<?xml version="1.0"?>
<tei:TEI xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><teiHeader xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
	<title>The TEI Guidelines</title>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>1.3.0. Last updated on February 1st 2009.</edition>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
	<availability>
	  <p><hi>Copyright 2009 TEI Consortium.</hi></p>
	  <p>This is free software; you can redistribute it and/or
	    modify it under the terms of the GNU General Public
	    License as published by the Free Software Foundation;
	    either version 2 of the License, or (at your option) any
	    later version.</p>
	  <p>This material is distributed in the hope that it will be
	    useful, but <emph>without any warranty</emph>; without even the implied
	    warranty of <emph>merchantability</emph> or 
	    <emph>fitness for a particular
	    purpose.</emph> See the GNU General Public License for more
	    details.</p>
	  <p>A copy of the GNU General Public
	    License is stored on the TEI web site
	    along with this file; you can also contact the Free
	    Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,
	    Boston, MA 02111-1307, USA, for a copy.</p>
<!--	  <p>For general (non-technical) enquiries, contact the TEI
	  Consortium at <ref
	  target="mailto:info@tei-c.org">info@tei-c.org</ref>; 
	  for membership enquiries contact <ref
	  target="mailto:membership@tei-c.org">membership@tei-c.org</ref>; for
	  technical enquiries, particularly about the
	  Guidelines, DTDs, schemas, or software available from
	  the TEI-C, contact <ref target="mailto:editors@tei-c.org">editors@tei-c.org</ref>.</p>-->

		<p>For information about the TEI, including contact
		details, consult the TEI web
	      site at <ref target="http://www.tei-c.org/P5/">http://www.tei-c.org/</ref>. 
		</p>

