing and any possible value (including
	the default) is ignored. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si un trait est indiqué comme facultatif, il est possible de l'omettre d'une
                        structure de traits. Si un trait obligatoire est omis, il est alors réputé
                        avoir une valeur par défaut, déclarée explicitement, ou, si aucune valeur
                        par défaut n'est fournie, la valeur spéciale <val>any</val>. Si un trait
                        facultatif est omis, il est réputé manquant et aucune valeur possible n'est
                        prise en compte (y compris celle par défaut). </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	素性が選択的とされる場合，素性構造から外してもよい．
	必須の素性がない場合，その値は，明示的に宣言されているデフォル
      ト値をとるとされる．デフォルト値が宣言されていない場合，特別な値
      <val>any</val>をとるとされる．
      選択的な素性がない場合，値はないか，または(デフォルト値を含む)あ
      らゆる値が無視されるとされる．
       </p>
      </remarks>
    </attDef>
    
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fDecl name="INV">
        <fDescr>inverted sentence</fDescr>
        <vRange>
          <vAlt>
            <binary value="true"/>
            <binary value="false"/>
          </vAlt>
        </vRange>
        <vDefault>
          <binary value="false"/>
        </vDefault>
      </fDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FD.html#FD">18.11. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="fDescr" xml:base="../../Specs/fDescr.xml">
  <equiv/>
  <gloss>feature description (in FSD)</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 기술(FSD에서)</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 기술(자질구조 기술에서)</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">功能描述 (在功能結構宣告中) </gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">description de trait (dans FSD)</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">descripción de rasgo (en FSD)</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrifine di tratto (in FSD)</gloss>
  <desc>describes in prose what is represented by the feature being
declared and its values.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">선언되고 있는 자질과 그 값에 의해 표시된 정보를 산문체로 기술한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">선언된 자질과 그 값에 의한 표시를 산문체로 기술한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">描述被宣告的功能所代表的意義以及其功能值。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該素性により示されるものを，散文で示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit en texte libre le trait déclaré et ses
      valeurs</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">describe en prosa qué respresenta el rasgo que se declara y sus valores.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">descrive in prosa ciò che è rappresentato dal tratto che si sta dichiarando e dai sui valori.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.limitedContent"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fDecl name="INV">
        <fDescr>inverted sentence</fDescr>
        <vRange>
          <vAlt>
            <binary value="true"/>
            <binary value="false"/>
          </vAlt>
        </vRange>
        <vDefault>
          <binary value="false"/>
        </vDefault>
      </fDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain character data, phrase-level elements, and
inter-level elements.</p>
    <p/>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir des caractères, des éléments de niveau expression ou de
                niveau intermédiaire.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    文字，句レベル要素，挿入レベル要素．
    </p>
    <p/>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FD.html#FD">18.11. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="vRange" xml:base="../../Specs/vRange.xml">
  <equiv/>
  <gloss>value range</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">값의 범위</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">값의 범위</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">功能值範圍</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">gamme de valeurs</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">gama de valores</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">gamma di valori</gloss>
  <desc>defines the range of allowed values for a feature, in the form of
an <gi>fs</gi>, <gi>vAlt</gi>, or primitive value;
for the value of an <gi>f</gi> to be valid, it must be
subsumed by the specified range; if the <gi>f</gi>
contains multiple values (as sanctioned by the <att>org</att> attribute),
then each value must be subsumed by the <gi>vRange</gi>.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">fs, vAlt, 원형 값의 형태로 자질에 대해 허용된 값의 범위를 정의한다; 유효한 자질 값의 경우, 명시된 범위 내에서 포섭되어야 한다; 만약  자질이 (org 속성에 의해 확인된) 다중 값을 포함한다면, 각 값은 vRange 내에서 포섭되어야 한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">fs, vAlt, 또는 원형 값의 형태로 자질에 대한 허용 값의 범위를 정의한다. 유효한 f의 값에 대해서는 명시된 영역에 의해 포섭되어야한다. 만약 f가 (org 속성에 의해 인가된) 다중 값를 포함한다면, 모든 값은 vRange에 의해 포섭되어야 한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義有效功能值的範圍，使用fs、vAlt、或原始值格式；一個有效的功能值必須包含在指定範圍之內；若<gi>f</gi>包含多個值 (由屬性<att>org</att>所認可)，則每個值皆必須以<gi>vRange</gi>納入。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素<gi>fs</gi>, <gi>vAlt</gi>で示される素性値の範囲を定義する．要素
  <gi>f</gi>の妥当な値は，その範囲内になければならない．要素<gi>f</gi>
  が複数の値をとる場合(属性orgがそれを認めている時)，各値は当該要素
  <gi>vRange</gi>が示す範囲内になければならない．
  </desc>
  <desc versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">définit la plage de valeurs autorisées pour un
    trait, sous la forme d'un <gi>fs</gi>, <gi>vAlt</gi>, ou d'une valeur primitive ; pour que la valeur d'un élément <gi>f</gi>
      soit valide, elle doit être englobée dans la plage spécifiée. Si le <gi>f</gi> contient des valeurs
    multiples (comme prévu par l'attribut <att>org</att>), chacune des valeurs doit être englobée dans
    l'élément <gi>vRange</gi>.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores posibles para un rasgo, en forma de una estructura de rasgo, vAlt, o valor primitivo;  para que el valor de un rasgo sea válido, este debe ser incluido en la gama especificada; si el rasgo contiene valores múltiples (como restringidos por el atributo org), entonces cada valor debe ser incluido por el vRange.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori ammessi per un tratto, sotto forma di un fs, di un vAlt, o di valore primitivo; affinché il valore di un f sia valido deve essere
    sussunto dalla gamma specificata; se f contiene valori multipli (come sancito dall'attributo org) allora ogni valore deve essere sussunto da vRange.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="model.featureVal"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fDecl name="INV">
        <fDescr>inverted sentence</fDescr>
        <vRange>
          <vAlt>
            <binary value="true"/>
            <binary value="false"/>
          </vAlt>
        </vRange>
        <vDefault>
          <binary value="false"/>
        </vDefault>
      </fDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain any legal feature-value specification.</p>
    <p/>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir n'importe quelle spécification trait-valeur admise.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    正しい素性値規定を含むかもしれない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FD.html#FD">18.11. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="vDefault" xml:base="../../Specs/vDefault.xml">
  <equiv/>
  <gloss>value default</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">기본 값</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">기준값</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">預設值</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">valeur par défaut</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">valor predeterminado</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">valore predefinito</gloss>
  <desc>declares the default value to be supplied when a feature structure
does not contain an instance of <gi>f</gi> for this name; if
unconditional, it is specified as one (or, depending on the value of
the <att>org</att> attribute of the enclosing <gi>fDecl</gi>) more
<gi>fs</gi> elements or primitive values;
if conditional, it is specified as
one or more <gi>if</gi> elements; if no default is specified, or no
condition matches, the value <val>none</val> is assumed.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 구조가 이 이름에 대한 자질의 예를 포함하지 않는다면 제시된 기본값을 선언한다. 조건이 미명시되었을 때 하나 이상의 자질구조 요소 또는 원형 값(또는 fDecl의 org 속성 값의 의존하는 값)으로 명시된다; 만약 조건이 명시될 때, 하나 이상의 요소로 명시된다; 만약 기본 값이 명시되지 않는다면 또는 일치하는 조건이 없다면, none 값이 상정된다.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">어떤 자질 구조가 이 이름에 대한 f의 실례를 포함하고 있지 않을 때, 제공된 기본값을 선언한다; 만약 특별한 조건이 없다면, 하나 이상의 fs 요소나 원형 값으로 (또는 FDecl에 둘러싸인 org 속성의 값에 의존하여) 명시된다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">在功能結構不包含元素<gi>f</gi>以提供名稱的情況下，宣告使用預設值；若無條件限制，預設值會被指明為一個 (或，取決於所包含的元素<gi>fDecl</gi>中屬性<att>org</att>的屬性值) 多個元素<gi>fs</gi>或原始值；若有條件限制，則被指明為一個或多個元素<gi> if</gi>；若無任何預設值、或無條件符合，則採用屬性值 <val>none</val>。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性構造が要素<gi>f</gi>を持たないときのデフォルト値を宣言する．条件
  的でない場合，要素<gi>fs</gi>または値がもうひとつ(または，要素
  <gi>fDecl</gi>にある属性orgの値に依存する数だけ)付与される．条件的な
  場合，要素であればひとつ以上が付与される．デフォルト値が指定されてい
  ない場合，または条件が成立しない場合は，値noneをとるする．
  </desc>
  <desc versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">déclare la valeur par défaut à fournir quand une
      structure de traits ne contient aucun cas de <gi>f</gi> pour ce nom ; si elle est inconditionnelle,
      on l'indique comme un élément <gi>fs</gi> (ou plusieurs, selon la valeur de l'attribut <att>org</att> du <gi>fDecl</gi>
      englobant) ; si elle est conditionnelle, on l'indique comme un ou plusieurs éléments <gi>if</gi> ; si
      aucune valeur par défaut n'est précisée ou si aucune condition ne correspond, la valeur nulle