	</availability>
	<distributor>TEI Consortium</distributor>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc><p>A long history from P2 onwards. See further <ptr target="#PREFS"/></p></sourceDesc>
    </fileDesc>
    <revisionDesc>
      <change>
	<date>$Date: 2009-01-30 18:46:12 +0000 (Fri, 30 Jan 2009) $.</date>
	  <name>$Id: guidelines-en.xml 5582 2009-01-30 18:46:12Z louBurnard $</name>
	$Id: guidelines-en.xml 5582 2009-01-30 18:46:12Z louBurnard $
      </change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.ascribed">
  <desc>provides attributes for elements representing speech or action
that can be ascribed to a specific individual.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">특정 개인의 대화 또는 행위를 표시하는 요소에 대한 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供的元素屬性代表言詞或行為，可出自某一特定個人。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  特定個人に帰する発話や行動を示すを示す要素に付随する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs pour des éléments transcrivant
      la parole ou l'action qui peuvent être attribuées à un individu en particulier.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos para los elementos que representan palabras o acciones atribuibles a individuos determinados.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli attributi agli elementi che rappresentano parole o azioni attribuibili a singoli individui</desc>
  <attList>
    <attDef ident="who">
      <equiv/>
      <desc>indicates the person, or group of
	people, to whom the element content is ascribed.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소 내용이 속하는 사람 또는 사람의 그룹을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該元素內容所歸屬的個人或團體。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素の内容が示す人物を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique la personne ou le groupe de personnes à
          qui le contenu d'élément est attribué.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la persona o grupo de personas a las que se refiere el contenido del elemento.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la persona o gruppo di persone alle quali viene attribuito il contenuto dell'elemento</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>For transcribed speech, this will typically identify  a
      participant or participant group; in other contexts, it will
      point to any identified <gi>person</gi> element.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#ST"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.canonical">
  <desc>provides attributes which can be used to associate a
  representation such as a name or title with canonical information about
  the object being named or referenced.</desc>
  <attList>
    <attDef ident="key" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>provides an externally-defined means
 of identifying the entity (or entities) being named, using a coded value
      of some kind.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.key"/>
      </datatype>
      <valDesc>any string of Unicode characters</valDesc>
      <remarks>
        <p>The value may be a unique identifier from a database, or
	any other externally-defined string identifying the referent. </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="ref" usage="opt">
      <gloss>reference</gloss>
      <desc>provides an explicit means of locating a full definition
      for the entity being named by means of one or more URIs.</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>The value must point directly to one or more XML elements
        by means of one or more URIs, separated by whitespace. If more
        than one is supplied, the implication is that the name
        identifies several distinct entities. </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.dimensions">
  <desc>provides attributes for describing the size of physical  objects.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">물리적 대상의 크기를 기술하는 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供符合某種度量值的屬性值。
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  物理的対象の大きさを表す属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs pour toute sorte de mesures,
      par exemple pour fournir une forme normalisée, ou qualifier autrement la mesure donnée comme
      contenu de l'élément concerné</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">assegna degli attributi che descrivono la grandezza di oggetti fisici</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos que califican una determinata medición.</desc>
  <attList>
    <attDef ident="unit" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>names the unit used for the measurement</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">측정 단위의 이름을 기술한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">度量單位的名稱。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該大きさの単位を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">noms des unités utilisées pour la mesure.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica las unidades usadas para la medición.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica le unità usate per la misurazione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="cm">
          <gloss>centimetres</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">centimètres</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">centímetros</gloss>
          <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">centimetri</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="mm">
          <gloss>millimetres</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">millimètres</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">milímetros</gloss>
          <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">millimetri</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="in">
          <gloss>inches</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">pouces</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">pulgadas</gloss>
          <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">pollici</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="lines">
          <desc>lines of text</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 행</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">líneas de texto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          テキスト行
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">lignes de texte</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">righe di testo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="chars">
          <gloss>characters</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문자</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">caracteres</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">caractères du texte</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">caratteri</gloss>
          <desc>characters of text</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 문자</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">caracteres del texto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          文字列
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">caractères du texte</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">caratteri di testo</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="quantity">
      <desc>specifies the length in the units specified</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">명시된 단위의 길이를 명시한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">especifica la longitud en las unidades especificadas</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該単位の大きさを示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">spécifie la longueur dans les unités indiquées</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">specifica la lunghezza nelle unità indicate</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="extent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the size of the object concerned using a
      project-specific vocabulary combining quantity and units in a
      single string of words.  </desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>any measurement phrase, e.g. <mentioned>25 letters</mentioned>, <mentioned>2 × 3
inches</mentioned>.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <gap extent="5 words"/>
          <height extent="2 ft 8 in"/>
        </egXML>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="atLeast">
      <desc>gives a minimum  estimated value for the  measurement.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="atMost">
      <desc>gives a maximum  estimated value for the  measurement.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="min">
      <desc>where the measurement summarizes more than one
      observation, supplies the minimum value observed.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="max">
      <desc>where the measurement summarizes more than one
      observation, supplies the maximum value observed.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="precision">
      <desc>characterizes the precision of the values specified by the
      other attributes.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.certainty"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="scope" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>where the measurement summarizes more than one
      observation, specifies the applicability of this measurement.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">측정의 적용가능성을 명시하며, 하나 이상의 대상이 측정된다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">測量多個物件時，標明此度量的可應用範圍。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      対象物が複数あった場合に，当該数値の適応範囲を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie l'applicabilité de cette mesure, là où
          plus d'un objet est mesuré.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la aplicabilidad de esta medición, en los casos en que se mida más de un objeto. </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'applicabilità della misurazione, laddove venga misurato più di un oggetto</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="all">
          <equiv/>
          <desc>measurement applies to all instances.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">측정은 모두 사례에 적용된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">度量可應用於所有實例。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la medida se aplica a todos los casos.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          全インスタンスに当てはまる単位．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la mesure s'applique à tous les cas.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la misurazione fa riferimento a tutti i casi</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="most">
          <equiv/>
          <desc>measurement applies to most of the instances inspected.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">측정은 대부분의 사례에 적용된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">度量可應用於大部分實例。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la medida se aplica a la mayoría de los casos examinados.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          計測インスタンスの殆どに当てはまる単位．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la mesure s'applique à la plupart des
cas examinés</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la misurazione fa riferimento alla maggior parte dei casi esaminati</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="range">
          <equiv/>
          <desc>measurement applies to only the specified range of instances.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">측정이 사례의 명시적 범위에 한정하여 적용된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">度量僅應用於特定範圍的實例。 </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la medida se aplica solamente a los casos especificados</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          特定インスタンスにのみ当てはまる単位．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la mesure s'applique seulement à la
gamme des exemples indiqués</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la misurazione fa riferimento solo ai casi specificati</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.damaged">
  <desc>provides attributes describing the nature of any physical
  damage affecting a reading. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">독법에 영향을 미치는 물리적 손상의 특성을 기술하는 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
    読みに影響を与える物理的損傷の性格を示す属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona los atributos que describen la naturaleza de cualquier daño físico que afecta a una lectura. </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">fournit des attributs décrivant la nature de tout
dommage physique affectant la lecture.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">fornisce attributi che descrivono la natura di eventuali danni fisici che influenzano una lettura</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.dimensions"/>
  </classes>
  <attList>
<!--    <attDef ident="extent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates approximately how much text is in the damaged area,
in letters, minims, inches, or any appropriate unit, where this
cannot be deduced from the contents of the tag.  </desc>
      <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
       当該損傷の量を示す．例えば，文字数，インチなどの単位を使用する．
       但し，要素の内容からは推測できるものではない．
      </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
       当該損傷の量を示す．例えば，文字数，インチなどの単位を使用する．
       但し，要素の内容からは推測できるものではない．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique approximativement quelle quantité de
texte est endommagée, le dommage étant exprimé en lettres, en blancs, en pouces,
ou avec n'importe quelle unité appropriée, là où cela ne peut pas être déduit du
contenu de l'élément</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica in lettere, uncini, pollici, o altre unità di misura quanto testo, approsimativamente, si trovi nell'area danneggiata, quando questo non è deducibile dal contenuto del marcatore; per esempio se il danno abraccia diverse partizioni testuali il marcatore sarà privo di contenuto</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica en letras, pulgadas o cualquier otra unidad de medida cuanto texto, aproximadamente, se encontraba en la área dañada, cuando esto no se deduce del contenido de la etiqueta; p.ej. si el daño abraza diversas partes textuales la etiqueta estará vacía de contenido.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>any measurement phrase, e.g. <mentioned>25 letters</mentioned>, <mentioned>2 × 3
inches</mentioned>.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    -->
<!--    <attDef ident="resp" usage="opt">
	<equiv/>
	<desc>indicates the individual responsible for identifying the area
of damage.</desc>
      <datatype><rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/></datatype>
      <valDesc>must be one of the identifiers declared in the document
header, associated with a person asserted as responsible for some
aspect of the text's creation, transcription, editing, or encoding
(see chapter <ptr target="#CE"/>).</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
-->
    <attDef ident="hand" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>In the case of damage (deliberate defacement, inking out,
      etc.) assignable to a distinct hand, signifies the hand
      responsible for the damage.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">(고의적 손상 등의) 식별가능한 방식의 손상의 경우 손상에 책임이 있는 당사자를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
      当該損傷部分の書き手が特定できる場合，それを示す．
      </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該損傷部分の書き手が特定できる場合，それを示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">dans le cas de dommages (effacement
volontaire, etc.) attribuable à une main identifiable, identifie cette main.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">in caso di danneggiamento (volontario o meno) riconducibile a una mano identificabile, indica la mano responsabile del danneggiamento</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">en el caso de daño (deliberado o no) adscribible a una mano identificable, indica la mano responsable del daño.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>must be one of the hand identifiers declared in the document
header (see section <ptr target="#PHDH"/>).</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="agent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>categorizes the cause of the damage, if it can be identified.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">식별될 수 있다면 그 손상의 원인을 분류한다.</desc>
      <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
      当該損傷の原因の分類を示す．
      </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該損傷の原因の分類を示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr"> caractérise la raison des dommages,
lorsqu'elle peut être identifiée</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica la causa del danneggiamento, se rintracciabile</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">categoriza la causa del daño, si esta puede ser identificada.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="rubbing">
          <desc>damage results from rubbing of the
  leaf edges</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">손상의 원인이 페이지 모서리의 마모이다.</desc>
          <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
          紙の端の擦り切れによる損傷．
          </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          紙の端の擦り切れによる損傷．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le dommage résulte d'un frottement sur
les bords du feuillet</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">dannegiamento per sfregamento dei margini del foglio</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">el daño se deriva por el roce de los márgenes de los folios</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="mildew">
          <desc>damage results from mildew on the leaf surface</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">훼손 원인이 페이지 표면의 곰팡이이다.</desc>
          <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
          紙上の白カビによる損傷．	  
          </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          紙上の白カビによる損傷．	  
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le dommage résulte de moisissure sur
la surface du feuillet</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">danneggiamento per muffa sulla superficie del foglio</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">daño resultante de la presencia de moho en la superficie del folio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="smoke">
          <desc>damage results from smoke</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">훼손의 원인이 연기이다.</desc>
          <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
          煙による損傷．
          </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          煙による損傷．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le dommage résulte de la fumée</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">danneggiamento per fumo</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">daños provocados por el humo</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="degree" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>Signifies the degree of damage according to a convenient scale.
The <gi>damage</gi> tag with the <att>degree</att> attribute should
only be used where the text may be read with some confidence; text
supplied from other sources should be tagged as <gi>supplied</gi>.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다양한 척도에 따라 손상 정도를 나타낸다.   <att>degree</att> 속성과 함께 <gi>damage</gi> 태그는 텍스트가 확인 가능한 곳에서만 사용되어야 한다; 다른 원본에서 가져온 텍스트는 <gi>supplied</gi>를 부착한다.</desc>
      <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
      当該損傷部分の程度を示す．要素<gi>damage</gi>の属性
      <att>degree</att>は，当該損傷部分のテキストが確認できる場合にの
      み使用されるべきである．他の資料から補われたテキストの場合には，
      要素<gi>supplied</gi>で示されるべきである．
      </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該損傷部分の程度を示す．要素<gi>damage</gi>の属性
      <att>degree</att>は，当該損傷部分のテキストが確認できる場合にの
      み使用されるべきである．他の資料から補われたテキストの場合には，
      要素<gi>supplied</gi>で示されるべきである．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr"> indique le degré (la gravité) du dommage
subi, selon une grille appropriée. L'attribut <att>degree</att> doit être
utilisé dans le seul cas où le texte peut être lu sans doute ; le texte restitué
en utilisant d'autres sources doit être encodé au moyen de l'élément
<gi>supplied</gi>.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'entità del danneggiamento misurato in base a una scala funzionale; il marcatore <gi>damage</gi> con l'attributo <att>degree</att> dovranno essere utilizzati solo se il testo può essere letto con una certa sicurezza; i testi derivanti da altre fonti andranno marcati come 
<gi>supplied</gi></desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">&gt;indica el grado del
      daño medido en base a una escala funcional; la etiqueta
      <gi>damage</gi> (daño) con el atributo
      <att>degree</att> (grado) deberán utilizarse sólo si
      el texto puede ser leído con una cierta certeza; los textos
      proporcionados por otras fuentes serán etiquetados como
      <gi>supplied</gi> (suplente)</desc>
      <datatype>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="data.probability"/>
          <rng:ref name="data.certainty"/>
        </rng:choice>
      </datatype>
      <valDesc>an alphanumeric categorization of the degree of damage, as
<mentioned>0.4</mentioned>.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>The <gi>damage</gi> tag with the <att>degree</att>
attribute should only be used where the text may be read with
confidence despite the damage.  It is appropriate where it is desired
to record the fact of damage, though this has not affected the
readability of the text (as may be the case with weathered
inscriptional materials).  Where the damage has rendered the text
more or less illegible either the <gi>unclear</gi> tag (for partial
illegibility) or the <gi>gap</gi> tag (for complete illegibility,
with no text supplied) should be used, with the information
concerning the damage given in the attribute values of these tags.
See section <ptr target="#PHCOMB"/> for discussion of the use of these
tags in particular circumstances.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La balise <gi>damage</gi> avec l'attribut <att>degree</att>ne doit être
                        utilisée qu'à l'endroit où le texte peut être lu avec certitude malgré le
                        dommage. Elle convient lorsqu'on désire faire état du dommage bien que cela
                        n'affecte en rien la lisibilité du texte (comme cela peut être le cas avec
                        des vestiges de matériaux gravés). Là où les dommages ont rendu le texte
                        plus ou moins illisible, les balises <gi>unclear</gi> (pour l'illisibilité
                        partielle) ou <gi>gap</gi> (pour l'illisibilité complète, sans restitution
                        de texte) sont à employer, l'information relative aux dommages étant donnée
                        par les valeurs d'attributs de ces balises. Voir au sujet de l'utilisation
                        de ces balises dans des cas particuliers.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
       属性<att>degree</att>を伴う要素<gi>damage</gi>は，損傷はあって
       も，当該テキストがある程度の確信を持って読める場合にのみ使用さ
       れるべきである．当該テキストの可読度を示すものではないが，その
       損傷の程度は記録しておいた方がよい(風化した碑文の場合など)．当
       該損傷が，テキストの可読性にある程度影響を与えるような場合には，
       要素<gi>unclear</gi>(部分的に読めない)や要素<gi>gap</gi>(完全に
       読めない)を使用すべきである．この場合は，損傷の程度は属性値で示
       される．特定の場合で，これらのタグをどう使用するかについては，
       <ptr target="#PHCOMB"/>を参照のこと．
       </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p> La etiqueta <gi>daño</gi> con el atributo <att>grado</att> debe ser utilizado solamente donde el texto se puede leer con certeza a pesar del daño.
        Es apropiada donde se desee registrar el daño, aunque éste no haya afectado a la legibilidad del texto (como puede ser el caso de materiales desgastados).  Donde el daño ha provocado que el texto sea más o menos ilegible conviene usar la etiqueta <gi>ilegible</gi> (para la ilegibilidad parcial) o  la etiqueta <gi>agujero</gi> (para la ilegibilidad completa, carente del texto suministrado), con la información referente al daño en los valores de atributo de estas etiquetas.
Ver la sección <ptr target="#PHCOMB"/> para la discusión sobre el uso de estas etiquetas en circunstancias particulares.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
       属性<att>degree</att>を伴う要素<gi>damage</gi>は，損傷はあって
       も，当該テキストがある程度の確信を持って読める場合にのみ使用さ
       れるべきである．当該テキストの可読度を示すものではないが，その
       損傷の程度は記録しておいた方がよい(風化した碑文の場合など)．当
       該損傷が，テキストの可読性にある程度影響を与えるような場合には，
       要素<gi>unclear</gi>(部分的に読めない)や要素<gi>gap</gi>(完全に
       読めない)を使用すべきである．この場合は，損傷の程度は属性値で示
       される．特定の場合で，これらのタグをどう使用するかについては，
       <ptr target="#PHCOMB"/>を参照のこと．
       </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="group" usage="mwa">
      <desc>assigns an arbitrary number to each stretch of damage
      regarded as forming part of the same physical phenomenon.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">동일 물리적 현상의 부분을 형성하는 것으로 간주되는 손상에 대해 각각 임의적 숫자를 할당한다.</desc>
      <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
      各損傷部分に，物理的状況を示す，任意の数値を付与する．
      </desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">asigna un número arbitrario a cada fragmento del daño considerado como parte del mismo fenómeno físico.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      各損傷部分に，物理的状況を示す，任意の数値を付与する．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">permet d'assigner un numéro quelconque à
chaque fragment endommagé considéré comme faisant partie d'un ensemble résultant
du même phénomène physique</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">assegna un numero arbitrario a ognuna delle porzioni di danneggiamento considerate parte dello stesso fenomeno fisico</desc>
      <datatype maxOccurs="1">
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#STECAT"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.datable.w3c" xml:id="DATABLEW3C">
  <desc>provides attributes for normalization of elements that contain
  datable events using the W3C datatypes.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">W3C 데이터 유형을 사용하여 날짜가 명기된 사건을 포함하는 요소의 규격화를 위한 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供用於元素規格化的屬性，這些元素包含以W3C datatypes所定義的日期明確之事件。
    </desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用於紀錄時間規格化的屬性</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  W3Cに従い，時間事象の正規化方法を示す属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs pour la normalisation des
      éléments qui contiennent des notions d'événements datables, en utilisant les types de données
      du W3C.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica degli attributi per la normalizzazione di elementi che contengono eventi databili utilizzando i tipi di dati del W3C</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos para la normalización de elementos que contienen eventos datables.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">atributos para registrar expresiones temporales normalizadas.</desc>
  <attList>
    <attDef ident="period" usage="opt">
      <desc>supplies a pointer to some location defining a named
      period of time within which the datable item is understood to
      have occurred.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시간을 명시할 수 있는 항목이 일어난 시간의 기간명을 정의하는 특정 위치로의 포인터를 제공한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">suministra un indicador a una localización concreta que define un periodo de tiempo conocido dentro del cual el item datable se ha producido.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      時間事象の名前付き時間幅を定義する時点を示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">fournit un pointeur vers un emplacement donné
définissant une période de temps nommée pendant laquelle l'item datable
s'inscrit.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">fornisce un puntatore a una data posizione definendo un determinato periodo di tempo entro il quale l'oggetto da datare è collocabile</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </attDef>
<!--     <attList>org="choice">-->
    <attDef ident="when" usage="opt">
      <desc>supplies the value of the date or time in a standard form,
      e.g. yyyy-mm-dd.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준형식으로 날짜 또는 시간의 값을 제공한다.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      日付や時間を，標準形式で示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie une date exacte pour un événement sous
          une forme normalisée, par ex. aaaa/mm/jj</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica il valore di una data o di un orario in un formato standard</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el valor de una fecha o una hora en un formato estandard.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.temporal.w3c"/>
      </datatype>
      <valDesc>A normalized form of temporal expression conforming to the W3C
	<title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>.</valDesc>
      <exemplum>
        <p>Examples of W3C date, time, and date &amp; time formats.</p>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <date when="1945-10-24">24 Oct 45</date>
          <date when="1996-09-24T07:25:00Z">September 24th, 1996 at 3:25 in the morning</date>
          <time when="1999-01-04T20:42:00-05:00">Jan 4 1999 at 8 pm</time>
          <time when="14:12:38">fourteen twelve and 38 seconds</time>
          <date when="1962-10">October of 1962</date>
          <date when="--06-12">June 12th</date>
          <date when="---01">the first of the month</date>
          <date when="--08">August</date>
          <date when="2006">MMVI</date>
          <date when="0056">56 AD</date>
          <date when="-0056">56 BC</date>
        </egXML>
      </exemplum>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">This list begins in
the year 1632, more precisely on Trinity Sunday, i.e. the Sunday after
Pentecost, in that year the <date calendar="Julian" when="1632-06-06">27th of May (old style)</date>.</egXML>
      </exemplum>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <opener><dateline><placeName>Dorchester, Village,</placeName><date when="1828-03-02">March 2d.  1828.</date></dateline><salute>To
Mrs. Cornell,</salute> Sunday <time when="12:00:00">noon.</time></opener>
        </egXML>
<!--        <p>
	       <note type="cit">
	       <bibl>
	       <author>
	       <name type="person">Williams, Catherine</name>
	       </author>
	       <title>Fall River, an authentic narrative</title>
	       <date>1833</date>
	       </bibl>
	       </note>
	       </p>-->
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>The value of the <att>when</att> attribute should be the
        normalized representation of the date, time, or combined date
        &amp; time intended, in any of the standard formats specified
        by <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>, using the Gregorian calendar. </p>
        <p>The most commonly-encountered format for the date part of the <att>when</att>
attribute is  <code>yyyy-mm-dd</code>, but
	  <code>yyyy</code>, <code>--mm</code>, <code>---dd</code>,
	  <code>yyyy-mm</code>, or <code>--mm-dd</code> may also be
	  used. For the time part, the form <code>hh:mm:ss</code> is
	  used. </p>
        <p>Note that this format does not currently permit use of the
	  value <val>0000</val> to represent the year 1 BCE; instead
	  the value <val>-0001</val> should be used. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur de l'attribut <att>when</att> est une chaîne de caractères
                        représentant une date ou une période, ou les deux, dans l'une ou l'autre des
                        formes suivantes : <list><item>une date dans un des formats standards décrits dans <title>XML
                                    Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>c'est-à-dire
                                généralement <code>yyyy-mm-dd</code>, mais aussi <code>yyyy</code>,
                                    <code>--mm</code>, <code>---dd</code>, <code>yyyy-mm</code>, or
                                    <code>--mm-dd</code>
                            </item><item>une période de temps dans le format standard décrit dans
                                    <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>,
                                c'est-à-dire <code>hh:mm:ss</code>
                            </item><item>une date et une heure combinées dans l'un des formats standards
                                décrits dans <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second
                                Edition</title>, i.e. <code>yyyy-mm-ddThh:mm:ss</code>
                            </item></list>
                    </p>
        <p>La valeur de <att>when</att> doit être dans l'un des format dates, période,
                        ou la combinaison des formats de dates et de périodes reconnus par la
                        spécification du W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>. C'est
                        vrai, que les éléments de la date se réfèrent au calendrier grégorien ou
                        qu'il s'agisse d'une date proleptique antérieure à la chronologie
                        grégorienne.</p>
        <p>Au moment de cette rédaction, le W3C ne permet pas d'écrire l'année sous la
                        forme <val>0000</val>, qui devrait normalement être employée pour
                        représenter l'an 1 avant JC. Dans l'emploi du système W3C, l'an 1 avant JC
                        est indiqué sous la forme <val>-0001</val>, l'an 2 avant JC sous la forme
                            <val>-0002</val>, etc. <quote>Le groupe de travail du Schema XML à
                            l'intention d'autoriser<val>0000</val> comme &amp; la représentation
                            lexicale de l'an 1 avant JC (qui est une année bissextile),
                            <val>-0001</val> deviendrait la représentation lexicale de l'an 2 avant
                            JC, <val>-0002</val> de l'an 3 avant JC, etc.</quote> Ainsi dans
                        certains cas il peut être avantageux d'employer à la place l'attribut
                            <att>when-iso</att> pour indiquer les année avant JC.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El valor del atributo <att>cuando</att> es una serie que representa una fecha o una hora, o ambas, en cualquiera de los siguientes formatos:
	  <list><item>una fecha en los formatos estándares descritos por la <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>, p.ej. en el formato más común <code>aaaa-mm-dd</code>, pero también
	  <code>aaaa</code>, <code>--mm</code>, <code>---dd</code>,
	  <code>aaaa-mm</code>, o <code>--mm-dd</code></item><item>; una hora en el formato estándar descrito en 
	  <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second
	  Edition</title>, es decir. <code>hh: mm: ss</code></item><item>; o una fecha y una hora combinadas en los formatos estándares descritos en <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second
	  Edition</title>, es decir. <code>aaaa-mm-ddThh: mm: ss</code></item></list>.</p>
        <p>Obligatoriamente el valor de <att>cuando</att> aparecerá en un formato de fecha, tiempo, o ambos formatos combinados, de los reconocidos por W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>. Esto se dará si el componente de la fecha (eventualmente) es una fecha gregoriana o proléptica gregoriana.</p>
        <p>A la hora de esta escritura, W3C no permite el año <val>0000</val>, que sería utilizado normalmente para representar el año 1 antes de nuestra era. Usando el sistema actual de W3C, el año 1 a.C. se indica con <val>-0001</val>, el año 2 a.C. con <val>-0002</val>, etc. <quote>Es la intención del grupo de trabajo del esquema de XML permitir <val>0000</val> como la representación léxica de 1 a.C. (que es un año bisiesto),
	  <val>-0001</val> se convertiria en la representación léxica de 2 a.C., <val>-0002</val> de 3 a.C., etc.</quote> Así en algunos casos puede ser ventajoso utilizar en su lugar el atributo <att>cuando-ISO</att>
	  para indicar los años anteriores a nuestra era.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	属性<att>when</att>の値は，日付や時間またはその組み合わせによ
        り，以下のような形式の文字列になる．
	  <list><item><title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>に
        ある標準形式で示された日付．例えば，
	<code>yyyy-mm-dd</code>, <code>yyyy</code>, <code>--mm</code>,
        <code>---dd</code>, <code>yyyy-mm</code>, <code>--mm-dd</code>
        など．
	  </item><item><title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>に
        ある標準形式で示された時間．例えば，
	<code>hh:mm:ss</code>．
	</item><item><title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>に
        ある標準形式で示された日付と時間．例えば，
        <code>yyyy-mm-ddThh:mm:ss</code>．
	  </item></list>
	  </p>
        <p>
	属性<att>when</att>の値は，日付や時間またはその組み合わを，
	<title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>に従って示される．
	当該日付の値が，グレゴリオ暦またはそれ以前の前グレゴリオ暦シス
        テムの場合に真となる．
	</p>
        <p>
	現時点では，W3Cは年号の値として<val>0000</val>を認めていない．
	この場合，一般的には，1BCE(紀元前1世紀)と記される．
	現行W3Cのシステムを採用すれば，1BCEは<val>-0001</val>，2BCEは，
        <val>-0002</val>と記される．
	<quote>この背景には，XML Schema Working Groupが，値
        <val>0000</val>を1BCE(閏年)の文字表記として，<val>-0001</val>
        を2BCEの文字表記として，<val>-0002</val>を3BCEの文字表記として
        利用したかったためである．
	  </quote>
	  従って，場合によっては，属性<att>when-iso</att>により紀元前
        を示した方が便利かもしれない．
	  </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="notBefore" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the earliest possible date for the event in
	  standard form, e.g. yyyy-mm-dd.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">yyyy-mm-dd와 같은 표준 형식으로 사건의 가능한 한 이른 날짜를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">以標準格式說明該事件可能發生的最早日期，例如年-月-日。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該事象の一番古い日付を，標準形式で示す．例えば，yyyy-mm-dd．
        </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie la date la plus ancienne pour
          l'événement sous une forme normalisée, par ex. aaaa/mm/jj</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">specifica la prima data possibile per un evento nel formato standard aaaa-mm-gg</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la fecha más temprana posible para un evento en un formato estándard, p.ej. aaaa-mm-dd.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.temporal.w3c"/>
      </datatype>
      <valDesc>A normalized form of temporal expression conforming to
	the W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second
	Edition</title>.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="notAfter" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the latest possible date for the event in
	  standard form, e.g. yyyy-mm-dd.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">yyyy-mm-dd와 같은 표준 형식으로 사건의 가능한 한 나중 날짜를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">以標準形式標明該事件可能的最晚日期，例如年-月-日。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該事象の一番新しい日付を，標準形式で示す．例えば，yyyy-mm-dd．
        </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie la date la plus récente possible pour
          l'événement sous une forme normalisée, par ex. aaaa/mm/jj</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">specifica l'ultima data possibile per un evento nel formato standard aaaa-mm-gg</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la fecha más tardana posible para un evento en un formato estándard, p.ej. aaaa-mm-dd.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.temporal.w3c"/>
      </datatype>
      <valDesc>A normalized form of temporal expression conforming to the W3C
	  <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title>.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="from" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the starting point of the period in standard form, e.g. yyyy-mm-dd.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 형식으로 기간의 시작 지점을 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">以標準格式表示該段時間的起始點。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      標準形で当該時間幅の始点を示す．      
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le point de départ d'une période sous une
          forme normalisée</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica l'inizio del periodo nel formato standard</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el punto de inicio del período en el formato estándard.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.temporal.w3c"/>
      </datatype>
      <valDesc>A normalized form of temporal expression conforming to
	  the W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second
	  Edition</title>.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="to" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the ending point of the period in standard
	  form, e.g. yyyy-mm-dd.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 형식으로 기간의 종료 지점을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">以標準格式表示該段時間的結束點。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      標準形で当該時間幅の終点を示す．      
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le terme de la période sous une forme
          normalisée</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica la fine del periodo nel formato standard</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el punto final de un periodo en formato estándard.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.temporal.w3c"/>
      </datatype>
      <valDesc>A normalized form of temporal expression conforming to
	  the W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second
	  Edition</title>.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
<!--  <remarks>
    <p>If both <att>when</att> and <att>dur</att> are specified, the
    values should be interpreted as indicating a span of time by its
    starting time (or date) and duration. In order to represent a time
    range by a duration and its ending time the <att>when-iso</att>
    attribute must be used.</p>
    <p>In providing a <soCalled>regularized</soCalled> form, no claim
    is made that the form in the source text is incorrect; the
    regularized form is simply that chosen as the main form for
    purposes of unifying variant forms under a single heading.</p>
  </remarks>-->
  <listRef>
    <ptr target="#CONADA"/>
    <ptr target="#NDDATE"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="atts" xml:id="DATABLE" ident="att.datable">
  <desc>provides attributes for normalization of elements that contain
  dates, times, or datable events.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">날짜, 시간 또는 날짜 명기 사건을 포함하는 요소의 규격화에 대한 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供用於元素規格化的屬性，這些元素包含日期明確的事件。</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用於紀錄時間規格化的屬性</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  日付や時間または時間事象を含む要素の正規化手法を示す属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs pour la normalisation d'
      éléments qui contiennent des mentions d'événements datables</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos para la normalización de elementos que contienen eventos datables.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">atributos para registrar expresiones temporales normalizadas.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna attributi per la normalizzazione di elementi che contengono eventi databili</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.datable.w3c"/>
    <memberOf key="att.datable.iso"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>This <soCalled>superclass</soCalled> provides attributes that
    can be used to provide normalized values of temporal information.
    By default, the attributes from the <ident type="class">att.datable.w3c</ident> class are provided. If the
    module for names &amp; dates is loaded, this class also provides
    attributes from the <ident type="class">att.datable.iso</ident>
    class. In general, the possible values of attributes restricted to
    the W3C datatypes form a subset of those values available via the
    ISO 8601 standard. However, the greater expressiveness of the ISO
    datatypes may not be needed, and there exists much greater
    software support for the W3C datatypes.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cette<soCalled>superclasse</soCalled> fournit des attributs qui peuvent être employés
                pour donner des valeurs normalisées à des informations relatives au temps. Par
                défaut, les attributs de la classse <ident type="class">att.datable.w3c</ident> sont
                fournis. Si le module pour les noms et les dates est chargé, cette classe fournit
                également des attributs de la classe<ident type="class">att.datable.iso</ident>. En
                général, les valeurs possibles des attributs limitées aux types de données W3C
                forment un sous-ensemble des valeurs que l'on trouve dans la norme ISO 8601.
                Cependant, il n'est peut-être pas nécessaire de recourir aux possibilités très
                étendues des types de données de l'ISO, il existe en effet une bien plus grande
                offre logicielle pour le traitement des types de données W3C.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Esta <soCalled>superclase</soCalled> proporciona atributos que pueden ser utilizados para proporcionar valores normalizados de información temporal.
    Por defecto, los atributos de la clase <ident type="class">att.datable.w3c</ident> son proporcionados. Si el módulo para los nombres y las fechas se acciona, esta clase también proporciona atributos de <ident type="class">att.datable.iso</ident>. En general, los valores posibles de los atributos son los restringidos por la forma de los datatypes de W3C, un subconjunto de esos valores disponibles vía el estándar de ISO 8601. Sin embargo, la mayoría de expresiones de los datatypes de ISO pueden no ser necesarios, y existe software de soporte para los datatypes de W3C.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    このいわゆる<soCalled>親クラス(スーパークラス)</soCalled>は，
    正規化された値を属性値として持つ，時間情報を示す属性になる．
    デフォルト値として，当該属性は，クラス<ident type="class">att.datable.w3c</ident>が付与されている．
    名前と日付に関するモジュールが使用される場合，当該クラスは，クラス
    <ident type="class">att.datable.iso</ident>から属性が与えられる．
    一般には，W3Cのデータ形式に従った属性値は，ITO8601に従った属性値の
    下位要素になっている．しかし，より強力な表現力を持つISOのデータ形
    式が必要になることはない．さらに強力な表現力をサポートするソフトウェ
    アも存在する．
    </p>
  </remarks>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="DECLABL" type="atts" ident="att.declarable">
  <desc>provides attributes for those elements in the TEI Header which
  may be independently selected by means of  the special purpose <att>decls</att> attribute.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">특별한 목적의 <att>decls</att> 속성을 통해서 독립적으로 선택될 수 있는 TEI 헤더의 요소에 대한 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供屬性，用於TEI標頭內可單獨以特殊目的的屬性<att>decls</att>選出的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  特定の働きを持つ属性<att>decls</att>で独自に選択されたTEIヘダー中の
  要素に関する属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs pour ces éléments dans
      l'En-tête TEI qui peuvent être choisis indépendamment au moyen de l'attribut
      <att>decls</att>prévu dans ce but </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos para los elementos contenidos en el encabezado que pueden ser seleccionados autónomamente mediante el atributo <att>decls</att> adecuado.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">individua attributi per gli elementi contenuti nell'intestazione che possono essere selezionati autonomamente grazie all'apposito attributo <att>decls</att></desc>
  <attList>
    <attDef ident="default" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether or not this element is selected by default when
its parent is selected.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">그 부모가 선택될 때 기본값으로 이 요소가 선택되었는지를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">當父元素被選擇時，指出此元素是否會被選擇。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      親要素が選択された場合に，当該要素がデフォルトとして選択されるか
      どうかを示す．
	</desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Indique si oui ou non cet élément est affecté par
          défaut quand c'est son élément parent qui a été sélectionné.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el elemento es seleccionado automáticamente o no  cuando es seleccionado el padre</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se l'elemento è selezionato automaticamente quando è selezionato il genitore</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.truthValue"/>
      </datatype>
      <defaultVal>false</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="true">
          <equiv/>
          <desc>This element is selected if its parent is selected</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">그 부모가 선택된다면 이 요소가 선택된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">若父元素被選擇，則此元素會被選擇。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">Este elemento se selecciona si sus padres son seleccionados</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          親要素が選択された場合，当該要素が選択される．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cet élément est choisi si son parent
est choisi</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento è selezionato se è selezionato il genitore</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="false">
          <equiv/>
          <desc>This element can only be selected explicitly, unless it is the
only one of its kind, in which case it is selected if its parent is selected.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이런 유형 중 유일한 경우가 아니라면, 이 요소는 명시적으로만 선택될 수 있다. 유일한 경우에는, 그 부모가 선택된다면 이 요소가 선택된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">此元素僅能被明確選擇，若此元素為其類別中之唯一，則父元素被選擇時，此元素會被選擇。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">Este elemento sólo se puede seleccionar explícitamente, a menos que sea el único de su clase, en este caso se selecciona si su padre es seleccionado.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該要素は，明示的にのみ選択される．または，親要素が選択され，
          これが唯一の選択肢であるときのみに，これは選択される．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cet élément ne peut être sélectionné
qu'explicitement, à moins qu'il ne soit le seul de ce type, auquel cas
il est selectionné si son parent a été choisi</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento deve essere esplicitamente selezionato, a meno che non sia l'unico del suo genere, nel qual caso è selezionato se è selezionato il genitore</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>The rules governing the association of declarable elements with
    individual parts of a TEI text are fully defined in chapter <ptr target="#CCAS"/>. Only one element of a particular type may have a
    <att>default</att> attribute with a value of <val>true</val>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les règles régissant l'association d'éléments déclarables avec des parties
                individuelles d'un texte TEI sont entièrement définies au chapitre . Un seul élément
                d'un type particulier peut avoir un attribut <att>default</att> avec une valeur
                    <val>true</val>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Las reglas que gobiernan la asociación de los elementos declarables con las partes individuales de un texto de TEI se definen completamente en el capítulo <ptr target="#CCAS"/>. Solamente un elemento de un tipo determinado puede tener algún atributo de <att>valor por defecto</att> con un valor de <val>verdad</val>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    このような選択可能要素の関連性を決める規則は，
    <ptr target="#CCAS"/>において詳しく規定されている．
    属性値<val>true</val>をとるのは，ひとつの要素だけである．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAS"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="DECLING" type="atts" ident="att.declaring">
  <desc>provides attributes for elements which may be independently associated with a particular declarable element within the header, thus overriding the inherited default for that element.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">헤더에서 선언 가능한 어떤 요소와 독립적으로 연관될 수 있는 속성을 제공한다. 이를 통해 그 요소의 상속된 기본값은 무효가 된다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供元素屬性，這些元素可單獨與標頭中一特定可宣告元素相關連，因此超越該特定元素本身的預設值。
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  TEIヘダーにある特定の宣言可能要素向けの属性を示す．これにより，当該
  要素の継承値を上書きすることになる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs pour les éléments qui peuvent
      être indépendamment associés à un élément particulier déclarable dans l'en-tête TEI, ignorant
      ainsi la valeur dont cet élément devrait hérité par défaut</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos a los elementos que pueden ser asociados autonomamente a un elemento determinado declarado en el encabezado, no teniendo en cuenta el default heredato por aquel elemento.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna attributi agli elementi che possono essere autonomamente associati a un determinato elemento dichiarato nell'intestazione, non tenendo conto del default ereditato per quell'elemento</desc>
  <attList>
    <attDef ident="decls" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>identifies one or more <term>declarable elements</term> within the
header, which are understood to apply to the element bearing this
attribute and its content.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">헤더 내의 하나 이상의 <term>declarable elements</term>을 식별하며, 이 속성과 내용을 포함하는 요소에 적용되는 것으로 간주된다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明標頭內一個或多個可宣告元素，可應用於帶有此屬性與內容的元素上。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      TEIヘダーにある，1つ以上の<term>宣言可能要素</term>を示す．
      当該属性を持つ要素や内容に適応されると解釈される．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifie un ou plusieurs<term>éléments
            déclarables </term>dans l'en-tête TEI, qui sont destinés à s'appliquer à l'élément
          portant cet attribut et à son contenu. </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica uno o más <term>elementos declarables</term> al interno del encabezado, los cuales son válidos para el elemento al cual es adscrito el atributo en cuestión y su contenido.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica uno o più <term>elementi dichiarabili</term> all'interno dell'intestazione,
i quali sono validi per l'elemento a cui è assegnato l'attributo in questione e il suo contenuto</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>must identify a set of declarable elements of different
types. </valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>The rules governing the association of declarable elements
with individual parts of a TEI text are fully defined in chapter <ptr target="#CCAS"/>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les règles régissant l'association d'éléments déclarables avec des parties
                individuelles d'un texte TEI sont entièrement définies au chapitre .</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Las reglas que gobiernan la asociación de los elementos declarables con las partes individuales de un texto de TEI se definen completamente en el capítulo <ptr target="#CCAS"/>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    宣言可能要素の関連性を決める規則については，<ptr target="#CCAS"/>
        を参照のこと．
     </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAS"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="DIVN" type="atts" ident="att.divLike">
  <desc>provides attributes common to all elements which behave in the same way as divisions.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구역과 동일한 방식으로 처리되는 모든 요소에 공통적인 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一組屬性，通用於所有與區段作用相
      同的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  区分(div, division)に相当する全要素に共通の属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un jeu d'attributs communs à tous les
      éléments qui offrent les mêmes caractéristiques que des divisions</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un conjunto de atributos comunes a todos los elementos que se comportan como particiones textuales.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica un insieme di attributi comuni a tutti gli elementi che si comportano come partizioni testuali</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.metrical"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="org" usage="opt">
      <gloss>organization</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">조직</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">organización</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">organisation</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">organizzazione</gloss>
      <desc>specifies how the content of the division is organized.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구역 내용이 조직된 방법에 대해 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明該區段內容的組合方式。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該区分の内容がどのように構成されているかを示す．</desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise l'organisation du contenu de la division </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica cómo está organizado el contenido de una división textual.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica come è organizzato il contenuto della partizione testuale</desc>
      <defaultVal>uniform</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="composite">
          <equiv/>
          <desc>composite content: i.e. no claim is made about the
		  sequence in which the immediate contents of this division
		  are to be processed, or their inter-relationships.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">혼합 내용: 즉, 이 구역의 직접적 내용이 처리되는 순서 또는 상호 관련성에 관해 어떠한 주장도 없다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">複合內容：未說明此區段目前內容的處理順序或相互關係。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contenido compuesto: es decir no se hace ninguna solicitud sobre la secuencia en la cual el contenido inmediato de esta división debe ser procesado, o en sus interrelaciones.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  合成内容．当該区分の内容が処理される順番，すなわち内部関
	  係には制約がない．
    </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">contenu composite : c'est-à-dire
qu'aucune déclaration n'est faite quant à l'ordre dans lequel les
composants de cette division doivent être traités ou bien quant à leurs
corrélations</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contenuto composito: non viene specificato quale sia l'ordine in cui debbano essere elaborati i contenuti della partizione, né viene indicato il rapporto in cui questi si trovano tra loro</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="uniform">
          <equiv/>
          <desc>uniform content: i.e. the immediate contents of this
		  element are regarded as forming a logical unit, to be
		  processed in sequence.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">통일 내용: 즉, 이 요소의 직접적 내용이 차례대로 처리되는 논리적 단위를 형성하는 것으로 간주된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">一致內容：此區段目前的內容形成一個邏輯單位，且會依序處理。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contenido uniforme: es decir el contenido inmediato de este elemento se considera integrante de una unidad lógica, para ser procesado en la secuencia.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  統一内容．当該区分の内容が処理される際，ひとつの論理的単位を
        構成していると見なす．
	</desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">contenu uniforme : c'est-à-dire que
les composants de cet élément sont à considérer comme formant une unité
logique et doivent être traités dans l'ordre séquentiel</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contenuto uniforme: i contenuti dell'elemento costituiscono un'unità logica che va elaborata in sequenza</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="sample" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether this division is a sample of the
		original source and if so, from which part.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 구역이 원본의 표본이며 어떤 부분인지를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出此區段是否為來源文件的樣本，若為樣本，則說明出自哪一部分。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該区分が，元資料のものを含むかどうか，そうであればその場所はど
        こかを示す．
	</desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si cette division est un échantillon de
          la source originale et dans cas, de quelle partie.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si la división es una muestra de la fuente original y, en ese caso, de que parte de este se trata</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se la partizione è un campione del testo originario e, in tal caso, da quale parte di questo è tratta</desc>
      <defaultVal>complete</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="initial">
          <equiv/>
          <desc>division lacks material present at end in source.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구역이 원본의 후반부에서 제시된 자료가 부족하다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">區段的末端無資料</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la división falta el material presente en el extremo en la fuente.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該区分は，元資料の終わりの部分が欠けている．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr"> par rapport à la source, lacune à la
fin de la division</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">alla partizione testuale manca del materiale nella parte finale presente nell'originale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="medial">
          <equiv/>
          <desc>division lacks material at start and end.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구역이 초반부와 후반부 자료가 부족하다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">區段的起始與末端無資料</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el fragmento carece de material al comienzo y al final.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該区分は，元資料の始めと終わりの部分が欠けている．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">par rapport à la source, lacune au
début et à la fin de la division</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">alla partizione testuale manca del materiale nella parte iniziale e in quella finale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="final">
          <equiv/>
          <desc>division lacks material at start.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구역이 초반부 자료가 부족하다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">區段的起始部分無資料</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el fragmento carece de material en el comienzo.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該区分は，元資料の始めの部分が欠けている．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">par rapport à la source, lacune au
début de la division</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">alla partizione manca del materiale nella parte iniziale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="unknown">
          <equiv/>
          <desc>position of sampled material within original unknown.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표본 자료의 원본 내의 위치를 알 수 없다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">來源文件中的樣本資料位置不明</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">ubicación del material  de muestra dentro del original desconocido.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  元資料のどの部分かは不明．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">par rapport à la source, position de
l'échantillon inconnue</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la posizione del materiale prelevato dall'originale all'interno di quest'ultimo è sconosciuta</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="complete">
          <equiv/>
          <desc>division is not a sample.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구역이 표본이 아니다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">區段非樣本</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el fragmento no es una muestra.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該領域は，元資料の一部ではない．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la division n'est pas un échantillon</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la partizione testuale non è stata prelevata da alcun originale</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="part" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>specifies whether or not the division is fragmented by
		some other structural element, for example a speech which is
		divided between two or more verse stanzas.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다른 구조적 요소에 의해 파편화된 구역인지에 대해 명시한다. 예를 들어, 둘 이상 운문 연 사이에 분할된 대화 같은 것.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明該區段是否被其他結構性元素切割，例如一段話語被兩個或多個詩節分開。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該区分が，他の構造要素の部分であるかどうかを示す．例えば，複数
      の連に分けられる発話など．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise si la division est vraiment fragmentée ou
          non quelque autres éléments structurels , par exemple une prise de parole qui est partagée
          en au moins deux strophes de vers.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica si la división se subdivide en otros elementos estructurales, como p.ej. un discruso que se divide en dos o más estrofas.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica se la partizione è suddivisa in ulteriori elementi strutturali, come per esempio un discorso diviso in due o più strofe</desc>
      <defaultVal>N</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="Y">
          <gloss>yes</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">예</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">la division est incomplète à certains égards
            </gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sì</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la división es incompleta en algún sentido.</gloss>
          <desc>the division is incomplete in some respect</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구역이 어떤 측면에서 불완전하다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該區段某些方面不完整</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el fragmento es incompleto en algún aspecto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該区分は，ある視点では不完全である．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la division est incomplète à certains
égards</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la partizione è incompleta</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="N">
          <gloss>no</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">아니오</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">soit la division est complète, soit aucune
              déclaration n'est faite quant à son intégralité.</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la división es completa o no se hace ninguna referencia a su complitud.</gloss>
          <desc>either the division is complete, or no claim is made as to its completeness.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구역이 완전하거나 그 완전성에 대한 주장이 없다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該區段完整，或者未說明其完整性。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">o el fragmento es completo, o no se hace ninguna declaración sobre su completez.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該区分は，完全である，または完全である必要はない．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">soit la division est complète, soit
aucune déclaration n'est faite quant à son intégralité</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la partizione è completa o non viene fatto alcun riferimento alla sua completezza</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="I">
          <gloss>initial</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">초반부</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">partie initiale d'une division
            incomplète</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">iniziale</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte inicial de una división incompleta.</gloss>
          <desc>the initial part of an incomplete division</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불완전한 구역의 시작부</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完整區段的起始部分</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte inicial de una división incompleta</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該区分は不完全で，その始めの部分である．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">partie initiale d'une division
incomplète</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parte iniziale di una partizione incompleta</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="M">
          <gloss>medial</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">중간부</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">partie médiane d'une division
            incomplète</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">mediano</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte central de una división incompleta.</gloss>
          <desc>a medial part of an incomplete division</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불완전한 구역의 중간부</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完整區段的中段部分</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte intermedia de una división incompleta</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該区分は不完全で，その中部分である．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">partie médiane d'une division
incomplète</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parte mediana di una partizione incompleta</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="F">
          <gloss>final</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">후반부</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">partie finale d'une division
            incomplète</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">finale</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte final de una división incompleta.</gloss>
          <desc>the final part of an incomplete division</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불완전한 구역의 후반부</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完整區段的末端部分 </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte final de una división incompleta</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該区分は不完全で，その終わりの部分である．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">partie finale d'une division
incomplète</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parte finale di una partizione incompleta</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>The values <val>I</val>, <val>M</val>, or <val>F</val>
        should be used only where it is clear how the division is to
        be reconstituted.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Les valeurs<val>I</val>, <val>M</val>, ou <val>F</val> sont à employer
                        seulement lorsqu'on sait comment la division va être reconstituée.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Los valores <val>I</val>, <val>M</val>, o <val>F</val>
        deben ser utilizados solamente donde sea claro cómo deba ser reconstruida la división.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	属性値<val>I</val>, <val>M</val>, <val>F</val>は，当該区分の再
      構成が明らかな場合にのみ付与されるべきである．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#DS"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" predeclare="true" type="atts" ident="att.duration.w3c">
  <desc>attributes for recording normalized temporal durations.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시간적 지속을 규격화한 녹음에 대한 속성</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用於記錄時間長度規格化的屬性</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  正規化された時間幅を示す属性．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr"> attributs pour enregistrer des durées de temps
      normalisées</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">attributi per la registrazione di durate temporali normalizzate</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">atributos para registrar un periodo temporal normalizado</desc>
  <attList>
    <attDef ident="dur" usage="opt">
      <gloss>duration</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">지속</gloss>
      <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">時間長度</gloss>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">durée</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">durata</gloss>
      <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">duración</gloss>
      <desc>indicates the length of this element in time.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시간선상에서 이 요소의 길이를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明此元素的時間長度。
      </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      時間幅を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique la longueur de cet élément dans le
        temps</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica la durata nel tempo di tale elemento</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la longitud de este elemento en el tiempo.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.duration.w3c"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>If both <att>when</att> and <att>dur</att> are specified, the
    values should be interpreted as indicating a span of time by its
    starting time (or date) and duration. In order to represent a time
    range by a duration and its ending time the <att>when-iso</att>
    attribute must be used.</p>
    <p>In providing a <soCalled>regularized</soCalled> form, no claim
    is made that the form in the source text is incorrect; the
    regularized form is simply that chosen as the main form for
    purposes of unifying variant forms under a single heading.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p> Si <att>when</att> et <att>dur</att> sont indiqués en même temps, leurs valeurs
                doivent être interprétées comme indiquant un espace de temps à partir de son heure
                (ou date) de départ et de sa durée. Afin de représenter une fourchette de temps par
                une durée et sa fin, l'attribut <att>when-iso</att> doit être employé.</p>
    <p>En fournissant une forme <soCalled>regularized</soCalled>, il n'est rien affrimé sur
                la correction ou l'incorrection de la forme dans le texte source ; la forme
                régularisée est simplement celle qui est choisie comme forme principale afin
                d'unifier les variantes de forme sous une seule rubrique . </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Si ambos, <att>cuando</att> y <att>dur</att>, se especifican, los valores se deben interpretar como indicación de un intervalo de tiempo emtre su hora de salida (o fecha) y la duración. Para representar un intervalo de tiempo por su duración y su conlusión se debe emplear atributo <att>cuando-ISO</att>.
    el atributo debe ser utilizado.</p>
    <p>Para proporcionar una forma <soCalled>regularizada</soCalled>, no se hace ninguna declaración sobre que la forma en el texto original sea incorrecta; la forma regularizada es simplemente elegida como la forma principal con el fin de la unificación de las formas variables bajo el título.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    属性<att>when</att>と<att>dur</att>が指定されている場合，その属性
    値は，開始時間(開始日)と長さとで示される時間幅を示していると解釈さ
    れるべきである．時間幅とその終了時間を示す場合には，属性
    <att>when-iso</att>が使われる必要がある．
    </p>
    <p><soCalled>正規化</soCalled>形式ということで，元テキストにある形式
    が不正確であるということを含むものではない．
    ここでいう正規化形式とは，単に，ひとつの項目に同じ値を付与すること
    を目的とするものである．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CONADA"/>
    <ptr target="#NDDATE"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="spoken" predeclare="true" type="atts" ident="att.duration">
<!--desc>attributes for recording normalized temporal durations</desc-->
  <desc>provides attributes for normalization of elements that contain datable events.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">날짜를 정할 수 있는 사건을 포함하는 요소의 규격화를 위한 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供用於元素規格化的屬性，這些元素包含日期明確的事件。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  時間事象を含む要素の正規化手法を表す属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs pour la normalisation des
      éléments qui contiennent des mentions d'événements datables</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica degli attributi per la normalizzazione di elementi che contengono eventi databili</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos para la normalización de elementos que contienen eventos datables</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.duration.w3c"/>
    <memberOf key="att.duration.iso"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>This <soCalled>superclass</soCalled> provides attributes that
    can be used to provide normalized values of temporal information.
    By default, the attributes from the <ident type="class">att.duration.w3c</ident> class are provided. If the
    module for names &amp; dates is loaded, this class also provides
    attributes from the <ident type="class">att.duration.iso</ident>
    class. In general, the possible values of attributes restricted to
    the W3C datatypes form a subset of those values available via the
    ISO 8601 standard. However, the greater expressiveness of the ISO
    datatypes is rarely needed, and there exists much greater software
    support for the W3C datatypes.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cette<soCalled>superclasse</soCalled> fournit des attributs qui peuvent être employés
                pour fournir des valeurs normalisées d'information relative au temps. Par défaut,
                les attributs de la classe <ident type="class">att.duration.w3c</ident> sont
                fournis. Si le module pour les noms et dates est chargé, cette classe fournit
                également des attributs de la classe<ident type="class">att.duration.iso</ident>. En
                général, les valeurs possibles des attributs limitées aux types de données W3C
                forment un sous-ensemble des valeurs que l'on trouve dans la norme ISO 8601.
                Cependant, il est rarement nécessaire de recourir aux possibilités très étendues des
                types de données de l'ISO, il existe en effet une bien plus grande offre logicielle
                pour le traitement des types de données W3C.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Esta <soCalled>superclase</soCalled> proporciona atributos que se pueden utilizar para proporcionar los valores normalizados de la información temporal.
    Por defecto, los atributos de la clase <ident type="class">att.duration.w3c</ident> son proporcionados. Si el módulo para los nombres y las fechas se activa, esta clase también proporciona atributos para la clase <ident type="class">att.duration.iso</ident>
. En general, los valores posibles de los atributos son los restringidos por la forma de los datatypes de W3C, un subconjunto de esos valores disponibles vía el estándar de ISO 8601. Sin embargo, la mayoría de expresiones de los datatypes de ISO se necesitan raramente, y existe software de soporte para los datatypes de W3C.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    このいわゆる<soCalled>親クラス(スーパークラス)</soCalled>は，
    正規化された値を属性値として持つ，時間情報を示す属性になる．
    デフォルト値として，当該属性は，クラス
    <ident type="class">att.datable.w3c</ident>が付与されている．
    名前と日付に関するモジュールが使用される場合，当該クラスは，クラス
    <ident type="class">att.duration.iso</ident>から属性が与えられる．    
    一般には，W3Cのデータ形式に従った属性値は，ITO8601に従った属性値の
    下位要素になっている．しかし，より強力な表現力を持つISOのデータ形
    式が必要になることはない．さらに強力な表現力をサポートするソフトウェ
    アも存在する．        
    </p>
  </remarks>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.editLike">
  <desc>provides attributes describing the nature of a encoded scholarly intervention or interpretation of any kind.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 유형의 부호화된 학문적 간섭 또는 해석의 특성을 기술하는 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供屬性，描述任何已標記的學者更正或詮釋的性質。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  学術的調整・解釈の性質を表す属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs décrivant la nature d'une
      intervention savante encodée ou de tout autre interprétation </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos que describen la naturaleza de una intervención crítica codificada o una interpretación de cualquier tipo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli attributi che descrivono il carattere di un intervento critico codificato o interpretazione di altro tipo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.dimensions"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="cert" usage="opt">
      <gloss>certainty</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">확실성</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">certeza</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">certitude</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">certezza</gloss>
      <desc>signifies the degree of certainty associated with the
	intervention or interpretation.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">간섭 또는 해석과 연관된 확실성의 정도를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示該更動或詮釋的相關正確度。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該解釈や調整の確信度を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne le degré de certitude associée à
          l'intervention ou à l'interprétation.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">significa el grado de certeza asociado con la intervención o la interpretación.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">corrisponde al grado di certezza associato all'intervento o interpretazione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.certainty"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="resp" usage="opt">
      <gloss>responsible party</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">책임 당사자</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">parte responsable</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">responsable</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">responsabile</gloss>
      <desc>indicates the agency responsible for the
	intervention or interpretation, for example an editor or transcriber.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">편집자 또는 전사자와 같이  또는 해석에 대한 책임이 있는 대리인을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出負責該更動或詮釋的代理者，例如編輯或轉錄者。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該解釈や調整の責任者を示す．例えば，編集者，翻訳者など．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique l'agent responsable de l'intervention ou
          de l'interprétation, par exemple un éditeur ou un transcripteur.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el agente responsable de la intervención o la interpretación, p.ej. un editor o un transcriptor.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il responsabile dell'intervento o interpretazione, per esempio un curatore o trascrittore</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A pointer to an element in the document header that is
      associated with a person asserted as responsible for some aspect
      of the text's creation, transcription, editing, or encoding.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="evidence" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the nature of the evidence supporting the reliability or
  accuracy of the intervention or interpretation.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">간섭 또는 해석의 신뢰성 또는 정확성을 지지하는 증거의 특성을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出支持該更動或詮釋可信度或正確性的證明</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該解釈や調整の信頼度や正確さを判断する証拠を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique la nature de la preuve attestant la
          fiabilité ou la justesse de l'intervention ou de l'interprétation.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la naturaleza de las pruebas que sostienen la fiabilidad o precisión de la intervención o interpretación.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il carattere delle prove a sostegno dell'affidabilità o accuratezza dell'intervento o interpretazione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="internal">
          <equiv/>
          <desc>there is internal evidence to support the intervention.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">간섭을 지지하는 내부 증거가 있다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">有內部證明得以支持</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該調整を判断する内部証拠を示す．
      </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">l'intervention est justifiée par une preuve
              interne</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">existen pruebas internas que sostienen la intervención.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">esistono prove interne a sostegno dell'intervento</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="external">
          <equiv/>
          <desc>there is external evidence to support the intervention.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">간섭을 지지하는 외부 증거가 있다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">有外部證明得以支持</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該調整を判断する外部証拠を示す．
	</desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">l'intervention est justifiée par une preuve
              externe</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">existen pruebas externas que sostienen la intervención.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">esistono prove interne a sostegno dell'intervento</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="conjecture">
          <equiv/>
          <desc>the intervention or interpretation has been made by
	    the editor, cataloguer, or scholar on the basis of their
	    expertise.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">간섭 또는 해석이 편집자, 또는 전문성에 근거한 학자에 의해 수행되었다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">編輯、編目者或學者根據自身的專業來執行該更動或詮釋。</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  編集者，カタログ作成者，研究者による解釈や調整．
	    </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">l'intervention ou l'interprétation a été
              faite par le rédacteur, le catalogueur, ou le chercheur sur la base de leur
            expertise.</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">la intervención o interpretación ha sido hecho por el editor, catalogador o crítico en base a su experiencia. </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'intervento o interpretazione è stata effettuata dal curatore, catalogatore o critico in base alla loro esperienza</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="source" usage="mwa">
      <desc>contains a list of one or more pointers indicating the
      sources which support the given reading.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">제시된 해석을 지원하는 원본을 나타내는 하나 이상의 포인터 목록을 포함한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene una lista de uno o más indicadores que indican las fuentes que presentan la lectura dada.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該読みの元になる資料を示す，ひとつ以上のポインタ．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr"> contient une liste d'un ou plusieurs
pointeurs indiquant les sources qui appuient la lecture proposée</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">contiene una lista di uno o più puntatori indicanti le fonti a sostegno di una data lettura</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A space-delimited series of sigla; each sigil should correspond
to a witness or witness group and occur as the value of the
<att>xml:id</att> attribute on a <gi>witness</gi> or <gi>msDesc</gi> element elsewhere in the
document.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>The members of this attribute class are typically used to
    represent any kind of editorial intervention in a text, for
    example a correction or interpretation, or to date or localize manuscripts etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les membres de cette classe d'attributs sont couramment employés pour représenter
                tout type d'intervention éditoriale dans un texte, par exemple une correction ou une
                interprétation, ou bien une datation ou une localisation de manuscrit, etc... </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>los miembros de esta clase de atributo se usan normalmente para representar cualquier tipo de intervención editorial en un texto, por ejemplo una corrección, una interpretación, la fecha o incluso la signatura de los manuscritos etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
     当該クラスは，編集上の調整，例えば，原稿に対する修正や解釈，日時
      や場所の特定などを示すために，一般には使用される．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#ST"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="GLOBAL" type="atts" ident="att.global">
  <desc>provides attributes common to all elements in the TEI
  encoding scheme.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 부호화 스키마의 모든 요소에 공통 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一組屬性，通用於TEI編碼標準中的所有元素。
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  TEI符号化スキーム中の全要素に共通する属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un jeu d'attributs communs à tous les
      éléments dans le système de codage TEI.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un conjunto de atributos común a todos los elementos del esquema de codificación TEI.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">stabilisce un insieme di attributi comuni a tutti gli elementi dello schema di codifica TEI</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global.linking"/>
    <memberOf key="att.global.analytic"/>
    <memberOf key="att.global.facs"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="xml:id" usage="opt">
      <gloss>identifier</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">확인소</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">identificador</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">identifiant</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">identificatore</gloss>
      <desc>provides a unique identifier for the element bearing the
      attribute.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성을 포함하는 요소에 대한 고유한 확인소를 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個獨特識別符碼，識別帶有該屬性的元素。
        </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素にユニークな識別子を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un identificateur unique pour l'élément
          qui porte l'attribut</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un identificador único para el elemento al cual se asocia el atributo.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un identificatore unico all'elemento a cui è associato l'attributo</desc>
      <datatype>
        <rng:data type="ID"/>
      </datatype>
      <valDesc>any valid XML identifier.</valDesc>
      <remarks>
        <p>The <att>xml:id</att> attribute may be used to specify a
        canonical reference for an element; see section <ptr target="#CORS"/>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'attribut <att>xml:id</att> peut être employé pour indiquer une référence
                        canonique pour un élément ; voir la section . </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El atributo <att>xml: id</att> se puede utilizar para especificar una referencia canónica para un elemento; ver la sección <ptr target="#CORS"/>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該属性<att>xml:id</att>は，属性の指示対象を示している．詳細
        は<ptr target="#CORS"/>を参照のこと．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="n" usage="opt">
      <gloss>number</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">수</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">número</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">nombre</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">numero</gloss>
      <desc>gives a number (or other label) for an element, which is
      not necessarily unique within the document.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소의 번호(또는 다른 표지)를 제시하며, 문서 내에서 반드시 고유값일 필요는 없다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">將元素標上一個數字 (或其他標號)，該標號在文件中未必是獨特的。
        </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      要素に数値やラベルを与える．これは当該文書中でユニークである必要
      はない．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne un numéro (ou une autre étiquette) pour un
          élément, qui n'est pas nécessairement unique dans le document TEI.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un número (u otra etiqueta) a un elemento que no es necesariamente único en el documento.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un numero (o altra etichetta) a un elemento che non è necessariamente unico all'interno del documento</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>any string of characters; often, but not necessarily,
      numeric.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>The <att>n</att> attribute may be used to specify the
	numbering of chapters, sections, list items, etc.; it may also
	be used in the specification of a standard reference system
	for the text.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'attribut <att>n</att> peut être employé pour indiquer la numérotation de
                        chapitres, sections, items de liste, etc. ; il peut également être employé
                        dans les spécifications d'un système standard de référence pour le texte.
                    </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El atributo <att>n</att> se puede utilizar para especificar la enumeración de los capítulos, de las secciones, de los items de una lista, etc.; puede también ser utilizado en la especificación de un sistema de referencia estándar para el texto.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該属性<att>n</att>は，章・節・リスト項目などの番号を特定する
        ために使われる．これは，テキストを指示する標準参照システムにお
        いも採用されている．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="xml:lang" usage="opt">
      <gloss>language</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">언어</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">lengua</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">langue</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">lingua</gloss>
      <desc>indicates the language of the element content using a
      <soCalled>tag</soCalled> generated according to <ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt">BCP 47</ref></desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt">BCP 47</ref>에 따라 생성된 <soCalled>tag</soCalled>를 사용하는 요소 내용의 언어를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">使用<ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC3066</ref>的代碼，指出該元素內容的使用語言
        </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素の内容で使用されている言語を，
      <ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt">BCP 47</ref>
      に準拠して作られた<soCalled>タグ</soCalled>で示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique la langue du contenu de l'élément en
          utilisant les codes du <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC 3066</ref></desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la lengua del contenido del elemento utilizando los códigos extraídos de <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC 3066</ref></desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la lingua del contenuto dell'elemento utilizzando i codici tratti da <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC
      3066</ref></desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.language"/>
      </datatype>
      <valDesc>The value must conform to BCP 47. If the value is a
      private use code (i.e., starts with <code>x-</code> or contains
      <code>-x-</code>) it should, and if not it may, match the value
      of an <att>ident</att> attribute of a <gi>language</gi> element
      supplied in the TEI Header of the current document.</valDesc>
      <remarks>
        <p>If no value is specified for <att>xml:lang</att>, the
        <att>xml:lang</att> value for the immediately enclosing
        element is inherited; for this reason, a value should always
        be specified on the outermost element (<gi>TEI</gi>).</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Si aucune valeur n'est indiquée pour <att>xml:lang</att>, la valeur de
                            l'attribut<att>xml:lang</att> de l'élément immédiatement supérieur est
                        héritée ; c'est pour cette raison qu'une valeur devrait toujours être
                        attribuée à l'élément du plus haut niveau hiérarchique (<gi>TEI</gi>).</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Si no se especifica ningún valor para <att>xml: lang</att>, el valor de <att>xml: lang</att> para el elemento inmediatamente englobado, se hereda; por esta razón, un valor se debe especificar siempre en el elemento exterior (<gi>TEI</gi>).</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該属性<att>xml:lang</att>に値がない場合には，親要素にある属
        性値を継承する．従って，一番外側の要素(すなわち<gi>TEI</gi>)の
        属性値は常に継承されることになる．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="rend" usage="opt">
      <gloss>rendition</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">번역</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">interpretación</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">interprétation</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">resa</gloss>
      <desc>indicates how the element in question was rendered or
	presented in the source text.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문제의 요소가 원본 텍스트에 제시된 방법을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該元素如何呈現於來源文件中
	  </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素が，元資料でどのように表示されていたかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique comment l'élément en question a été rendu
          ou présenté dans le texte source</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica cómo el elemento en cuestión ha sido dado o proporcionado en el texto fuente.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica come l'elemento in questione è stato reso o rappresentato nel testo originario</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>any string of characters; if the typographic rendition
      of a text is to be systematically recorded, a systematic set of
      values for the <att>rend</att> attribute should be
      defined.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <head rend="align(center) case(allcaps)"><lb/>To The
  <lb/>Duchesse
  <lb/>of
  <lb/>Newcastle,
  <lb/>On Her
  <lb/><hi rend="case(mixed)">New Blazing-World</hi>.
</head>
        </egXML>
<!--    <p>
          <note type="cit">From the forward by William Newcastle in
        Margaret Cavendish, Duchess of Newcastle's <title>The
        description of a new world, called the blazing-world</title>,
        WWP TR00253</note>
        </p>-->
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>These Guidelines make no binding recommendations for the
        values of the <att>rend</att> attribute; the characteristics
        of visual presentation vary too much from text to text and the
        decision to record or ignore individual characteristics varies
        too much from project to project. Some potentially useful
        conventions are noted from time to time at appropriate points
        in the Guidelines.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Ces Principes directeurs ne font aucune recommandation contraignante pour les
                        valeurs de l'attribut <att>rend</att>; les caractéristiques de la
                        présentation visuelle changent trop d'un texte à l'autre et la décision
                        d'enregistrer ou d'ignorer des caractéristiques individuelles est trop
                        variable d'un projet à l'autre. Quelques conventions potentiellement utiles
                        sont notées de temps en temps à des points appropriés dans ces Principes
                        directeurs.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Estas guías de consulta no hacen ninguna recomendación obligatoria para los valores del atributo <att>rend</att>; las características de la presentación visual varían demasiado de texto a texto y la decisión para registrar o para omitir características individuales varía demasiado de proyecto a proyecto. Observar algunas convenciones que puedan resultar útiles en los puntos indicados en las guías de consulta.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
      本ガイドラインでは，当該属性<att>rend</att>の値として推奨するも
      のはない．活字表現の特徴は様々であり，それらのどれを採用するかは
      プロジェクトごとで異なるからである．当ガイドラインでは，有用な記
      述法があれば，その都度示すことになっている．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="rendition" usage="opt">
      <desc>points to a description of the rendering  or
	presentation used for this element in the source text.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원본 텍스트에서 이 요소에 대해 사용된 모양과 제시에 대한 기술을 가리킨다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica una descripción de la representación o de la presentación empleada para este elemento en el texto original.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素が示す表現が現れている，元資料のテキスト部分を示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">pointe vers une description du rendu ou de la
présentation utilisés pour cet élément dans le texte source</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica una descrizione della resa o della presentazione utilizzate per tale elemento nel testo di partenza</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>one or more URIs, separated by whitespace.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <head rendition="#ac #sc"><lb/>To The
  <lb/>Duchesse
  <lb/>of
  <lb/>Newcastle,
  <lb/>On Her
  <lb/><hi rendition="#no">New Blazing-World</hi>.
</head>
<!-- elsewhere... -->
          <rendition xml:id="sc" scheme="css">font-variant: smallcaps</rendition>
          <rendition xml:id="no" scheme="css">font-variant: normal</rendition>
          <rendition xml:id="ac" scheme="css">text-align: center</rendition>
        </egXML>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>The <att>rendition</att> attribute is used  in a very similar way to
	the <att>class</att> attribute defined for XHTML but with the
	important distinction that its function is to describe the
	appearance of the source text, not necessarily to determine
	how that text should be presented on screen or paper.</p>
        <p>Where both <att>rendition</att> and <att>rend</att> are supplied,
the latter is understood to override or complement the former.</p>
        <p>Each URI provided should indicate a <gi>rendition</gi>
      element defining the intended rendition in terms of some
      appropriate style language, as indicated by the
      <att>scheme</att> attribute.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'attribut <att>rendition</att> est employé à peu près de la même manière que
                        l'attribut <att>class</att> défini pour XHTML mais avec cette sérieuse
                        différence que sa fonction est de décrire la présentation du texte source
                        mais pas nécessairement de déterminer comment ce texte doit être représenté
                        à l'écran ou sur le papier. </p>
        <p> où <att>rendition</att> et <att>rend</att> sont donnés ensembles, il faut
                        comprendre que le dernier remplace ou compléte le premier.</p>
        <p> Chaque URI fourni doit indiquer un élément <gi>rendition</gi> définissant le
                        rendu prévu dans les termes d'un langage approprié pour définir les styles,
                        comme indiqué par l'attribut <att>scheme</att>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El atributo <att>rendition (interpretación)</att> se utiliza en una manera muy similar al atributo <att>clase</att> definido por XHTML pero con una diferencia importante: que su función es describir el aspecto del texto original, no necesariamente para determinar la presentación visual de ese texto en la pantalla o el papel.</p>
        <p>Donde ambos <att>interpretación</att> y <att>rend</att> se dan, este último se emplea para reemplazar o para complementar el anterior.</p>
        <p>Cada URI proporcionado debe indicar al elemento <gi>interpretación</gi> que define la interpretación prevista en términos de cualquier lenguaje apropiado del estilo, según lo indicado por
      el atributo <att>esquema</att>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        属性<att>rendition</att>は，XHTMLの属性<att>class</att>と大変
        似たように使用される．但し，重要な違いとして，当該属性は，元資
        料の表現を記述するものであり，スクリーン上または紙上でどう表示
        されているかを示すものではない．
        </p>
        <p>
        属性<att>rendition</att>と属性<att>rend</att>の両方が使用され
        ている場合，後者の値が前者の値を上書きする，または補うと判断さ
        れる．
        </p>
        <p>
        当該属性値となるURIは，属性<att>scheme</att>で提示されているス
        タイル言語により，当該表現を定義する要素<gi>rendition</gi>を示
        すべきである．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="xml:base" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>provides a base URI reference with which applications can
      resolve relative URI references into absolute URI
      references.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">애플리케이션이 상대 URI 참조를 절대 URI 참조로 해결할 수 있게 해 주는 기본 URI 참조를 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個基礎統一資源識別符 (URI) 參照，可將相對統一資源識別符參照轉變為絕對統一資源識別符參照。
      
      </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      相対URIから絶対URIを構成する際に必要なベースURIを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne une référence URI de base au moyen de
          laquelle les applications peuvent résoudre des références d'URI relatives en références
          d'URI absolues</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona una referencia URI de base gracias a la aplicación eventual de la cual pueden analizarse tanto referencias URI relativas como referencias URI absolutas.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un riferimento URI di base grazie al quale eventuali applicazioni possono analizzare riferimenti URI relativi come riferimenti URI assoluti</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>any syntactically valid URI reference.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <div type="bibl">
            <head>Bibliography</head>
            <listBibl xml:base="http://www.lib.ucdavis.edu/BWRP/Works/">
              <bibl n="1">
                <author>
                  <name>Landon, Letitia Elizabeth</name>
                </author>
                <ref target="LandLVowOf.sgm">
                  <title>The Vow of the Peacock</title>
                </ref>
              </bibl>
              <bibl n="2">
                <author>
                  <name>Compton, Margaret Clephane</name>
                </author>
                <ref target="NortMIrene.sgm">
                  <title>Irene, a Poem in Six Cantos</title>
                </ref>
              </bibl>
              <bibl n="3">
                <author>
                  <name>Taylor, Jane</name>
                </author>
                <ref target="TaylJEssay.sgm">
                  <title>Essays in Rhyme on Morals and Manners</title>
                </ref>
              </bibl>
            </listBibl>
          </div>
        </egXML>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>The global attributes described here are made part of the
    attribute definition list declaration of each element by including
    a reference to the pattern <ident type="class">att.global.attributes</ident> in each such
    declaration. <!-- Some global attributes are made available when
    certain additional tag sets are selected; these are incorporated
    into the global attributes by references to the appropriate
    patterns. When the tag sets in question have not been selected,
    the patterns in question expand to the empty string.--></p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p> Les attributs globaux décrits ici deviennent une partie de la déclaration de la
                liste de définitions d'attributs de chaque élément au moyen d'une référence au
                modèle <ident type="class">att.global.attributes</ident> dans chaque déclaration de
                ce type. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Los atributos globales descritos aquí son hechos parte de la declaración de la lista de definición de atributo de cada elemento por la inclusión de una referencia al modelo <ident type="class">att.global.attributes</ident> en cada declaración. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該グローバル属性は，パタン
    <ident type="class">att.global.attributes</ident>を参照して，
    各要素の属性リスト宣言の部分となる．
 <!-- Some global attributes are made available when
    certain additional tag sets are selected; these are incorporated
    into the global attributes by references to the appropriate
    patterns. When the tag sets in question have not been selected,
    the patterns in question expand to the empty string.-->
</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#STGA"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.handFeatures">
  <desc>provides attributes describing aspects of the hand in which a
  manuscript is written. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고가 쓰여진 필적의 측면을 기술하는 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona atributos que describen los aspectos de la mano que ha escrito un manuscrito. </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料の筆致に関する情報を表す情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">fournit des attributs décrivant les caractéristiques
de la main par laquelle un manuscrit est écrit</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica degli attributi che descrivono aspetti delle mano utilizzata per la scrittura del manoscritto</desc>
  <attList>
    <attDef ident="scribe">
      <equiv/>
      <desc>gives a standard name or other identifier for the scribe
believed to be responsible for this hand.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 필적에 대한 책임이 있다고 간주되는 필기사에 대한 표준명 또는 다른 확인소를 제시한다.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該筆致に対応すると十分に信じられる筆写者の一般的な名前または識
      別子を示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">donne un nom standard ou un autre
identificateur pour le scribe présumé responsable de cette main</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un nome o altro identificatore standard al trascrittore che si ritiene corrisponda alla mano in questione</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">asigna un nombre u otro identificador estándard para el transcriptor que se identifica con la mano en cuestión.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.name"/>
      </datatype>
      <valDesc>Any name</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="script">
      <equiv/>
      <desc>characterizes the particular script or writing style used by
this hand, for example <mentioned>secretary</mentioned>, <mentioned>copperplate</mentioned>, <mentioned>Chancery</mentioned>, <mentioned>Italian</mentioned>, etc.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><mentioned>secretary</mentioned>, <mentioned>copperplate</mentioned>, <mentioned>Chancery</mentioned>, <mentioned>Italian</mentioned> 등과 같이 이 필적으로 사용된 특별한 필사본 또는 글쓰기 스타일의 특성을 기술한다.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該筆致で使用されている特定の筆体や書記スタイルの特徴を示す．例
      えば，<mentioned>secretary(書記官スタイル)</mentioned>,　
      <mentioned>copperplate(銅板スタイル)</mentioned>,　
      <mentioned>Chancery(公文書スタイル)</mentioned>,
       <mentioned>Italian(イタリアスタイル)</mentioned>など．
	</desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">caractérise la calligraphie ou le style
d'écriture particuliers utilisés par cette main, par exemple écriture anglaise,
de chancellerie, italienne, etc.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">caratterizza un determinato stile di scrittura utilizzato dalla mano in questione, per esempio
<mentioned>segretario</mentioned>, <mentioned>incisione su rame</mentioned>, <mentioned>Chancery</mentioned>, <mentioned>italiano</mentioned>, ecc.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">caracteriza un determinado estilo de escritura utilizado por la mano en cuestión, p.ej.
<mentioned>secretario</mentioned>, <mentioned>grabado sobre cobre</mentioned>, <mentioned>cancelleresco</mentioned>, <mentioned>italiano</mentioned>, etc.</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.name"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="medium">
      <equiv/>
      <desc>describes the tint or type of ink, e.g. <mentioned>brown</mentioned>, or other
writing medium, e.g. <mentioned>pencil</mentioned></desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><mentioned>brown</mentioned>와 같이 잉크의 색 또는 유형, 또는 <mentioned>pencil</mentioned>와 같이 글쓰기 방식 기술한다.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      インクの種類や色合い，例えば，<mentioned>茶色</mentioned>
      や，筆記具の種類，例えば，<mentioned>鉛筆</mentioned>など．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit la teinte ou le type d'encre, par
exemple le brun, ou un autre moyen d'écriture, par exemple le crayon</desc>
      <desc version="2007-08-25" xml:lang="it">describes the tint or type of ink, e.g. <mentioned>brown</mentioned>, or other
writing medium, e.g. <mentioned>pencil</mentioned>,</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la tinta o il tipo di inchiostro, per esempio <mentioned>marrone</mentioned>, o altri strumenti di scrittura, per esempio <mentioned>matita</mentioned></desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe la tinta o el tipo de tinta, p.ej. <mentioned>marrón</mentioned>, u otros instrumentos de escritura, p.ej. <mentioned>lápiz</mentioned>.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="scope">
      <equiv/>
      <desc>specifies how widely this  hand is used in the manuscript.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 필적이 원고에서 사용된 범위를 명시한다.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該筆致が，当該手書き資料中で，どの程度出現しているかを示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">Spécifie la fréquence d'utilisation de cette
main dans le manuscrit.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica in quale misura è utilizzata la mano in questione nel manoscritto</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica en qué medida es utilizada la mano en el manuscrito.</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="sole">
          <equiv/>
          <desc>only this hand is used throughout the manuscript</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 필적만이 원고 전체에 사용되었다.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該筆致だけで全てが書かれている．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">il n'y a que cette main dans le
manuscrit</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">unica mano utilizzata nel manoscritto</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">al interno del manuscrito se utiliza sólo esta mano.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="major">
          <equiv/>
          <desc>this hand is used through most of the manuscript</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 필적이 원고 대부분에서 사용되었다.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該筆致で，殆どが書かれている．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette main est utilisée dans la
majeure partie du manuscrit</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">mano utilizzata nella maggior parte del manoscritto</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">esta es la mano que se utiliza en la mayor parte del manuscrito.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="minor">
          <equiv/>
          <desc>this hand is used occasionally in the manuscript</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 필적이 원고에서 가끔 사용되었다.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該筆致で，所々が書かれている．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette main est utilisée
occasionnellement dans le manuscrit</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">mano utilizzata solo di rado nel manoscritto</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">esta mano se usa sólo ocasionalmente en el manuscrito.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#PHDH"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.internetMedia">
  <desc>provides attributes for specifying the type of a computer
  resource using a standard taxonomy.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 분류법을 사용하는 컴퓨터 자원의 유형을 명시하는 속성을 제시한다.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  標準的な用語による計算機資源の種類を表す属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">fournit des attributs pour spécifier le type de
ressource informatique selon une taxinomie standard</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica degli attributi che specificano il tipo di risorsa informatica utilizzando una tassonomia standard</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">atributos para registrar un periodo temporal normalizado</desc>
  <attList>
    <attDef ident="mimeType" usage="mwa">
      <gloss>MIME media type</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">MIME 매체 유형</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">Tipo de media del MIME</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">médias de type MIME</gloss>
      <desc>specifies the applicable multimedia internet mail extension (MIME) media type</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">적용 가능한 다중매체 인터넷 메일 확장자(MIME) 매체 유형을 명시한다.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該データのMIMEタイプ．</desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">spécifie le type MIME applicable</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">specifica il tipo MIME appropriato</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">El tipo de MIME</desc>
      <desc version="2006-06-05" xml:lang="zh-tw">MIME協定種類</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>The value should be a valid MIME media type</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>This attribute class provides attributes for describing a
    computer resource, typically available over the internet,
    according to standard taxonomies. At present only a single
    taxonomy is supported, the Multipurpose Internet Mail Extensions
    Media Type system. This system of typology of media types is
    defined by the Internet Engineering Task Force in <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc2046.txt">RFC 2046</ref>. The
    <ref target="http://www.iana.org/assignments/media-types/">list of
    types</ref> is maintained by the Internet Assigned Numbers
    Authority.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cette classe d'attributs fournit des attributs pour décrire une ressource
                informatique, en général disponible sur internet, selon les taxinomies standard.
                Actuellement une seule taxinomie est reconnue : le système "Multipurpose Internet
                Mail Extensions Media Type". Ce système de typologie des types de média est définie
                par l'Internet Engineering Task Force dans<ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc2046.txt">RFC 2046</ref>. La liste des types
                est enregistrée par l'Internet Assigned Numbers Authority. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Esta clase de atributo proporciona los atributos para describir un recurso del ordenador, típicamente disponibles en Internet, según las taxonomías estándar. Solamente una única taxonomía se utiliza actualmente, el sistema Multipurpose Internet Mail Extensions
    Media Type. Este sistema de tipología de los tipos de media es definido por el Internet Engineering Task Force <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc2046.txt">RFC 2046</ref>. 
    . La <ref target="http://www.iana.org/assignments/media-types/">lista de tipos</ref> es mantenida por el Internet Assigned Numbers Authority.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該属性クラスは，計算機資源を示すためのもので，一般には，インター
    ネット上にある資源を標準的な用語で示す．現時点では，MIMEタイプに従っ
    MIMEタイプについては，IETFの
    <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc2046.txt">RFC 2046</ref>
    で規定されている．
    <ref target="http://www.iana.org/assignments/media-types/">
    使用できるタイプ名</ref>の管理は，IANAで行われている．
    </p>
  </remarks>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="CLINTERP" type="atts" ident="att.interpLike">
  <desc>provides attributes for elements which represent a formal analysis or interpretation.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">형식적 분석 또는 해석을 표상하는 요소의 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供元素的屬性，這些元素代表一正式分析或詮釋。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  形式的分析や解釈を示す要素に付与される属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne des attributs à des éléments présentant une
      analyse ou une interprétation formelles.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos para elementos que represental un análisis o interpretación formal.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli attributi agli elementi che rappresentano un'analisi o un'interpretazione formali</desc>
  <attList>
    <attDef ident="resp" usage="opt">
      <gloss>responsible party</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">책임 당사자</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">parte responsable</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">partie responsable</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">responsabile</gloss>
      <desc>indicates who is responsible for the interpretation.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">해석에 대한 책임자를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該詮釋的負責人。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該解釈に責任を持つ人物を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique qui est responsable de l'interprétation.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica quien es el responsable de la interpretación.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il responsabile dell'interpretazione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A pointer to an element indicating the person
      responsible for the interpretation, typically to a
      <gi>respStmt</gi> in the <gi>teiHeader</gi>.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="type" usage="rec">
      <equiv/>
      <desc>indicates what kind of phenomenon is being noted in the passage.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현 단락에 표기되고 있는 현상의 종류를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出段落中所註解的現象類別。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該部分で，どのような面が指摘されているのかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique quel genre de phénomène est noté dans le
          passage.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica que tipo de fenómeno está siendo anotado en el pasaje.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica quale sia il fenomeno osservato nella porzione di testo in questione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="image">
          <equiv/>
          <desc>identifies an image in the passage.
   </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단락에서 이미지를 식별한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明段落中的影像。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">identifica una imagen en el pasaje.
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分の画像を指示する．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">identifie une image dans le passage.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica un'immagine all'interno della porzione di testo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="character">
          <equiv/>
          <desc>identifies a character associated with the passage.
   </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단락과 연관된 문자를 식별한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明與段落相關聯的人物。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">identifica un carácter asociado al pasaje.
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分に関連する文字を指示する．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">identifie un caractère associé au
passage.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica un personaggio associato al brano in questione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="theme">
          <equiv/>
          <desc>identifies a theme in the passage.
   </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단락에서 주제를 식별한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明段落中的主題。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">identifica un tema en el pasaje.
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分にあるテーマを指示する．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">identifie un thème dans le passage</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica un tema rispetto al brano in questione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="allusion">
          <equiv/>
          <desc>identifies an allusion to another text.
   </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다른 텍스트에 대한 언급을 식별한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明另一個文本的引用。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">identifica una alusión a otro texto.
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          別テキストへの言及．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">identifie une allusion à un autre
texte</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica un'allusione a un altro testo</desc>
        </valItem>
<!--        <valItem>
          <ident>(discourse type)</ident>
          <equiv/>
          <gloss>specifies that the passage is of a particular discourse type.</gloss>
        </valItem> -->
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="inst" usage="opt">
      <gloss>instances</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">실례</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">ejemplos</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">cas</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">casi</gloss>
      <desc>points to instances of the analysis or interpretation represented
by the current element.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현 요소에 의해 표상된 분석 또는 해석의 실례를 가리킨다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">連結到目前元素所代表的分析或解釋。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素で示されている分析や解釈の実体を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">pointe vers les instances de l'analyse ou de
          l'interprétation représentée par l'élément courant.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica ejemplos de análisis o interpretaciones representadas por el elemento corriente</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica esempi di analisi o interpretazione rappresentati dall'elemento corrente</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>One
or more valid identifiers, separated by whitespace.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>The current element should be an analytic one.  The element
pointed at should be a textual one.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'élément courant doit être analytique. L'élément pointé doit être textuel.
                    </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El elemento actual debe ser analítico.  El elemento señalado debe ser textual.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>当該要素は，分析的なものであるべき．参照されている要素は，
        テキストであるべき．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#AIATTS"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="atts" xml:id="MEASUREMENT" ident="att.measurement">
  <desc>provides attributes to represent a regularized or normalized measurement.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">정상화 또는 규격화된 측정 방식을 표상하는 속성을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供屬性，代表一般化或規格化的度量。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  正規化単位を表す属性を示す．
</desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne des attributs pour représenter une mesure
      régularisée ou normalisée</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos que representen una medición regularizada o normalizada. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli attributi che rappresentano una misurazione regolarizzata o normalizzata</desc>
  <attList>
    <attDef ident="unit" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the units used for the measurement, usually
      using the standard symbol for the desired units.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">측정에 사용된 단위를 나타내며, 일반적으로 요구 단위에 대한 표준 기호를 사용한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出度量單位，通常以標準符號表示</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      一般には標準記号により，計測単位を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique les unités de mesure utilisées ; il
          s'agit couramment du symbole normalisé pour les unités dont on a besoin.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica las unidades usadas para la medición, normalmente utilizando el símbolo estándard para la unidad de medición en cuestión.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica le unità impiegate per la misurazione, generalmente utilizzando il simbolo standard per l'unità di misura in questione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
<!-- this only works because data.enumerated is currently mis-defeined as xsd:token instead of data.name -->
      </datatype>
      <valList type="semi">
<!-- base SI units -->
        <valItem ident="m">
          <gloss>metre</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">미터</gloss>
          <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">公尺</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">mètre</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">metro</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">metro</gloss>
          <desc>SI base unit of length</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">길이의 SI 기본 단위</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">SI基礎長度單位</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          メータ．長さを示す国際単位系．
          </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">unité Si (système international) pour la
              longueur </desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">unidad de medida de la longitud</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">unità di misura della lunghezza</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="kg">
          <gloss>kilogram</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">킬로그램</gloss>
          <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">公斤</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">kilogramme</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">chilogrammo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">kilogramo</gloss>
          <desc>SI base unit of mass</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">분량의 SI 기본 단위</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">SI基礎質量單位</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          キログラム．重さを示す国際単位系．
          </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">unité (SI)système international pour masse
              base</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">unidad de medida de la masa</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">unità di misura della massa</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="s">
          <gloss>second</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">초</gloss>
          <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">秒</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">seconde</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">secondo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">segundo</gloss>
          <desc>SI base unit of time</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시간의 SI 기본 단위</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">SI基礎時間單位</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          秒．時間を示す国際単位系．
          </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">unité Si (système international) pour le
              temps</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">unidad de medida del tiempo</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">unità di misura del tempo</desc>
        </valItem>
<!--	<valItem ident="A"><gloss>ampere</gloss><desc>SI base unit of electric current</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="K"><gloss>kelvin</gloss><desc>SI base unit of thermodynamic temperature</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="mol"><gloss>mole</gloss><desc>SI base unit of amount of substance</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="cd"><gloss>candela</gloss><desc>SI base unit of luminous intensity</desc></valItem> -->
<!-- SI derived units that have separate symbols -->
<!--	<valItem ident="rad"><gloss>radian</gloss><desc>SI unit of plane angle</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="sr"><gloss>steradian</gloss><desc>SI unit of solid angle</desc></valItem> -->
        <valItem ident="Hz">
          <gloss>hertz</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">헤르츠</gloss>
          <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">赫茲</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">hérzio</gloss>
          <desc>SI unit of frequency</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">주파수의 SI 단위</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">SI頻率單位</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          ヘルツ．周波数を示す国際単位系．
          </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">unité Si (système international) pour la
              fréquence </desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">unidad de medida de la frecuencia</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">unità di misura della frequenza</desc>
        </valItem>
<!--	<valItem ident="N"><gloss>newton</gloss><desc>SI unit of force</desc></valItem> -->
        <valItem ident="Pa">
          <gloss>pascal</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">파스칼</gloss>
          <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">Pascal</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">PASCAL</gloss>
          <desc>SI unit of pressure or stress</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">압력 또는 강도의 SI 단위</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">SI壓力單位</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          パスカル．気圧を示す国際単位系．
          </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">unité Si (système international) pour la
              pression</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">unidad de medida de la presión</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">unità di misura della pressione</desc>
        </valItem>
<!--	<valItem ident="J"><gloss>joule</gloss><desc>SI unit of energy or work</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="W"><gloss>watt</gloss><desc>SI unit of power or radiant flux</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="C"><gloss>coulomb</gloss><desc>SI unit of electric charge or quantity of electricity</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="V"><gloss>volt</gloss><desc>SI unit of electric potential difference or electromotive force</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="F"><gloss>farad</gloss><desc>SI unit of capacitance</desc></valItem> -->
        <valItem ident="&#x2126;">
          <gloss>ohm</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">옴</gloss>
          <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">Ω歐姆</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">ohmio</gloss>
          <desc>SI unit of electric resistance</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전기 저항의 SI 단위</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">SI 電阻單位</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          オーム．抵抗を示す国際単位系．
          </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">unité Si (système international) pour la
              résistance électrique</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">unidad de medida de la resistencia eléctrica</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">unità di misurà della resistenza elettrica</desc>
        </valItem>
<!--	<valItem ident="S"><gloss>siemens</gloss><desc>SI unit of electric conductance</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="Wb"><gloss>weber</gloss><desc>SI unit of magnetic flux</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="T"><gloss>tesla</gloss><desc>SI unit of magnetic flux density</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="H"><gloss>henry</gloss><desc>SI unit of inductance</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="&#x2103;"><gloss>degree Celsius</gloss><desc>SI unit of Celsius temperature</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="lm"><gloss>lumen</gloss><desc>SI unit of luminous flux</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="lx"><gloss>lux</gloss><desc>SI unit of illuminance</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="Bq"><gloss>becquerel</gloss><desc>SI unit of activity (referred to a radionuclide</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="Gy"><gloss>gray</gloss><desc>SI unit of absorbed dose or specific energy (imparted)</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="Sv"><gloss>sievert</gloss><desc>SI unit of dose equivalent, ambient dose equivalent, directional dose equivalent, personal dose equivalent, or organ equivalent dose</desc></valItem> -->
<!-- selected non-SI units accepted for use with the International System -->
<!--	<valItem ident="min"><gloss>minute</gloss><desc>60 s</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="h"><gloss>hour</gloss><desc>3600 s</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="d"><gloss>day</gloss><desc>86&#x202F;400 s</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="&#x00B0;"><gloss>degree</gloss></valItem> -->
<!--	<valItem ident="&#x2032;"><gloss>minute</gloss></valItem> -->
<!--	<valItem ident="&#x2033;"><gloss>second</gloss></valItem> -->
        <valItem ident="L">
          <gloss>litre</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">리터</gloss>
          <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">公升</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">litro</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">litro</gloss>
          <desc>1 dm³</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">1dm³</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          リッター．体積を示す．
          </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">1 dmÂ³</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="t">
          <gloss>tonne</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">톤</gloss>
          <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">公噸</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">tonnellata</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">tonelada</gloss>
          <desc>10³ kg</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">10³ 公斤</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          トン．重さを示す．
          </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">10³ kg</desc>
        </valItem>
<!--	<valItem ident="bel"><gloss>bel</gloss><desc>values of (base 10) logarithmic quantities including sound pressure level</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="Np"><gloss>neper</gloss><desc>similar to the bel, but uses natural logarithms</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="eV"><gloss>electron volt</gloss><desc>~1.6&#x00D7;10&#x207B;&#x00B9;&#x2079; J</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="u"><gloss>unified atomic mass unit</gloss><desc>a Dalton, or Da; ~1.7&#x00D7;10&#x207B;&#x00B2;&#x2077; kg</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="ua"><gloss>atronomical unit</gloss><desc>~1.5&#x00D7;10&#x00B9;&#x00B9; m</desc></valItem> -->
<!--	<valItem ident="a"><gloss>are</gloss><desc>1 dam&#x00B2;</desc></valItem> -->
        <valItem ident="ha">
          <gloss>hectare</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">헥타르</gloss>
          <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">公頃</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">ettaro</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">hectárea</gloss>
          <desc>1 hm²</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">1² hm</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          ヘクタール．広さを示す．
          </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">1 hm²</desc>
        </valItem>
<!--	<valItem ident="bar"><gloss>bar</gloss><desc>10&#x2075; Pa</desc></valItem> -->
        <valItem ident="&#x212B;">
          <gloss>ångström</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">옹스트롱</gloss>
          <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">埃格斯特朗 (單位)</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">angstrom</gloss>
          <desc>10⁻¹⁰ m</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">10⁻¹⁰ 公尺</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
           オングストローム．長さの単位．
           </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">10⁻¹⁰ m</desc>
        </valItem>
<!-- selected prefixed base SI units -->
<!--	<valItem ident="g"><gloss>gram</gloss><desc>unit of mass</desc></valItem> -->
        <valItem ident="mL">
          <gloss>millilitre</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">mililitre</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">millilitro</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">mililitro</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="cm">
          <gloss>centimetre</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">centimètre</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">centimetro</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">centímetro</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="dB">
          <gloss>decibel</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">데시벨</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">décibel</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">decibelio</gloss>
          <desc>see remarks, below</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">아래 언급 참조</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">分貝</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          デシベル．エネルギーの強さを示す．
          </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Voir remarques, ci-dessous</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">ver las notas a continuación</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">vedi note di seguito</desc>
        </valItem>
<!--	<valItem ident="ns"><gloss>nanosecond</gloss></valItem> -->
<!-- units for measuring storage sizes inside a computer -->
        <valItem ident="kbit">
          <gloss>kilobit</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">킬로비트</gloss>
          <desc>10³ or 1000 bits</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">10³ 또는 1000 비트</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">10³或1000 位元</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          キロビット．1000ビット(10の3乗bits)のこと．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">10³ ou 1000 bits</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">&gt;10³ or 1000 bits</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">10³ or 1000 bit</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="Kibit">
          <gloss>kibibit</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">킬로바이비트</gloss>
          <desc>2¹⁰ or 1024 bits</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">2¹⁰ 또는 1024 비트</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">2¹⁰或1024 位元</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">2¹⁰ o 1024 bits</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          キビビット．1024ビット(2の10乗bits)のこと．
          </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">2¹⁰ ou 1024 bits</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">2¹⁰ or 1024 bit</desc>
        </valItem>
<!--	<valItem ident="Mbit"><gloss>megabit</gloss><desc>10&#x2076; or 1&#x202F;000&#x202F;000 bits</desc></valItem>
	<valItem ident="Mibit"><gloss>mebibit</gloss><desc>2&#x00B2;&#x2070; or 1&#x202F;048&#x202F;576 bits</desc></valItem>
	<valItem ident="Gbit"><gloss>gigabit</gloss><desc>10&#x2079; or 1&#x202F;000&#x202F;000&#x202F;000 bits</desc></valItem>
	<valItem ident="Gibit"><gloss>gibibit</gloss><desc>2&#x00B3;&#x2070; or 1&#x202F;073&#x202F;741&#x202F;824 bits</desc></valItem>
	<valItem ident="Tbit"><gloss>terabit</gloss><desc>10&#x00B9;&#x00B2; bits</desc></valItem>
	<valItem
	    ident="Tibit"><gloss>tebibit</gloss><desc>2&#x2074;&#x2070; bits</desc></valItem> -->
        <valItem ident="kB">
          <gloss>kilobyte</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">킬로바이트</gloss>
          <desc>10³ or 1000 bytes</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">10³ 또는 1000 바이트</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">10³或1000位元組</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">10 ³ o 1000 bytes</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          キロバイト．1000バイト(10の3乗bytes)のこと．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">10³ ou 1000 octets</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">kilobyte</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">10³ or 1000 byte</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="KiB">
          <gloss>kibibyte</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">킬로바이바이트</gloss>
          <desc>2¹⁰ or 1024 bytes</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">2¹⁰ 또는 1024 바이트</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">2¹⁰或1024位元組</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">2¹⁰ o 1024 bytes</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          キビバイト．1024バイト(2の10乗bytes)のこと．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">2¹⁰ ou 1024 octets</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">2¹⁰ or 1024 byte</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="MB">
          <gloss>megabyte</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">메가바이트</gloss>
          <desc>10⁶ or 1 000 000 bytes</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">10⁶ 또는 1 000 000 바이트</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">10⁶或1 000 000位元組</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">10 ⁶ o 1 000 000 bytes</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          メガバイト．1,000,000バイト(10の6乗bytes)のこと．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">10⁶ ou 1 000 000 octets</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">10⁶ or 1 000 000 byte</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="MiB">
          <gloss>mebibyte</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">메가바이바이트</gloss>
          <desc>2²⁰ or 1 048 576 bytes</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">2²⁰ 또는 1 048 576 바이트</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">2²⁰或1 048 576位元組</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">2²⁰ o 1 048 576 bytes</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          メビバイト．1,048,576バイト(2の20乗bytes)のこと．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr"> 2²⁰ ou 1 048 576 octets</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">2²⁰ o 1 048 576 byte</desc>
        </valItem>
<!--	<valItem ident="GB"><gloss>gigabyte</gloss><desc>10&#x2079; or 1&#x202F;000&#x202F;000&#x202F;000 bytes</desc></valItem>        
	<valItem ident="GiB"><gloss>gibibyte</gloss><desc>2&#x00B3;&#x2070; or 1&#x202F;073&#x202F;741&#x202F;824 bytes</desc></valItem>
	<valItem ident="TB"><gloss>terabyte</gloss><desc>10&#x00B9;&#x00B2; bytes</desc></valItem>
	<valItem ident="TiB"><gloss>tebibyte</gloss><desc>2&#x2074;&#x2070; bytes</desc></valItem>-->
      </valList>
      <remarks>
        <p>If the measurement being represented is not expressed in a
	particular unit, but rather is a number of discrete items, the
	unit <val>count</val> should be used, or the <att>unit</att>
	attribute may be left unspecified.</p>
        <p>Wherever appropriate, a recognised SI unit name should be
	used (see further <ptr target="http://www.bipm.org/en/si/"/>;  <ptr target="http://physics.nist.gov/cuu/Units/"/>). The list above is
	indicative rather than exhaustive. </p>
<!--	<p>These Guidelines recommend that the symbol
	<mentioned>B</mentioned> be used to indicate a bel only when
	prefixed by a symbol indicating a factor less than one; and
	that it be used to indicate a byte when used alone or when
	prefixed by an SI symbol idicating a factor greater than one
	or by an IEC symbol indicating a binary factor. If the unit
	bel needs to be indicated in combination with a symbol
	indicating a facter greater than one, the entire unit should
	be spelled out, as in <val>kbel</val> (10,000 decibels) or
	<val>Mbel</val> (10&#x2077; decibels).</p> -->
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Si la mesure représentée n'est pas exprimée en unités particulières, mais
                        plutôt par un certain nombre d'unités distinctes, l'unité <val>count</val>
                        doit être employée, ou l'attribut <att>unit</att> peut être laissé comme non
                        spécifié.</p>
        <p> Partout où c'est approprié, un nom d'unité reconnu par le SI doit être
                        employé (voir plus loin ; ). La liste ci-dessus est indicative plutôt
                        qu'exhaustive.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Si la medida que se representa no se expresa con una unidad determinada, pero constituye un número de elementos discretos, se debe utilizar la unidad <val>cuenta</val>, o el atributo <att>unidad</att>
	se puede dejar sin especificar.</p>
        <p>Dondequiera que sea apropiado, un nombre de la unidad  SI reconocido debe ser utilizado (véase <ptr target="http://www.bipm.org/en/si/"/>;  <ptr target="http://physics.nist.gov/cuu/Units/"/>).
         La lista mencionada serà más indicativa que exhaustiva. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
       計測されたものが特定の単位で表現できず，むしろ離散的なものであ
       る場合，単位<val>count</val>が使われるべきである．そうでない場
       合は，属性<att>unit</att>の値は付与されないかもしれない．
       </p>
        <p>
       適切な単位がある場合には，国際単位名を使用するべきである．(詳細
       は，<ptr target="http://www.bipm.org/en/si/"/>，
      <ptr target="http://physics.nist.gov/cuu/Units/"/>を参照のこと．)
      上記リストはこれらの全てではない．
	 </p>
<!--	<p>These Guidelines recommend that the symbol
	<mentioned>B</mentioned> be used to indicate a bel only when
	prefixed by a symbol indicating a factor less than one; and
	that it be used to indicate a byte when used alone or when
	prefixed by an SI symbol idicating a factor greater than one
	or by an IEC symbol indicating a binary factor. If the unit
	bel needs to be indicated in combination with a symbol
	indicating a facter greater than one, the entire unit should
	be spelled out, as in <val>kbel</val> (10,000 decibels) or
	<val>Mbel</val> (10&#x2077; decibels).</p> 
-->
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="quantity" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the number of the specified units that
      comprise the measurement</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">측정을 구성하는 명시적 단위의 수를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明包含該度量的特定單位數目</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      計測単位の数を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie le nombre des unités indiquées qui
          indiquent la mesure</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el número de las unidades que costituyen la medición</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il numero delle unità che costituiscono la misurazione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="commodity" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the substance that is being measured</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">측정되고 있는 물질을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出所度量的物品。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      計測される対象を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique ce qui est mesuré</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la substancia que está siendo medida.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica la sostanza misurata</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>In general, when the commodity is made of discrete
	entities, the plural form should be used, even when the
	measurement is of only one of them.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> En général, quand l'article est fait d'entités distinctes, la forme
                        plurielle doit être employée, même si l'indication de mesure s'applique
                        seulement à l'une d'entre elles.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Generalmente cuando el material se compone de entidades discretas, se debe usar la forma plural, incluso cuando la medida se refiere solamente a una de ellas.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        一般に，当該対象が離散的なものである場合，単位の複数形が使用さ
        れる．当該計測対象がひとつの場合もそうである．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>This attribute class provides a triplet of attributes that may
    be used either to regularize the values of the measurement being
    encoded, or to normalize them with respect to a standard
    measurement system.  

<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><!-- regularization:--><l>So weren't you gonna buy <measure quantity="0.5" unit="gal" commodity="ice cream">half a gallon</measure>, baby</l><!-- normalization: --><l>So won't you go and buy <measure quantity="1.893" unit="L" commodity="ice cream">half a gallon</measure>,
baby?</l></egXML>

    <?tei winita need better examples.?>
    <!-- 1st is from several places, including http://www.azlyrics.com/lyrics/weirdalyankovic/iloverockyroad.html-->
    <!-- 2nd is from http://www.lyricsdownload.com/weird-al-yankovic-1985-food-medley08i-love-rocky-road-lyrics.html -->
    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p> Cette classe d'attributs fournit un ensemble de trois attributs qui peuvent être
                employés soit pour régulariser les valeurs de la mesure encodée, soit pour les
                normaliser en conformité avec un système de mesure normalisé .<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><l>So weren't you gonna buy <measure quantity="0.5" unit="gal" commodity="ice&#13;&#10;       cream">half a gallon</measure>,
                        baby</l><l>So won't you go and buy <measure quantity="1.893" unit="L" commodity="ice&#13;&#10;       cream">half a gallon</measure>,
                        baby?</l></egXML>
            </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Esta clase de atributo proporciona un trío de atributos que se pueden utilizar para regularizar los valores de medida que se codifican, o normalizarlos en un sistema de medida estándar.  