      est retenue.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">declara el valor predeterminado que se aplica cuando una estructura de rasgo no contiene un valor de f para este nombre; si es incondicional, se especifica como uno (según el valor del atributo org de la fDecl) o más elementos fs o como valores primitivos; si es condicional, se especifica como uno o más elementos; si no hay un valor predeterminado, o no hay ninguna condición combinada, no se asume ningún valor.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">dichiara il valore predefinito da fornire quando una struttura di tratti non contiene una occorrenza di f per questo nome; se non condizionato, è specificato come uno o (a seconda del valore
      dell'attributo org del fDecl accluso) più elementi fs di valori primitivi; se condizionato, è specificato come uno o più elementi if; se non è specificto alcun valore predefinito, o nessuna condizione corrisponde, viene assunto il valore nessuno.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <choice xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <oneOrMore>
        <ref name="model.featureVal"/>
      </oneOrMore>
      <oneOrMore>
        <ref name="if"/>
      </oneOrMore>
    </choice>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fDecl name="INV">
        <fDescr>inverted sentence</fDescr>
        <vRange>
          <vAlt>
            <binary value="true"/>
            <binary value="false"/>
          </vAlt>
        </vRange>
        <vDefault>
          <binary value="false"/>
        </vDefault>
      </fDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain a legal feature value, or a series of <gi>if</gi>
elements.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir une valeur de trait admise ou une série d'éléments
                    <gi>if</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    正しい素性値，または一連の要素<gi>if</gi>をとる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FD.html#FD">18.11. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="if" xml:base="../../Specs/if.xml">
  <equiv/>
  <desc>defines a conditional default value for a feature; the condition
is specified as a feature structure, and is met if it
subsumes the feature structure in the text for which a
default value is sought.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질에 대한 조건부 기본 값을 정의한다: 조건은 자질구조로 명시되며, 기본 값을 요구하는 텍스트의 자질 구조를 포섭한다면 그 조건은 부합한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질의 조건부 기본값을 정의한다; 조건은 자질구조로 명시되며, 만일 기본값이 요구되는 텍스트에서 그 조건이 자질구조를 포섭한다면, 그 조건은 부합한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義一個功能的條件預設值；該條件被指明為一個功能結構，且若在需要預設值的文本中包含該功能結構時，則表示條件符合。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性の条件におけるデフォルト値を定義する．当該値には，素性構造が指定
  される．
  </desc>
  <desc versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">définit une valeur conditionnelle par défaut pour un
      trait ; la condition est indiquée comme une structure de traits et remplie si elle
      englobe la structure de traits dans le texte pour lequel on cherche une valeur par
    défaut.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define un valor predeterminado condicional para un rasgo; la condición se especifica como una estructura de rasgo, y se da si la estructura de rasgo se incluye en el texto para el que un valor predeterminado se ha dado. </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un valore predefinito condizionato di un tratto; la condizione è specificata come una struttura di tratti e se riscontrata sussume la struttura dei tratti nel testo per il quale si cerca un valore predefinito.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <ref name="fs"/>
        <ref name="f"/>
      </choice>
      <ref name="then"/>
      <group>
        <ref name="model.featureVal"/>
      </group>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <vDefault>
        <if>
          <fs>
            <f name="VFORM">
              <symbol value="INF"/>
            </f>
            <f name="SUBJ">
              <binary value="true"/>
            </f>
          </fs>
          <then/>
          <symbol value="for"/>
        </if>
      </vDefault>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain a feature structure, followed by a feature value;
the two are separated by a <gi>then</gi> element.</p>
    <p/>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir une structure de traits suivie d'une valeur de trait ;
                les deux sont séparées par un élément <gi>then</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    素性構造と素性値が示されるかもしれない．この2つの値は，要素
    <gi>then</gi>で分けられる．
    </p>
    <p/>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FD.html#FD">18.11. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="then" xml:base="../../Specs/then.xml">
  <equiv/>
  <desc>separates the condition from the default in an <gi>if</gi>, or
the antecedent and the consequent in a <gi>cond</gi> element.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"><gi>if</gi>의 기본값에서 조건을 분리시키거나 또는 <gi>cond</gi> 요소의 조건부과 결론부를 분리시킨다.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">if 문의 조건을 분리하거나, cond 요소에서 전제부와 결론부를 분리한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">區分條件和元素<gi>if</gi>中的預設值，或是區分元素<gi>cond</gi>中的前提和結果。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素<gi>if</gi>中のデフォルト値と条件部，または要素<gi>cond</gi>中の
  前提部と帰結部を区切る．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">sépare la condition de la valeur par défaut dans un
      if, ou l'antécédent de la conséquence dans un élément cond</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">separa la condición del valor predeterminado, o el antecedento y el resultante en un elemento cond.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">separa la condizione dal valore predefinito in un if, o l'antecedente e il successivo in un elemento cond.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <empty xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <cond>
        <fs>
          <f name="BAR">
            <symbol value="1"/>
          </f>
        </fs>
        <then/>
        <fs>
          <f name="FOO">
            <binary value="false"/>
          </f>
        </fs>
      </cond>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element is provided primarily to enhance the
human readability of the feature-system declaration.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément est fourni essentiellement pour rendre plus lisible par l'homme une
                déclaration d'un système de traits.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，素性システム宣言を人が読みやすくするためのものである．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FD.html#FD">18.11. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="fsConstraints" xml:base="../../Specs/fsConstraints.xml">
  <equiv/>
  <gloss>feature-structure constraints</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질-구조 제약</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질구조 제약</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">功能結構限制</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contraintes de structure de traits</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">restricciones de la estructura de rasgo.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">vincoli della struttura di tratti</gloss>
  <desc>specifies constraints on the content of valid feature
structures.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">유효 자질 구조 내용에 대한 제약을 명시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">정형의 자질구조 내용에 대한 제약을 명시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出完善功能結構的內容限制。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  妥当な素性構造の内容に課す制約を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit les contraintes sur le contenu de structures
      de traits bien formées</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica restricciones para el contenido de estructuras de rasgo bien formadas.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica i vincoli sul contenuto delle strutture di tratti ben formate.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <ref name="cond"/>
        <ref name="bicond"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fsConstraints>
        <cond>
          <fs>
            
          </fs>
          <then/>
          <fs>
            
          </fs>
        </cond>
      </fsConstraints>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain a series of conditional or biconditional elements.</p>
    <p/>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir une série d'éléments conditionnels ou
            biconditionnels.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    一連の条件，すなわち必要十分条件を示す．
    </p>
    <p/>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FD.html#FD">18.11. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="cond" xml:base="../../Specs/cond.xml">
  <equiv/>
  <gloss>conditional feature-structure constraint</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">조건적 자질-구조 제약</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">조건부 자질구조 제약</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">條件功能結構限制</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contrainte conditionnelle de structure de traits</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">restricciones de estructura de rasgo condicional</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">vincolo della struttura di tratti condizionato</gloss>
  <desc>defines a conditional feature-structure constraint; the consequent
and the antecedent are specified as feature structures or
feature-structure collections; the constraint is satisfied if both the
antecedent and the consequent subsume a given feature
structure, or if the antecedent does not.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">조건적 자질-구조 제약을 정의한다; 후건과 전건은 자질 구조 또는 자질-구조 집합으로 명시된다; 전건과 후건 모두 제시된 자질구조를 포섭하거나 전건이 포섭하지 않는다면 그 제약은 만족된다.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">조건부 자질구조 제약을 정의한다. 결론과 전제는 자질구조 또는 자질구조군으로 명시된다. 만약 전제와 결론 모두 주어진 자질구조를 포섭하거나 전제가 자질구조를 포섭하지 않는다면, 제약은 만족된다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義一個條件功能結構限制；結果和前提被指明為功能結構或功能結構群組；若前提和結果皆包含一個已知功能結構、或前提不包含，則結果符合需求。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性構造の条件制約を定義する．前提部と帰結部は，素性構造として定義さ