    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>La unidad  debe ser nombrada normalmente usando la abreviatura estándar para una unidad SI (véase <ptr target="http://www.bipm.org/en/si/"/>; <ptr target="http://physics.nist.gov/cuu/Units/"/>). 
    Sin embargo, los codificadores pueden también especificar las medidas usando unidades definidas informalmente, por ejemplo como <val>líneas</val> o <val>caracteres</val>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該属性クラスは，3つ組属性を規定している．これは，標準計測システ
    ムの計測値を正規化するものである．

<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><!-- regularization:--><l>So weren't you gonna buy <measure quantity="0.5" unit="gal" commodity="ice cream">half a gallon</measure>, baby</l><!-- normalization: --><l>So won't you go and buy <measure quantity="1.893" unit="L" commodity="ice cream">half a gallon</measure>,
baby?</l></egXML>

    <?tei winita need better examples.?>
    <!-- 1st is from several places, including http://www.azlyrics.com/lyrics/weirdalyankovic/iloverockyroad.html-->
    <!-- 2nd is from http://www.lyricsdownload.com/weird-al-yankovic-1985-food-medley08i-love-rocky-road-lyrics.html -->
    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該単位は，一般には，国際単位系の標準的な略式表記で示されるべきで
    ある．(詳細は，<ptr target="http://www.bipm.org/en/si/"/>, 
    <ptr target="http://physics.nist.gov/cuu/Units/"/>を参照のこと．)
    けれども，符号化する人は，非公式な計測単位，例えば，
    <val>lines</val>や<val>characters</val>も使用してもよい．
</p>
  </remarks>
  <remarks>
    <p>The unit should normally be named using the standard
    abbreviation for an SI unit (see further <ptr target="http://www.bipm.org/en/si/"/>; <ptr target="http://physics.nist.gov/cuu/Units/"/>). However, encoders
    may also specify measurements using informally defined units such
    as <val>lines</val> or <val>characters</val>.</p>
  </remarks>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="NAMES" type="atts" ident="att.naming">
  <desc>provides attributes common to elements which refer to named persons, places, organizations etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사람, 장소, 조직 등의 이름을 지시하는 요소에 공통적 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供屬性，通用於參照到人物、地點、組織等的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  名前，人物，場所，組織を示す要素に付与される属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs communs aux éléments qui font
      référence aux personnes, des lieux, des organismes etc. nommées</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica los atributos comunes a los elementos que se refieren a personas, lugares, organizaciones, etc. indicados por nombre</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica degli attributi comuni a elementi che si riferiscono a persone, luoghi, organizzazioni, ecc. indicati per nome</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.canonical"/>
  </classes>
  <attList>
<!--    <attDef ident="key" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>provides an external means
 of locating a full definition for the entity (or entities) being named, such as a database record key
      or other token.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一種方法，搜尋已命名實體的完整定義，比如使用資料庫record key或一個統一資源識別符 (URI)</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      名前で特定できる実体の名前を示す．例えばデータベースにおけるレコー
      ドのキーなどのトークン．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit les moyens externes de localiser une
          définition complète pour l'entité nommée, comme une clef d'accès à une base de données.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el modo de localizar una definición completa de la entidad en cuestión, como un campo clave de una voz de database o un URI</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">stabilisce il modo di localizzare una definizione completa dell'entità in questione, come un campo chiave di una voce di database o un URI.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.key"/>
      </datatype>
      <valDesc>any string of Unicode characters</valDesc>
      <remarks>
        <p>The value may be a unique identifier from a database, or
	any other externally-defined string identifying the referent. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El valor puede ser un identificador único de una base de datos, o cualquier otra cadena externamente-definida que identifica el referente. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
       当該属性値は，データベース等，外部で定義された参照のためのユニー
       クな識別子．
       </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="ref" usage="opt">
      <gloss>reference</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">referencia</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">référence</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">riferimento</gloss>
      <desc>provides an explicit means
 of locating a full definition for the entity being named by means of
 a URI.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona un medio explícito de localizar una definición completa para la entidad que es nombrada por medio de un URI.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      URIを名前とした実体を参照する手法．      
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne les moyens explicites de localiser une
          définition complète) pour l'entité nommée au moyen d'un URI.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica tramite un URI un modo esplicito di localizzare una definizione completa per l'entità nominata</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>any valid URI</valDesc>
      <remarks>
        <p>The value must point directly to one or more XML elements
        by means of one or more URIs, separated by whitespace. If more
        than one is supplied, the implication is that the name
        identifies several distinct entities. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El valor debe señalar directamente a uno o más elementos XML mediante uno o más URIs, separado por espacios en blanco.
        Si se suministra más de uno, la implicación es que el nombre identifica varias entidades distintas. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該属性値は，当該文書またはURIで到達可能な場所にある，XML要素
        を直接指示するものでなくてはならない．
        </p>
      </remarks>
    </attDef> -->
    <attDef ident="nymRef" usage="opt">
      <gloss>reference to the canonical name</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 이름에 대한 참조</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">referencia al nombre canónico</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">référence au nom canonique</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">riferimento al nome canonico</gloss>
      <desc>provides a means of locating the canonical form
      (<term>nym</term>) of the names associated with the object
       named by
      the element bearing it.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">URI를 포함하는 요소에 의해 명명된 대상과 연관된 이름의 표준형식 (<term>nym</term>)의 위치를 가리키는 방법을 제공한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona los medios para localizar la forma canónica (<term>nym</term>) de los nombres asociados al objeto nombrado por el elemento que lo contiene.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素で名前が付与されている対象に関連する規範的な名前
    (<term>nym</term>)の場所を示す．
    </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne le moyen de localiser la forme canonique
            (<term>nym</term>)des noms associés à l'objet nommé par l'élément qui le porte.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica un modo di localizzare la forma canonica (nym) dei nomi associati all'oggetto definito dall'elemento che lo contiene</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>any valid URI</valDesc>
      <remarks>
        <p>The value must point directly to one or more XML elements
        by means of one or more URIs, separated by whitespace. If more
        than one is supplied, the implication is that the name
        is associated with  several distinct canonical names. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur doit pointer directement vers un ou plusieurs éléments XML au moyen
                        d'un ou plusieurs URIs, séparé par un espace blanc. Si plus d'un URI est
                        fourni, alors le nom est associé à plusieurs noms canoniques distincts .
                    </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El valor debe señalar directamente a uno o más elementos XML mediante uno o más URIs, separado por espacios en blanco.
        Si se suministra más de uno, la implicación es que el nombre está asociado a varios nombres canónicos distintos. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該属性値は，当該文書またはURIで到達可能な場所にある，XML要素
        を直接指示するものでなくてはならない．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#CONARS"/>
    <ptr target="#NDNYM"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.placement">
  <desc>provides attributes for describing where on the source page or
  object a textual element appears.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원본 페이지 또는 대상에서 텍스트 요소가 나타나는 위치를 기술하기 위한 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供屬性，描述文件元素在來源頁面或物件上出現的位置。
    </desc>
  <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
  テキスト要素が出現する元資料中のページやオブジェクトを表す属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト要素が出現する元資料中のページやオブジェクトを表す属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs pour
  décrire l'emplacement où apparaît un élément textuel dans la page
  source ou dans l'objet</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos para
  describir en que página u objeto de la fuente aparece el elemento
  textual.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica degli attributi
  che descrivono la collocazione di un elemento testuale all'interno
  della pagina o dell'oggetto di origine</desc>
  <attList>
    <attDef ident="place" usage="rec">
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">

<valItem ident="below">
          <desc>below the line</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">행 아래</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">行底</desc>
          <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
          当該線の下．
          </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">debajo de la línea</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該線の下．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">au-dessous de la ligne</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">al di sotto della linea</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="bottom">
          <desc>at the foot of the page</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">아래 여백</desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">dans la marge du bas</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">margine inferiore</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">en el margen inferior</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">아래 여백에 있음</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">頁尾空白處</desc>
          <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">下の余白． </desc>
        </valItem>

        <valItem ident="margin">
          <desc>in the margin (left, right, or both)</desc>
	</valItem>

        <valItem ident="top">
          <desc>at the top of the page</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">위쪽 여백에 있음</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">頁首空白處</desc>
          <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja"> 上の余白．</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">en el margen superior</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">nel margine superiore</desc>
        </valItem>

        <valItem ident="opposite">
          <desc>on the opposite, i.e. facing, page</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">맞쪽, 즉 마주보는 페이지</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">對頁頁面</desc>
          <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
          反対側．例えば，見返しや，向かいのページなど．
          </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">en el opuesto,es decir en el anverso, reverso, etc.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          反対側．例えば，見返しや，向かいのページなど．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">sur la page
          opposée, c'est-à-dire en regard</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">nella pagina accanto</desc>
        </valItem>
        
        <valItem ident="overleaf">
          <desc>on the other side of the leaf</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">장의 반대쪽에 있음</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">書頁反頁頁面</desc>
          <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">裏面． </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">en la otra cara de
          la página</desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">de l'autre côté de
          la feuille</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">dall'altro lato del
          foglio</desc>
        </valItem>

        <valItem ident="above">
          <desc>above the line</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">행 위에 있음</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">行上方</desc>          
	  <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja"> 当該線の上． </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">sobre la línea</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該線の上． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">au-dessus de la ligne</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">al di sopra della linea</desc>
        </valItem>

        <valItem ident="end">
          <desc>at the end of e.g. chapter or volume.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">주석이 장 또는 책 뒤에 나타난다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">註解出現於章節或書冊的結尾</desc>
          <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
          章末や巻末に注釈がある．
          </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">al final del capítulo o del volumen.</desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">en fin de chapitre ou
de volume</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">alla fine del capitolo o del volume</desc>
        </valItem>

        <valItem ident="inline">
          <desc>within the body of the text.</desc>
	</valItem>

        <valItem ident="inspace">
          <desc> in a predefined space, for example left by an earlier scribe.</desc>
	</valItem>

      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
	  <add place="margin">[An addition written in the margin]</add>
	  <add place="bottom opposite">[An addition written at the
	  foot of the current page and also on the facing page]</add>
	</egXML>
      </exemplum>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
	  <note place="bottom">Ibid, p.7</note>
	</egXML>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#COEDADD"/>
    <ptr target="#PHAD"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.segLike">
  <desc>provides attributes for elements used for arbitrary segmentation. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">임의적 분할을 위해 사용된 요소의 값을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供屬性，用於有隨機分割功用的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  任意の部分に使用される要素向けの属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne des attributs pour des éléments utilisés pour
      une segmentation arbitraire</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos a los elementos usados para una segmentación arbitraria.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli attributi agli elementi usati per una segmentazione arbitraria</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.metrical"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="function" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>characterizes the function of the segment.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">분절 기능의 특성을 기술한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述該分割的功能。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該部分の役割を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">caractérise la fonction du segment.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">caracteriza la función de un segmento.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">caratterizza la funzione del segmento</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>For a <gi>cl</gi>, may take values such as
coordinate, subject, adverbial etc. For a <gi>phr</gi>, such values as
subject, predicate etc. may be more appropriate.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="part" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>specifies whether or not the segment is fragmented by some other
structural element, for example a clause which is divided between two
or more sentences.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어, 둘 이상의 문장 사이에 분리된 절과 같이, 다른 구조적 요소에 의해 파편화된 분절이 있는지를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明該分割段落是否被其他結構性元素所切割，例如一個子句被兩個或多個句子分開。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該部分が，他の要素によって分割されているかどうかを示す．例えば，
      複数の文から構成されている句など．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie si le segment est fragmenté par un autre
          élément structurel, par exemple une clausule qui est divisée en deux phrases ou plus.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica si el segmento es o no fragmentado por algún otro elemento estructural, por ejemplo si una cláusula es divida entre dos o más sintagmas.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica se il segmento è suddiviso in ulteriori elementi strutturali, come per esempio una frase divisa in due o più proposizioni</desc>
      <defaultVal>N</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="Y">
          <gloss>yes</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">예</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">Le segment est incomplet à cerains égards
            </gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sì</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">el segmento es incompleto en algún sentido.</gloss>
          <desc>the segment is incomplete in some respect</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">분절이 어떤 측면에서 불완전하다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該分割的某些方面不完整</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el segmento es incompleto en algún aspecto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分は完全ではない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le segment est incomplet à certains
égards</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il segmento è incompleto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="N">
          <gloss>no</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">아니오</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">le segment est complet, ou aucune
              déclaration n'est faite quant à son intégrité</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">o el segmento es completo, o no viene dada ninguna referencia en cuanto a su complitud</gloss>
          <desc>either the segment is complete, or no claim is made as to
its completeness</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">분절이 완전하거나 완전성에 대해 어떤 주장도 없다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該分割完整，或者未說明其完整性</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">o el segmento es completo, o no se hace ninguna declaración sobre su completez</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分は完全である，または完全さが問題にならない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">soit le segment est complet, soit
aucune déclaration n'est faite quant à son intégralité</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il segmento è completo o non viene fatto alcun riferimento alla sua completezza</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="I">
          <gloss>initial</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">시작부</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">partie initiale d'un segment
            incomplet</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">iniziale</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte inicial de un segmento incompleto.</gloss>
          <desc>the initial part of an incomplete segment</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불완전한 분절의 시작 부분</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完整分割的起始部分</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte inicial de un segmento incompleto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該部分は，始めの部分が完全ではない．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">partie initiale d'un segment incomplet</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parte iniziale di un segmento incompleto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="M">
          <gloss>medial</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">중간부</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">partie médiane d'un segment
            incomplet</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">mediano</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte central de un segmento incompleto.</gloss>
          <desc>a medial part of an incomplete segment</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불완전한 분절의 중간부분</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完整分割的中段部分</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte intermedia de un segmento incompleto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分は，中部分が完全ではない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">partie médiane d'un segment incomplet</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parte mediana di un segmento incompleto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="F">
          <gloss>final</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">종료부</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">partie finale d'un segment incomplet</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">finale</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte final de un segmento incompleto.</gloss>
          <desc>the final part of an incomplete segment</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불완전한 분절의 종료 부분</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完整分割的末端部分</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte final de un segmento incompleto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分は，終わりの部分が完全ではない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">partie finale d'un segment incomplet</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parte finale di un segmento incompleto</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>The values <val>I</val>, <val>M</val>, or <val>F</val>
        should be used only where it is clear how the division is to
        be reconstituted.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Les valeurs <val>I</val>, <val>M</val>, ou <val>F</val> ne sont à utiliser
                        que là où la division peut être clairement reconstituée.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Los valores <val>I</val>, <val>M</val>, o <val>F</val>
        deben ser utilizados solamente donde está claro cómo se debe reconstituir la división.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
       値<val>I</val>, <val>M</val>, <val>F</val>は，当該部分がどのよ
       うに再構成されるかが明確な場合にのみ使用されるべきである．
       </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#SASE"/>
    <ptr target="#AILC"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.sourced">
  <desc>provides attributes identifying the source edition from which
  some encoded feature derives.</desc>
<attList>
    <attDef ident="ed" usage="opt">
      <gloss>edition</gloss>
      <desc>supplies an arbitrary identifier for the source edition in which
      the associated feature (for example, a  page, column, or line
      break) occurs at this point in the text.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.code"/>
      </datatype>
      <valDesc>Any string of characters; usually a siglum
      conventionally used for the edition.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <l>Of Mans First Disobedience,<lb ed="1674"/> and<lb ed="1667"/> the Fruit</l>
      <l>Of that Forbidden Tree, whose<lb ed="1667 1674"/> mortal tast</l>
      <l>Brought Death into the World,<lb ed="1667"/> and all<lb ed="1674"/> our woe,</l>
    </egXML>
  </exemplum>

</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="SPANNING" type="atts" ident="att.spanning">
  <desc>provides attributes for elements which delimit a span of text by pointing mechanisms rather than by enclosing it.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">포함보다는 포인터 메카니즘을 통하여 구분된 텍스트 구간을 나타내는 요소의 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供元素的屬性，這些元素使用參照機制來限定某一文字段，而非包含此文字段。
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト幅の範囲を内容としてではなく参照機能を使って示す要素に付与さ
  れる属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne des attributs pour les éléments qui délimitent
      un passage de texte par des mécanismes de pointage plutôt qu'en entourant le passage</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos para elementos que delimitan un fragmento de texto utilizando los señalizadores en lugar de cerrando el texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli attributi agli elementi che delimitano una porzione di testo utilizzando dei puntatori invece di racchiudere il testo stesso</desc>
  <attList>
    <attDef ident="spanTo" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>indicates the end of a span initiated by the element
	bearing this attribute.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 속성을 포함하는 요소에 의해 시작된 구간의 끝을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出文字段的結尾，該文字段以帶有此屬性的元素開頭。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素が示す範囲の終点を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique la fin d'un espace introduit par
          l'élément portant cet attribut.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el final de un fragmento de texto iniciado con el elemento al cual es asignaado el atributo.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la fine della porzione di testo che ha inizio con l'elemento a cui è assegnato l'attributo</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>points to an element following this one in the current document. </valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>The span is defined as running in document order from the start
    of the content of the pointing element (if any) to the end of the
    content of the element pointed to by the spanTo attribute (if
    any). If no value is supplied for the attribute, the assumption is that the span is
    coextensive with the pointing element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p> L'espace est défini comme courant depuis le début du contenu de l'élément pointeur
                (s'il y en a un) jusqu'à la fin du contenu de l'élément désigné par l'attribut
                    <gi>spanTo </gi>(s'il y en a un), dans l'ordre du document. Si aucune valeur
                n'est fournie pour l'attribut, il est entendu que l'espace est de même étendue que
                l'élément pointeur.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>El span se define como ejecutándose en la orden del documento des del comienzo del contenido del elemento indicado (si lo hay) al extremo del contenido del elemento señalado por el atributo del spanTo (si lo hay).
    Si no se suministra ningún valor para el atributo, la asunción es que el span es coextensivo con el elemento indicado.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該範囲は，当該文書中にある，(もしあれば)参照要素の内容の始点から，
    (もしあれば)属性spanToで示された要素の内容の終点までになる．
    当該属性に値がない場合，当該範囲は，当該参照要素と同じ範囲と想定す
    る．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#STECAT"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.tableDecoration">
  <desc>provides attributes used to decorate rows or cells of a table.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">테이블의 행 또는 셀을 장식하는 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供屬性，用以裝飾表格內的儲存格或列。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  表の行またはセルを修飾する属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne des attributs pour mettre en forme les lignes
      ou les cellules d'une tableau.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos usados para decorar filas o celdas de una tabla.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli attributi utilizzati per decorare righe e celle di una tabella</desc>
  <attList>
    <attDef ident="role" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the kind of information held in this cell or
in each cell of this row.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 셀에 또는 이 행의 각 셀에 나타난 정보의 종류를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出此儲存格或列當中，各儲存格所包含的資訊類型。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該セル，または当該行中のセルにある情報の種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le type d'informations contenues dans
          cette cellule ou dans chaque cellule de cette ligne</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el tipo de información contenida en la celda en cuestión o en cada una de las celdas de la fila.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il tipo di informazione contenuta nela cella in questione o in ciascuna delle celle della riga presa in esame</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>data</defaultVal>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="label">
          <equiv/>
          <desc>labelling or descriptive information only.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표지 또는 기술적 정보만 허용</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">僅為標號或描述性資訊。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">etiquetado o información descriptiva solamente.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          記述的情報またはラベルのみ．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">informations relatives au codage ou à
la description seulement</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">informazione esclusivamente descrittiva o del tipo etichetta</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="data">
          <equiv/>
          <desc>data values.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">데이터 값</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">數據值。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">valores de datos.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          日付情報．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">valeurs de données</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">valori di dati</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>When this attribute is specified on a row, its value is the
	default for all cells in this row. When specified on a cell,
	its value overrides any default specified by the
<att>role</att> attribute of the parent <gi>row</gi> element.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Quand cet attribut est appliqué à une ligne de tableau, sa valeur est
                        transmise comme valeur par défaut à toutes les cellules de cette ligne.
                        Quand il est spécifié sur une cellule, sa valeur annule et remplace toute
                        valeur spécifiée par défaut dans l'attribut <att>role</att> de l'élément
                        parent <gi>row</gi>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Cuando este atributo se especifica en una fila, su valor es el valor por defecto para todas las celdas de esta fila. Cuando está especificado en una celda, su valor reemplaza cualquier valor por defecto especificado por
el atributo <att>papel</att> del elemento padre <gi>fila</gi>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該属性が行に付与されている場合，当該属性値は当該行中の全セル
        のデフォルト値になる．当該属性がセルに付与されている場合，当該
        属性値は，親要素<gi>row</gi>の属性<att>role</att>にあるデフォ
        ルト値を上書きする．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="rows" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the number of rows occupied by this cell or row.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 셀 또는 행에 의해 사용된 행의 수를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出此儲存格或列所占的列數。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該セルまたは行を含む行の数を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le nombre de lignes occupées par cette
          cellule ou ligne</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el número de filas ocupado por una celda o por la fila en cuestión.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il numero di righe occupate dalla cella o riga in questione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <defaultVal>1</defaultVal>
      <valDesc>A number; a value greater than one indicates that this
      cell (or row)
spans several rows.</valDesc>
      <remarks>
        <p>Where several cells span several rows, it may be more convenient
to use nested tables.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Lorsque plusieurs cellules s'étendent sur plusieurs lignes, il peut être
                        plus commode d'employer les tableaux enchâssés.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Donde varias celdas atraviesan varias filas, puede ser más conveniente utilizar los vectores jerarquizados.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        複数のセルが複数行に渡る場合には，入れ子の表を使った方が便利で
        ある．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="cols" usage="opt">
      <gloss>columns</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">열</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">columnas</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">colonnes</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">colonne</gloss>
      <desc>indicates the number of columns occupied by this cell or
	row.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 셀 또는 행에 의해 사용된 열의 수를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出此儲存格或列所佔的欄位數。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該セルまたは行を含む列の数を示す．      
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le nombre de colonnes occupées par cette
          cellule ou ligne.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el número de columnas que abraza una celda o fila.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il numero di colonne occupate dalla cella o riga</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <defaultVal>1</defaultVal>
      <valDesc>A number; a value greater than one indicates that this
      cell or row
spans several columns.</valDesc>
      <remarks>
        <p>Where an initial cell spans an entire row, it may be better treated as
a heading.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Lorsqu'une première cellule s'étend sur une ligne entière, il peut être
                        préférable de la considérer comme un intitulé.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Donde una celda inicial atraviesa una fila entera, puede ser tratada como título.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        始めのセルが行全体である場合には，見出しとして扱った方がよい．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#FT"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="TIMED" type="atts" ident="att.timed">
  <desc>provides  attributes common to those elements which
  have a duration in time, expressed either absolutely or by reference
  to an alignment map.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">절대적 또는 배열 지도에 대한 참조에 의해 표현된 시간의 지속을 나타내는 요소들 사이에 공통적 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一組屬性，通用於帶有時間長度的元素，這些元素以絕對方式表明，或是參照到組序表。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  時間幅を持つ要素に共通する属性を示す．絶対的または関連図への参照で示
  される．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne un jeu d'attributs communs aux éléments qui
      expriment une durée de temps, soit de manière absolue, soit en se référant à une carte
      d'alignement</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un conjunto de atributos comunes a los elementos que tienen una duración en el tiempo expresada en términs absolutos o por referencia a un esquema de alineamiento</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un insieme di attributi comuni agli elementi che hanno una durata nel tempo espressa in termini assoluti o rispetto a uno schema di allineamento</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.duration.w3c"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="start" usage="opt">
      <desc>indicates the location within a temporal alignment at
      which this element begins.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 요소가 시작된 시간 배열 내의 위치를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出時間組序中此元素的起始位置。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      時間関連図上で，当該要素が始まることを示す時間点を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">dans un alignement temporel, indique l'endroit où
          commence cet élément </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el punto en el ámbito de un alineamiento temporal en el cual comienza el elemento</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il punto nell'ambito di un allineamento temporale in cui comincia l'elemento</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>If no value is supplied, the element is assumed to follow
	the immediately preceding element at the same hierarchic
	level.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Si aucune valeur n'est donnée, il est entendu que l'élément suit l'élément
                        immédiatement précédent au même niveau hiérarchique.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Si no se suministra ningún valor, el elemento es asumido para seguir el elemento inmediatament anterior en el mismo nivel jerárquico.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	値がない場合は，当該要素は同じ構造レベル上の直前の要素の後に続
	くものとされる．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="end" usage="opt">
      <desc>indicates the location within a temporal alignment at
      which this element ends.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 요소가 종료된 시간 배열 내의 위치를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出時間組序 (順序點) 中此元素的結尾位置。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      時間関連図上で，当該要素が終わることを示す時間点を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique l'endroit où se termine cet élément dans
          un alignement temporel </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el punto en el ámbito de un alineamiento temporal en el cual comienza el elemento</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il punto nell'ambito di un allineamento temporale in cui termina l'elemento</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>If no value is supplied, the element is assumed to precede
        the immediately following element at the same hierarchic
        level.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si aucune valeur n'est donnée, il est entendu que l'élément précède l'élément
                        immédiatement suivant au même niveau hiérarchique.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Si no se suministra ningún valor, el elemento es asumido para preceder el elemento inmediatamente posterior en el mismo nivel jerárquico.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	値がない場合は，当該要素は同じ構造レベル上の直前の要素の後に続
	くものとされる．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#TSBATI"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.transcriptional">
  <desc>provides attributes specific to elements encoding authorial or
  scribal intervention in a text when
  transcribing manuscript or similar sources.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 또는 유사 원본을 전사할 때 텍스트의 저작 또는 필사 간섭을 부호화하는 요소에 특징적으로 사용되는 속성을 제시한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona a los atributos específicos a los elementos que codifican la intervención authorial o scribal en un texto al transcribir el manuscrito o las fuentes similares.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料や同様の資料を転記する場合，著者や筆写者に関する調整を記録
  する要素に付与される属性を示す．
</desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">fournit des attributs spécifiques au codage d'éléments
relatifs à l'intervention de l'auteur ou du copiste dans un texte lors de la
transcription de sources manuscrites ou assimilées</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">assegna degli attributi propri degli elementi che descrivono il carattere di un intervento dell'autore o del trascrittore di un testo nella redazione di un manoscritto o di altra fonte simile</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="hand" usage="opt">
      <desc>signifies the hand of the agent which made the intervention.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">간섭을 만든 당사자의 필적을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該調整を行った主体の筆致を特定する．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">signale la main de celui qui a fait
l'intervention</desc>
      <desc version="2007-08-25" xml:lang="it">signifies the hand of the agent which made the addition or
      performed the deletion</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il responsabile dell'aggiunta o della cancellazione</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el responsable de la adición o de la omisión.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>must refer to a <gi>handNote</gi> element, typically
      declared in the document header (see section <ptr target="#PHDH"/>).</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="status" usage="opt">
      <desc>indicates the effect of the intervention, for example in
      the case of a deletion, strikeouts
      which include too much or too little text, or in the case of an
      addition, an insertion which duplicates some of the text
      already present.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">간섭의 효과를 나타낸다. 예를 들어, 삭제의 경우 너무 많은 또는 너무 적은 텍스트를 포함한 지우기, 또는 추가의 경우, 이미 존재하는 텍스트 일부의 중복 삽입 등.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica el resultado de una intervención, por ejemplo en el caso de una cancelación, una tachadura que incluyen demasiado o demasiado poco texto, o en el caso de una adición o una inserción que duplica información ya presente en el texto.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該調整の影響を示す．例えば，削除の際，取消線の範囲が多すぎた
      り少なすぎたりする場合や，追加の際，既にあるテキストの部分をコピー
      して挿入したりする場合．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique la conséquence de l'intervention, par
exemple dans le cas d'un effacement, biffure qui inclut trop ou pas assez de
texte, ou dans le cas d'un ajout, une insertion qui reproduit une portion du
texte déjà présent</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica l'effetto dell'intervento, per esempio in caso di cancellazione, quando questa comprenda troppo testo o troppo poco, o in caso di aggiunta, quando questa riproduce parte del testo già presente</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>unremarkable</defaultVal>
<!--      <valDesc>any description of flaws in the marking of a deletion, e.g.
      <val>excess left</val>, <val>excess right</val>, <val>short left</val>, <val>short
      right</val>.</valDesc> -->
      <valList type="open">
        <valItem ident="duplicate">
          <desc>all of the text indicated as an addition duplicates
	  some text that is in the original, whether the duplication
	  is word-for-word or less exact.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">중복이 단어 대 단어로 된 것이지, 아니면 중복이 비교적 덜 정확하게 된 것인지 간에, 삽입으로 표시된 모든 텍스트는 원본의 일부 텍스트를 중복한 것임.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">todo el texto indicado como adición duplica un fragmento de texto presente en el original, siendo la duplicación palabra por palabra o algo menos exacta.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストは全て，元資料にあるテキストのコピーを追加するも
      のである．その程度は，語単位であったりそれより小さいこともある．
      </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">tous les ajouts signalés dans le texte
sont une reprise de l'original, que la duplication soit identique mot
pour mot, ou moins exacte</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">l'intero testo identificato come aggiunta riproduce parte del testo già presente nell'originale, indipendentemente dal fatto che la riproduzione sia esatta (parola per parola) o meno</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="duplicate-partial">
          <desc>part of the text indicated as an addition duplicates
	  some text that is in the original</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">일부 텍스트가 원본의 일부 텍스트를 중복</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte del texto marcado como adición duplica un fragmento de texto presente en el original</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストの部分は，元資料にあるテキストのコピーを追加する
      ものである．
      </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la partie du texte indiquée comme
étant un ajout, est redondante avec un texte présent dans l'original</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">una parte del testo identificato come aggiunta riproduce parte del testo già presente nell'originale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="excessStart">
          <desc>some text at the beginning of the deletion is marked
          as deleted even though it clearly should not be
          deleted.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">분명히 그렇게 되어 있지 않았어야 하는데도, 삭제부의 시작에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">un fragmento de texto del principio de una cancelación se marca como suprimido aunque este no lo haya sido claramente.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該削除部分の始点は，例えそれが明白な削除ではなくとも，マー
      クされている．
      </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">texte indiqué comme supprimé au début
de la suppression bien qu'à l'évidence il ne doive pas l'être</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">una parte del testo all'inizio della cancellazione è identificata come cancellata anche se chiaramente non dovrebbe esserlo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="excessEnd">
          <desc>some text at the end of the deletion is marked as
          deleted even though it clearly should not be
          deleted.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">분명히 그렇게 되어 있지 않았어야 하는데도, 삭제부의 끝에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">un fragmento de texto del final de una cancelación se marca como suprimido aunque este no lo haya sido claramente.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該削除部分の終点は，例えそれが明白な削除ではなくとも，マー
      クされている．
      </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr"> texte indiqué comme supprimé à la fin
de la suppression bien qu'à l'évidence il ne doive pas l'être</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">una parte del testo alla fine della cancellazione è identificata come cancellata anche se chiaramente non dovrebbe esserlo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="shortStart">
          <desc>some text at the beginning of the deletion is not
          marked as deleted even though it clearly should be.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">분명히 그렇게 되어 있어야 하는데도, 삭제부의 시작에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있지 않다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">un fragmento de texto del inicio de la cancelación no se marca como suprimido aunque claramente haya sido suprimido.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該削除部分の始点は，例えそれが明白な削除ではなくとも，マー
      クされていない．
      </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">au début de la suppression, texte ne
portant pas d'indication de suppression bien qu'à l'évidence il doive
être supprimé</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">una parte del testo all'inizio della cancellazione non è identificata come cancellata anche se chiaramente dovrebbe esserlo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="shortEnd">
          <desc>some text at the end of the deletion is not marked as
          deleted even though it clearly should be.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">분명히 그렇게 되어 있어야 하는데도, 삭제부의 끝에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있지 않다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">un fragmento de texto del final de la cancelación no se marca como suprimido aunque claramente haya sido suprimido.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該削除部分の終点は，例えそれが明白な削除ではなくとも，マー
      クされていない．
      </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">à la fin de la suppression, texte ne
portant pas d'indication de suppression bien qu'à l'évidence il doive
être supprimé</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">una parte del testo alla fine della cancellazione non è identificata come cancellata anche se chiaramente dovrebbe esserlo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="partial">
          <desc>some text in the deletion is not marked as deleted
	  even though it clearly should be.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">분명히 그렇게 되어 있어야 하는데도, 삭제부에 있는 어떤 텍스트가 삭제된 것으로 표지되어 있지 않다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">un fragmento de texto de la cancelación no se marca como suprimido aunque claramente haya sido suprimido.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該削除部分は，例えそれが明白な削除ではなくとも，マークされ
      ていない．
      </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">texte ne portant pas d'indication de
suppression bien qu'à l'évidence il doive être supprimé</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">una parte del testo all'interno della cancellazione non è identificata come cancellata anche se chiaramente dovrebbe esserlo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="unremarkable">
          <desc>the deletion is not faulty.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">삭제가 잘못된 것이 아니다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la cancelación no es defectuosa.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該削除部分は，間違いではない．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'indication de suppression n'est pas
erronée</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">la cancellazione non è erronea</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>Status information on each deletion is needed rather rarely
	except in critical editions from authorial manuscripts; status
	information on additions is even less common.</p>
        <p>Marking a deletion or addition as faulty is inescapably an
        interpretive act; the usual test applied in practice is the
	linguistic acceptability of the text with and without the
        letters or words in question.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Il est rarement nécessaire de donner de l'information sur le statut de chaque
                        suppression sauf dans le cas des éditions critiques de manuscrits d'auteur,
                        l'information sur le staut des additions étant encore plus rare. Le marquage
                        d'une suppression ou d'une addition comme fautive est indéniablement un acte
                        d'interprétation ; le test habituel appliqué dans la pratique est
                        l'acceptabilité linguistique du texte avec et sans les lettres ou mots en
                        question. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>La información del estado de cada cancelación se necesita raramente, excepto en las ediciones críticas de los manuscritos de autor; la información del estado sobre las adiciones es incluso menos común.</p>
        <p>El marcaje de una cancelación o una adición como defectuoso es ineludible en un acto interpretativo; el test generalmente aplicado en la práctica es la aceptabilidad lingüística del texto con y sin las letras o las palabras en cuestión.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	各削除部分に関する状態情報は，著者の自筆原稿からの校勘版を除い
      て，滅多に必要にはならない．追加に関する状態情報も，一般的ではな
      い．
      </p>
        <p>
	削除部分や追加を間違いとして記録することは，必然的に解釈が含ま
      れてしまう．実際には，問題となる文字や単語の有無によって，当該テ
      キストが言語学的に問題ないかどうかで判断される．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="seq" usage="mwa">
      <gloss>sequence</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">연쇄</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">secuencia</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">séquence</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sequenza</gloss>
      <desc>assigns a sequence number related to the order in which
      the encoded features carrying this attribute are believed to have occurred.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 속성을 포함하는 부호화된 자질이 발생했다고 가정되는 순서와 관련된 번호를 할당한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">asigna un número de serie relacionado con el orden en el cual se cree que se han sucedido las características codificadas que llevan este atributo.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該属性が示す素性が出現すると想定されている順番の，番号を示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">donne un numéro séquentiel, relatif à l'ordre
dans lequel les traits encodés portant cet attribut sont supposés être apparus</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">stabilisce un numero sequenziale relativo all'ordine in cui si ritiene che ricorrano i tratti codificati ai quali è assegnato tale attributo</desc>
      <datatype maxOccurs="1">
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#ST"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.translatable">
  <desc>provides attributes used to  indicate the status of a translatable
portion of an ODD document.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">ODD 문서의 번역 가능 부분의 상태를 나타내는 속성을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供的屬性指出ODD文件中可翻譯部分的狀態。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ODD文書中の翻訳可能部分の状態を表す属性を示す．
</desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne les attributs utilisés pour indiquer le statut
      d'une partie traduisible d'un document ODD</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos utilizados para indicar el estatus de un fragmento traducibile de un documento aislado.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli attributi utilizzati per indicare lo status di una porzione traducibile di un documento isolato</desc>
  <attList>
    <attDef ident="version" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the version name or number of the source from
	which the translated version was derived</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">번역 버전이 도출된 원본의 버전 이름 또는 수를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明該翻譯版本來源的版本名稱或版本數</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      翻訳対象となった元資料のバージョンを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie le nom de la version ou le numéro de la
          source dont la version traduite a été tirée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica nombre o número de versión del original del cual deriva la versione traducida</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica nome o numero di versione dell'originale da cui deriva la versione tradotta</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>The version may be a number, a letter, or a date</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> La version peut être un nombre, une lettre, ou une date </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>La versión puede ser un número, una letra, o una fecha</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	当該バージョンは，数値，文字，日付で示される．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="TYPED" type="atts" ident="att.typed">
  <desc>provides attributes which can be used to classify or subclassify elements in any way. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소의 분류 또는 하위분류에서 사용될 수 있는 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供可依任何方法將元素分類或次要分類的一般屬性。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素を分類するための属性を示す．
</desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne les attributs génériques qui peuvent être
      utilisés pour classer ou interclasser des éléments de n'importe quelle façon.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos genéricos utilizables para cualquier clasificación o subclasificación de elementos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli attributi generici utilizzabili per qualsiasi classificazione e sottoclassificazione di elementi</desc>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>characterizes the element in some sense, using any convenient
 classification scheme or typology.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다양한 분류 스키마 또는 유형을 사용해서 요소의 특성을 기술한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用合適的分類標準或類型來描述該元素。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素の分類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">caractérise l'élément dans un sens, utilisant
          n'importe quel système ou typologie de classification commode .</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">caracteriza el elemento utilizando una clasificación o tipología funcional.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">caratterizza l'elemento utilizzando una classificazione o tipologia funzionale</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="subtype" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>provides a sub-categorization of the element, if needed</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">필요하다면 요소의 하위범주를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">若有需要，提供該元素的次要分類</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      必要であれば，当該要素の下位分類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne une sous-catégorisation de l'élément, si
          c'est nécessaire</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona, si es necesario, una subcategorización del elemento.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">stabilisce, se necessario, una sottocategorizzazione dell'elemento</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>The <att>subtype</att> attribute may be used to provide any
sub-classification for the element, additional to that provided by its
<att>type</att> attribute.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'attribut <att>subtype</att> peut être employé pour fournir une
                        sous-classification pour cet élément, en plus de celle forunie par son
                        propre attribut <att>type</att>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El atributo <att>subtipo</att> se puede utilizar para proporcionar cualquier subclasificación para el elemento, adicional a ésa proporcionada por su
<att>tipo</att> de atributo.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	属性<att>subtype</att>は，属性<att>type</att>に加えて，当該要
    素の下位分類を示すために使われる．
    </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>The typology used may be formally defined using
the <gi>classification</gi> element of the <gi>encodingDesc</gi> within
the associated TEI header, or as a list within one of the components
of the <gi>encodingDesc</gi> element, or informally as descriptive prose within
the <gi>encodingDesc</gi> element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p> La typologie utilisée peut être formellement définie au moyen de
                    l'élément<gi>classification</gi> qui se trouve dans
                l'élément<gi>encodingDesc</gi> de l'En-tête TEI associé, ou bien sous forme d'une
                liste dans un des composants de l'élément <gi>encodingDesc</gi>, ou encore d'une
                manière informelle sous forme de prose descriptive dans l'élément
                <gi>encodingDesc</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>La tipología usada se puede definir formalmente usando la <gi>clasificación</gi> del elemento del <gi>encodingDesc</gi> dentro del encabezado TEI asociado, o como lista dentro de uno de los componentes del <gi>encodingDesc</gi> elemento, o informalmente como prosa descriptiva dentro del elemento <gi>encodingDesc</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該分類は，TEIヘダーの要素<gi>encodingDesc</gi>にある要素
    <gi>classification</gi>で定義される．または，要素
    <gi>encodingDesc</gi>の下位要素のいずれかで定義される．または，要
    素<gi>encodingDesc</gi>の中で，散文的に記述される．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#STECAT"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.xmlspace">
  <desc>groups TEI elements for which it is reasonable to specify
  whitespace management using the W3C-defined xml:space attribute.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">W3C-정의 xml:space 속성을 사용해서 공백 처리를 명시하기에 적당한 TEI 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2008-04-08" xml:lang="it">raggruppa elementi TEI per i quali si ritiene utile
      specificare la gestione degli spazi bianchi usando l'attributo xml:space definito da W3C.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos de TEI que especifican el uso del espacio blanco usando el atributo xml W3C-especificado para el espacio.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  W3Cによる属性xml:spaceを使った空白処理と関連するTEI要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments TEI pour lesquels il est
raisonnable de spécifier le mode de gestion des espaces blancs en utilisant l'attribut
xml:space défini par le W3C</desc>
  <attList>
    <attDef ident="xml:space" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>signals an intention that white space should be 
      preserved by applications</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">공란이 애플리케이션에서 보전되어야 한다는 의도를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      空白文字がソフトウェアの処理で保持されるべきであることを示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">signale une intention de faire conserver
l'espace blanc par les applications</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">señala la voluntad de hacer que el espaciado sea preservado por cualquier aplicación.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">segnala la volontà di far sì che la spaziatura sia mantenuta da qualsivoglia applicazione.</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="default"/>
        <valItem ident="preserve"/>
      </valList>
      <remarks>
        <p>The <ref target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-white-space"> XML
      specification</ref> should be consulted for guidance on the use of this
      attribute.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Les spécifications <ref target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-white-space"> XML </ref>
                        doivent être consultées pour avoir des conseils sur l'utilisation de cet
                        attribut.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p> La <ref target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-white-space">Especificación de XML</ref> debe ser consultado para el uso de este atributo.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	当該属性の使用に際しては，
	<ref target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#sec-white-space">
	XML specification</ref>を参照すべきである．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="AGENT" type="model" ident="model.nameLike.agent">
  <desc>groups elements which contain names of individuals
or corporate bodies.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인 또는 기업체의 이름을 포함하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集包含個人或團體名稱的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  個人や団体の名前を含む要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui contiennent les noms
      d'individus ou de personnes morales</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que contienen nombres de individuos o de agrupaciones o sociedades.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che contengono nomi di individui o enti societari</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.nameLike"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>This class is used in the content model of elements which
    reference names of people or organizations.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cette classe est utilisée dans le modèle de contenu des éléments qui référencent des
                noms de personnes ou de collectivités.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Esta clase se utiliza en el modelo de elementos cuyos nombres se refieren a gente o a organizaciones.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該クラスは，人物や団体の名前を参照する要素の内容モデル中で使用さ
    れる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CONA"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.segLike">
  <desc>groups elements used for arbitrary segmentation. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">임의적 분할에 사용되는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集用於隨機分割的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  任意の区分で使用される要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments utilisés pour une segmentation
      arbitraire.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos usados por una segmentación arbitraria.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per una segmentazione arbitraria</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>The principles on which segmentation is carried out, and
any special codes or attribute values used, should be defined explicitly
in the <gi>segmentation</gi> element of the <gi>encodingDesc</gi> within
the associated TEI header.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les principes sur lesquels repose la segmentation, ainsi que tout code particulier ou
                valeur d'attribut utilisé, doivent être définis explicitement dans l'élément
                    <gi>segmentation</gi> de l' <gi>encodingDesc</gi> situé dans l'En-tête TEI
                associé.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Los principios en los cuales se realiza la segmentación, y cualesquiera sean los códigos o valores de atributo especiales usados, se deben definir explícitamente en el elemento <gi>segmentación</gi> del <gi>encodingDesc</gi> dentro del encabezado TEI asociado.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    どの区分，どのコード，どの属性値を使うかを決める原則は，関連する
    TEIヘダー内の要素<gi>encodingDesc</gi>にある要素
    <gi>segmentation</gi>中で明示的に宣言されるべきである．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#SASE"/>
    <ptr target="#AILC"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.hiLike">
  <desc>groups phrase-level elements which are typographically
  distinct but to which no specific function can be attributed.  </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인쇄상 구분되나 특정 기능이 없는 구 층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的詞組層次元素與顯目標示相關，且無特定語義</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  印刷上他とは異なるが，特別な機能は付与されていない，句レベルの要素を
  まとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments du niveau expression dont la
      mise en valeur n'est pas porteuse d'une valeur sémantique spécifique</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos de nivel sintagmático para subrayar que no tienen una semántica específica.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello sintagmatico relativi a evidenziatura</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.highlighted"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQ"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.emphLike">
  <desc>groups phrase-level elements which are typographically
  distinct and to which a specific function can be attributed.  </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인쇄상 구분되며 특정 기능을 수행하는 구-층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集語義上的詞組層次元素</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  印刷上他とは異なり，特定の機能が付与されている，句レベルの要素をまと
  める．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments du niveau sémantique de
      l'expression </desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello di sintagma tipograficamente distinti e ai quali è attribuibile una funzione specifica</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos sintagmáticos semánticos.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.highlighted"/>
    <memberOf key="model.limitedPhrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQ"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.highlighted">
  <desc>groups phrase-level elements which are typographically
  distinct. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인쇄상 구분되는 구-층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集與顯目標示相關的詞組層次元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  印刷上他とは異なる，句レベルの要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments du niveau de l'expression liés
      à la mise en valeur</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello di sintagma tipograficamente distinti</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos de nivel sintagmático relativos al énfasis.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQ"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="CLDATE" type="model" ident="model.dateLike">
  <desc>groups elements containing temporal expressions.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시간 표현을 포함하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集包含時間格式的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  時間表現用の要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments contenant des expressions
      temporelles</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que contienen expresiones temporales.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che contengono indicazioni relative a date</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.data"/>
    <memberOf key="model.recordingPart"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#CONADA"/>
    <ptr target="#NDDATE"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.measureLike">
  <desc>groups elements which denote a number, a quantity, a
  measurement, or similar piece of text that conveys some numerical
  meaning.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">숫자, 양, 측정값 등 수치적 의미를 드러내는 텍스트 부분을 가리키는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素代表一個數字、數量、度量，或類似的文字，傳達某些數值上的意義</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  数値，量，計測値など，数値的意味を示すテキストを示す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui indiquent un nombre, une
      quantité, une mesure, ou un extrait de texte qui est vecteur d' une signification numérique
    </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que contienen un número, una cantidad, una medida, o un fragmento de texto similar que refleja algún significado numérico. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi riferiti a numeri, quantità, misurazioni o altra porzione di testo che veicola un significato di tipo numerico</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.data"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#CONANU"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.egLike">
  <desc>groups elements containing examples or illustrations.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예 또는 실례를 포함하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集包含範例的元素</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  例または挿絵を示す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui sont destinés à contenir
      des exemples</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi che contengono esempi o illustrazioni</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que contienen ejemplos.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.inter"/>
<!--    <memberOf key="model.limitedPhrase"/>-->
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#TDphraseTE"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.graphicLike">
  <desc>groups elements containing images, formulae, and 
  similar objects.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이미지, 수식, 그리고 유사 대상을 포함하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素包含影像、方程式和類似物件
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  画像や式などを含む要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments contenant des images, des
      formules et d'autres objets semblables</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que contienen imágenes, fórmulas u objetos similares.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che contengono immagini, formule, esempi, e oggetti simili</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#COGR"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.offsetLike">
  <desc>groups elements which can appear only as part of a place
name.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">장소명의 부분으로서만 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos que pueden aparecer solamente como parte de un topónimo.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  場所名の部分として出現可能な要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui peuvent apparaître seulement
comme partie d'un toponyme</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi che risultano solo come parte di un nome di luogo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.nameLike"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPLAC"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.pPart.msdesc">
  <desc>groups phrase-level elements used in  manuscript description.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 기술에서 사용되는 구-층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集描述寫本的元素
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料における，句レベルの要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments pour décrire des
    manuscrits</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa les elementos empleados en la descripción de manuscritos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi utilizzati per descrivere manoscritti</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase"/>
    <memberOf key="model.limitedPhrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#MS"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.pPart.editorial">
  <desc>groups phrase-level elements for simple editorial interventions that may be useful both
in transcribing and in authoring.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전사와 저작 모두에서 유용할 수 있는 간단한 편집 간섭에 대한 구-층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的詞組層次元素用於簡單的編輯更正，且有助於轉錄和編寫
  