  れている．前提部と帰結部が共に真であったとき，または前提部が偽であっ
  たときに，当該条件節は真となる．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit une contrainte conditionnelle de structure de
      traits ; la conséquence et l'antécédent sont indiqués comme structures de traits ou comme
      groupes de structures de traits ; la contrainte est satisfaite si à la fois l'antécédent et
      la conséquence englobent une structure de traits donnée, ou si l'antécédent ne l'englobe
    pas</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define una restricción de estructura de rasgo condicional; el resultante y el antecedente se especifican como estructuras de rasgo o grupos de estructuras de rasgo; la restricción se cumple tanto si tanto el antecedente como el resultante incluyen una estructura de rasgo dada, o si el antecedente no lo hace.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un vincolo della struttura di tratti condizionato; il successivo e l'antecedente sono specificati come strutture di tratti o gruppi di strutture di tratti; il vincolo è soddisfatto se entrambi
    l'antecedente e il successivo sussumono una data struttura di tratti, o se l'antecedente non lo fa..</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <ref name="fs"/>
        <ref name="f"/>
      </choice>
      <ref name="then"/>
      <choice>
        <ref name="fs"/>
        <ref name="f"/>
      </choice>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <cond>
        <fs>
          <f name="BAR">
            <symbol value="1"/>
          </f>
        </fs>
        <then/>
        <fs>
          <f name="SUBCAT">
            <binary value="false"/>
          </f>
        </fs>
      </cond>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain an antecedent feature structure, an empty
<gi>then</gi> element, and a consequent feature structure.</p>
    <p/>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir une structure de traits précédente, un élément vide
                    <gi>then</gi> et une structure de traits suivante.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    内容として，前提部に素性構造，空要素<gi>then</gi>，帰結部に素性構
  造を持つかもしれない．
  </p>
    <p/>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FD.html#FD">18.11. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="bicond" xml:base="../../Specs/bicond.xml">
  <equiv/>
  <gloss>bi-conditional feature-structure constraint</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이중 조건 자질-구조 제약</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이중조건부 자질구조 제약</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">雙條件功能結構限制</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">contrainte bi-conditionnelle de structure de traits</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">restricciones de estructura de rasgo bicondicional</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">vincolo di struttura di tratti bi-condizionato</gloss>
  <desc>defines a biconditional feature-structure constraint; both
consequent and antecedent are specified as feature structures or groups
of feature structures; the constraint is satisfied if both
subsume a given feature structure, or if both do not.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이중 조건 자질-구조 제약을 정의한다; 전건과 후건 모두 자질 구조 또는 자질 구조 집합으로 명시된다; 전건과 후건 모두 주어진 자질 구조를 포섭하거나 둘 다 포섭하지 않는다면 이 제약은 만족된다.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이중조건부 자질구조 제약을 정의한다: 결론과 전제 모두 자질구조 또는 자질구조군으로 명시된다; 이 제약은 결론과 전제 모두가 제시된 주어진 자질구조를 포섭하거나, 포섭하지 않을 때만 만족된다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">定義一個雙條件功能結構限制；結果和前提被指明為功能結構或功能結構群組；若兩者皆包含一個已知功能結構、或兩者皆不包含，則結果符合需求。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性構造の制約を必要十分条件として定義する．前提部と帰結部は，素性構
  造またはそのグループとして定義される．当該制約は，与えられた2つの素
  性構造が共に真であるか，またはともに偽である場合に，真になる．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">définit une contrainte bi-conditionnelle de structure
      de traits ; la conséquence et l'antécédent sont tous deux indiqués comme structures de
      traits ou comme groupes de structures de traits ; la contrainte est satisfaite si chacun des
      deux englobe une structure de traits donnée, ou si aucun ne le fait</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">define una restricción de estructura de rasgo bicondicional; tanto el resultante como el antecedente se especifican como estructuras de rasgos o grupos de estructuras de rasgos; la restricción se cumple si ambos se dan en la estructura de rasgo o si no se da ninguno de ellos.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un vincolo della struttura di tratti bi-condizionato; sia il successivo che l'antecedente sono specificati come strutture di tratti o gruppi di strutture di tratti; il vincolo è soddisfatto se entrambi
    una data struttura di tratti, o se entrambi non mlo fanno.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <ref name="fs"/>
        <ref name="f"/>
      </choice>
      <ref name="iff"/>
      <choice>
        <ref name="fs"/>
        <ref name="f"/>
      </choice>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bicond>
        <fs>
          <f name="FOO">
            <symbol value="42"/>
          </f>
        </fs>
        <iff/>
        <fs>
          <f name="BAR">
            <binary value="true"/>
          </f>
        </fs>
      </bicond>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FD.html#FD">18.11. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="iff" xml:base="../../Specs/iff.xml">
  <gloss>if and only if</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">필요충분조건</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"/>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW"/>
  <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">si y solamente si</gloss>
  <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">si et seulement si</gloss>
  <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">se e solo se</gloss>
  <desc>separates the condition from the consequence in a bicond
element.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이중 조건 요소에서 결론과 조건을 분리한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">bicond 요소에서 결론부와 조건을 분리한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">區分條件和元素<gi>bicond</gi> 裡的結果。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  必要十分条件における前提部と帰結部の区切を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">sépare la condition de la conséquence dans un élément
      bicond</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">separa la condicion de la consecuencia en un elemento bicond.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">separa la condizione dal successivo in un elemento bicond.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
  </classes>
  <content>
    <empty xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="und">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bicond>
        <fs>
          <f name="FOO">
            <symbol value="42"/>
          </f>
        </fs>
        <iff/>
        <fs>
          <f name="BAR">
            <binary value="true"/>
          </f>
        </fs>
      </bicond>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element is provided primarily to enhance the
human readability of the feature-system declaration.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément est fourni essentiellement pour rendre plus lisible par l'homme une
                déclaration d'un système de traits.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，素性システム宣言を，人に読みやすくするためのものである．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FD.html#FD">18.11. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="fs" xml:base="../../Specs/fs.xml">
  <gloss>feature structure</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 구조</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">功能結構</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">structure de traits</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">Estructura de rasgo</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">struttura dei tratti</gloss>
  <desc>represents a <term>feature structure</term>, that is, a
  collection of feature-value pairs organized as a
structural unit.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"><term>feature structure</term>, 즉, 구조화된 단위로서 구성된 자질-값 쌍의 집합을 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表示一個<term>功能結構</term>，即組織為一個結構單元的功能-值配對集合。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"><term>素性構造</term>を示す．すなわち，構造単位となる素性名-素性値の
  組の集合．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">représente une <term>structure de traits</term>,
      c'est-à-dire un ensemble de paires trait-valeur organisé comme une unité structurelle.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">representa una <term>feature structure (estructura de rasgos)</term>, es decir, un conjunto de pares de valores de rasgos organizados como una unidad estructural.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta una <term>feature structure</term>, cioè una raccolta di coppie di valori tratti organizzata come una unità strutturale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.featureVal.complex"/>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
    <memberOf key="att.datcat"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="f"/>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the type of the feature structure.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 구조의 유형을 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">功能結構的類型。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該素性構造の種類を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie le type de la structure de traits.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el tipo de estructura de rasgo.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il tipo di struttura dei tratti</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>

    </attDef>
    <attDef ident="feats" usage="opt">
      <gloss>features</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">características</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">traits</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">tratti</gloss>
      <desc>references the feature-value specifications making up this feature structure.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 구조를 구성하는 자질-값 명세를 참조한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">參照組成該功能結構的功能值細節。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該素性構造を構成する素性定義を参照する．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">référence les spécifications trait-valeur qui
          caractérisent cette structure de traits.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica las especificaciones de valor de rasgo que constituyen esta estructura de
rasgo.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica le specifiche del valore dei tratti che formano questa struttura.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>one or more identifiers of <gi>f</gi> elements.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">un ou plusieurs identifiants des éléments <gi>f</gi>.</valDesc>
      <remarks>
        <p>May be used either instead of having features as content, or in
  addition. In the latter case, the features referenced and contained
  are unified. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Peut être utilisé soit à la place de traits pris comme contenu, soit en plus.
                        Dans ce dernier cas, les traits référencés et contenus sont unifiés. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	素性を内容として含まない，または追加する際に使われるかもしれな
	い．後者の場合，参照された素性と既存の素性は統合される．
	 </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fs type="agreement_structure">
        <f name="person">
          <symbol value="third"/>
        </f>
        <f name="number">
          <symbol value="singular"/>
        </f>
      </fs>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fs type="agreement_structure">
        <f name="person">
          <symbol value="third"/>
        </f>
        <f name="number">
          <symbol value="singular"/>
        </f>
      </fs>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FS.html#FSBI">18.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="f" xml:base="../../Specs/f.xml">
  <equiv/>
  <gloss>feature</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">功能</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">trait</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">Rasgo</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">un tratto</gloss>
  <desc>represents a <term>feature value specification</term>, that
  is, the association of a name with a value of any of several different types.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"><term>feature value specification</term>, 즉, 이름과 몇 가지 다른 유형의 값을 연결시킨다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表示一個<term>功能值細節</term>，即一項名稱與任一種不同類型值之間的關連。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性値定義を示す．すなわち，素性名とその様々な値を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">représente une <term>spécification
      trait-valeur</term>, c'est-à-dire l'association d'un nom avec une valeur d’un type quelconque
      parmi plusieurs.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">representa una <term>feature value specification (especificación de valor de rasgo)</term>, es decir, la asociación de un nombre con un valor de cualquier de los diferentes tipos.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta una <term>feature value specification</term>, cioè l'associazione di un nome con il valore di uno qualsiasi di diversi tratti.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="att.datcat"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <text/>
        <ref name="model.gLike"/>
        <ref name="model.featureVal"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  <constraintSpec ident="fValConstraints" scheme="isoschematron">
    <constraint>
      <rule xmlns="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron" context="tei:fVal">
        <assert test="not(tei:* and text)"> A feature value cannot
    contain both text and element content</assert>
      </rule>
      <rule xmlns="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron" context="tei:fVal">
        <report test="count(tei:*)&gt;1"> A feature value can contain
    only one child element</report>
      </rule>
    </constraint>
  </constraintSpec>
  <attList>
    <attDef ident="name" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>a single word which follows the rules defining a
        legal XML name (see <ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>), providing a name for the feature.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질에 대한 이름을 제공한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">功能名稱</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該素性の名前を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">donne un nom pour le trait</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un nombre para un rasgo.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome del tratto.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.name"/>
      </datatype>
      <valDesc>Any name.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">un nom quelconque.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="fVal" usage="opt">
      <gloss>feature value</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 값</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">valor del rasgo</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">valeur de traits</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">valore del tratto</gloss>
      <desc>references any element which can be used to represent the
  value of a feature.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질의 값을 표시할 수 있는 요소를 참조한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">參照任何可用來代表功能值的元素。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      素性値を表す要素を参照する．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">référence n'importe quel élément pouvant être
          utilisé pour représenter la valeur d'un trait.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica cualquier elemento que puede ser usado para representar el valor de un rasgo.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica un qualsiasi elemento che può essere usato come valore di un tratto.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>the  identifier of an element representing
      a  feature value</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">l'identifiant d'un élément représentant une valeur de trait.</valDesc>
      <remarks>
        <p>If this attribute is supplied as well as content, the value referenced is to be unified with  that contained.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si cet attribut est fourni en plus d'un contenu, la valeur référencée doit
                        être unifiée avec ce contenu.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	当該属性の値は，参照された要素内容とされる．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="gender">
        <symbol value="feminine"/>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="gender">
        <symbol value="feminine"/>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fs>
        <f name="voice">active</f>
        <f name="tense">SimPre</f>
      </fs>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>If the element is empty then a value must be supplied for the 
<att>fVal</att> attribute. The content of <gi>f</gi> may also be textual, 
      with the assumption that the data type of the feature value is determined 
      by the schema—this is the approach used in many language-technology-oriented projects and recommendations.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Si l'élément est vide, une valeur doit être fournie pour l'attribut
            <att>fVal</att>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    参照先の要素が空要素の場合，属性<att>fVal</att>が示す対象となる値
    が用意されていなければならない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FS.html#FSBI">18.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="binary" xml:base="../../Specs/binary.xml">
  <equiv/>
  <gloss>binary value</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이진 값</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">二元值</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">valeur binaire</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">valor binario</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">un valore binario</gloss>
  <desc>represents the value part of a feature-value specification which can contain either
  of exactly two possible values.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">정확히 두 가지 가능한 값 중 하나를 포함할 수 있는 자질-값 명세에서 값의 부분을 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表示功能值細節的值部分資訊，可包含確切兩種可能值中的其中一種。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  二値として，素性値を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">représente la partie <q>valeur</q> d'une spécification
      trait-valeur qui peut contenir l'une ou l'autre des deux valeurs possibles.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">representa la parte del valor de una especificación de valor de rasgo que puede contener cualquier de los dos valores posibles.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta la parte di valore di una specifica del valore dei tratti che può contenere uno di soltanto due possibili valori.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.featureVal.single"/>
    <memberOf key="att.datcat"/>
  </classes>
  <content>
    <empty xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="value" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>supplies a binary value.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">이진 값을 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供一個二元值</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      二値で値を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">fournit une valeur binaire.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un valor binario</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un valore binario.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.truthValue"/>