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  転記や編集の両方で使用される，単純な編集上の調整を示す，句レベルの要
  素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments de niveau expression pour de
      simples interventions éditoriales qui peuvent être utiles tant dans la transcription que dans
      la rédaction</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello di sintagma per semplici interventi editoriali, utili sia per il trascrittore che per l'autore</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos a nivel sintagmático utilizados para simples intervenciones editoriales que pueden ser útiles tanto en la transcripción como para autoría.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.edit"/>
    <memberOf key="model.limitedPhrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#COED"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.pPart.transcriptional">
  <desc>groups phrase-level elements used for editorial
transcription of pre-existing source materials. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">앞서 존재하는 원본 자료의 편집상 전사에 사용되는 구-층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">僅匯集用於簡單的編輯更正和轉錄、而未能助於編寫的詞組層次元素
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  現存している資料に，編集を加えて転記する際に使う，句レベルの要素をま
  とめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">ne regroupe que les éléments de niveau d'expression
      pour de simples corrections de rédaction et de transcription sans doute inutiles pour la
      rédaction</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello di sintagma utilizzati per la trascrizione di fonti preesistenti</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa solo elementos sintagmáticos utilizados para simples correcciones y transcripciones editoriales que no parecen ser útiles para la autoría. </desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.edit"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#COED"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="EDIT" type="model" ident="model.pPart.edit">
  <desc>groups phrase-level elements for simple editorial correction and
transcription. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">간단한 편집상 수정과 전사에 대한 구-층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的詞組層次元素用於簡單的編輯更正或轉錄</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  単純な編集上の修正や転記を示す，句レベルの要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments du niveau de l'expression pour
      de simples corrections éditoriales et de transcription. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos de nivel sintagmático utilizados para simples correcciones o transcripciones editoriales.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello sintagmatico utilizzati per semplici interventi editoriali di correzione e trascrizione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#COED"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="CLLOC" type="model" ident="model.ptrLike">
  <desc>groups elements used for purposes of location and reference.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">위치 및 참조에 대한 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素用於位置和參照
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  場所や参照を示すための要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments utilisés dans des buts de
      localisation et de référence</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos usados para establecer localizaciones y referencias.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per stabilire collocazioni e riferimenti</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase"/>
    <memberOf key="model.limitedPhrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#COXR"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="VEPHR" type="model" ident="model.lPart">
  <desc>groups phrase-level elements which may appear within verse only.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">운문 내에서만 나타날 수 있는 구-층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集僅可能出現於韻文內的詞組層次元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  韻文内にのみある，句レベルの要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments du niveau de l'expression qui
      ne peuvent apparaître que dans les vers.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos de nivel sintagmático utilizados sólo para los versos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello sintagmatico utilizzati solo per i versi</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#VESE"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="METADATA" type="model" ident="model.global.meta">
  <desc>groups globally available elements which describe the status
  of other elements.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다른 요소의 상태를 기술하며, 전체적으로 이용가능한 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集描述其他元素狀態的空白元素，例如連結或抽象詮釋，或者提供正確度等，且空白元素可能出現於文件任一處。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  他の要素の状態を示す，どこでも使える要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments vides qui décrivent le statut
      d'autres éléments, par exemple en prenant des ensembles de liens ou d'interprétations
      abstraites, ou en fournissant les indications de fiabilité etc. et qui peuvent apparaître à
      n'importe quel endroit d' un document.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos vacíos que describen el estatus de otros elementos, p.ej. estableciendo grupos de relaciones o interpretaciones abstractas, o bien proporcionando indicaciones de certeza, etc., y que pueden aparecer en cualquier punto de un documento.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi vuoti che descrivono lo status di altri elementi, per esempio stabilendo gruppi di collegamenti o interpretazioni astratte, oppure fornendo indicazioni di certezza, ecc., e che possono apparire in qualsiasi punto all'interno di un documento</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>Elements in this class are typically used to hold groups of
    links or of abstract interpretations, or by provide indications of
    certainty etc. It may find be convenient to localize all metadata
    elements, for example to contain them within the same divison as
    the elements that they relate to; or to locate them all to a
    division of their own. They may however appear at any point in a
    TEI text.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p> Les éléments de cette classe sont utilisés pour contenir des groupes de liens ou
                d'interprétations abstraites, ou pour fournir des indications quant à la certitude,
                etc. Il peut être commonde de situer tous les éléments contenant des métadonnées,
                par exemple de les rasembler dans la même divison que les éléments auxquels ils sont
                reliés ; ou de les retrouver tous dans la division qui leur est propre. Ils peuvent
                cependant apparaître à un point quelconque d'un texte TEI.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Los elementos en esta clase se utilizan típicamente para llevar a cabo los grupos de conexiones o de interpretaciones abstractas, o bien para proporcionar indicaciones de la certeza etc. 
    Puede ser conveniente localizar todos los elementos de los metadatos, por ejemplo para contenerlos dentro de la misma división que los elementos con los cuales se relacionan; o para localizarlos todos en la división que les es propia.
    Sin embargo pueden aparecer en cualquier momento en un texto de TEI.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該クラスの要素は，リンクや確信度といった抽象的解釈をまとめるため
    に使われる．これは，ユーザがメタデータを記述する際に便利であろう．
    例えば，関連する要素と同じ部分レベル内にあるものまとめたり，関連す
    る要素を，自身の部分レベル内にまめめたりする場合である．
    しかし，これらは，TEIデータ中では，どこにでも出現可能である．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#STEC"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="REFSYS" type="model" ident="model.milestoneLike">
  <desc>groups milestone-style
elements used to represent reference systems.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조 체계를 표상하는 이정표 유형의 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集用於呈現參照系統的類似分界點元素</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  参照システムを示すための，標石要素相当の要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments de type borne utilisés pour
      représenter des systèmes de référence</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos del tipo frontera (milestone) utilizados para representar sistemas de referencia.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi del tipo milestone utilizzati per rappresentare sistemi di riferimento</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#STEC"/>
    <ptr target="#CORS5"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.gLike">
  <desc>groups elements used to represent individual non-Unicode
  characters or glyphs.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개별 비유니코드 문자 또는 그림문자를 표상하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素穿插於正規文本中，代表非統一碼項目。
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ユニコードになる文字やグリフを示す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui sont mêlés à du texte
      normal, représentant des items non-Unicode.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que son </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi di cui è inframmezzato il testo che rapresentano oggetti non Unicode</desc>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" xml:id="ODDDECL" ident="model.oddDecl">
  <desc>groups elements which generate declarations in some markup
  language in ODD  documents.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">ODD 문서에서 마크업 언어로 선언을 생성하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素使ODD文件內某些標記語言中產生宣告。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ODD文書で使用される要素の宣言を生成する要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments qui génèrent des déclarations
      selon un type de langue de codage dans des documents ODD.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que generan declaraciones en un lenguaje de codificación dado en documentos aislados</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che generano dichiarazioni in un dato linguaggio di codifica in documenti isolati</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.common"/>-->
    <memberOf key="model.inter"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" xml:id="ODDREF" ident="model.oddRef">
  <desc>groups elements which reference declarations in some markup
  language in ODD documents.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">ODD 문서에서 마크업 언어로 선언을 참조하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素參照到ODD文件中某些標記語言的宣告。
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ODD文書中で使用される要素の宣言を参照する要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments qui font référence aux
      déclarations dans un quelconque type de langage de codage à l'intérieur des documents
    ODD</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que hacen referencia a declaraciones en un lenguaje dado de codificación en documentos aislados.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che fanno riferimento a dichiarazioni in un dato linguaggio di codifica in documenti isolati</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.common"/>-->
    <memberOf key="model.inter"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.phrase.xml">
  <desc>groups phrase-level elements used to encode XML constructs
  such as element names, attribute names, and attribute values</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소명, 속성명, 그리고 속성값과 같이 XML 구성물을 부호화하는 구-층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  XML要素を符号化する，句レベルの要素をまとめる．例えば，要素名，属性
  名，属性値など．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments de niveau expression employés
pour encoder des constructions XML telles que des noms d'éléments, des noms d'attributs
ou des valeurs d'attributs</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello di sintagma utilizzati per codificare costrutti XML quali nomi di elementi e nomi e valori di attributi</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos usados para codificar construcciones en XML en el nivel sintagmático, p.ej. nombre de elemento, nombres de atributo, y valores de atributo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase"/>
    <memberOf key="model.limitedPhrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#TD"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.specDescLike">
  <desc>groups elements for referring to specification elements.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">명시 요소를 참조하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素參照到細節元素
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  特定の要素を参照する要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments pour se référer aux éléments de
      spécification</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi indicanti i componenti di una data specifica</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos para referir elementos de especificación</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#TD"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="CLBIBL" type="model" ident="model.biblLike">
  <desc>groups elements containing a bibliographic description. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">서지 기술을 포함하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集包含書目描述的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  書誌情報を含む要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments contenant une description
      bibliographique. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que contienen una descripción bibliográfica.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che contengono una descrizione bibliografica</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.inter"/>
<!--    <memberOf key="model.common"/> -->
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#COBI"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" predeclare="true" type="model" ident="model.handDescPart">
  <desc>groups elements which may be used to describe individual hands
distinguished  within a manuscript.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 내에서 구분되는 개별 필적을 기술할 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos que se pueden utilizar para describir las manos individuales diferenciadas dentro de un manuscrito.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料にある個別の筆致を表すために使われる要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui peuvent être utilisés pour
décrire différentes mains distinguées dans un manuscrit</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi che possono essere usati per descrivere le singole mani identificate per un dato manoscritto</desc>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="model.headLike" module="tei" type="model">
  <desc>groups elements used to provide a title or heading at the start of a text
  division.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 구역의 시작부에서 제목 또는 표제를 제시하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos usados para proporcionar un título o un encabezadoa al principio de una división textual.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト部分の始まりにあるタイトルや見出しを示す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments employés pour donner un titre ou
un intitulé au début d'une division de texte</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per fornire un titolo all'inizio di una partizione testuale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divTopPart"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="model.labelLike" module="tei" type="model">
  <desc>groups elements used to gloss or explain other parts of a document.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문서의 다른 부분을 해설 또는 설명하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos usados para glosar o para explicar otras partes de un documento.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  文書中の他の部分をまとめたり説明するために使われる要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments employés pour gloser ou
expliquer d'autres parties d'un document</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per spiegare o illustrare altre parti di un documento</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.inter"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="LISTS" type="model" ident="model.listLike">
  <desc>groups list-like elements.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">목록 같은 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集所有類似列表的元素</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  リスト相当の要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe tous les éléments de type liste.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa todos los elementos del tipo de lista.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa tutti gli elementi del tipo lista</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.inter"/>
<!--    <memberOf key="model.common"/>-->
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#COLI"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="NOTES" type="model" ident="model.noteLike">
  <desc>groups globally-available note-like elements. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전체적으로 이용 가능한 주석 같은 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集所有類似註解的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  どこでも出現可能な，注釈相当の要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe tous les éléments semblables de type
    note</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa todos los elementos del tipo de nota.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa tutti gli elementi del tipo nota</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.inter"/>
    <memberOf key="model.common"/>-->
    <memberOf key="model.global"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#CONO"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" xml:id="CLLINES" ident="model.lLike">
  <desc>groups elements representing metrical components such as verse lines. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">운문 행 같이 운율적 성분을 표상하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集代表韻律組件的元素，例如詩行。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  韻文の行のような，韻律的構成要素となる要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments représentant des composants
      métriques comme les lignes de vers.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que representan componentes métricos como los versos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che rappresentano componenti metriche come i versi</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divPart"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="PARAGRAPH" type="model" ident="model.pLike">
  <desc>groups paragraph-like elements.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문단 같은 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該元素集是以交換資料為目的段落。
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  段落相当の要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">classe des éléments qui sont des paragraphes dans un
      but d'échange</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">la clase de elementos de tipo párrafa con la finalidad de intercambio. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classe di elementi di tipo paragrafo a scopo di interscambio.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divPart"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="STAGEDIR" type="model" ident="model.stageLike">
  <desc>groups elements containing stage directions or similar things
  defined by the module for performance texts.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">공연 텍스트의 모듈에 의해 정의된 무대 지시 또는 유사 내용을 포함하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素包含特殊的舞台指示，定義於劇本的附加標籤組中。
</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  舞台芸術モジュールで定義されている，ト書きなどを示す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments contenant des indications
      scéniques définies dans le jeu des éléments supplémentaires destinés aux textes de
    théâtre</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">aggrupa elementos que contienen indicaciones específicas de escena definidas en el conjunto adicional de marcadores de textos teatrales.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che contengono specifiche indicazioni di scena definite nell'insieme aggiuntivo di marcatori per testi teatrali</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.common"/>-->
    <memberOf key="model.inter"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>Stage directions are members of class <term>inter</term>:
that is, they can appear between or within component-level elements.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les indications scéniques appartiennent à la classe <term>inter</term>: cela signifie
                qu'elles peuvent apparaître entre ou à l'intérieur d'éléments de niveau composant
            .</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Las direcciones de etapa son miembros de la clase <term>inter</term>:
es decir, pueden aparecer entre o dentro de los elementos del componente-nivel.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    ト書きは，クラス<term>inter</term>のメンバーである．すなわち，構成
    要素レベル要素内または間で出現可能である．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DROTH"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="CPLXVAL" type="model" ident="model.featureVal.complex">
  <desc>groups elements which express complex feature values in feature
structures.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질구조에서 복잡한 자질값을 표현하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素表示功能結構中的複合功能值。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性構造中の複雑な素性値を表す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui expriment des valeurs de
traits complexes dans des structures de traits</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che esprimono valori di tratti complessi in strutture di tratti</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que exprimen valores de rasgos complejos en estructuras de rasgos.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.featureVal"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="SINGVAL" type="model" ident="model.featureVal.single">
  <desc>group elements used to represent atomic feature values in feature structures.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질구조에서 원자 자질 값을 표상하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素代表功能結構中的原子功能值。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性構造中の，原子的素性値を表す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments employés pour représenter des
valeurs de traits atomiques dans des structures de traits</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per descrivere valori di tratti atomici in strutture di tratti</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos utilizados para describir valores de rasgos aislados en estructuras de rasgos.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.featureVal"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="DIPARTS" type="model" ident="model.entryPart" predeclare="true">
  <desc>groups elements appearing at any level within a dictionary entry.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전 표제어 내의 어떤 층위에서도 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集所有專為字典所定義的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書項目中の，どのレベルにも現れる要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui peuvent apparaître à tout
niveau dans une entrée de dictionnaire.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa tutti gli elementi specificatamente definiti per i dizionari.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa todos los elementos definidos específicamente para diccionarios.</desc>
  <listRef>
    <ptr target="#DIBO" type="div3"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="DITOPLEV" type="model" ident="model.entryPart.top">
  <desc>groups high level elements within a structured dictionary entry</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구조화된 사전 표제어 내의 고급 층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集一個字典辭條的相關部分，構成一致的分支區段，例如一個特殊字義、同音異義字等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  構造化されている辞書項目中にある，上位レベルの要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments de la macrostructure d'un
dictionnaire structuré</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa le parti di una voce di dizionario che costituiscono una suddivisione coerente, per esempio un dato significato, omonimo, ecc.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa las partes de una entrada de diccionario que constituyen una subdivisión coherente, p.ej, un significado dado, homónimo, etc.</desc>
  <remarks>
    <p>Members of this class typically contain related parts of a
dictionary entry which form a coherent
subdivision, for example a particular sense, homonym, etc.
</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les membres de cette classe contiennent typiquement des parties d'une entrée de
                dictionnaire liées et formant une subdivision cohérente, par exemple un sens
                particulier, un homonyme etc....</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Los miembros de esta clase contienen normalmente partes relativas a entrada de diccionario y que forman una subdivisión coherente, por ejemplo un significado particular, un homónimo, etc.
</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
当該クラスのメンバーは，干渉的下位部分である辞書項目に関連するを持つ．
例えば，特別な意味や，同音同形異義語など．
</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DIEN" type="div3"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="EDITINCL" type="model" ident="model.global.edit">
  <desc>groups globally available elements which perform a
  specifically editorial function.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">명확한 편집 기능을 수행하며, 전체적으로 이용 가능한 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的空白元素有特殊的編輯功能，例如指出來源文件中一個文字段的附加、刪除、或缺漏的起始點。
</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  特に編集機能を担い，どこでも使用できる要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments vides qui exécutent une
      fonction spécifique éditoriale, par exemple en indiquant le début d'un passage de texte
      ajouté, supprimé, ou manquant dans une source.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos vacíos con funciones editoriales específicas, p.ej. la indicación del comienzo de un fragmento de texto añadido, omitido o perdido en el original.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi vuoti con funzioni editoriali specifiche, per esempio l'indicazione dell'inizio di una porzione di testo aggiunto, rimosso o mancante nell'originale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#STEC"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="spoken" type="model" ident="model.global.spoken" predeclare="true">
  <desc>groups  elements
which may appear globally within spoken texts.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구어 텍스트 전체에 나타날 수 있는 요소들을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  発話テキスト内のどこにでも使える要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui peuvent apparaître
généralement dans des textes oraux</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">comprende gli elementi a livello di componente specifici dei testi parlati</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que aparecen a nivel de componente específicamente en los textos dialogados.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>This class groups elements which can appear anywhere within
    transcribed speech. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cette classe regroupe des éléments pouvant se situer n'importe où dans une
                transcription de la parole. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Esta clase agrupa elementos que pueden aparecer dondequiera dentro del discurso transcrito. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該クラスは，転記された発話内でどこにでも出現可能な要素をまとめる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TSOV"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="CHUNK" type="model" ident="model.divPart">
  <desc>groups paragraph-level elements appearing directly within divisions.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구역 내에서 직접적으로 나타나는 문단-층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集可出現於段落與其他區塊之間，而非出現於兩者之內的元素。
    
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト部分中にある段落レベルの要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments qui peuvent être introduits
      entre des paragraphes mais non à l'intérieur de paragraphes, et dans d'autres
    "fragments".</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que pueden aparecer entre párrafos u otras divisiones, pero no dentro de estos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che compaiono tra paragrafi e altre porzioni di testo ma non al loro interno</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.common"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>Note that this element class does not include members of the
<ident type="class">model.inter</ident> class, which can appear either within or between
paragraph-level items.
</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Noter que cette classe d'éléments ne comprend pas les membres de la classe <ident type="class">model.inter</ident>, qui peuvent apparaître soit à l'intérieur soit
                entre des items de niveau paragraphe.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Observa que esta clase de elemento no incluye a los miembros de la clase
<ident type="class">model.inter</ident>, que puede aparecer dentro o entre los items del nivel-párrafo.
</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素クラスは，クラス<ident type="class">model.inter</ident>の
    メンバーを含まないことに注意すること．
    クラス<ident type="class">model.inter</ident>は，段落レベル項目内
    または間にのみ出現可能である．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#STEC"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="model" module="tei" ident="model.persTraitLike">
  <desc>groups elements describing generally unchanging physical
or socially-constructed characteristics of a person, for example
hair-colour, ethnicity, or sex.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">머리색, 인종, 성과 같이 일반적으로 불변하는 물리적 또는 사회구성적 특성을 기술하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該元素集描述人物在生理或社會建構下的一般不變特性，例如髮色、種族、姓別等。這些特性通常是個人或他人行為的結果。
</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  個人が持つ，一般には変わらない物理的，社会的特性を示す要素をまとめる．
  例えば，髪の色，民族，性別など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">classe d'éléments décrivant les caractéristiques
      physiques ou socialement construites généralement invariables d'une personne, par exemple la
      couleur de cheveux, l'appartenance ethnique, le sexe... Ces caractéristiques d'un individu
      sont généralement indépendantes de leur volonté ou de leur action</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clase de elementos que describe características físicas o de derivación social generalmente inmutables de una persona, p.ej. color de pelo, etnia, sexo, etc.; tales características de un undividuo son normalmente independientes de su voluntad o de sus acciones.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classe di elementi che descrive caratteristiche fisiche o di derivazione sociale generalmente immutabili di una persona, per esempio colore dei capelli, etnia, sesso, ecc.; tali caratteristiche di un undividuo sono di solito indipendenti dalla sua volontà o dalle sue azioni;</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.personPart"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>These characteristics of an individual
are typically independent of their volition or action.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Il s'agit typiquement de caractéristiques d'un individu indépendantes de sa volonté
                ou de ses actes.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Estas características de un individuo son típicamente independientes de su voluntariedad o acción.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該個人の特性は，随意的なものではない．
    </p>
  </remarks>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="model" module="tei" ident="model.persStateLike">
  <desc>groups elements describing changeable characteristics of a
person which have a definite duration, for example occupation,
residence, or name.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">직업, 거주지, 이름과 같이 일정 기간 유지되는 변화가능한 사람의 특성을 기술하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該元素集描述人物的可改變特性，有明確的時間長度，例如職業、居所、姓名等。這些特性通常是個人或他人行為的結果。
</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  一定期間で変容する，個人の特性を示す要素をまとめる．例えば，仕事，住
  所，名前など．
</desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">classe d'éléments décrivant les caractéristiques
      variables d'une personne qui ont une durée définie, par exemple les occupations, le lieu de
      résidence, le nom... Ces caractéristiques d'un individu sont généralement une conséquence de
      leur action propre ou de celui d'autres personnes</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clase de elementos que describen las características mutables o con una duración determinada en una persona, p.ej. ocupación, residencia, nombre, etc.; tales características de un individuo representan generalmente una consecuencia de sus acciones o de las de otros.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classe di elementi che descrivono le caratteristiche mutevoli e con una determinata durata di una persona, per esempio occupazione, residenza, nome, ecc.; tali caratteristiche di un individuo rappresentano in genere una conseguenza delle sue azioni o di quelle degli altri</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.personPart"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>These characteristics of an individual are
typically a consequence of their own action or that of others.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Il s'agit typiquement de caractéristiques d'un individu résultant de ses actes
                propres, ou de ceux d'autrui.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Estas características de un individuo son típicamente una consecuencia de su propia acción o de la de otros.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該個人の特性は，自らの行動などによる結果である．
    </p>
  </remarks>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="model" module="tei" ident="model.persEventLike">
  <desc>groups elements describing specific events in a person's
history, for example birth, marriage, or appointment.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">출생, 결혼 또는 임명과 같이 개인의 역사와 관련된 명시적인 사건을 기술하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該元素集描述個人生平的特定事件，例如出生、結婚、約會等。 這些元素並非個人特性，但常讓個人獲得這些特性，或邁入新的狀態。
</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  個人史中にある特定の事象を示す要素をまとめる．例えば，出生，婚姻，任
  命など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">classe d'éléments décrivant des événements
      spécifiques dans la vie d'une personne, par exemple sa naissance, son mariage, ses
      affectations... qui ne sont pas des caractéristiques d'un individu, mais font souvent qu'un
      individu possède de telles caractéristiques, ou entre dans un nouvel état</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clase de elementos que describen eventos específicos en la vida de una persona, p.ej., nacimiento, matrimonio, nómina, etc.; tales elementos no representan caraterísticas verdaderas y propias de un individuo, pero a menudo hacen que el individuo en cuestión adquiera determinadas características o un estatus determinado.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classe di elementi che descrivono eventi specifici nella vita di una persona, per esempio, nascita, matrimonio, nomina, ecc.; tali elementi non rappresentano caratteristiche vere e proprie di un individuo ma spesso fanno sì che l'individuo in questione acquisisca determinate caratteristiche o un dato status</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.personPart"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>These are not
characteristics of an individual, but often cause an individual to
gain such characteristics, or to enter a new state.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Il ne s'agit pas des caractéristiques d'un individu, mais cela entraîne souvent pour
                une personne l'acquisition de telles caractéristiques ou un changement d'état.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Éstas no son características de un individuo, pero a menudo provocan que un individuo adquiera tales características, o que entre en un nuevo estado.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    個人が持つ特徴ではなく，個人が獲得する特徴で，新しい状態に移行する
    もの．
    </p>
  </remarks>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="model" module="tei" ident="model.personLike">
  <desc>groups elements which provide information about people
and their relationships.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사람과 그들의 친족관계에 관한 정보를 제공하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該元素集提供人物及人物關係的資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  人々やその関係を表す情報を示す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">classe d'éléments employés pour fournir des
      informations sur les personnes et leurs relations entre elles</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clase de elementos utilizados para proporcionar informaciones relativas a personas y a las relaciones entre estas.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classe di elementi utilizzati per fornire informazioni relative a persone e relazioni tra le stesse</desc>
<!--  <remarks>
    <p>This class is not
    populated unless the namesdates module is included in a schema.</p>
  </remarks>-->
<!-- well whoda thunk it -->
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="DEMOG" type="model" ident="model.personPart">
  <desc>groups elements which form part of the description of a person.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인에 대한 기술의 부분을 형성하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素描述由文本所參照、或參與語言互動的人物特性。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  個人の説明する部分となる要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments qui décrivent les
      caractéristiques de personnes, auxquelles un texte fait référence, ou qui participe à un
      échange verbal.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que describen determinadas características de las personas a las cuales se hace referencia en el texto o que participan en  una interacción verbal.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che descrivono determinate caratteristiche delle persone a cui si fa riferimento nel testo o che partecipano a un'interazione verbale</desc>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHPA"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" predeclare="true" module="tei" type="model" ident="model.placeTraitLike">
  <desc>groups elements which describe unchanging traits of a place. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">장소의 불변하는 특성을 기술하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos que describen los rasgos invariables de un lugar. </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
変化しない場所の特性を示す要素をまとめる．
</desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui décrivent les traits
invariables d'un lieu.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi che descrivono tratti immutabili di un luogo</desc>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" predeclare="true" module="tei" xml:id="PLACPART" type="model" ident="model.placeNamePart">
  <desc>groups elements which form part of a place
name.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">장소명의 부분을 형성하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集構成地點名稱部分的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  場所名の部分となる要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe ces éléments qui concernent la place du
    nom</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que forman parte del nombre de un lugar</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che fanno parte del nome di un luogo</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.nameLike"/>-->
    <memberOf key="model.placeStateLike"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPLAC"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" predeclare="true" module="tei" type="model" ident="model.placeStateLike">
  <desc>groups elements which describe changing states of a place.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">장소의 변화하는 상태를 기술하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos que describen aspectos variables de un lugar.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
場所の変容を示す要素をまとめる．
</desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui décrivent le changement d'
état d'un lieu</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi che descrivono stati mutevoli di un luogo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.nameLike"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" predeclare="true" module="tei" type="model" ident="model.placeEventLike">
  <desc>groups elements which describe events at or affecting a place.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">장소에서의 사건 또는 장소에 영향을 미치는 사건을 기술하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa elementos que describen acontecimientos que afectan a un lugar.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
ある場所における事象を示す要素をまとめる．
</desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui décrivent des événements
survenu à un endroit ou affectant un endroit</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi che descrivono eventi che si verificano in un dato luogo o che hanno effetto sullo stesso</desc>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.publicationStmtPart">
  <desc>groups elements which may appear within the
  <gi>publicationStmt</gi> element of the TEI Header.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 헤더의 <gi>publicationStmt</gi> 요소 내에 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集元素<gi>publicationStmt</gi>的子元素</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  TEIヘダーの要素<gi>publicationStmt</gi>内に出現する要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments-enfants de <gi>
      publicationStmt</gi></desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los hijos de <gi>publicationStmt</gi>.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa i figli di <gi>publicationStmt</gi></desc>
  <listRef>
    <ptr target="#HD24"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="GLOSSLIKE" type="model" ident="model.glossLike">
  <desc>groups elements which provide an alternative name,
  explanation, or description for any markup construct.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">마크업 구성에 대한 대체명, 설명 또는 기술을 제시하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素提供某一標籤的替代名稱、解釋或描述。
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  代替名またはマークアップ構造を示す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments qui fournissent un nom
      alternatif, une explication, ou une description pour n'importe quelle structure de
    codage</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que proporcionan un nombre, descripción o explicación alternativa a elementos de codificación.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che assegnano un nome, descrizione o spiegazione alternativi a elementi di codifica</desc>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="QUOTELIKE" type="model" ident="model.quoteLike">
  <desc>groups elements used to directly contain quotations.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인용을 직접 포함하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集直接包含引言的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  引用を示すために使われる要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments employés pour contenir
      directement des citations.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que contienen directamente las citas</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che contengono direttamente le citazioni</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.qLike"/>
<!--    <memberOf key="model.inter"/>-->
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="HQINTER" type="model" ident="model.qLike">
  <desc>groups elements related to highlighting which can appear either
within or between chunk-level elements. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">덩어리 층위 요소 내에서 또는 그 사이에서 나타날 수 있는 주요 부분과 관련된 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集和顯目標示相關、且出現於方塊性層次元素內或之間的元素。
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  塊レベル要素内または間で出現可能な，強調部分と関連する要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments relatifs à la mise en valeur
      qui peut apparaître à l'intérieur ou entre des éléments de niveau "fragment".</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos relativos al evidenciado que aparece al interno de o entre elementos a nivel de fragmentos de texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi relativi all'evidenziatura che appaiono all'interno di o tra elementi a livello di porzioni di testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.inter"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQ"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textcrit" type="model" ident="model.rdgLike">
  <desc>groups elements which contain a single reading, other than the lemma, within a textual variation.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 변이형 내에서 레마 외에 단일 독법을 포함하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">所匯集的元素包含在原文變異中除了主題之外的對應本。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト中の異なりにおいて，対象語ではなく，ひとつの解釈を示す要素を
  まとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments qui concernent une leçon
			autre que le lemme à l'intérieur d'une version du texte</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que contienen una única lectura, a excepción del lema, dentro de una variante textual.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che contengono un'unica lettura, ad esclusione del lemma, entro una variante testuale</desc>
  <classes/>
  <remarks>
    <p>This class allows for variants of the <gi>rdg</gi> element to be 
    easily created via TEI customizations.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cette classe permet de créer facilement des variantes de l'élément <gi>rdg</gi>, par
                le biais de personnalisations de la TEI.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Esta clase permite que las variantes del elemento <gi>rdg</gi> se creen fácilmente mediante las personalizaciones particulares de TEI.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該クラスは，TEIのカスタマイズ機能により簡単に作られる，各種の要
    素<gi>rdg</gi>をとる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPLL"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="RESPLIKE" type="model" ident="model.respLike">
  <desc>groups elements which are used to indicate intellectual or other
significant  responsibility, for example within a bibliographic element.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어 서지 요소 내에서 지적 책임을 나타내는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集指出智慧責任的元素，例如在書目元素內。
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  知的責任を示す要素をまとめる．例えば，書誌情報要素内にあるもの．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments qui sont utilisés pour indiquer
      la responsabilité intellectuelle, par exemple dans un élément bibliographique.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">aggrupa elementos utilizados para indicar responsabilidad intelectual, p.ej. dentro de un elemento bibliográfico.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per indicare responsabilità intellettuale, per esempio all'interno di un elemento bibliografico</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.biblPart"/>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
  </classes>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="DIVTOP" type="model" ident="model.divWrapper">
  <desc>groups elements which can appear at either top or bottom of a
  textual division.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 구역 상단 또는 하단에 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集可出現於任何區段集元素起始或結尾的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト部分の上部また下部に現れる要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments qui peuvent être placés au
      début ou à la fin de n'importe quel élément de classe division.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que pueden aparecer al principio o al final de cualquier elemento de clase de división.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che appaiono all'inizio di una partizione testuale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divTop"/>
    <memberOf key="model.divBottom"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#DSDTB"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.divTopPart">
  <desc>groups elements which can occur only at the beginning of a
  text division.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 구역의 시작부에만 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos que pueden aparecer solamente al principio de una división textual.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト部分の始まりにのみ現れる要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments qu'on ne peut trouver qu'au
début d'une division de texte.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi che possono presentarsi solo all'inizio di una partizione testuale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divTop"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#DSTITL"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.divTop">
  <desc>groups elements appearing at  the beginning of a
  text division<!--(e.g., <gi>opener</gi>) with those that can occur
  either at the beginning or the end (e.g., a <gi>byline</gi>)-->.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 구역 시작에 나타나는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos que aparecen al principio de una división textual.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト部分の始まりに現れる要素をまとめる．
<!--(e.g., <gi>opener</gi>) with those that can occur either at the
  beginning or the end (e.g., a <gi>byline</gi>)-->
</desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments apparaissant au début d'une
division de texte</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi che si presentano all'inizio di una partizione testuale</desc>
  <listRef>
    <ptr target="#DSDTB"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="DRFRONT" type="model" ident="model.frontPart.drama">
  <desc>groups elements which appear at the level of divisions within front or
back matter of performance texts only.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단지 공연 텍스트 앞쪽 자료 또는 뒤쪽 자료 내의 구역 층위에서 나타나는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素僅出現於劇本正文前或後資訊內的區段層次。
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  演技テキストにおける前付，後付の部分レベルに現れる要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments qui apparaissent au niveau des
      divisions dans les parties liminaires des textes de théâtre seulement </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que aparecen a nivel de partición textual al interno del paratexto inicial o final.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che appaiono a livello di partizioni testuali all'interno del peritesto iniziale o del peritesto finale solo in testi di tipo teatrale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.frontPart"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#DRFAB"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="FMCHUNK" type="model" ident="model.pLike.front">
  <desc>groups paragraph-like elements which can occur as direct constituents
of front matter. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">앞쪽 자료의 직접 구성성분으로 나타날 수 있는 문단 같은 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">未提供完整標題頁時，匯集的元素可顯示為正文前資訊的直接組成要素。
    