      </datatype>
      <valDesc>a string representing a binary value (true or false, 0
      or 1) .</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">une chaîne représentant une valeur binaire (vrai ou faux, 0 ou 1).</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="strident">
        <binary value="true"/>
      </f>
      <f name="exclusive">
        <binary value="false"/>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="strident">
        <binary value="true"/>
      </f>
      <f name="exclusive">
        <binary value="false"/>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The value attribute may take any value permitted for
  attributes of the W3C datatype Boolean: this includes for example 
the strings
  <code>true</code> or <code>1</code> which are
  equivalent. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut <att>value</att> peut prendre n'importe quelle valeur acceptée pour les
                attributs de type booléen dans les recommandations du W3C : cela inclut par exemple
                les chaînes <code>true</code> ou <code>1</code> qui sont équivalentes. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該属性値は，W3Cのデータ型「論理値」になる．例えば，文字列
    <code>true</code>や，その同値である<code>1</code>をとる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FS.html#FSBI">18.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="symbol" xml:base="../../Specs/symbol.xml">
  <gloss>symbolic value</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">기호 값</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">符號值</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">valeur symbolique</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">valor simbólico</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">valore simbolico</gloss>
  <desc>represents the value part of a feature-value specification
  which contains one of a finite list of symbols.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">유한한 목록의 기호 중 하나를 포함하는 자질-값 명세에서 값 부분을 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表示功能值細節的值部分資訊，包含限定符號列表中的其中一項。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  記号リスト中のいち項目を含む素性値規定のうち，値の部分を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">représente la partie valeur d'une spécification
      trait-valeur qui contient un symbole extrait d'une liste finie.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">representa la parte del valor de una especificación de valor de rasgo que contiene uno de una lista finita de símbolos.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta la parte di valore di una specifica del valore dei tratti che contiene un simbolo da una lista chiusa di simboli.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.featureVal.single"/>
    <memberOf key="att.datcat"/>
  </classes>
  <content>
    <empty xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="value" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>supplies the symbolic value for the feature, one of a finite list that
may be specified in a feature declaration.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 선언에서 명시될 수 있는 유한한 목록 중 하나인 자질의 기호 값을 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供功能的符號值，限定符號列表可在功能宣告中指明。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該組成の記号値を示す．素性宣言のリスト中にあるいち項目になる．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">donne la valeur symbolique pour le trait,
          extraite d'une liste finie qui peut être spécifiée dans une déclaration de traits.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el valor simbólico para un rasgo, uno de una lista finita que puede ser especificada en una declaración de rasgo.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il valore simbolico del tratto, un valore da una lista che può essere specigicata in una dichiarazione di tratti.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>A string, e.g. <term>feminine</term>.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">une chaîne, par exemple <term>féminine</term>.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="gender">
        <symbol value="feminine"/>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="gender">
        <symbol value="feminine"/>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FS.html#FSSY">18.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="numeric" xml:base="../../Specs/numeric.xml">
  <gloss>numeric value</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">수치</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">數值</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">valeur numérique</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">valor numérico</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">un valore numerico</gloss>
  <desc>represents the value part of a feature-value specification
  which contains a numeric value or range.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">수치 또는 숫자 범위를 포함하는 자질-값 명세에서 값의 부분을 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表示功能值細節的值部分資訊，包含一個數值或數值範圍。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性値定義における値を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">représente la partie valeur d'une spécification
      trait-valeur qui contient une valeur ou une série numériques.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">representa la parte del valor de una especificación de valor de rasgo que contiene un valor numérico o de intervalo.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta la parte di valore di una specifica del valore dei tratti che contiene un valore o una gamma di valori numerici.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.featureVal.single"/>
    <memberOf key="att.datcat"/>
  </classes>
  <content>
    <empty xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="value" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>supplies a lower bound for the numeric value represented,
      and also (if <att>max</att> is not supplied) its upper bound.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표시된 수치의 하한값과 (<att>max</att>이 제시되지 않았다면) 그 상한값을 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供所表示數值的底限，以及 (若無標明<att>max</att>) 其上限。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      与えられている数値の下限を示す．または，(属性<att>max</att>が付
      与されていない場合には)値の上限を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">donne une limite inférieure pour la valeur
          numérique représentée et aussi (si<att>max</att> n'est pas donné) sa limite supérieure.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el límite inferior para el valor numérico representado, y también (si no se proporciona <att>max</att>) su límite superior. </desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un limite inferiore al valore numerico rappresentato e anche (qualora l'attributo <att>max</att> (maz) non sia presente) il limite superiore.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="max" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>supplies an upper bound for the numeric value represented.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표시된 수치에 대한 상한값을 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供所表示數值的上限。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      与えられている数値の上限を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">donne une limite supérieure pour la valeur
          numérique représentée.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el límite superior para el valor numérico representado.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un superiore inferiore al valore numerico rappresentato.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="trunc" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies whether the value represented should be
	  truncated to give an integer value.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">표시된 값이 정수 표현을 위해 끝수를 버린 것인지의 여부를 명시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">標明是否應將該數值四捨五入而取得一個整數。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該数値が整数値へ丸められるかどうかを示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie si la valeur représentée doit être
          tronquée pour donner un nombre entier.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">especifica si el valor representado debe ser truncado para dar un valor entero.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica se il valore rappresentato debba essere troncato per ottenere un numero intero.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.truthValue"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <numeric value="42"/>
    </egXML>
    <p>This represents the numeric value 42.</p>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <numeric value="42"/>
    </egXML>
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Ceci représente la valeur numérique 42.</p>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <numeric value="42.45" max="50" trunc="true"/>
    </egXML>
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Ceci représente n'importe laquelle des neuf valeurs des entiers possibles entre 42 et 50
        inclus. Si l'attribut <att> trunc</att> avait eu la valeur FALSE, cet exemple aurait
        représenté n'importe lequel des nombres infinis ayant des valeurs numériques comprises entre
        42.45 et 50.0</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <numeric value="42"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <numeric value="42.45" max="50" trunc="true"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <numeric value="42.45" max="50" trunc="true"/>
    </egXML>
    <p>This represents any of the nine possible integer values between 42 and 50
  inclusive. If the <att>trunc</att> attribute had the value FALSE,
  this example would represent any of the infinite number of numeric values between 42.45 and
  50.0</p>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>It is an error to supply the <att>max</att> attribute