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  前付の構成要素として出現可能な，段落相当の要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui peuvent apparaître comme
      les constituants directs des préliminaires quand on ne donne pas de page de titre complète.
    </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que aparecen como componentes directos del paratexto inicial cuando no se da un encabezamiento electrónico.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che appaiono come componenti diretti del peritesto iniziale quando non è dato un frontespizio elettronico.</desc>
  <listRef>
    <ptr target="#DSTITL"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.divBottomPart">
  <desc>groups elements which can occur only at the end of a text
  division.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 구역의 종료부에만 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos que pueden aparecer solamente al final de una división textual.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト部分の終わりにのみ出現できる要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments qu'on ne peut trouver qu'à la
fin d'une division de texte.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi che possono presentarsi solo alla fine di una partizione testuale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divBottom"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#DSTITL"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="DIVBOT" type="model" ident="model.divBottom">
  <desc>groups elements appearing at the end of a text
  division<!--(e.g., a <gi>trailer</gi>) with those that can occur either
  at the beginning or the end (e.g., a <gi>byline</gi>)-->.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 구역의 종료부에 나타타는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集僅可出現於文本區段結尾的元素，例如結尾題名。
    
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキストの終わりに現れる要素をまとめる．
<!--(e.g., a <gi>trailer</gi>) with those that can occur either
  at the beginning or the end (e.g., a <gi>byline</gi>)-->
</desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments qui ne peuvent être placés qu'à
      la fin d'une division de texte; par exemple, un paragraphe conclusif.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que pueden
  aparecer sólo al final de una división textual, p.ej. un
  tráiler.</desc>
  <desc version="2007-06-14" xml:lang="it">groups elements which can
  occur at the end of a text division; for example, trailer, byline,
  etc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che
  appaiono alla fine di una partizione testuale, per esempio trailer,
  byline, ecc.</desc>
  <listRef>
    <ptr target="#DSDTB"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="TPPARTS" type="model" ident="model.titlepagePart">
  <desc>groups elements which can occur as direct constituents
of a title page, such as  <gi>docTitle</gi>, <gi>docAuthor</gi>,
<gi>docImprint</gi>, or <gi>epigraph</gi>.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><gi>docTitle</gi>, <gi>docAuthor</gi>, <gi>docImprint</gi>, 또는 <gi>epigraph</gi>와 같이 제목 페이지의 직접 구성성분으로 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素可成為標題頁的直接組成要素 (元素<gi>docTitle</gi>, <gi>docAuth</gi>,
    <gi>docImprint</gi>, <gi>epigraph</gi>等。)
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  タイトルページの構成要素となる要素をまとめる．例えば，要素
  <gi>docTitle</gi>, <gi>docAuth</gi>, <gi>docImprint</gi>,
  <gi>epigraph</gi>など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments qui peuvent apparaître comme
      les constituants directs d'une page de titre (<gi>docTitle</gi>,
        <gi>docAuth</gi>,<gi>docImprint</gi>, <gi>epigraph</gi>, etc.)</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que aparecen como componentes directos del frontispicio electrónico
(<gi>docTitle</gi>, <gi>docAuthor</gi>, <gi>docImprint</gi>, <gi>epigraph</gi>, etc.)</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che appaiono come componenti dirette del frontespizio elettronico
(<gi>docTitle</gi>, <gi>docAuthor</gi>,
<gi>docImprint</gi>, <gi>epigraph</gi>, ecc.)</desc>
  <listRef>
    <ptr target="#DSTITL"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="MSITEMPART" type="model" ident="model.msItemPart">
  <desc>groups elements which can appear within a manuscript item
description.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 항목 기술 내에서 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該元素集可出現於寫本項目描述中。
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料の記述項目内で出現可能な要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">classe des éléments qui peuvent apparaître dans une
      description de manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">la clase de elementos que pueden aparecer dentro de la descripción de un manuscrito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classe di elementi che appaiono all'interno della descrizione di un manoscritto</desc>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="CHOOSEABLE" type="model" ident="model.choicePart">
  <desc>groups elements (other than <gi>choice</gi> itself)
  which can be used  within a <gi>choice</gi> alternation.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><gi>choice</gi> 대체 내에서 사용될 수 있는 (<gi>choice</gi> 외의) 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素 (而非選擇本身) 可用於元素<gi>choice</gi>之替換</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素<gi>choice</gi>中に現れる(要素<gi>choice</gi>以外の)要素をまとめ
  る．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments (différents de choice) qui
      peuvent être utilisés dans une alternative avec <gi>choice</gi></desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos (excluída el propio elemento "choice") que pueden ser usados en alternancia con <gi>choice</gi>.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi (escluso l'elemento choice) che possono essere usati in alternanza con <gi>choice</gi></desc>
  <classes/>
  <listRef>
    <ptr target="#COED"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="spoken" type="model" ident="model.recordingPart">
  <desc>groups elements used to describe details of an audio or video recording.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">오디오 또는 비디오 녹음에 대한 상세 항목을 기술하는 요소들을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素用來描述聲音或影像的錄製細節</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  録音，録画の詳細を示す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments utilisés pour décrire les
      détails d'un enregistrement audio ou vidéo</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos utilizados para describir los detalles de una grabación de audio o video</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi utilizzati per descrivere i dettagli di una registrazione audio o video</desc>
  <listRef>
    <ptr target="#HD32"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.imprintPart">
  <desc>groups the bibliographic elements which occur inside imprints. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">간기 내에 나타날 수 있는 서지 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集出現於版本說明內的書目元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  刊記にある書誌情報要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regoupe les éléments bibliographiques à l'intérieur
      de documents imprimés</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos bibliográficos que aparecen al interno de las siglas editoriales.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi bibliografici che appaiono all'interno delle sigle editoriali</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.biblPart"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#COBI"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="CATEGORIZE" type="model" ident="model.catDescPart">
  <desc>groups component elements of the TEI Header Category Description.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">regroupe des éléments que l'on peut utiliser à de nombreuses reprises dans l'élément Description de catégorie <gi>catDesc</gi>.
</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 헤더 범주 기술의 성분 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集可用於元素<gi>catDesc</gi>內、並多次出現的元素</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  TEIヘダーの要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que pueden usarse dentro de <gi>catDesc</gi> y que aparecen en numerosas ocasiones.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi utilizzati all'interno di <gi>catDesc</gi> e che appaiono più volte</desc>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.settingPart">
  <desc>groups elements used to describe the setting of a linguistic interaction. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">언어 상호작용의 배경을 기술하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用於描述語言互動背景的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  言語交流を示す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">éléments utilisés pour décrire la structure d'une
      interaction linguistique.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">elementos usados para describir el escenario de una interacción lingüística</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">elementi utilizzati per descrivere lo scenario di un'interazione linguistica</desc>
  <classes/>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.textDescPart">
<!-- generate="sequence"-->
  <desc>groups elements used to categorise a text for example in terms of its
situational parameters. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어, 상황적 변인을 통해, 텍스트를 범주화하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">將文本分類的元素，例如以文本的狀況參數來分類。
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキストを分類するための要素をまとめる．例えば，状況パラメータの項目
  など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr"> éléments utilisés pour catégoriser un texte par
      exemple selon ses paramètres situationnels. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">elementos usados para categorizar un texto, por ejemplo en términos relativos a parámetros situcionales.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">elementi utilizzati per categorizzare un testo, per esempio in termini di relativi parametri situazionali</desc>
  <classes/>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.castItemPart">
  <desc>groups component elements of an entry in a cast list, such as dramatic role or
actor's name. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">극에서 역할 또는 배우의 이름과 같이 등장인물 목록에서 항목의 성분 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用於角色列表中一個項目內的元素，如戲劇角色或演員名稱</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  芝居中の役や役者名などの，配役中の項目要素をまとめる．
</desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">éléments utilisés dans une entrée dans une
      distribution, comme le nom d'un rôle ou le nom d'acteur.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">elementos usados dentro de una entrada en una lista de personajes, por ejemplo los roles dramáticos o los nombres de actores.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">elementi utilizzati all'interno di una voce in una lista di personaggi, per esempio ruolo o nome dell'attore</desc>
  <classes/>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.physDescPart">
<!--generate="sequenceOptional"-->
  <desc>groups specialised elements forming part of  the physical
description of a manuscript or similar written source. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 또는 유사 문어 원본의 물리적 기술 부분을 형성하는 특별한 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">特殊的描述性元素，包含寫本或相似書寫來源的外觀描述。
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料などの物理的解説を構成する要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">éléments descriptifs spécialisés constituant la
      description physique d'un manuscrit ou d'une source écrite semblable. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">elementos descriptivos específicos que constituyen la descripción física de un manuscrito o de una fuente escrita similar.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">elementi descrittivi specifici che costituiscono la descrizione fisica di un manoscritto o di una fonte scritta simile</desc>
  <classes/>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.addressLike">
  <desc>groups elements used to represent a postal or e-mail
address.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">우편 또는 전자메일 주소를 나타내는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的詞組層次元素代表郵寄或電子郵件地址。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  郵便におけるまたはeメールにおけるアドレスを表す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments employés pour représenter des
      adresses postales ou électroniques</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per rappresentare un indirizzo postale o di posta elettronica</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos sintagmáticos usados para representar una dirección postal o electrónica.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.data"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#ST"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="NAMING" type="model" ident="model.nameLike">
  <desc>groups elements which name or refer to a person, place, or organization.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인물, 장소, 또는 조직의 이름 또는 지시를 나타내는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的空白元素可出現於TEI文件內的任何位置。
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  人物，場所，団体に名前を付与する，または参照する要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe ces éléments qui nomment ou se réfèrent à
      une personne, à un lieu (inventé ou géographique), ou à un organisme</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que nombran o indican a una persona, un lugar (construido por el hombre o geográfico), o una organización.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che nominano o indicano una persona, un luogo (costruito dall'uomo o geografico), o un'organizzazione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.addrPart"/>
    <memberOf key="model.pPart.data"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>A superset of the naming elements that may appear in datelines,
    addresses, statements of responsibility, etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Un ensemble de niveau supérieur regroupant les éléments d'appellation qui peuvent
                apparaître dans les dates, les adresses, les mentions de responsabilité etc...</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Un superconjunto de elementos de nombramiento que pueden aparecer en las líneas de fecha, de dirección, de  declaración de esponsabilidad,l etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    日付欄，住所情報，責任表示等に現れる，名前を示す要素の親集合．
    </p>
  </remarks>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="GLOBINCL" type="model" ident="model.global">
  <desc>groups elements which may appear at any point within a TEI text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 텍스트 내의 어떤 지점에서 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  TEIデータ内のどこでも出現可能な要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments vides qui peuvent apparaître à
      n'importe quel endroit dans un texte TEI.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos vacíos que pueden aparecer en cualquier punto de un texto TEI</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi vuoti che possono apparire in qualsiasi punto di un testo TEI</desc>
  <listRef>
    <ptr target="#STEC"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="FEATVAL" type="model" ident="model.featureVal">
  <desc>groups elements which represent feature values in feature structures.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질구조에서 자질 값을 표상하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的所有元素代表功能結構中的功能值。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性構造中の素性値を表す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe tous les éléments qui représentent des
      valeurs de trait dans des structures de trait</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa todos los elementos que representan valores de rasgos en estructuras de rasgos</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa tutti gli elementi che rappresentano valori di tratti in strutture di tratti</desc>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="BIBLPART" type="model" ident="model.biblPart">
  <desc>groups elements which represent components of
a bibliographic description.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">서지 기술의 성분을 표상하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集可出現於書目引用元素內的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  書誌情報の項目を表す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui peuvent apparaître dans des
      éléments de citation bibliographique</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que pueden aparecer al interno citas bibliográficas.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che possono apparire all'interno di elementi di citazioni bibliografiche</desc>
  <listRef>
    <ptr target="#COBI"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="CLFRONT" type="model" ident="model.frontPart">
  <desc>groups elements which appear at the level of divisions within front or
back matter.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전면부 또는 후면부 자료 내에서 구역 층위에 나타나는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素出現於正文前或後資訊內的區段層次中。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  前付，後付の部分レベルに現れる要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments qui apparaissent au niveau des
      divisions dans la partie "front "ou la partie "back" .</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que aparecen a nivel de particiones textuales al interno del paratexto inicial o final.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che appaiono a livello di partizioni testuali all'interno del peritesto iniziale o finale</desc>
  <listRef>
    <ptr target="#DRFAB"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="ADDRPART" type="model" ident="model.addrPart">
  <desc>groups elements such as names or postal codes which may appear
  as part of a  postal<!-- or
other form of--> address.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">우편 주소의 부분으로 나타날 수 있는 이름 또는 우편 번호와 같은 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">可能出現於郵寄地址部份的元素，如名稱或郵遞區號。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  郵便情報としてある名前や郵便番号等の要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">des éléments comme des noms ou des codes postaux qui
      peuvent apparaître comme faisant partie d'une adresse postale</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que constituyen una dirección postal o de cualquier otro tipo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che costituiscono un indirizzo postale o altro tipo di indirizzo</desc>
  <listRef>
    <ptr target="#CONAAD"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="DATA" type="model" ident="model.pPart.data">
  <desc>groups phrase-level elements containing names, dates, numbers, measures,
and similar data. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이름, 날짜, 수, 측정, 그리고 유사 데이터를 포함하는 구-층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集包含名稱、日期、數字、度量和類似數據的詞組層次元素。
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  名前，日付，数値，大きさなどを示す，句レベルの要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments du niveau de l'expression
      contenant des noms, des dates, des nombres, des mesures et d'autres données semblables.
    </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos a nivel sintagmàtico que contienen nombres, fechas, medidas o datos similares.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello sintagmatico che contengono nomi, date, numeri, misurazioni, e dati simili</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase"/>
    <memberOf key="model.limitedPhrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#CONA"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="INTER" type="model" ident="model.inter">
  <desc>groups elements which can appear either within or between
  paragraph-like  elements.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문단 같은 요소 내에서 또는 그 사이에서 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集中間層次的元素：可出現於段落內與段落之間，或方塊性層次內與層次間。
</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  句相当レベルの要素内または間に出現可能な要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments de la classe de niveau
      intermédiaire : ces éléments peuvent se placer tant à l'intérieur des paragraphes qu'entre des
      paragraphes ou dans d'autres éléments de niveau "fragment"</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos de la clase intermedia (internivel): tales elementos pueden aparecer bien al interno bien entre párrafos u entre otros elementos de tipo división de texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi della classe intermedia (interlivello): tali elementi possono apparire sia all'interno che tra paragrafi e altri elementi del tipo porzione di testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.common"/>
  </classes>
<!--
  <remarks>
    <p>This element class contains a subset of those elements which
can appear in the unstructured <soCalled>soup</soCalled> with which
paragraph and other elements at the lowest level of crystal structures
are filled:  specifically all the elements which can also occur as
structural elements in their own right.  In prose, this means the
elements in this class can appear both within and between paragraphs.
This class is thus distinct from the purely phrase-level elements which
can appear only within soup, and not on their own; the latter class, in
keeping with this metaphor, is called <soCalled>broth</soCalled>; it
is represented by the class <term>phrase</term>.  Cf. also the
class <term>chunks</term>.</p>
  </remarks>
-->
<!-- preceding comment kept for reasons of historical piety -->
  <listRef>
    <ptr target="#STEC"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="COMMON" type="model" ident="model.common">
  <desc>groups common chunk- and inter-level elements.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">공통적인 덩어리 및 상호 층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集通用的方塊性與中間層次元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  塊レベルと挿入レベルの要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments de niveau fragment - et des
      éléments de niveau intermédiaire</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos comunes a nivel de fragmentos de texto o internivel.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi comuni a livello di porzioni di testo o interlivello</desc>
  <remarks>
    <p>This class defines the set of chunk- and inter-level elements;
    it is used in many content models, including those for textual
    divisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cette classe définit l'ensemble des éléments de niveau fragment et intemédiaire ; de
                nombreux modèles de contenu y font appel, y compris ceux relatifs aux divisions
                textuelles.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Esta clase define el conjunto de los elementos de fragmento e inter-nivel;
    se utiliza en muchos modelos de contención, incluyendo aquellos para las divisiones textuales.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該クラスは，塊レベルと挿入レベルの要素集合を定義する．当該クラス
    は，テキスト部分の要素を含む，多くの内容モデルで使われる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#STEC"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="PHRASE" type="model" ident="model.phrase">
  <desc>groups elements which can occur at the level of individual
words or phrases.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개별 단어 또는 구 층위에서 나타날 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素可出現於個人字詞層次上。
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  独立した語句レベルに出現する要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments qui peuvent se placer au niveau
      de mots en particulier ou d' expressions.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que pueden aparecer en el nivel de palabras o sintagmas.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che appaiono a livello di singole parole o sintagmi</desc>
  <remarks>
    <p>This class of elements can occur only within larger
elements of the class <term>inter</term> or <term>chunk</term>.
In prose, this means these elements can occur within paragraphs,
list items, lines of verse, etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cette classe d'éléments ne peut se trouver qu'à l'intérieur d'éléments plus vastes de
                la classe intermédiaire (<term>inter</term>) ou fragment (<term>chunk</term>). Pour
                les textes en prose, cela signifie que ces éléments peuvent se trouver dans des
                paragraphes, des entrées de listes, des vers etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Esta clase de elementos puede darse solamente dentro de elementos más grandes de la clase <term>inter</term> o <term>fragmento</term>.
En prosa significa que estos elementos pueden aparecer dentro de párrafos, en los elementos de una lista, en las líneas de verso, etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素クラスは，クラス<term>inter</term>にある大きめの要素，すな
    わち<term>塊</term>の中で出現可能である．散文においては，当該要素
    は，段落，リスト項目，韻文行などの中で出現可能である．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#STEC"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.limitedPhrase">
  <desc>groups phrase-level elements excluding those elements
  primarily intended for transcription of existing sources.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">존재하는 원본의 전사의 주요 목적에 해당하는 요소를 배제한 구 층위 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素可出現於個人字詞層次，不包含預定用於轉錄的元素。
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  現存する元資料から転記するために使用される要素を除く，句レベルの要素
  をまとめる．
</desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe ces éléments qui peuvent se placer au niveau
      de mots en particulier ou d' expressions, excluant des éléments destinés à la
    transcription.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi a livello di sintagma ad eccezione degli elementi intesi principalmente per la trascrizione di fonti esistenti</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que pueden aparecer a nivel de palabras o sintagmas, excluyendo los elementos destinados a la transcripción.</desc>
  <listRef>
    <ptr target="#STEC"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="model.divLike" module="tei" type="model">
  <desc>groups elements used to represent un-numbered generic structural divisions.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">숫자화되지 않은 일반 구조 구역을 표상하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素代表未編號的一般結構性區段。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  番号づけられていない，共通構造部分を示す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments utilisés pour représenter
      récursivement des divisions structurelles</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per rappresentare partizioni testuali generiche non numerate</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos usados para representar divisiones estructurales recursivamente.</desc>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="model.divGenLike" module="tei" type="model">
  <desc>groups elements used to represent a structural division which
  is generated rather than explicitly present in the
  source.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원본에 분명하게 나타났다기보다 생성된 구조적 구역을 표상하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集的元素代表一個結構性區段，產生於來源文本中，而非明確存在。
    
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  元資料に明示的にはなく，生成された構造部分を示すための要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments utilisés pour représenter une
      division structurelle qui est générée plutôt que présente explicitement dans la source</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per rappresentare una partizione testuale generata piuttosto che esplicitamente presente nella fonte</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos usados para representar divisiones estructurales que se generan explícitamente porque estan presentes en la fuente.</desc>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="model.div1Like" module="tei" type="model">
  <desc>groups top-level structural divisions.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">최상위 층위 구조 구역을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集頂端層次的結構性區段。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  最上位レベルの構造部分をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des divisions structurelles au plus haut
      niveau.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa partizioni testuali di primo livello</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa divisiones estructurales de nivel superior. </desc>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="model.div2Like" module="tei" type="model">
  <desc>groups second-level structural divisions.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이차 층위 구조 구역을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集第二層次的結構性區段。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  第2位レベルの構造部分をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des divisions structurelles de deuxième
      niveau</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa partizioni testuali di secondo livello</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa divisiones estructurales de segundo nivel.</desc>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="model.div3Like" module="tei" type="model">
  <desc>groups third-level structural divisions.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">삼차 층위 구조 구역을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集第三層次的結構性區段。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  第3位レベルの構造部分をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des divisions structurelles de troisième
      niveau</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa partizioni testuali di terzo livello</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa divisiones estructurales de tercer  nivel</desc>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="model.div4Like" module="tei" type="model">
  <desc>groups fourth-level structural divisions.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사차 층위 구조 구역을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集第四層次的結構性區段。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  第4位レベルの構造部分をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des divisions structurelles de quatrième
      niveau</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa partizioni testuali di quarto livello</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa divisiones estructurales de  cuarto nivel</desc>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="model.div5Like" module="tei" type="model">
  <desc>groups fifth-level structural divisions.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">오차 층위 구조 구역을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集第五層次的結構性區段。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  第5位レベルの構造部分をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des divisions structurelles de cinquième
      niveau</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa partizioni testuali di quinto livello</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa divisiones estructurales de quinto  nivel</desc>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="model.div6Like" module="tei" type="model">
  <desc>groups sixth-level structural divisions.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">육차 층위 구조 구역을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集第六層次的結構性區段。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  第6位レベルの構造部分をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des divisions structurelles de sixième
      niveau</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa partizioni testuali di sesto livello</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa divisiones estructurales de sexto nivel</desc>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="model.div7Like" module="tei" type="model">
  <desc>groups seventh-level structural divisions.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">칠차 층위 구조 구역을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集第七層次的結構性區段。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  第7位レベルの構造部分をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des divisions structurelles de septième
      niveau</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa partizioni testuali di settimo livello</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa divisiones estructurales de séptimo nivel</desc>
</classSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="PEPARAC" type="pe" ident="macro.paraContent">
  <gloss>paragraph content</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문단 내용</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">段落內容</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">contenu de paragraphe</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">contenido del párrafo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">contenuto di paragrafo</gloss>
  <desc>defines the content of paragraphs and similar elements.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문단과 유사 요소 내용을 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義段落與類似元素的內容。
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  段落やそれ相当の要素の内容を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit le contenu de paragraphes et d' éléments
      semblables</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define el contenido de párrafos y elementos similares.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce il contenuto di paragrafi ed elementi simili</desc>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.inter"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <listRef>
    <ptr target="#STEC"/>
  </listRef>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="pe" ident="macro.limitedContent">
  <gloss>paragraph content</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문단 내용</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">段落內容</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">contenu de paragraphe</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">contenido del párrafo</gloss>
  <desc>defines the content of prose elements that are not used for transcription of extant materials.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현존 자료의 전사에 사용되지 않은 산문적 요소 내용을 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義散文元素的內容，該元素未用於轉錄現存資料
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  現存する資料の転記で使われるものではない散文要素の内容を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit le contenu des éléments de prose qui ne sont
      pas utilisés pour la transcription des contenus existants</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define el contenido de elementos de prosa que no se usan para la transcripción de materiales existentes.</desc>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.limitedPhrase"/>
        <rng:ref name="model.inter"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <listRef>
    <ptr target="#STEC"/>
  </listRef>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="PHRSEQ" type="pe" ident="macro.phraseSeq">
  <gloss>phrase sequence</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">구 연쇄</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">詞組序列</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">séquences d'expression</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">secuencia sintagmática</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">sequenza sintagmatica</gloss>
  <desc>defines a sequence of character data and phrase-level elements.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문자 데이터 및 구층위 요소의 연쇄를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義一連串文字資料與詞組層次元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  一連の文字列と句レベル要素を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit un ordre des données de caractère et des
      éléments du niveau de l'expression</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">&gt;defince una secuencia de caracteres y elementos de tipo sintagmático.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce una sequenza di caratteri ed elementi di tipo sintagmatico</desc>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <listRef>
    <ptr target="#STECST"/>
  </listRef>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="pe" ident="macro.phraseSeq.limited">
  <gloss>limited phrase sequence</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">한정된 구 연쇄</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">限定詞組序列</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">séquence d'expression délimitée</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">secuencia de sintagma limitada</gloss>
  <desc>defines a sequence of character data and those phrase-level elements that are not typically
used for transcribing extant documents.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현존 문서의 전사에 전형적으로 사용되지 않은 문자 테이터 및 구 층위 요소의 연쇄를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義一連串文字資料與詞組層次元素，通常不用於轉錄現存文件。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  一般には，現存資料の転記に使われることはない，一連の文字列と句レベル
  の要素を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit un ordre de données de caractère et ces
      éléments de niveau d'expression qui ne sont pas typiquement utilisées pour transcrire des
      documents existants.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define una secuencia de caracteres y elementos de tipo sintagmático que no se usan normalmente para transcribir.</desc>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.limitedPhrase"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <listRef>
    <ptr target="#STECST"/>
  </listRef>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="PESPECP" type="pe" ident="macro.specialPara">
  <gloss>'special' paragraph content</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">특별 문단 내용</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">「特殊」段落內容</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">contenu "spécial" de paragraphe</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">contenido de párrafo 'especial'</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">contenuto di paragrafo "speciale"</gloss>
  <desc>defines the content model of elements such as notes or list items,
which either contain a series of component-level elements or else have
the same structure as a paragraph, containing a series of phrase-level
and inter-level elements.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">일련의 성분층위 요소를 포함하거나 아니면 문단과 동일 구조를 갖는 주석 또는 목록 항목과 같은 요소의 내용 모델을 정의하며, 이것은 일련의 구 층위 및 상호층위 요소를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義元素的內容模型，如註解或列表項目，這些內容模型包含一系列組合性層次元素，或與一個段落有相同的結構，包含一系列的詞組層次或inter-層次元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  一連の句レベルまたは挿入レベルの要素と共に，一連の構成要素レベルの要
  素，または段落相当の構造を持つ，注釈やリスト項目となる要素の内容モデ
  ルを定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit le modèle de contenu des éléments tels que
      des notes ou des articles dans une liste, qui l'un ou l'autre contiennent des séries
      d'éléments du niveau composant ou ont la même structure qu'un paragraphe, contenant une série
      d'éléments de niveau expression et de niveau intermédiaire</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define el modelo de contenido de elementos tipo notas o entradas de lista que contienen una serie de elementos a nivel de componentes que tienen la misma estructura de un párrafo con una serie de elementos a nivel sintagmático y inter-nivel.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce il modello di contenuto di elementi quali note o voci di lista che contiene una serie di elementi a livello di componenti aventi la stessa struttura di un paragrafo con una serie di elementi a livello sintagmatico e interlivello</desc>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.inter"/>
        <rng:ref name="model.divPart"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <listRef>
    <ptr target="#STEC"/>
  </listRef>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="pe" ident="macro.xtext">
  <gloss>extended text</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">확장 텍스트</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">擴充文件</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">texte étendu</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">el texto</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">testo esteso</gloss>
  <desc>defines a sequence of character data and gaiji elements.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문자 데이터 및 외부 문자 요소의 연쇄를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義一連串文字資料與缺字元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  一連の文字列や外字要素を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit une suite caractères et d'éléments
    "gaiji"</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define una secuencia de caracteres y elementos gaiji.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce una sequenza di caratteri ed elementi gaiji</desc>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.certainty">
  <desc>defines the range of attribute values expressing a degree of certainty.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">확실성 정도를 표현하는 속성 값의 범위를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義表示正確度的屬性值範圍</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  確信度を示す属性値の程度を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Définit la gamme des valeurs d'attribut exprimant un
      degré de certitude</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos que exprimen un grado de certeza.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi che esprimono un grado di certezza</desc>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:value>high</rng:value>
      <rng:value>medium</rng:value>
      <rng:value>low</rng:value>
      <rng:value>unknown</rng:value>
    </rng:choice>
  </content>
  <remarks>
    <p>Certainty may be expressed by one of the predefined symbolic
    values <val>high</val>, <val>medium</val>, or <val>low</val>. For
    more precise indication, <ident type="datatype">data.probability</ident> may be used instead or in
    addition.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    確信度は，<val>high</val>, <val>medium</val>, <val>low</val>のうち
    の1つが選択される．より詳細に示したい場合には，
    <ident type="datatype">data.probability</ident>を単独または追加と
    して使用することができる．
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.probability">
  <desc>defines the range of attribute values expressing a probability.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">확률을 표현하는 속성 값의 범위를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義表示可能性的屬性值範圍
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  出現度を示す属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Définit la gamme des valeurs d'attributs exprimant
      une probabilité.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos que exprimen un grado de probabilida.d</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi che esprimono una probabilità</desc>
  <content>
<!--    xsd:token { pattern = "(100|[0-9]{1,2}\.?[0-9]*)%" } |
     xsd:double { minInclusive = "0" maxInclusive = "1" }-->
<!--
<rng:choice>
<rng:data type="nonNegativeInteger">
<rng:param name="maxInclusive">100</rng:param>
</rng:data>
-->
    <rng:data type="double">
      <rng:param name="minInclusive">0</rng:param>
      <rng:param name="maxInclusive">1</rng:param>
    </rng:data>
<!-- </rng:choice>-->
  </content>
  <remarks>
    <p>Probability is <!-- may be--> expressed <!-- either as an integer value between
    0 and 100, or--> as a real  number between 0 and 1; <!--in either case  larger  numbers denote
a greater degree of confidence in the assertion,  -->0 
representing <mentioned>certainly false</mentioned> and 1
    representing <mentioned>certainly true</mentioned>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>出現度は，0から1までの実数で表現される．0は
    <mentioned>確実に偽</mentioned>，1は，
    <mentioned>確実に真</mentioned>を示す．
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.numeric">
  <desc>defines the range of attribute values used for numeric values.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수치에 사용되는 속성 값의 범위를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義用於數值的屬性值範圍
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  数値をとる属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs utilisées
      pour des valeurs numériques</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos para valores numéricos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per valori numerici</desc>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:data type="double"/>
      <rng:data type="decimal"/>
    </rng:choice>
  </content>
  <remarks>
    <p>Any numeric value that can be represented as a decimal number.</p>
    <p>In addition, the range of values that can be represented in an
    IEEE double precision (i.e., 64-bit) floating point number may be
    represented using scientific notation. Roughly that range is
    ±10⁻³²³ to
    ±10³⁰⁸.</p>
    <p>To represent a number expressed in scientific notation,
    <soCalled>E notation</soCalled>, a variant of
    <soCalled>exponential notation</soCalled>, is used in the
    attribute value. A number is represented in exponential notation
    as a value between 1 and 10 (or -1 and -10) which is multiplied by
    ten raised to some integral power. When reading E notation, the
    letter <mentioned>E</mentioned> is read as <q>times 10 to the
    power</q>.</p>
    <p>That is, the significand (sometimes called the mantissa) is
    written as a decimal number, followed by the letter
    <mentioned>E</mentioned>, followed by an integer exponent. The
    multiplication sign and the base itself
    (<mentioned>10</mentioned>) are implied. Either the significand or
    the exponent (or both) may be a negative number, in which case it
    should be preceded by a minus sign. There should be no whitespace
    separating the significand from the <mentioned>E</mentioned> from
    the exponent. E.g., 3×10⁸ can be expressed as <val>3E8</val>.</p>
    <p>Other examples of scientific notation include:
    <list><item><val>3E10</val> (the speed of light in centimetres per second)</item><item><val>9.12E-31</val> (the mass of an electron in Kg)</item><item><val>4E11</val> (estimated number of stars in our galaxy)</item><item><val>-1.76E11</val> (electron charge to mass quotient in coulombs per Kg)</item></list>
    </p>
    <p>Either <mentioned>e</mentioned> or <mentioned>E</mentioned> may
    be used to separate the significand from the exponent, however
    these Guidelines recommend <mentioned>E</mentioned> be used both
    for consistency with other standards bodies and to avoid confusion
    with the mathematical constant <code>e</code>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    10進数を作る数値．
    </p>
    <p>
    また，IEEE倍精度浮動小数点(64bit長)をとることもできる．例えば，
    ±10⁻³²³ から ±10³⁰⁸など．
    </p>
    <p>
    科学的数値を評点する際，<soCalled>指数表現</soCalled>は，属性値と
    して記述される．
    10進数による仮数部，続いて記号<mentioned>E</mentioned>，続いて指数
    部がくる．
 <!-- to which a base of 10 should be raised and the result multiplied by
    the signficand --> 
    乗算記号と底(<mentioned>10</mentioned>)は省略される．仮数部と指数
    部には負になるかもしれない．記号<mentioned>E</mentioned>と指数部を
    分けるために空白文字を入れる必要はない．例えば，3×10⁸ は
    <val>3E8</val>と書かれる．
    </p>
    <p>
    他の例として，以下のようなものがある．
    <list><item><val>3E10</val> (光の速度(cm/秒))</item><item><val>9.12E-31</val> (電子の質量(kg))</item><item><val>4E11</val> (銀河系にある恒星の数(推定値))</item><item><val>-1.76E11</val> (電子の電荷(クローン))</item></list>
    </p>
    <p>
    仮数部と指数部を分ける記号は<mentioned>e</mentioned>または
    <mentioned>E</mentioned>のどちらでもよいが，当ガイドラインでは
    <mentioned>E</mentioned>を使うことを推奨する．これは，他の規格との
    整合性を保ち，数学における定数との混同を避けるためである．
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.count">
  <desc>defines the range of attribute values used for a non-negative
integer value used as a count.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">계산으로 사용된 음이 아닌 정수 값의 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義的屬性值範圍，用於作為總數的非負整數值
    