in the absence of a value for the <att>value</att> attribute.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>C'est une erreur d'utiliser l'attribut <att>max</att> s'il n'y a pas de valeur pour
                l'attribut <att>value</att>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    属性<att>value</att>に値がないところで属性<att>max</att>があるとエ
    ラーになる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FS.html#FSSY">18.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="string" xml:base="../../Specs/string.xml">
  <gloss>string value</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문자열 값</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">字串值</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">valeur de chaîne</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">valor de serie</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">una stringa</gloss>
  <desc>represents the value part of a feature-value specification
  which contains a string.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">문자열을 포함하는 자질-값 명세에서 값의 부분을 표상한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表示功能值細節的值部分資訊，包含一個字串。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性値規定において，値として文字列をとる値の部分を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">représente la partie valeur d'une spécification
      trait-valeur qui contient une chaîne de caractères.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">representa la parte del valor de una especificación de valor de rasgo que contiene una serie.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta la parte di valore di una specifica del valore dei tratti che contiene una stringa.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.featureVal.single"/>
    <memberOf key="att.datcat"/>
  </classes>
  <content>
    <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.xtext"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="greeting">
        <string>Hello, world!</string>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="greeting">
        <string>Bonjour, le monde ! </string>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="greeting">
        <string>哈囉，大家好！</string>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FS.html#FSSY">18.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="vLabel" xml:base="../../Specs/vLabel.xml">
  <equiv/>
  <gloss>value label</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">값 표지</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">值標籤</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">étiquette de valeur</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">etiqueta de valor</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">un'etichetta</gloss>
  <desc>represents the value part of a feature-value specification
  which appears at more than one point in a feature structure.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 구조에서 하나 이상의 위치에 나타나는 자질-값 명세 중 값의 부분을 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表示功能值細節的值部分資訊，這項值部分資訊出現在功能結構中一個以上的位置。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性構造中，複数箇所に現れる，素性値規定の値の部分を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">représente la partie valeur d'une spécification
      trait-valeur qui apparaît en plus d’un point dans une structure de traits.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">representa la parte del valor de una especificación de valor de rasgo que aparece más de en un punto en una estructura de rasgo.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta la parte di valore di una specifica del valore dei tratti che compare in più di un punto nella struttura dei tratti.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.featureVal.single"/>
  </classes>
  <content>
    <optional xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.featureVal"/>
    </optional>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="name" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>supplies a name for the sharing point.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">공유 지점의 이름을 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">提供該共享值的名稱。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      共有ポイントの場所を示す．
      </desc>
      <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un nom pour le point de partage.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un nombre para un punto de división.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un nome per il punto di condivisione.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>An identifying name.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr">Un nom identifiant.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fs>
        <f name="nominal">
          <fs>
            <f name="nm-num">
              <vLabel name="L1">
                <symbol value="singular"/>
              </vLabel>
            </f>
            
          </fs>
        </f>
        <f name="verbal">
          <fs>
            <f name="vb-num">
              <vLabel name="L1"/>
            </f>
          </fs>
          
        </f>
      </fs>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fs>
        <f name="nominal">
          <fs>
            <f name="nm-num">
              <vLabel name="L1">
                <symbol value="singular"/>
              </vLabel>
            </f>
          </fs>
        </f>
        <f name="verbal">
          <fs>
            <f name="vb-num">
              <vLabel name="L1"/>
            </f>
          </fs>
        </f>
      </fs>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FS.html#FSVAR">18.6. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="vColl" xml:base="../../Specs/vColl.xml">
  <equiv/>
  <gloss>collection of values</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">값의 집합</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">值集合</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">collection de valeurs</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">grupo de valores</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raccolta di valori</gloss>
  <desc>represents the value part of a feature-value specification
  which contains multiple values organized as a set, bag, or list.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">집합, 다중집합 또는 목록으로 구성된 다중치를 포함하는 자질-값 명세에서 값의 부분을 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表示功能值細節的值部分資訊，包含形成一組、群組或一列表的複合值。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性値規定において，複数の値を，集合，バック，リストなどで表す，値の
  部分を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">représente la partie valeur d'une spécification
      trait-valeur qui contient des valeurs multiples organisées comme un ensemble, un paquet ou une liste.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">representa la parte del valor de una especificación de valor de rasgo que contiene valores múltiples organizados como un conjunto, o una lista, etc. </desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta la parte di valore di una specifica del valore dei tratti che contiene valori multipli organizzati in un insieme, borsa, o lista.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.featureVal.complex"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <ref name="fs"/>
          <ref name="model.featureVal.single"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
    </group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="org" usage="opt">
      <gloss>organization</gloss>
      <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">조직</gloss>
      <gloss versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">organización</gloss>
      <gloss versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">organisation</gloss>
      <gloss versionDate="2007-11-06" xml:lang="it">organizzazione</gloss>
      <desc>indicates organization of given value or values as  set, bag or list.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">집합, 다중집합 또는 목록으로 주어진 값 또는 값들의 조직을 나타낸다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明一個或一個以上已知值的組成是一組、群組、或列表。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      付与された値，または，集合，バッグ，リストとしてある値の構造を示
      す．
      </desc>
      <desc versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">indique l'organisation de la ou des valeurs
          données sous forme d'ensemble, de paquet ou de liste.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica la organización del valor o valores dados como conjunto o lista.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica il tipo di organizzazione di un dato valore come insieme, borsa o lista.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="set">
          <equiv/>
          <desc>indicates that the given values are organized as a set.
   </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">주어진 값이 집합으로 조직된  었음을 나타낸다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出已知值是以一組的形式組成。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">indican que los valores dados están ordenados como un conjunto.
   </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          集合(順序なし，重複なし)としてある値を示す．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que les valeurs données sont
organisées en ensemble.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica che i valori dati sono organizzati in un insieme.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="bag">
          <equiv/>
          <desc>indicates that the given values are organized as a
bag (multiset).
   </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">주어진 값이 다중집합으로 조직되었음을 나타낸다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出已知值是以群組的形式組成。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">indica que los valores dados están ordenados como una bolsa (conjunto múltiple).
   </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          バック(順序なし，重複あり)としてある値を示す．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que les valeurs données sont
organisées en paquet (de plusieurs ensembles).
</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica che i valori dati sono organizzati in una borsa (insieme multiplo).</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="list">
          <equiv/>
          <desc>indicates that the given values are organized as a
list.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">주어진 값이 목록으로 조직되었음을 나타낸다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出已知值是以列表的形式組成。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">indican que los valores dados están ordenados como una lista.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          リスト(順序あり，重複あり)としてある値を示す．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que les valeurs données sont
organisées en liste.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica che i valori dati sono organizzati secondo una lista.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="name">
        <vColl>
          <string>Jean</string>
          <string>Luc</string>
          <string>Godard</string>
        </vColl>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="name">
        <vColl>
          <string>Jean</string>
          <string>Luc</string>
          <string>Godard</string>
        </vColl>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fs>
        <f name="lex">
          <symbol value="auxquels"/>
        </f>
        <f name="maf">
          <vColl org="list">
            <fs>
              <f name="cat">
                <symbol value="prep"/>
              </f>
            </fs>
            <fs>
              <f name="cat">
                <symbol value="pronoun"/>
              </f>
              <f name="kind">
                <symbol value="rel"/>
              </f>
              <f name="num">
                <symbol value="pl"/>
              </f>
              <f name="gender">
                <symbol value="masc"/>
              </f>
            </fs>
          </vColl>
        </f>
      </fs>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="name">
        <vColl>
          <string>楊過</string>
          <string>小龍女</string>
          <string>李莫愁</string>
        </vColl>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="mul">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fs>
        <f name="lex">
          <symbol value="auxquels"/>
        </f>
        <f name="maf">
          <vColl org="list">
            <fs>
              <f name="cat">
                <symbol value="prep"/>
              </f>
            </fs>
            <fs>
              <f name="cat">
                <symbol value="pronoun"/>
              </f>
              <f name="kind">
                <symbol value="rel"/>
              </f>
              <f name="num">
                <symbol value="pl"/>
              </f>
              <f name="gender">
                <symbol value="masc"/>
              </f>
            </fs>
          </vColl>
        </f>
      </fs>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FS.html#FSSS">18.7. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="default" xml:base="../../Specs/default.xml">
  <gloss>default feature value</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">기본 자질 값</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">預設功能值</gloss>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">valeur de trait par défaut</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">valor de rasgo predeterminado.</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">un valore del tratto predefinito</gloss>
  <desc>represents the value part of a feature-value specification
  which contains a defaulted value.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">기본 값을 포함하는 자질-값 명세에서 값의 부분을 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表示功能值細節的值部分資訊，包含一個預設值。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性値定義の既定値を示す
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">représente la partie valeur d'une spécification
      trait-valeur contenant une valeur par défaut</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">representa la parte del valor de una especificación de valor de rasgo que contiene un valor predeterminado.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta la parte di valore di una specifica del valore dei tratti che contiene un valore predefinito.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.featureVal.single"/>
  </classes>
  <content>
    <empty xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="gender">
        <default/>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="gender">
        <default/>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FS.html#FSBO">18.9. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="vAlt" xml:base="../../Specs/vAlt.xml">
  <gloss>value alternation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">값 교체</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">替換值</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">valeur alternative</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">alternancia de valor</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">un'alterazione del valore</gloss>
  <desc>represents the value part of a feature-value specification
  which contains a set of values, only one of which can be valid.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질-값 명세의 값 부분으로 값은 집합이다. 그 중 단 하나만 유효한 값이다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">表示功能值細節的值部分資訊，包含一組值，僅其中一個得為有效值。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性値規定において，妥当なひとつの値を表す，値の部分を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">représente la partie valeur d'une spécification
      trait-valeur qui contient un jeu de valeurs, dont une seule peut être valide</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">representa la parte del valor de una especificación de valor de rasgo que contiene un conjunto de valores, de los cuales sólo uno puede ser válido.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta la parte di valore di una specifica del valore dei tratti che contiene un insieme di valori, dei quali uno solo può essere valido.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.featureVal.single"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <group>
        <ref name="model.featureVal"/>
      </group>
      <oneOrMore>
        <ref name="model.featureVal"/>
      </oneOrMore>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="gender">
        <vAlt>
          <symbol value="masculine"/>
          <symbol value="neuter"/>
          <symbol value="feminine"/>
        </vAlt>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="gender">
        <vAlt>
          <symbol value="masculine"/>
          <symbol value="neuter"/>
          <symbol value="feminine"/>
        </vAlt>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FV.html#FVALT">18.8.1. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="vNot" xml:base="../../Specs/vNot.xml">
  <gloss>value negation</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">부정 값</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">矛盾值</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">négation de valeur</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">negación de valor</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">una negazione del valore</gloss>
  <desc>represents a feature value which is the negation of its content.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">그 내용을 부정하는 자질 값을 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">所表示的功能值和其內容互相矛盾。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該要素の内容の否定する素性値を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">représente une valeur de trait qui est la négation de
      son contenu.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">representa un valor de rasgo que es la negación de su contenido.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta un valore del tratto che è la negazione del suo contenuto.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.featureVal.complex"/>
  </classes>
  <content>
    <group xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.featureVal"/>
    </group>
  </content>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <vNot>
        <symbol value="masculine"/>
      </vNot>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <vNot>
        <symbol value="masculine"/>
      </vNot>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="mode">
        <vNot>
          <vAlt>
            <symbol value="infinitive"/>
            <symbol value="participle"/>
          </vAlt>
        </vNot>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="mode">
        <vNot>
          <vAlt>
            <symbol value="infinitive"/>
            <symbol value="participle"/>
          </vAlt>
        </vNot>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FV.html#FVNOT">18.8.2. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="vMerge" xml:base="../../Specs/vMerge.xml">
  <gloss>merged collection of values</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">값의 통합 집합</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">合併的值集合</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">collection fusionnée de valeurs</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">conjunto fusionado de valores</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">una raccolta unificata di valori </gloss>
  <desc>represents a feature value which is the result of merging
  together the feature values contained by its children, using the organization
  specified by the <att>org</att> attribute.</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko"><att>org</att> 속성에 의해 명시된 조직을 사용해서 자식 노드에 포함된 자질 값을 통합한 결과인 자질 값을 표시한다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">所表示的功能值是將子元素中的功能值合併的結果，所使用的組成方法在屬性<att>org</att>中標明。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  属性<att>org</att>で示された構造を使い，子要素が持つ値とマージした結
  果得られた素性値を示す．
  </desc>
  <desc versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">représente une valeur de trait , résultant de la
      fusion des valeurs de trait contenues dans les éléments enfants, qui utilisent l'agencement
      indiqué par l'attribut <att>org</att>.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">representa un valor de rasgo que es el resultado de la fusión de los valores de rasgo
contenidos por sus hijos, considerando la organización especificada por el atributo de <att>org</att>.</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta un volre di un tratto che risulta dalla fusione dei vaolri dei tratti contenuti dai figli, usando l'organizzazione specificata dall'attributo <att>org</att>.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.featureVal.complex"/>
  </classes>
  <content>
    <oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.featureVal"/>
    </oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="org" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the organization of the resulting merged values as  set, bag or list.</desc>
      <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">집합, 다중집합 또는 목록으로 통합결과 값의 조직을 제시한다.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">說明功能值合併的結果是以一組、群組、或列表的方式組成。</desc>
      <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
      構造値をマージした結果の構造を示す．例えば，集合，バック，リスト
      など．
      </desc>
      <desc versionDate="2009-04-16" xml:lang="fr">indique l'agencement des valeurs fusionnées
          résultantes comme un ensemble, un paquet ou une liste.</desc>
      <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">indica que la organización resultante de la fusión de valores se muestra como un conjunto, multiconjunto o como una lista.</desc>
      <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'organizzazione dei valori risultanti dall'unificazione in un insieme, borsa o lista.</desc>
      <datatype>
        <ref xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="set">
          <equiv/>
          <desc>indicates that the resulting values are organized as a set.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">결과 값이 집합으로 조직되었음을 나타낸다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出結果值是以一組的形式組成。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">indican que los valores resultantes están ordenados como un conjunto.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          結果として得られた値の構造が，集合(順序なし，重複なし)である
          ことを示す．
          </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que les valeurs résultantes
sont organisées en ensemble.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica che i valori risultanti dall'unificazione sono organizzati in un inseime.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="bag">
          <equiv/>
          <desc>indicates that the resulting values are organized as a bag (multiset).
   </desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">결과 값이 다중집합으로 조직되었음을 나타낸다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出結果值是以群組的形式組成。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">indica que los valores resultantes están ordenados como una bolsa (conjunto múltiple).
   </desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          結果として得られた値の構造が，バック(順序なし，重複あり)であ
        ることを示す．
        </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que les valeurs résultantes
sont organisées en paquet (de plusieurs ensembles).