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  非負整数値を採る属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs utilisées
      pour une valeur non négative exprimée par un nombre entier utilisé pour des calculs</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos para números enteros no negativos usados como un cálculo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per un numero intero non negativo impiegato come computo</desc>
  <content>
    <rng:data type="nonNegativeInteger"/>
<!-- xsd:long | xsd:double | xsd:token { pattern = "[+-]?[0-9]+\.?[0-9]*%" }-->
  </content>
  <remarks>
    <p>Only positive integer values are permitted</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>非負整数値のみが許される．</p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.temporal.w3c">
  <desc>defines the range of attribute values expressing a temporal
  expression such as a date, a time, or a combination of them, that
  conform to the W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>
  specification. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">날짜, 시간 또는 이들의 조합과 같은 시간 표현을 나타내는 속성 값 범위를 정의하며, 이는 W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title> 명시를 따른다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義表示時間的屬性值範圍，如日期、時間或兩者的結合，依照W3C<title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>specification標準所定義。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  日付や時間などの時間表現をとる属性値の範囲を定義する．これは，W3Cの
  <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>に従ったものになる．
 </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs propre à
      exprimer une valeur temporelle comme une date, un moment, ou une combinaison des deux
      conformément aux spécifications <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>du W3C.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos que expresan un valor temporal del tipo fecha, hora, o combinación de ambas, de acuerdo con la especificación de W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title>. </desc>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:data type="date"/>
      <rng:data type="gYear"/>
      <rng:data type="gMonth"/>
      <rng:data type="gDay"/>
      <rng:data type="gYearMonth"/>
      <rng:data type="gMonthDay"/>
      <rng:data type="time"/>
      <rng:data type="dateTime"/>
    </rng:choice>
  </content>
  <remarks>
    <p>If it is likely that the value used is to be compared with
    another, then a time zone indicator should always be included, and
    only the dateTime representation should be used.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該属性値が他の値と比較される場合，時間帯は必ず示されるべきである．
    またはdateTimeを使うべきである(訳注：この文は修正されるかもしれな
    い)．
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.duration.w3c">
  <desc>defines the range of attribute values available for representation of a duration in time using W3C datatypes.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">W3C 데이터 유형을 사용해서 시간 지속을 나타내는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">以W3C datatypes標準格式來定義表示一段持續性時間的屬性值範圍
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  W3Cのデータ型を使い，時間幅を表現する当該属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs disponibles
      pour la représentation d'une durée employant les types de données W3C</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos disponibles para la representación de un periodo de tiempo usando tipos de datos W3C</desc>
  <content>
    <rng:data type="duration"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <time dur="PT45M">forty-five minutes</time>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date dur="P1DT12H">a day and a half</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date dur="P7D">a week</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <time dur="PT0.02S">20 ms</time>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>A duration is expressed as a sequence of number-letter pairs,
    preceded by the letter P; the letter gives the unit and may be Y
    (year), M (month), D (day), H (hour), M (minute), or S (second),
    in that order. The numbers are all unsigned integers, except for
    the <code>S</code> number, which may have a decimal component
    (using <code>.</code> as the decimal point). If any number is
    <mentioned>0</mentioned>, then that number-letter pair may be
    omitted. If any of the H (hour), M (minute), or S (second)
    number-letter pairs are present, then the separator <code>T</code>
    must precede the first <soCalled>time</soCalled> number-letter
    pair.</p>
    <p>For complete details, see the <ref target="http://www.w3.org/TR/2004/REC-xmlschema-2-20041028/#duration">W3C
    specification</ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    時間幅は，先頭文字Pに続いて，数値-文字のペア列で示される．
    文字は単位を示している．Y(年), M(月), D(日), H(時間), M(分), S(秒)
    の順番になる．数値は符号のない整数である．但し，<code>S</code>の場
    合，最後に10進数の表記記号(小数点を示す<code>.</code>)をとることが
    ある．数値が<mentioned>0</mentioned>の場合，数値-文字のペアは省略
    されることがある．H(時間), M(分), S(秒)が数値-文字のペアを作る場合，
    区切子<code>T</code>を先頭にして<soCalled>時間</soCalled>を示す
    数値-文字のペアを示す必要がある．
    </p>
    <p>
    詳細については，
    <ref target="http://www.w3.org/TR/2004/REC-xmlschema-2-20041028/#duration">
    W3C specification</ref>を参照のこと．
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.truthValue">
  <desc>defines the range of attribute values used to express a truth
value.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">진리값을 표현하는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義的屬性值範圍表示一個可能未知的真實值</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  真偽値を示す属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs employés
      pour exprimer une valeur considérée comme vraie</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos usados para expresar un valor cierto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per esprimere un valore di verità</desc>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:data type="boolean"/>
<!--      <rng:value>unknown</rng:value>
      <rng:value>unspecified</rng:value>-->
    </rng:choice>
  </content>
  <remarks>
    <p>This datatype applies only for cases where uncertainty is
    inappropriate; if the attribute concerned may have a value other
    than true or false, e.g. "unknown", or "inapplicable", it should
    have the extended version of this datatype: data.xTruthValue </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    曖昧な値が許されない場合に使われるデータ型になる．属性値が真偽値で
    ない場合，例えば"unknown"や"inapplicable"の場合には，当該データ型
    の拡張版であるdata.xTruthValueを使うべきである．
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.xTruthValue">
  <gloss>extended truth value</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">확장 진리값</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <desc>defines the range of attribute values used to express a truth
value which may be unknown.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">알려지지 않을 수 있는 진리값을 표현하는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義的屬性值範圍表示一個可能未知的真實值
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  不明の場合もある真偽値をとる属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs employés
      pour exprimer une valeur considérée comme vraie et qui peut être inconnue</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos usados para expresar un valor cierto potencialmente desconocido.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per esprimere un valore di verità potenzialmente sconosciuto</desc>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:data type="boolean"/>
      <rng:value>unknown</rng:value>
      <rng:value>inapplicable</rng:value>
    </rng:choice>
  </content>
  <remarks>
    <p>In cases where where uncertainty is
    inappropriate, use the datatype data.TruthValue </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    不明な場合がなければ，データ型data.TruthValueを使用する．
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.language">
  <desc>defines the range of attribute values used to identify a
    particular combination of human language and writing system.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인간의 언어와 문자 체계의 특별한 조합을 식별하는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義的屬性值範圍標明人類語言與寫作系統的特殊結合</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  自然言語を示す属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs employés
      pour identifier une combinaison particulière du langage humain avec un système
    d'écriture</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos usados para identificar una combinación determinada de lenguaje y escritura humanos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per identificare una determinata combinazione di linguaggio e sistema di scrittura umani</desc>
  <content>
    <rng:data type="language"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>The values for this attribute are language
    <soCalled>tags</soCalled> as defined in <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref>. Currently
    BCP 47 comprises RFC 4646 and RFC 4647; over time, other IETF
    documents may succeed these as the best current practice.</p>
    <p>A <soCalled>language tag</soCalled>, per BCP 47, is assembled
    from a sequence of components or <term>subtags</term> separated by
    the hyphen character (<mentioned>-</mentioned>, U+002D). The tag
    is made of the following subtags, in the following order. Every
    subtag except the first is optional. If present, each occurs only
    once, except the fourth and fifth components (variant and
    extension), which are repeatable.
    <list type="gloss"><label>language</label><item>The IANA-registered code for the language. This is almost
      always the same as the ISO 639 2-letter language code if there
      is one. The list of available registered language subtags can be
      found at <ptr target="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry"/>.
      It is recommended that this code be written in lower
      case.</item><label>script</label><item>The ISO 15924 code for the script. These codes consist of
      4 letters, and it is recommended they be written with an initial
      capital, the other three letters in lower case. The canonical
      list of codes is maintained by the Unicode Consortium, and is
      available at <ptr target="http://unicode.org/iso15924/iso15924-codes.html"/>. The
      IETF recommends this code be omitted unless it is necessary to
      make a distinction you need.</item><label>region</label><item>Either an ISO 3166 country code or a UN M.49 region code
      that is registered with IANA (not all such codes are registered,
      e.g. UN codes for economic groupings or codes for countries for
      which there is already an ISO 3166 2-letter code are not
      registered). The former consist of 2 letters, and it is
      recommended they be written in upper case. The list of codes can
      be found at <ptr target="http://www.iso.org/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166-code-lists/index.html"/>.
      The latter consist of 3 digits; the list of codes can be found
      at <ptr target="http://unstats.un.org/unsd/methods/m49/m49.htm"/>.</item><label>variant</label><item>An IANA-registered variation. These codes <quote rend="quoted">are used to indicate additional, well-recognized
      variations that define a language or its dialects that are not
      covered by other available subtags</quote>.<!-- RFC 4646, sect
      2.2.5 --></item><label>extension</label><item>An extension has the format of a single letter followed by
      a hyphen followed by additional subtags. These exist to allow
      for future extension to BCP 47, but as of this writing no such
      extensions are in use.</item><label>private use</label><item>An extension that uses the initial subtag of the single
      letter <mentioned>x</mentioned> (i.e., starts with
      <code>x-</code>) has no meaning except as negotiated among the
      parties involved. These should be used with great care, since
      they interfere with the interoperability that use of RFC 4646 is
      intended to promote. In order for a document that makes use of
      these subtags to be TEI conformant, a corresponding
      <gi>language</gi> element must be present in the TEI
      header.</item></list></p>
    <p>There are two exceptions to the above format. First, there are
 language tags in the <ref target="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry">IANA
 registry</ref> that do not match the above syntax, but are present
 because they have been <soCalled>grandfathered</soCalled> from
 previous specifications.</p>
    <p>Second, an entire language tag can consist of only a private use
 subtag. These tags start with <code>x-</code>, and do not need to
 follow any further rules established by the IETF and endorsed by
 these Guidelines. Like all language tags that make use of private use
 subtags, the language in question must be documented in a
 corresponding <gi>language</gi> element in the TEI header.</p>
    <p>Examples include
      <list type="gloss"><label><val>sn</val></label><item>Shona</item><label><val>zh-TW</val></label><item>Taiwanese</item><label><val>zh-Hant-HK</val></label><item>Chinese written in traditional script as used in Hong Kong</item><label><val>en-SL</val></label><item>English as spoken in Sierra Leone</item><label><val>pl</val></label><item>Polish</item><label><val>es-MX</val></label><item>Spanish as spoken in Mexico</item><label><val>es-419</val></label><item>Spanish as spoken in Latin America</item></list>
    </p>
    <p>The W3C Internationalization Activity has published a useful
 introduction to BCP 47, <ref target="http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php">Language
 tags in HTML and XML</ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該属性値は，
    <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref>
    で定義されている言語<soCalled>タグ</soCalled>になる．
    現行のBCPには，RFC4646とRFC4647の内容が含まれている．
    今後は，他のIETF文書も採用されるかもしれない．
    </p>
    <p>
    BCP 47にある<soCalled>言語タグ</soCalled>は，ハイフン
    (<mentioned>-</mentioned>, U+002D)で区切られた一連の
    <term>下位タグ</term>から構成されている．下位タグは，以下の順番
    らなる．下位タグは，初めの1つは必須で，あとは選択的である．
    variantとextensionは複数回，他は1回のみ出現出現する．この下位タグ
    のグループは繰り返し可能である．
    <list type="gloss"><label>language</label><item>
    IANAの言語コード．この殆どは，該当言語が既にあれば，ISO 639の2文字
    (以下，この場合の文字はラテン文字)言語コードと同じである．利用可能
    な言語下位タグのリストは
    <ptr target="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry"/>
    にある．言語コードは，小文字で書かれることが推奨されている．
    </item><label>script</label><item>
    ISO 15924による文字を示すコード．4文字から構成され，冒頭文字は大文
    字で，残り3文字は小文字で書かれることが推奨されている．このコード
    は，ユニコードコンソーシアムで管理され，
    <ptr target="http://unicode.org/iso15924/iso15924-codes.html"/>か
    ら入手することができる．IETFでは，不要であれば当該コードを省略する
    ことを推奨している．
    </item><label>region</label><item>
    ISO 3166またはUN M.49による国または地域コード．このコードはIANAに
    登録されている(但し全てではない．例えば，UNコードには経済圏や，
    ISO 3166の2文字コードで既に登録されているところは含まれていない)．
    ISOコードは，2文字から構成され，大文字で書かれることが推奨されてい
    る．このコードは，
    <ptr target="http://www.iso.org/iso/en/prods-services/iso3166ma/02iso-3166-code-lists/index.html"/>にある．
    またUNコードは，3文字から構成されている．このコードは，
    <ptr target="http://unstats.un.org/unsd/methods/m49/m49.htm"/>にあ
    る．
    </item><label>variant</label><item>
    IANAにある登録値．このコードは，<quote rend="quoted">
    他の下位タグでは対応できない，追加的であるがよく知られている，ある言語
    や方言の種類を示すために使用される</quote>．
    <!-- RFC 4646, sect  2.2.5 -->
     </item><label>extension</label><item>
     いち文字，ハイフン，追加下位タグの順番で，拡張情報が示される．
     これは，BCP 47が将来拡張された時のためある．現時点ではそのような
    拡張はない．
    </item><label>private use</label><item><mentioned>x</mentioned>Xで始まる(すなわち，<code>x-</code>)下位タ
    グで示される拡張情報は，関連する団体間で決められた範囲の意味を持つ．
    このコードは大文字で書かれるべきである．これは，RFC4646aで使われて
    いるタグとの相互運用性を保つためである．
    このタグを使用してTEI準拠の文書を作成するには，要素
    <gi>language</gi>をTEIヘダー中に記述しなければならない．
    </item></list>
    </p>
    <p>
    上記記述形式には，2つの例外がある．ひとつは，ここにある言語タグは，
    <ref target="http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry">
    IANA</ref>にある統語規則に違反しているものがある．
    これはIANAでは昔の規定を<soCalled>継承している</soCalled>からであ
    る．
    </p>
    <p>
    ふたつめは，言語タグを，下位タグprivateだけで構成することができる
    ことである．<code>x-</code>で始まるタグの内容は，IETFにある規定に
    も当該TEIガイドラインにある規定にも従う必要はない．他の言語タグと
    同様に，このタグを使用した場合には，TEIヘダーにある要素
    <gi>language</gi>にこのタグを記述しなければならない．
    </p>
    <p>
    言語コードには，以下のようなものがある．
     <list type="gloss"><label><val>sn</val></label><item>ショナ語</item><label><val>zh-TW</val></label><item>中国語，台湾</item><label><val>zh-Hant-HK</val></label><item>中国語，繁体字，香港</item><label><val>en-SL</val></label><item>英語，シエラレオネ共和国</item><label><val>pl</val></label><item>ポーランド語</item><label><val>es-MX</val></label><item>スペイン語，メキシコ</item><label><val>es-419</val></label><item>スペイン語，ラテンアメリカ</item></list>
    </p>
    <p>
    W3Cの国際化活動では，BCP 47の解説を以下に用意している．
    <ref target="http://www.w3.org/International/articles/language-tags/Overview.en.php">
    HTMLとXMLで使用される言語タグ</ref>.
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CHSH"/>
  </listRef>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.sex">
  <desc>defines the range of attribute values used to identify human or
animal sex.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인간 또는 동물의 성을 식별하는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義的屬性值範圍用以識別人類或動物的性別
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  人間または動物の性を示す属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs employés
      pour identifier le sexe humain ou animal</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos usados para identificar el género humano o animal.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce una gamma di valori di attributi usati per identificare il sesso umano o animale</desc>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:value>0</rng:value>
      <rng:value>1</rng:value>
      <rng:value>2</rng:value>
      <rng:value>9</rng:value>
    </rng:choice>
  </content>
  <remarks>
    <p>The values are taken from
    ISO 5218:1977 <title>Representation of Human Sexes</title>; 0
    indicates unknown; 1 indicates male; 2 indicates female; and 9
    indicates not applicable.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該属性値は，ISO 5218:1977
    <title>Representation of Human Sexes</title>にあるものとなる．
    0は不明，1は男性，2は女性，9は当てはまらないことを意味する．
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.namespace">
  <desc>defines the range of attribute values used to indicate XML namespaces as defined by the W3C 
  <ref target="http://www.w3.org/TR/1999/REC-xml-names-19990114">Namespaces in XML</ref> Technical Recommendation.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">W3C 
  <ref target="http://www.w3.org/TR/1999/REC-xml-names-19990114">Namespaces in XML</ref> 기술적 권고안에 의해 정의된 XML 이름공간을 나타내는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義的屬性值範圍指出XML名稱空間，由XML technical recommendation中的W3C名稱空間所定義。 
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  W3Cの<ref target="http://www.w3.org/TR/1999/REC-xml-names-19990114">
  XML名前空間</ref>で定義されている名前空間を示す属性値の範囲を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs employés
      pour indiquer les espaces de noms XML tels qu'ils sont définis par les recommandations
      texhniques <ref target="http://www.w3.org/TR/1999/REC-xml-names-19990114">espaces de noms
      XML</ref></desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos usados para indicar los nombres de los espacios en XML como establecen las recomendaciones técnicas del W3C para los <ptr target="http://www.w3.org/TR/1999/REC-xml-names-19990114"/></desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per indicare i nomi degli spazi in XML come stabilito dalle raccomandazioni tecniche del W3C per gli <ref target="http://www.w3.org/TR/1999/REC-xml-names-19990114">spazi dei nomi in XML</ref>.</desc>
  <content>
    <rng:data type="anyURI"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>The range of syntactically valid values is defined by <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt">RFC 3986
    <title>Uniform Resource Identifier (URI): Generic
    Syntax</title></ref></p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該データ値は，<ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt">RFC 2396
    <title>Uniform Resource Identifier (URI) Reference</title></ref>
    に定義されている．
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.outputMeasurement">
  <desc>defines a range of values for use in specifying the size of an
  object that is intended for display on the web.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">웹에서 디스플레이 목적의 대상 크기를 명시하는 값의 범위를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義的屬性值範圍說明預定呈現在網路上之物件大小</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  webページ上で表示する際の大きさを定義する値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme de valeurs destinées à la
      spécification des dimensions d'un objet qui est destiné à être publié sur le Web</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define una gama de valores para emplearlos en la especificación de las dimensiones de un objeto que se ha de incluir in la red.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce una gamma di valori da impiegare nello specificare le dimensioni di un oggetto da inserire in rete</desc>
  <content>
    <rng:data type="token">
      <rng:param name="pattern">[\-+]?\d+(\.\d+)?(%|cm|mm|in|pt|pc|px|em|ex|gd|rem|vw|vh|vm)</rng:param>
    </rng:data>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <figure>
        <head>The TEI Logo</head>
        <figDesc>Stylized yellow angle brackets with the letters
	<mentioned>TEI</mentioned> in between and <mentioned>text
	encoding initiative</mentioned> underneath, all on a white
	background.</figDesc>
        <graphic height="600px" width="600px" url="http://www.tei-c.org/logos/TEI-600.jpg"/>
      </figure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p> These values map directly onto the values used by XSL-FO and
    CSS. For definitions of the units see those specifications; at the
    time of this writing the most complete list is in the <ref target="http://www.w3.org/TR/2005/WD-css3-values-20050726/#numbers0">CSS3
    working draft</ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該値は，XSLFOやCSSで使用される値になる．詳細は各規格を参照のこと．
    現時点で一番詳細なリストは，
    <ref target="http://www.w3.org/TR/2005/WD-css3-values-20050726/#numbers0">
    CSS3 working draft</ref>になる．
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.pattern">
  <gloss>regular expression pattern</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">정규표현 유형</gloss>
  <desc>defines attribute values which are expressed as a regular expression.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">정규표현으로 표시된 속성 값을 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義的屬性值範圍以固定方法表示</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  正規表現を属性値として定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs exprimés
      comme une expression régulière</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define una gama de valores de atributos expresados como una expresión regular.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce una gamma di valori di attributi rappresentati come espressione regolare</desc>
  <content>
    <rng:data type="token"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>
      <cit>
        <quote>A regular expression, often called a
	  <term>pattern</term>, is an expression that describes a set of
	  strings. They are usually used to give a concise description of a
	  set, without having to list all elements. For example, the set
	  containing the three strings <mentioned>Handel</mentioned>,
	  <mentioned>Händel</mentioned>, and <mentioned>Haendel</mentioned>
	  can be described by the pattern <code>H(ä|ae?)ndel</code> (or
	  alternatively, it is said that the pattern
	  <code>H(ä|ae?)ndel</code> <term>matches</term> each of the three
	  strings)</quote>
        <ref target="http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression#Basic_concepts">wikipedia</ref>
      </cit>
    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
      <cit>
        <quote>
	正規表現は，よく<term>パタン/パターン</term>ともいわれるもので，
	一連の文字列を示すための表現方法である．一般には，簡潔な表現で，
	多くのものを表現するために使用される．例えば，3つの文字列
	<mentioned>Handel</mentioned>, <mentioned>Händel</mentioned>,
	<mentioned>Haendel</mentioned>を，１つのパタン
	<code>H(ä|ae?)ndel</code>で示すことができる(または，
	<code>H(ä|ae?)ndel</code>は，3つの文字列のいずれにも
	<term>マッチする</term>，といえる)．
	</quote>
        <ref target="http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression#Basic_concepts">wikipedia</ref>
      </cit>
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.pointer">
  <desc>defines the range of attribute values used to provide a single
  URI pointer to any other
resource, either within the current document or elsewhere.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현 문서 또는 다른 곳 어디서든 다른 자원에 대한 단일 포인터를 제공하는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義的屬性值範圍提供單一指標，連結到其他位於目前文件或他處的資源</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  他の資源へのポインタをとる属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs utilisées
      pour fournir un pointeur unique sur tout autre ressource, soit dans le document courant soit
      dans un autre</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define una gama de valores de atributos usados para proporcionar un indicador de cualquier recurso, bien en el documento corriente o en otro.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi usati per indicare un unico puntatore rispetto a qualsiasi altra risorsa all'interno del documento corrente o altrove</desc>
  <content>
    <rng:data type="anyURI"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>The range of syntactically valid values is defined by <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt">RFC 3986
    <title>Uniform Resource Identifier (URI): Generic
    Syntax</title></ref></p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該属性値は，
    <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc2396.txt">RFC 2396
    <title>Uniform Resource Identifier (URI) Reference</title></ref>
    に定義されている．
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.key">
  <desc>defines the range of attribute values expressing a coded value
by means of an arbitrary identifier, typically taken from a set of
externally-defined possibilities.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">임의의 확인소에 의해 부호화된 값을 표현하는 속성 값 범위를 정의하며, 이것은 일반적으로 외부 정의 확률의 집합에서 얻어진다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義的屬性值範圍以隨機識別碼來表示一個編碼值，該識別碼通常來自一組外部定義的可能性</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  任意の識別子により属性値の範囲が定義される．典型例は，外部で定義され
  ているものから値がとられる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs exprimant
      une valeur encodée au moyen d'un identifiant arbitraire, typiquement emprunté à un ensemble de
      possibilités définies extérieurement </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos que expresan un valor codificado a través de un identificador arbitrario obtenido, normalmente, de un conjunto de posibilidades definidas exteriormente.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi che esprimono un valore codificato tramite un identificatore arbitrario tratto, di solito, da un insieme di possibilità definite esternamente</desc>
  <content>
    <rng:data type="string"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>Information about the set of possible values for an attribute using this datatype
    may (but need not) be documented in the document
    header. Externally defined
    constraints, for example that values should be legal keys in an
    external database system, cannot usually be enforced by a TEI
    system. Similarly, because the key is externally defined, no constraint
    other than a requirement that it consist of Unicode characters is
    possible. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該データ型で定義される属性値に関する情報は，(必須ではないが)当該
    文書のヘダーに記述されるかもしれない．外部で定義されている制約，例
    えば，外部のデータベースシステムにあるキーの定義は，一般には，(そ
    のままでは)TEIシステムでは使うことができない．また，このキーは外部
    で定義されているので，ユニコード文字を使用するという制約以外の制約
    を採用することも可能になる．
     </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.word">
  <desc>defines the range of attribute values expressed as a single
  word or token.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단일 단어 또는 토큰으로 표현된 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義的屬性值範圍表示一個單字或代號</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  いち単語またはトークンをとる属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs exprimés
      comme un mot ou une occurence</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define una gama de valores de atributos expresados como una única palabra o señal.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi espressi come singola parola o singolo token</desc>
  <content>
    <rng:data type="token">
      <rng:param name="pattern">(\p{L}|\p{N}|\p{P}|\p{S})+</rng:param>
    </rng:data>
  </content>
  <remarks>
    <p>Attributes using this datatype must contain a single
    <soCalled>word</soCalled> which contains only letters, digits,
    punctuation characters, or symbols: thus it cannot include
    whitespace.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該データ型を使用する属性値は，ひとつの<soCalled>単語</soCalled>
    になる．単語とは，文字，数字，句読点などの記号から構成されている．
    空白文字は含むことができない．
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.code">
  <desc>defines the range of attribute values expressing a coded value
by means of  a pointer to some other element which contains a
definition for it.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">정의를 포함하는 다른 요소에 대한 포인터에 의해 부호화된 값을 표현하는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義的屬性值範圍表示一個編碼值，以指標指向其他包含該編碼值的元素</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ポインターにより，コードの値を示す当該属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attributs qui
      expriment une valeur encodée au moyen d'un indicateur qui pointe vers un autre élément qui le
      définit</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define una gama de valores de atributos que expresan un valor codificado mediante un señalizador a otro elemento que contiene una definición.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi che esprimono un valore codificato tramite un puntatore rispetto a un altro elemento che ne contiene una definizione</desc>
  <content>
    <rng:data type="anyURI"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>It will usually be the case that the item pointed to is to be
    found somewhere else in the current TEI document, typically in the
    header, but this is not mandatory.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    参照される項目は現行TEI文書以外にある場合が一般的になるのかもしれ
    ない．TEIヘダー中にあるのが典型例ではあるが，これは必須ではない．
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.name">
  <desc>defines the range of attribute values expressed as an XML Name.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">XML 이름으로 표현되는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義的屬性值範圍以XML名稱或識別符碼表示
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  XML名前としてある属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attribut exprimées
      comme un nom XML ou un identifiant</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos expresados como identificador o un nombre en XML.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi espressi come identificatore o nome XML</desc>
  <content>
    <rng:data type="Name"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>Attributes using this datatype must contain a single word which
    follows the rules defining a legal XML name (see <ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>): for example
    they cannot include whitespace or begin with digits.  </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該属性は，妥当なXML名前(詳細は
    <ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>を参照)である
    ひとつの単語をとる．例えば，空白文字を含まず，数字が先頭文字にこな
    いもの．
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.enumerated">
  <desc>defines the range of attribute values expressed as a single
XML name taken from a list of documented possibilities.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기록된 확률의 목록으로부터 얻어진 단일 XML 이름으로 표현된 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義的屬性值範圍以單字或代號呈現，該單字或代號出自於一份紀錄所有可能性的列表</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  符号化されている記述にある，ひつとのXML名前を示す属性値の範囲を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme de valeurs d'attributs exprimées,
      comme un mot ou une occurence extraites d'une liste de possibilités documentées</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos expresados como una única palabra o señal tomada de una lista de posibilidades documentadas.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori di attributi espressi come singola parola o token tratto da una lista di possibilità attestate</desc>
  <content>
    <rng:ref name="data.name"/>
  </content>
  <remarks>
    <p>Attributes using this datatype must contain a  word which
    follows the rules defining a legal XML name (see <ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>): for example
    they cannot include whitespace or begin with digits.  </p>
    <p>Typically, the list of documented possibilities will be
    provided (or exemplified) by a value list in the associated
    attribute specification, expressed with a <gi>valList</gi>
    element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該データ型は，妥当なXML名前
    (詳細は<ptr target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name"/>
    を参照のこと)である単語でなくてはならない．例えば，
    属性値として空白文字，または数値で始まる名前をとることはできない．
    </p>
    <p>
    典型例は，可能な記述またはその例のリストが，要素<gi>valList</gi>
    中に属性定義として示されている．
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DSTTEI2" ident="tei" type="core">
<altIdent type="FPI">TEI Infrastructure</altIdent>
<desc>Declarations for classes, datatypes, and macros available to all
TEI modules</desc>
<desc xml:lang="fr">Infrastructure de la TEI</desc>
<desc xml:lang="zh-tw">所有TEI模組可用的元素集、資料類型、巨集指令之宣告</desc>
<desc xml:lang="it">Dichiarazione di classi, tipi di dati (datatype)e macro
disponibili in tutti i moduli TEI</desc><desc xml:lang="pt">Declaraçoes de classes, tipos de dados, e macros disponíveis em todos os módulos  TEI </desc><desc xml:lang="ja">全TEIモジュールで使用可能なデータ型，クラス，マクロ．</desc></moduleSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" xml:id="HEADER" type="model" ident="model.headerPart">
  <desc>groups high level elements which may appear more than once in a TEI Header. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 헤더에 한번 이상 출현하는 상위 층위 요소들을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集可在<gi>teiHeader</gi>中使用並且可多次出現的元素</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  TEIヘダー内で高々1回出現する，上位レベルの要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui peuvent être employés dans
        <gi>l’en-tête TEI</gi>et peuvent apparaître plusieurs fois. </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">umfasst Elemente, die
  innerhalb von TEI Header benutzt werden dürfen und mehrmals
  auftreten können.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que pueden usarse al interno del <gi>teiHeader</gi> y aparecen en diversas ocasiones.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi utilizzati all'interno di <gi>teiHeader</gi> e che appaiono più volte.</desc>
</classSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="teiHeader">
  <equiv/>
  <gloss>TEI Header</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">En-tête TEI</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 헤더</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">TEI標頭</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">TEI-Header (elektronische Titelseite)</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">Encabezado TEI</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">intestazione</gloss>
  <desc>supplies the descriptive and declarative information making
	up an electronic title page prefixed to every TEI-conformant
	text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L'élément En-tête TEI <gi>TeiHeader</gi> fournit les informations descriptives et déclaratives précédant chaque texte conforme à la TEI et qui permettent de constituer une page de titre électronique.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">모든 TEI 구조의 텍스트 서두에 위치하는 전자 제목 페이지를 구성하는 기술적이고 선언적인 정보를 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">在所有符合TEI標準的文本起始的電子題名頁當中提供敘述性以及宣告性的資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  全てのTEI準拠テキストが伴う，電子版のタイトルページを構成する，記述
  的・宣言的情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibungen und
  Erklärungen, die eine elektronische Titelseite ergeben, die jedem
  TEI-konformen Text vorangestellt ist.
</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona información descriptiva y declarativa de una página de título electrónico prefijada como un texto conforme a TEI.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce informazioni descrittive e dichiarative che costituiscono un frontespizio elettronico che precede qualsiasi testo TEI-conforme.</desc>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:ref name="fileDesc"/>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.headerPart"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="revisionDesc"/>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the kind of document to which the header is
      attached, for example whether it is a corpus or individual text.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">Spécifie le type de document auquel l'en-tête se rapporte.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">헤더가 부착된 문서의 종류를 명시한다. 예를 들어 코퍼스 또는 개별 텍스트.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明標頭所附屬於的文件類型，例如文集或單一文本。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該ヘダーが付与される文書の種類を特定する．例えば，コーパス，ま
      たは独立テキスト．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt die Art des
  Dokuments, zu dem der Header gehört
</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el tipo de documento al cual el encabezado se refiere, por ejemplo si este es un corpus o un texto individual. </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il tipo di documento al quale è legata l'intestazione.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>text</defaultVal>
      <valList type="open">
        <valItem ident="text">
          <equiv/>
          <desc>the header is attached to a single text.</desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L'en-tête se rapporte à un texte isolé.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">헤더가 단일 텍스트에 부착된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標頭附屬於單一文本中。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la cabecera se asocia a un solo texto.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該ヘダーは，独立テキストに付与される．
          </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'intestazione è allegata ad un singolo testo.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="corpus">
          <equiv/>
          <desc>the header is attached to a corpus.</desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L'en-tête se rapporte à un corpus.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">헤더가 코퍼스에 부착된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標頭附屬於文集中。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la cabecera se asocia a un corpus de textos.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該ヘダーは，コーパスに付与される．
          </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'intestazione è allegata ad un corpus.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
<!--    <attDef ident="creator" usage="opt">
	<equiv/>
	<desc>identifies the creator of the TEI Header.</desc>
      <datatype><rng:text xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/></datatype>
      <valDesc>The name or initials of the person or institution
     responsible for creating this TEI header.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="status" usage="opt">
	<equiv/>
	<desc>indicates whether the header is new or has been substantially
        revised.</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="new">
          <equiv/>
          <gloss>the header is a new header.</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="update">
          <equiv/>
          <gloss>the header is an update (has been revised).</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="dateCreated" usage="opt">
	<equiv/>
	<desc>indicates when the first version of the header was created.</desc>
      <datatype><rng:data xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="date"/></datatype>
      <valDesc>A date in ISO 8601 format, generally yyyy-mm-dd.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="dateUpdated" usage="opt">
	<equiv/>
	<desc>indicates when the current version of the header was created.</desc>
      <datatype><rng:data xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="date"/></datatype>
      <valDesc>A date in ISO 8601 format, generally yyyy-mm-dd.</valDesc>
    </attDef>
-->
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <teiHeader>
        <fileDesc>
          <titleStmt>
            <title>Shakespeare: the first folio (1623) in electronic form</title>
            <author>Shakespeare, William (1564–1616)</author>
            <respStmt>
              <resp>Originally prepared by</resp>
              <name>Trevor Howard-Hill</name>
            </respStmt>
            <respStmt>
              <resp>Revised and edited by</resp>
              <name>Christine Avern-Carr</name>
            </respStmt>
          </titleStmt>
          <publicationStmt>
            <distributor>Oxford Text Archive</distributor>
            <address>
              <addrLine>13 Banbury Road, Oxford OX2 6NN, UK</addrLine>
            </address>
            <idno type="OTA">119</idno>
            <availability>
              <p>Freely available on a non-commercial basis.</p>
            </availability>
            <date when="1968">1968</date>
          </publicationStmt>
          <sourceDesc>
            <bibl>The first folio of Shakespeare, prepared by Charlton Hinman
		(The Norton Facsimile, 1968)</bibl>
          </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
          <projectDesc>
            <p>Originally prepared for use in the production of a series of
		old-spelling concordances in 1968, this text was extensively
		checked and revised for use during the editing of the new Oxford
		Shakespeare (Wells and Taylor, 1989).</p>
          </projectDesc>
          <editorialDecl>
            <correction>
              <p>Turned letters are silently corrected.</p>
            </correction>
            <normalization>
              <p>Original spelling and typography is retained, except 
		  that long s  and ligatured forms are not encoded.</p>
            </normalization>
          </editorialDecl>
          <refsDecl xml:id="ASLREF">
            <cRefPattern matchPattern="(\S+) ([^.]+)\.(.*)" replacementPattern="#xpath(//div1[@n='$1']/div2/[@n='$2']//lb[@n='$3'])">
              <p>A reference is created by assembling the following,
	      in the reverse order as that listed here:
	      <list><item>the <att>n</att> value of the preceding <gi>lb</gi></item><item>a period</item><item>the <att>n</att> value of the ancestor <gi>div2</gi></item><item>a space</item><item>the <att>n</att> value of the parent <gi>div1</gi></item></list></p>
            </cRefPattern>
          </refsDecl>
        </encodingDesc>
        <revisionDesc>
          <list>
            <item><date when="1989-04-12">12 Apr 89</date> Last checked by CAC</item>
            <item><date when="1989-03-01">1 Mar 89</date> LB made new file</item>
          </list>
        </revisionDesc>
      </teiHeader>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <teiHeader>
        <fileDesc>
          <titleStmt>
            <title>Taisho Tripitaka, Electronic version, No. 251 般若波羅蜜多心經</title>
            <respStmt>
              <resp>底本來源</resp>
              <name>大藏出版株式會社</name>
            </respStmt>
            <respStmt>
              <resp>電子版本製作</resp>
              <name>中華電子佛典協會</name>
            </respStmt>
          </titleStmt>
          <publicationStmt>
            <distributor>中華電子佛典協會</distributor>
            <address>
              <addrLine>11246 台北市北投區光明路276號4樓</addrLine>
            </address>
            <availability>
              <p>本資料使用限定於非營利性用途，並需附上本標頭資訊。</p>
            </availability>
            <date>1998年12月</date>
          </publicationStmt>
          <sourceDesc>
            <bibl>Taisho Tripitaka Vol. 08, Nr. 251 般若波羅蜜多心經</bibl>
          </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
          <projectDesc>
            <p>預備格式轉換</p>
          </projectDesc>
        </encodingDesc>
        <revisionDesc>
          <list>
            <item><date>19990721/18:35:54</date>CW以CBXML.BAT (99/6/30)轉換成XML</item>
          </list>
        </revisionDesc>
      </teiHeader>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>One of the few elements unconditionally required in any
TEI document.<!--; the header may also be exchanged as an independent
document.--></p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Un des rares éléments obligatoires dans tout document TEI.
<!--; l'en-tête peut aussi être échangé comme document isolé.--></p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Uno de los pocos elementos incondicionalmente requeridos en cualquier documento de TEI.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，TEI文書中で無条件に必要となる要素の1つである．