</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica che i valori risultanti dall'unificazione sono organizzati in una borsa (insieme multiplo).</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="list">
          <equiv/>
          <desc>indicates that the resulting values are organized as a list.</desc>
          <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">결과 값이 목록으로 조직되었음을 제시한다.</desc>
          <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">指出結果值是以列表的形式組成。</desc>
          <desc versionDate="2008-04-06" xml:lang="es">indica que los valores resultantes están ordenados como una lista.</desc>
          <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
          結果として得られた値の構造が，リスト(順序あり，重複あり)であ
        ることを示す．
        </desc>
          <desc versionDate="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que les valeurs résultantes
sont organisées en liste.</desc>
          <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">indica che i valori risultanti dall'unificazione sono organizzati secondo una lista.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <vMerge org="list">
        <vColl org="set">
          <symbol value="masculine"/>
          <symbol value="neuter"/>
          <symbol value="feminine"/>
        </vColl>
        <symbol value="indeterminate"/>
      </vMerge>
    </egXML>
    <p>This example returns a list,  concatenating the indeterminate value
with the set of values masculine, neuter and feminine.</p>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <vMerge org="list">
        <vColl org="set">
          <symbol value="masculine"/>
          <symbol value="neuter"/>
          <symbol value="feminine"/>
        </vColl>
        <symbol value="indeterminate"/>
      </vMerge>
    </egXML>
    <p xmlns:teix="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Cet exemple génère une liste, concaténant la valeur indéterminée avec le jeu de valeurs
        masculines, neutres et féminines.</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-TW">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <vMerge org="list">
        <vColl org="set">
          <symbol value="masculine"/>
          <symbol value="neuter"/>
          <symbol value="feminine"/>
        </vColl>
        <symbol value="indeterminate"/>
      </vMerge>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FV.html#FVCOLL">18.8.3. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec rend="change" module="iso-fs" ident="fLib" xml:base="../../Specs/fLib.xml"><gloss>feature library</gloss><gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 라이브러리</gloss><gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">功能存庫</gloss><gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/><gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">bibliothèque de traits</gloss><gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">biblioteca de rasgos</gloss><gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">biblioteca dei tratti</gloss><desc>assembles a library of feature elements.</desc><desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질 요소를 하나의 라이브러리에 모아놓는다.</desc><desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">功能元素的集合存庫。</desc><desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性に関する要素のライブラリをまとめる．
  </desc><desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">rassemble une bibliothèque de traits</desc><desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa una biblioteca de elementos de rasgo.</desc><desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raccoglie una bilbioteca degli elementi dei tratti.</desc><classes><memberOf key="att.global"/><memberOf key="model.global.meta"/></classes><content><oneOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"><ref name="f"/></oneOrMore></content><constraintSpec ident="c1" scheme="isoschematron" mode="add">
	     <constraint>
	       <ns xmlns="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron" prefix="tei" uri="http://www.tei-c.org/ns/1.0"/>
	     </constraint>
	   </constraintSpec><attList/><exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fLib n="agreement features">
        <f xml:id="pers1" name="person">
          <symbol value="first"/>
        </f>
        <f xml:id="pers2" name="person">
          <symbol value="second"/>
        </f>
        
        <f xml:id="nums" name="number">
          <symbol value="singular"/>
        </f>
        <f xml:id="nump" name="number">
          <symbol value="plural"/>
        </f>
        
      </fLib>
    </egXML>
  </exemplum><exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fLib n="agreement features">
        <f xml:id="fr_pers1" name="person">
          <symbol value="first"/>
        </f>
        <f xml:id="fr_pers2" name="person">
          <symbol value="second"/>
        </f>
        <f xml:id="fr_nums" name="number">
          <symbol value="singular"/>
        </f>
        <f xml:id="fr_nump" name="number">
          <symbol value="plural"/>
        </f>
      </fLib>
    </egXML>
  </exemplum><remarks>
    <p>The global <att>n</att> attribute may be used to supply an informal
name to categorize the library's contents.</p>
  </remarks><remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut global <att>n</att> peut être utilisé pour fournir un nom informel afin de
                catégoriser les contenus de la bibliothèque.</p>
  </remarks><remarks xml:lang="ja">
    <p>
    グローバル属性<att>n</att>が，当該ライブラリの内容を分類する，非公
    式の名前を示すために使われるかもしれない．
    </p>
  </remarks><listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FS.html#FSFL">18.4. </ref>
  </listRef></elementSpec><elementSpec module="iso-fs" ident="fvLib" xml:base="../../Specs/fvLib.xml">
  <gloss>feature-value library</gloss>
  <gloss versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">자질-값 라이브러리</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">功能值存庫</gloss>
  <gloss versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">bibliothèque trait-valeur</gloss>
  <gloss versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">biblioteca de valores de rasgo</gloss>
  <gloss versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">una biblioteca dei valori dei tratti</gloss>
  <desc>assembles a library of reusable feature value elements
  (including complete feature structures).</desc>
  <desc versionDate="2007-12-20" xml:lang="ko">(완전한 자질구조를 포함하여) 다시 사용할 수 있는 자질 값 요소를 하나의 라이브러리에 모아놓는다.</desc>
  <desc versionDate="2007-05-02" xml:lang="zh-TW">可重複使用的功能值元素的集合存庫 (包含完整功能結構) 。</desc>
  <desc versionDate="2008-04-05" xml:lang="ja">
  再利用が可能な素性値をライブラリとしてまとめる．
  </desc>
  <desc versionDate="2007-06-12" xml:lang="fr">rassemble une bibliothèque d'éléments trait-valeur
      réutilisables (y compris des structures de traits complètes).</desc>
  <desc versionDate="2007-05-04" xml:lang="es">reúne una biblioteca de elementos de valor de rasgo reutilizables (incluyendo estructuras de rasgo completas).</desc>
  <desc versionDate="2007-01-21" xml:lang="it">raccoglie una biblioteca degli elementi dei valori dei tratti riutilizzabili (incluse le strutture complete dei tratti).</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global"/>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
  </classes>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <choice>
        <ref name="model.featureVal"/>
      </choice>
    </zeroOrMore>
  </content>
  
  <exemplum xml:lang="en">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fvLib n="symbolic values">
        <symbol xml:id="sfirst" value="first"/>
        <symbol xml:id="ssecond" value="second"/>
        
        <symbol xml:id="ssing" value="singular"/>
        <symbol xml:id="splur" value="plural"/>
        
      </fvLib>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum versionDate="2008-04-06" xml:lang="fr">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fvLib n="symbolic values">
        <symbol xml:id="fr_sfirst" value="first"/>
        <symbol xml:id="fr_ssecond" value="second"/>
        <symbol xml:id="fr_ssing" value="singular"/>
        <symbol xml:id="fr_splur" value="plural"/>
      </fvLib>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>A feature value library may include any number
  of values of any kind, including multiple occurrences of identical
  values such as <code>&lt;binary value="true"/&gt;</code> or <code>default</code>. The only
  thing guaranteed unique in a feature value library is the set of
  labels used to identify the values. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Une bibliothèque de valeurs de trait peut inclure n'importe quel nombre de valeurs
                quelconques, y compris des occurences multiples de valeurs identiques telles que
                    <code>&lt;binary value="true"/&gt;</code> ou <code>default</code>. La
                seule chose absolument unique dans une bibliothèque de valeurs de trait est
                l'ensemble des étiquettes utilisées pour identifier les valeurs.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    素性値ライブラリには，各種の値がとれる．
    <code>&lt;binary value="true"/&gt;</code>または
    <code>default</code>のような幾度も使用される値をとれる．
    素性値ライブラリ中で唯一ユニーク性が保証されているのは，当該値を指
  定するためのラベル集合である．
   </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ref target="http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/FS.html#FSFL">18.4. </ref>
  </listRef>
</elementSpec><moduleSpec n="ST" xml:id="DSTTEI2" ident="tei" type="core"/><moduleSpec n="FS" xml:id="DFS" ident="iso-fs"/></schemaSpec>
     </body>
   </text>
</TEI>