<!--; the header may also be exchanged as an independent
document.--></p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HD11"/>
    <ptr target="#CCDEF"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="fileDesc">
  <equiv/>
  <gloss>file description</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Description bibliographique du fichier</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">파일 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">檔案描述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Dateibeschreibung</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">Descripción del archivo.</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione del file</gloss>
  <desc>contains a full bibliographic description of an electronic
file.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L'élément Description bibliographique du fichier <gi>filedesc</gi> contient une description bibliographique complète du fichier électronique.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전자 파일에 관한 완전한 서지 정보의 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含對電子檔案的完整書目敘述。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  電子ファイルに関する完全な書誌情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält die detaillierte
  bibliografische Beschreibung einer elektronischen Datei. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción bibliográfica completa del archivo electrónico.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione bibliografica completa di un file elettronico.</desc>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:group>
        <rng:ref name="titleStmt"/>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="editionStmt"/>
        </rng:optional>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="extent"/>
        </rng:optional>
        <rng:ref name="publicationStmt"/>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="seriesStmt"/>
        </rng:optional>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="notesStmt"/>
        </rng:optional>
      </rng:group>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="sourceDesc"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fileDesc>
        <titleStmt>
          <title>The shortest possible TEI document</title>
        </titleStmt>
        <publicationStmt>
          <p>Distributed as part of TEI P5</p>
        </publicationStmt>
        <sourceDesc>
          <p>No print source exists: this is an original
	 digital text</p>
        </sourceDesc>
      </fileDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The major source of information for those seeking to create
a catalogue entry or bibliographic citation for an electronic file. As
such, it provides a title and statements of responsibility together with
details of the publication or distribution of the file, of any series to
which it belongs, and detailed bibliographic notes for matters not
addressed elsewhere in the header. It also contains a full bibliographic
description for the source or sources from which the electronic text was
derived.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément est la source principale d'information pour ceux qui souhaitent créer une notice catalographique ou une citation bibliographique pour un fichier électronique. Il fournit le titre et les mentions de responsabilité, ainsi que des infomations sur la publication ou la distribution du fichier, sur  la collection à laquelle il appartient le cas échéant, et des notes détaillées sur des informations qui n'apparaissent pas ailleurs dans l'en-tête. Il contient également une description bibliographique complète de la ou des sources à partir desquelles le texte électronique a été dérivé.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>La fuente de información principal para intentar crear una entrada de catálogo o una citación bibliográfica para un fichero electrónico. 
    Como tal, proporciona un título y las declaraciones de responsabilidad junto con los detalles de la publicación o de la distribución del fichero, de cualquier serie a la que pertenezca, y las notas bibliográficas detalladas de las materias no abordadas en el encabezado. 
    También contiene una descripción bibliográfica completa para la fuente o las fuentes de las cuales el texto electrónico se deriva.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    電子ファイルの書誌項目または書誌引用を示す中心となるもの．
    タイトル，当該ファイルの出版や頒布に関連する責任表示，他には記述さ
    れいない書誌情報に関する詳細な事項を含む．また，当該電子ファイルの
    元になった，元資料に関する完全な書誌情報も示す．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HD2"/>
    <ptr target="#HD11"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="titleStmt">
  <equiv/>
  <gloss>title statement</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Mention de titre</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">제목 진술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">題名陳述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de"> Titelinformation</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración del título</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione sul titolo</gloss>
  <desc>groups information about the title of a work and those
responsible for its intellectual content.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Mention de titre <gi>titleStmt</gi> regroupe les informations sur le titre d’une œuvre et les personnes ou institutions responsables de son contenu intellectuel.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">저작의 제목 그리고 지적 내용에 대한 책임에 관한 정보를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集關於作品標題與作品智慧內容責任歸屬的資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  作品や知的内容に責任のあるもののタイトルに関する情報をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">umfasst Angaben zum Titel
  eines Werks und zu den für seinen Inhalt Verantwortlichen</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa la información referente al título de una obra y a los responsables de su contenido intelectual.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa le informazioni sul titolo di un'opera e sulle responsabilità del suo contenuto intellettuale.</desc>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="title"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.respLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <titleStmt>
        <title>Capgrave's Life of St. John Norbert:  a machine-readable
      transcription</title>
        <respStmt>
          <resp>compiled by</resp>
          <name>P.J. Lucas</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <titleStmt>
        <title>Taisho Tripitaka, Electronic version, No. 251 般若波羅蜜多心經</title>
        <respStmt>
          <resp>電子化</resp>
          <name>中華電子佛典協會</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD21"/>
    <ptr target="#HD2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="sponsor">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">Commanditaire
      <!--A VALIDER--></gloss>
  <desc>specifies the name of a sponsoring organization or
institution.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L'élément Commanditaire <gi>sponsor</gi> indique le nom d’une institution ou d’une collectivité qui commandite ou parraine l’œuvre.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">후원 조직 또는 기관의 이름을 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明贊助的組織或機構名稱。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  支援を行う組織や団体の名前を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt den Namen einer
  Organisation oder Institution an, die als finanzieller Förderer
  auftritt </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el nombre de la organización o institución responsable.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il nome di un'organizzazione o istituzzione finanziatrice.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.respLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sponsor>Association for Computers and the Humanities</sponsor>
      <sponsor>Association for Computational Linguistics</sponsor>
      <sponsor>Association for Literary and Linguistic Computing</sponsor>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sponsor>香港影評人協會</sponsor>
      <sponsor>香港教育專業人員協會</sponsor>
      <sponsor>香港青年協會</sponsor>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Sponsors give their intellectual authority to
a project; they are to be distinguished from <term>funders</term>,
who provide the funding but do not necessarily take
intellectual responsibility.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les commanditaires apportent leur caution intellectuelle à un projet ; ils doivent être distingués des <term>financeurs</term>, qui fournissent le financement mais n'ont pas nécessairement une responsabilité intellectuelle.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Los patrocinadores dan su autoridad intelectual a un proyecto; deben ser distinguidos de los <term>proveedores de fondos</term>, que proporcionan la financiación pero no asumen necesariamente la responsabilidad intelectual.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    支援者は，プロジェクトに知的な責任を持つ．支援者は<term>資金提供者
    </term>と区別されるべきである．資金提供者は，資金を提供するが，必
    ずしも知的な責任を持つとは限らない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HD21"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="funder">
  <equiv/>
  <gloss>funding body</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Financeur</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">재정 지원 조직체</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">資助者</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Finanzier</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">responsable de la financiación</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">finanziatore</gloss>
  <desc>specifies the name of an individual, institution, or organization
responsible for the funding of a project or text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Financeur <gi>funder</gi> indique le nom d’une personne ou d’une institution responsable du financement d’un projet ou d’un texte.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">프로젝트 또는 텍스트의 재정 지원 책임을 지는 개인, 기관, 조직의 이름을 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明負責資助一項計畫或文件製作的個人、機構或組織名稱。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキストやプロジェクトの資金提供に責任を持つ個人，団体，組織の名前を
  示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt den Namen einer
  Einzelperson, Institution oder Organisation an, die für die
  Finanzierung eines Projects oder Textes verantwortlich ist. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el nombre del individuo, la institución o la organización responsable de la financiación de un proyecto o de un texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il nome di un individuo, istituzione o organizzazione responsabile del finanziamento di un progetto o testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.respLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <funder>The National Endowment for the Humanities, an independent
     federal agency</funder>
      <funder>Directorate General XIII of the Commission of the
     European Communities</funder>
      <funder>The Andrew W. Mellon Foundation</funder>
      <funder>The Social Sciences and Humanities Research Council of Canada</funder>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <funder>行政院國家科學委員會</funder>
      <funder>國家圖書館</funder>
      <funder>國立故宮博物院</funder>
      <funder>國立自然科學博物館</funder>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Funders provide financial support for a project; they are
distinct from <term>sponsors</term>, who provide intellectual
support and authority.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les financeurs apportent un soutien financier au projet ; ils se distinguent des <term>commanditaires</term>, qui apportent un soutien intellectuel et une responsabilité pour la mise à disposition.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Los proveedores de fondos proporcionan la ayuda financiera para un proyecto; son distintos de los <term>patrocinadores</term>, que proporciona la ayuda y la autoridad intelectual.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素の資金提供者とは，プロジェクトへの資金を支援するものである．
    知的支援や責任を持つ人物示す要素<term>sponsors</term>は異なる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HD21"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="principal">
  <equiv/>
  <gloss>principal researcher</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Éditeur scientifique</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">책임 연구자</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">主導研究者</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Projektleiter</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">investigador principal</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">ricercatore principale</gloss>
  <desc>supplies the name of the principal researcher responsible for the
creation of an electronic text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Éditeur scientifique <gi>principal</gi> fournit le nom du chercheur principalement responsable de la création d’un texte électronique.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전자 텍스트 생성에 대한 책임을 지는 책임 연구자의 이름을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供負責電子文件製作的主導研究者的姓名。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  電子テキストの生成に責任のある中心的な研究者の名前を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt den Namen des
  Mitarbeiters an, der hauptsächlich für die Herstellung eines
  elektronischen Textes verantwortlich ist. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el nombre del investigador principal de la creación de un texto electrónico.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome del ricercatore principale responsabile della creazione di un documento elettronico.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.respLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <principal>Gary Taylor</principal>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <principal>蔡元培</principal>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD21"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="editionStmt">
  <equiv/>
  <gloss>edition statement</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Mention d'édition</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">편집 진술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">版本陳述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Erklärung zur Edition</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de la edición</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione sull'edizione</gloss>
  <desc>groups information relating to one edition of a text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Mention d'édition <gi>editionStmt</gi> regroupe les informations relatives à l’édition d’un texte.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 한 판에 관련된 정보를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集文件某一版本的相關資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  版に関する情報をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">umfasst die Angaben zu
  einer Edition eines Textes.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa la información relativa a la edición de un texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa le informazioni riguardo una edizione di un testo.</desc>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:group>
        <rng:ref name="edition"/>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="respStmt"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:group>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editionStmt>
        <edition n="S2">Students' edition</edition>
        <respStmt>
          <resp>Adapted by </resp>
          <name>Elizabeth Kirk</name>
        </respStmt>
      </editionStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editionStmt>
        <edition n="S2">學生版</edition>
        <respStmt>
          <resp>改編自</resp>
          <name>伊莉莎白．科克</name>
        </respStmt>
      </editionStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editionStmt>
        <p>初版<date>1991年，上學期</date>
        </p>
      </editionStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editionStmt>
        <p>First edition, <date>Michaelmas Term, 1991.</date>
   </p>
      </editionStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD22"/>
    <ptr target="#HD2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="edition">
  <equiv/>
  <gloss>edition</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Édition</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">편집, 판</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">版本</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Edition</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">edición</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">Edizione</gloss>
  <desc>describes the particularities of one edition of a text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">décrit les particularités de l’édition d’un texte.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 한 판의 특성을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述文件某一版本的特質。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキストの版の詳細を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt die
  Besonderheiten einer Edition eines Textes. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe las particularidades de la edición de un texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive le peculiarità di una edizione del testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.biblPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <edition>First edition <date>Oct 1990</date>
</edition>
      <edition n="S2">Students' edition</edition>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <edition>初版<date>1990年10月</date>
      </edition>
      <edition n="S2">學生版</edition>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD22"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="extent">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">Importance matérielle
      <!--A VALIDER--></gloss>
  <desc>describes the approximate size of a text as stored on
some carrier medium, whether digital or non-digital, specified in any convenient units.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L'élément Importance matérielle <gi>extent</gi>
  décrit la taille approximative d’un texte tel qu’il est stocké sur
  son support, soit numérique ou non-numérique, spécifié dans n’importe quelle unité appropriée.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전달 매체, 즉, 디지털 또는 비디지털로 저장된 텍스트의, 다양한 단위로 명시되는, 대략적 규모를 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述電子文件儲存在某一承載媒介時的約略大小，標以任何適用的單位。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  電子・非電子テキストのおよその大きさを任意の単位で示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt die ungefähre
  Größe des elektronischen Texts, die er auf einem Datenträger
  einnimmt (Angabe in entsprechenden Maßeinheiten). </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe el tamaño aproximado de un texto almacenado en algún medio, digital o no, especificándolo en alguna unidad funcional. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la grandezza approssimativa di un documento elettronico così come immagazzinata su supporto, secondo una qualsiasi unità funzionale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.biblPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <extent>3200 sentences</extent>
      <extent>between 10 and 20 Mb</extent>
      <extent>ten 3.5 inch high density diskettes</extent>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <extent>3200個句子</extent>
      <extent>介於10 到20 Mb</extent>
      <extent>10片3.5吋磁碟片</extent>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD23"/>
    <ptr target="#HD2"/>
    <ptr target="#COBICOI"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="publicationStmt">
  <equiv/>
  <gloss>publication statement</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Mention de publication</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">출판 진술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">出版陳述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Erklärung zum Status der Veröffentlichung </gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de la publicación</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione sulla pubblicazione</gloss>
  <desc>groups information concerning the publication or distribution
of an electronic or other text. </desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Mention de publication <gi>publicationStmt</gi> regroupe des informations concernant la publication ou la diffusion d’un texte électronique ou d’un autre type.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전자 또는 기타 텍스트의 출판 또는 배포에 관한 정보를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集電子文件或其他類型文件的出版或發行相關資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  電子テキストなどの出版や頒布に関する情報をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">umfasst Angaben zu
  Veröffentlichung oder Vertrieb eines elektronischen oder sonstigen
  Texts.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa la información concerniente a la publicación o distribución de un texto electrónico u otro texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa le informazioni riguardo la pubblicazione o la distribuzione di un documento elettronico o di altra natua.</desc>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.publicationStmtPart"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <publicationStmt>
        <publisher>C. Muquardt </publisher>
        <pubPlace>Bruxelles &amp; Leipzig</pubPlace>
        <date when="1846"/>
      </publicationStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <publicationStmt>
        <publisher>重慶大學出版社</publisher>
        <pubPlace>中國：重慶</pubPlace>
        <date when="2002"/>
      </publicationStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <publicationStmt>
        <publisher>大塊文化</publisher>
        <pubPlace>台灣：台北</pubPlace>
        <availability>
          <p>版權所有 翻印必究</p>
        </availability>
        <date when="1992">1992</date>
      </publicationStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <publicationStmt>
        <publisher>Chadwyck Healey</publisher>
        <pubPlace>Cambridge</pubPlace>
        <availability>
          <p>Available under licence only</p>
        </availability>
        <date when="1992">1992</date>
      </publicationStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Although not enforced by the
schemas, it is a requirement for TEI conformance that information about
publication place, address, identifier, availability, and date be
given in that order, following the name of the publisher, distributor,
or authority concerned</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Bien que la DTD n'y oblige pas, un document conforme à la TEI doit donner les informations sur le lieu de publication, l'adresse, l'identifiant, la disponibilité et la date dans cet ordre, après le nom de l'éditeur commercial, du diffuseur ou de l'autorité responsable de la mise à disposition</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Aunque no sea hecho obligatorio por los esquemas, es un requisito para la conformidad de TEI que la información sobre el lugar de publicación, la dirección, el identificador, la disponibilidad, y la fecha de publicación. se dé en ese orden, después del nombre del editor, del distribuidor, o de la autoridad referida</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    TEI準拠としてスキーマが求めるものではないが，出版に関する情報は，
    出版者名，頒布者名，関連著作者に続いて，出版の場所，住所，識別子，
    可用性，日付が，この順番で出現することが望ましい．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HD24"/>
    <ptr target="#HD2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="distributor">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">Diffuseur</gloss>
  <desc>supplies the name of a person or other agency responsible for the
distribution of a text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L'élément Diffuseur <gi>distributor</gi> fournit le nom d’une personne ou d’une collectivité responsable de la diffusion d’un texte.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 배포 권한을 갖는 개인 또는 기관의 이름을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供負責發行文件的個人或其他經銷商的名稱。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキストの頒布に責任を持つ人物または団体の名前を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt die Person oder
  Stelle an, die für den Vertrieb des Texts verantwortlich ist.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el nombre de la persona o agente responsable de la distribución de un texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome di una persona o di un'organizzazione responsabile della distribuzione di un testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.imprintPart"/>
    <memberOf key="model.publicationStmtPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <distributor>Oxford Text Archive</distributor>
      <distributor>Redwood and Burn Ltd</distributor>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <distributor>中央研究院</distributor>
      <distributor>中華電子佛典協會</distributor>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD24"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="authority">
  <equiv/>
  <gloss>release authority</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Responsable de la mise à disposition</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">배포권자</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">供應機構</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Freigabeinstanz</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">responsable de la presentación</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">autorità di pubblicazione</gloss>
  <desc>supplies the name of a person or other agency responsible for
  making an electronic file available, other than a publisher or
  distributor.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Responsable de la mise à disposition <gi>authority</gi> fournit le nom d’une personne ou d’une institution responsable de la mise à disposition d’un fichier électronique, autre qu’un éditeur ou un distributeur.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">출판사 또는 배포자 외에 전자 파일 사용 허가에 대한 권한을 갖는 개인 또는 기관의 이름을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明除了出版者或發行者之外，負責提供電子檔案的個人或其他經銷商的名稱。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  電子データの作成に責任のある個人または団体の名前を示す．出版者や頒布
  者ではない．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> gibt die Person oder
  Stelle (außer Verlag oder Vertrieb) an, die für die Zugang zu einer
  elektronischen Datei verantwortlich ist. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el nombre de la persona o agente responsable que ha hecho disponible un archivo electrónico, que no es ni el editor ni el distribudor.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome di una persona o di un'organizzazione responsabile della messa a disposizione di un file elettronico, diversa dalll'editore o dal distributore.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.publicationStmtPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <authority>John Smith</authority>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <authority>高行健</authority>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD24"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="idno">
  <equiv/>
  <gloss>identifying number</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Numéro d'identification</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">식별 숫자</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">識別代碼</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Identifikationsnummer</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">número identificativo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">numero identificatore</gloss>
  <desc>supplies any standard or non-standard number used to identify a
bibliographic item.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Numéro d’identification <gi>idno</gi> fournit tout numéro normalisé ou non qui peut être utilisé pour identifier un objet bibliographique.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">서지 정보 항목을 식별하기 위해 사용되는 표준 또는 비표준 숫자를 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供任何用來識別書目項目的標準或非標準編碼。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  書誌項目を特定する標準的・非標準的数値を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt eine standardisierte
  oder nicht standardisierte Nummer an, die genutzt wird um einen Text
  bibliografisch eindeutig zu identifizieren

 </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un número, estándard o no, usado para la identificación de un elemento bibliográfico.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un identificatore, standard o meno, usato per identificare un'unità bibliografica</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.biblPart"/>
    <memberOf key="model.publicationStmtPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:text/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>categorizes the number, for example as an ISBN or other
         standard series.
   </desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">identifie le numéro, par exemple comme étant un ISBN ou tout autre numéro normalisé.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어 ISBN 또는 기타 표준 일련번호로, 숫자를 범주화한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表明編碼的種類，例如國際標準書號 (ISBN) 或其他標準系列編碼。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該数値の分類を示す．例えば，ISBNなど．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">bestimmt die Nummer, zum
  Beispiel als ISBN-Nummer oder als eine andere
  Standardseriennummer.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica el número, por ejemplo como un ISBN o cualquier otro número estándard.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica l'identificatore, ad esempio come codice ISBN o altri generi di identificatori standard.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>A name or abbreviation indicating what type of identifying
         number is given (e.g. ISBN, LCCN).</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <idno type="ISSN">0143-3385</idno>
      <idno type="OTA">116</idno>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <idno type="ISSN">0143-3385</idno>
      <idno type="OTA">116</idno>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD24"/>
    <ptr target="#HD26"/>
    <ptr target="#COBICOI"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="availability">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">Disponibilité</gloss>
  <desc>supplies information about the availability of a text, for
  example any restrictions on its use or distribution, its copyright
  status, etc.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Disponibilité <gi>availability</gi> fournit des informations sur la disponibilité du texte, par exemple toutes restrictions sur son usage ou sa diffusion, son statut de copyright, etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 이용에 관한 정보를 제시한다. 예를 들어 사용 또는 배포의 제한, 저작권 상태 등.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供關於文件可利用性的資訊，例如使用或發行上的任何限制、版權狀態等。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
テキストの利用可能性に関する情報を示す．例えば，その使用や頒布，
著作権に関する制限など．
</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt die
  Nutzbarkeit eines Textes, zum Beispiel Einschränkungen den Gebrauch
  oder die Weitergabe betreffend, den Copyright-Status usw. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona información sobre la disponibilidad de un texto, por ejemplo cualquier restricción en cuanto a su uso o distribución, su copyright, etc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce informazioni sulla disponibilità di un testo, per esempio su qualsiasi restrizione che si applica alla sua utilizzazione o distribuzione, il suo statuto in merito al copyright, etc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.publicationStmtPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="model.pLike"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="status" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>supplies a code identifying the current availability of the
text.
   </desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">Fournit un code caractérisant la disponibilité actuelle d’un texte.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 현재 이용 가능성을 식별하는 부호를 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個代號，用來確認文件目前的可利用性。</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
      当該テキストの，現在の利用可能性を表すコードを示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt einen Kode an, der
  die derzeitige Nutzbarkeit eines Textes festlegt. </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un código identificativo de la disponibilidad actual del texto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un codice che identifica l'attuale disponibilità del testo.</desc>
      <defaultVal>unknown</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="free">
          <equiv/>
          <desc>the text is freely available.
    </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">Le texte est disponible librement.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트를 자유롭게 이용할 수 있음.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文件的可利用性不受限。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto está libremente disponible.
    </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
	  当該テキストは，自由に使用できる．
	  </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è disponibile gratuitamente.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="unknown">
          <equiv/>
          <desc>the status of the text is unknown.
    </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">Le statut du texte est inconnu.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 상태를 알 수 없다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文件狀態不明。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el estatus del texto es desconocido.
    </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
	  当該テキストの利用可能性は不明．
	  </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la disponibilità del testo non è nota</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="restricted">
          <equiv/>
          <desc>the text is not freely available.
   </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">le texte n’est pas disponible librement.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트를 자유롭게 사용할 수 없음.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文件的可利用性受限制。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto no está libremente disponible.
   </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
	  当該テキストは，自由に使用できない．
	  </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo non è disponibile gratuitamente.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <availability status="restricted">
        <p>Available for academic research purposes only.</p>
      </availability>
      <availability status="free">
        <p>In the public domain</p>
      </availability>
      <availability status="restricted">
        <p>Available under licence from the publishers.</p>
      </availability>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <availability status="restricted">
        <p>僅供學術研究使用</p>
      </availability>
      <availability status="free">
        <p>用於公共領域</p>
      </availability>
      <availability status="restricted">
        <p>需徵求出版商授權</p>
      </availability>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">A consistent format should be adopted</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">On devrait adopter un format de codage reconnu</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p rend="dataDesc">Se debe adoptar un formato constante</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    永続的な形式で示されるべきである．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HD24"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="seriesStmt">
  <equiv/>
  <gloss>series statement</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Mention de collection</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">연속간행물 진술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">集叢陳述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Erklärung zu einer Publikationsreihe</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de serie</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione sulla serie</gloss>
  <desc>groups information about the series, if any, to which
a publication belongs.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Mention de collection <gi>seriesStmt</gi> regroupe toute information relative à la collection (si elle existe) à laquelle appartient une publication.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">연속 간행물에 대한 정보를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">若出版品隸屬於某叢書，則在此匯集該叢書的相關資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  出版されたシリーズの情報をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">umfasst (wenn nötig)
  Angaben zu einer Reihe, zu der eine Veröffentlichung gehört</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa información sobre la serie, si la hay, a la que pertenece una publicación.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa le informazioni circa la serie alla quale eventualmente la pubblicazione appartiene.</desc>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:group>
        <rng:oneOrMore>
          <rng:ref name="title"/>
        </rng:oneOrMore>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:choice>
            <rng:ref name="idno"/>
            <rng:ref name="respStmt"/>
          </rng:choice>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:group>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <seriesStmt>
        <title>Machine-Readable Texts for the Study of Indian
               Literature</title>
        <respStmt>
          <resp>ed. by</resp>
          <name>Jan Gonda</name>
        </respStmt>
        <idno type="vol">1.2</idno>
        <idno type="ISSN">0 345 6789</idno>
      </seriesStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <seriesStmt>
        <title>《印度文學研究》的電腦可讀文件</title>
        <respStmt>
          <resp>編者</resp>
          <name>珍．崗妲</name>
        </respStmt>
        <idno type="vol">1.2</idno>
        <idno type="ISSN">0 345 6789</idno>
      </seriesStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD26"/>
    <ptr target="#HD2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="notesStmt">
  <equiv/>
  <gloss>notes statement</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Mention de notes</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">주석 진술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">附註陳述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Erklärung zu Anmerkungen</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de notas</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione sulle note</gloss>
  <desc>collects together any notes providing information about a text
additional to that recorded in other parts of the bibliographic
description.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Mention de notes <gi>notesStmt</gi> rassemble toutes les notes
fournissant des informations sur un texte, en plus des informations mentionnées dans les
autres parties de la description bibliographique.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">서지 정보 기술의 다른 부분에 기록된 것들 이외에, 텍스트에 관한 정보를 제공하는 주석들을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">收集其他部分的書目描述中所未記載的任何文件相關附註。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該書誌情報の他の場所に記録されているテキストに関する注釈をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> fasst weitere
  Anmerkungen mit Informationen über den Text zusammen, zusätzlich zu
  den Informationen, die in anderen Teilen der bibliografischen
  Beschreibung bereits festgehalten sind.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa algunas notas que proporcionan información sobre un texto adicional referido en otras partes de la descripción bibliográfica.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa tutte le note sul testo in aggiunta a quelle registrate nelle altre parti della descrizione bibliografica.</desc>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="model.noteLike"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <notesStmt>
        <note>Historical commentary provided by Mark Cohen</note>
        <note>OCR scanning done at University of Toronto</note>
      </notesStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <notesStmt>
        <note>歷史評論由馬克．可漢提共</note>
        <note>OCR光學辨識掃描於多倫多大學</note>
      </notesStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Information of different kinds should not be grouped
together into the same note.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Des informations de différente nature ne doivent pas être regroupées dans la même note.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>La información de diversos tipos no se debe agrupar junta en la misma nota.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    種類が異なる情報は，同じ注釈としてまとめるべきではない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HD27"/>
    <ptr target="#HD2"/>
  </listRef>
</elementSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" xml:id="SOURCEDESC" type="model" ident="model.sourceDescPart">
  <desc>groups elements which may be used inside <gi>sourceDesc</gi>
and appear multiple times.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">regroupe des éléments que l'on peut utiliser à de nombreuses reprises dans l'élément Description de la source <gi>sourceDesc</gi>.
</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><gi>sourceDesc</gi> 내부에 사용되어 여러 번 출현할 수 있는 요소들을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集可在<gi>sourceDesc</gi>中使用並且可多次出現的元素</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素<gi>sourceDesc</gi>内で，複数回出現可能な要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> umfasst Elemente, die
  innerhalb von <gi>sourceDesc</gi> verwendet werden und mehrfach
  auftreten können. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que pueden usarse al interno de <gi>sourceDesc</gi> (descripción de la fuente) y que aparecen en diversas ocasiones. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi utilizzati all'interno di <gi>sourceDesc</gi> e che appaiono più volte.</desc>
</classSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="sourceDesc">
  <equiv/>
  <gloss>source description</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Description de la source</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">원전 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">descripción de la fuente</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">descrizione della fonte</gloss>
  <desc>describes the source from
which an electronic text was derived or generated, typically a bibliographic description in the case of a digitized text, or a phrase such as "born digital" for a text which has no previous existence.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Description de la source <gi>sourceDesc</gi> fournit une description bibliographique de l’exemplaire à partir duquel le texte électronique a été dérivé ou généré, ou des exemplaires le cas échéant.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전자 파일을 생성하거나 도출한 원전 텍스트에 대한 기술을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供所製電子文件的一個或數個來源文件的書目描述。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  電子テキストが作られた元テキストの情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt den (die)
  Quelltext(e), von dem (denen) der elektronische Text abstammt oder
  erzeugt wurde. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona una descripción del texto (o textos) fuente del que un texto electrónico deriva o ha sido generado.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it"> fornisce una descrizionei relativa alla o alle fonti da cui è derivato o generato un documento elettronico. </desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.biblLike"/>
          <rng:ref name="model.sourceDescPart"/>
          <rng:ref name="model.listLike"/>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sourceDesc>
        <bibl><title level="a">The Interesting story of the Children in the Wood</title>.
  In <author>Victor E Neuberg</author>, <title>The Penny Histories</title>.
  <publisher>OUP</publisher><date>1968</date>.
</bibl>
      </sourceDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sourceDesc>
        <p>無來源：以電腦可讀格式建立</p>
      </sourceDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sourceDesc>
        <p>Born digital: no previous source exists.</p>
      </sourceDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="biblFull">
  <equiv/>
  <gloss>fully-structured bibliographic citation</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">완전히 구조화된 서지 인용 정보</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">citación bibliográfica estructurada completa</gloss>
  <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">citation bibliographique entièrement structurée</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">citazione bibliografica strutturata</gloss>
  <desc>contains a fully-structured bibliographic citation, in which all
components of the TEI file description
are present.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">완전히 구조화된 서지 정보를 포함하며, 그 안에 TEI 파일 기술의 모든 성분이 제시된다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含結構完整的書目資料，其中呈現出TEI檔案描述內的所有元件。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  厳密な構造を持つ書誌情報を示す．．TEIのファイル記述の全要素は，ここ
  に記述される．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une citation bibliographique entièrement
      structurée, dans laquelle tous les composants de la description du fichier TEI sont
    présents.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una cita bibliográfica completamente estructurada, en la cual están presentes todos los componentes de la descripción del archivo TEI.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una citazione bibliografica interamente strutturata nella quale sono presenti tutti i componenti di descrizione di un file TEI.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.biblLike"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
<!--      <rng:ref name="macro.fileDescPart"/>-->
      <rng:group>
        <rng:ref name="titleStmt"/>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="editionStmt"/>
        </rng:optional>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="extent"/>
        </rng:optional>
        <rng:ref name="publicationStmt"/>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="seriesStmt"/>
        </rng:optional>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="notesStmt"/>
        </rng:optional>
      </rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="sourceDesc"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblFull>
        <titleStmt>
          <title>The Feminist Companion to Literature in English:
            women writers from the middle ages to the present</title>
          <author>Blain, Virginia</author>
          <author>Clements, Patricia</author>
          <author>Grundy, Isobel</author>
        </titleStmt>
        <editionStmt>
          <edition>UK edition</edition>
        </editionStmt>
        <extent>1231 pp</extent>
        <publicationStmt>
          <publisher>Yale University Press</publisher>
          <pubPlace>New Haven and London</pubPlace>
          <date>1990</date>
        </publicationStmt>
        <sourceDesc>
          <p>No source: this is an original work</p>
        </sourceDesc>
      </biblFull>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblFull>
        <titleStmt>
          <title>勘誤表：審視後的生命</title>
          <author>喬治．史坦納。</author>
        </titleStmt>
        <editionStmt>
          <edition>台灣地區繁中版本</edition>
        </editionStmt>
        <extent>208面</extent>
        <publicationStmt>
          <publisher>行人出版社</publisher>
          <pubPlace>台北</pubPlace>
          <date>2007</date>
        </publicationStmt>
        <sourceDesc>
          <p>譯自 Errata: An Examined Life (1997)</p>
        </sourceDesc>
      </biblFull>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COBITY"/>
    <ptr target="#HD3"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" xml:id="ENCODING" type="model" ident="model.encodingPart">
  <desc>groups elements which may be used inside <gi>encodingDesc</gi>
and appear multiple times.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">regroupe des éléments que l'on peut utiliser à de nombreuses reprises dans l'élément Description l'encodage <gi>encodingDesc</gi>.
</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><gi>encodingDesc</gi> 내부에 사용되어 여러 번 출현될 수 있는 요소들을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集可在<gi>encodingDesc</gi>中使用並且可多次出現的元素</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素<gi>encodingDesc</gi>内で使われ，複数回出現可能な要素をまとめる．
</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> umfasst Elemente, die in
  <gi>encodingDesc</gi> verwendet werden und mehrfach auftreten
  können. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que pueden aparecer al interno de <gi>encodingDesc</gi> (Descripción de la codificación) y que aparecen en diversas ocasiones.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi utilizzati all'interno di <gi>encodingDesc</gi> e che appaiono più volte.</desc>
</classSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="encodingDesc">
  <equiv/>
  <gloss>encoding description</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Description de l'encodage</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">부호화 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">編碼描述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibung der Kodierung </gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">Descripción de la codificación</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione della codifica</gloss>
  <desc>documents the relationship between an electronic text and the
source or sources from which it was derived.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Description de l'encodage <gi>encodingDesc</gi> documente la relation entre un texte électronique et la ou les sources dont il dérive.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전자 텍스트와 그것의 원전 텍스트 혹은 텍스트들 사이의 관련성을 기록한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">記錄電子文件和其ㄧ個或多個文件來源之間的關係。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  電子テキストとその元資料との関係を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">dokumentiert das
  Verhältnis zwischen dem elektronischen Text und seiner Quelle oder
  den Quellen, von der oder von denen er abstammt</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">documenta la relación entre un texto electrónico y la fuente o fuentes de las que este deriva.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">documenta la relazione fra un documento elettronico e la o le fonti da cui è derivato.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.headerPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.encodingPart"/>
          <rng:ref name="model.pLike"/>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <encodingDesc>
        <p>Basic encoding, capturing lexical information only. All
hyphenation, punctuation, and variant spellings normalized. No
formatting or layout information preserved.</p>
      </encodingDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD5"/>
    <ptr target="#HD11"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="projectDesc">
  <equiv/>
  <gloss>project description</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Description du projet</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">프로젝트 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">計畫描述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibung des Projekts</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">descripción del proyecto</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione del progetto</gloss>
  <desc>describes in detail the aim or purpose for which an electronic
file was encoded, together with any other relevant information
concerning the process by which it was assembled or collected.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Description du projet <gi>projectDesc</gi> décrit en détail le but ou l’objectif visé dans l’encodage d’un fichier électronique, ainsi que toute autre information pertinente sur la procédure d’assemblage ou de collecte.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전자 파일이 부호화된 목적을 상세히 기술하며, 아울러 그것이 수집된 절차에 관한 기타 관련 정보를 기술한다, .</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">詳述將電子檔案編碼的目標或目的，以及其他關於檔案匯集或收集程序的任何資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  制作過程に関する情報も含めて，電子ファイルが作られた目的の詳細を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt detailliert
  Ziel bzw. Zweck, für den eine Datei kodiert wurde, zusammen mit
  weiteren relevanten Informationen, die das Verfahren betreffen, nach
  dem die Daten zusammengestellt oder gesammelt wurden</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe con detalle el objetivo o propósito para el que un archivo electrónico ha sido codificado, junto a cualquier otra información relevante sobre el proceso de codificación.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive in dettaglio lo scopo per il quale un documento elettronico è sato codigicato, insieme a qualsiasi altra informazione rilevante riguardo le procedure di raccolta.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.encodingPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="model.pLike"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <projectDesc>
        <p>Texts collected for use in the Claremont Shakespeare
 Clinic, June 1990</p>
      </projectDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <projectDesc>
        <p>文件收集於1990年7月，杭州杜甫詩作研討會使用</p>
      </projectDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD51"/>
    <ptr target="#HD5"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="samplingDecl">
  <equiv/>
  <gloss>sampling declaration</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Déclaration d'échantillonage</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">표본 추출 선언</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">取樣宣告</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibung des Auswahlverfahrens</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de muestra</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione di campionatura</gloss>
  <desc>contains a prose description of the rationale and methods used
in sampling texts in the creation of a corpus or collection.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Déclaration d’échantillonnage <gi>samplingDecl</gi> contient une description en prose suivie de la logique et des méthodes utilisées pour l'échantillonnage des textes dans la création d’un corpus ou d’une collection.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">코퍼스 또는 텍스트 집단 구축에서 표본 추출에 사용된 원리와 방법에 대한 산문체 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">以篇章描述的方式說明建立文集或文選時文件取樣的原理與方法。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  コーパス等を作成する際，テキストを標本化する原理や手法に関する，散文
  による解説を含む．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält eine Beschreibung
  der Kriterien und Methoden, nach denen die Textsamples für ein
  Korpus oder eine Sammlung ausgewählt wurden. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción en prosa sobre los fundamentos y métodos usados en textos de muestra en la creación de un corpus o una selección de textos. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione dei metodi e dei principi usati nella campionatura dei testi nella creazione o raccolta del corpus.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.encodingPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="model.pLike"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <samplingDecl>
        <p>Samples of up to 2000 words taken at random from the beginning,
   middle, or end  of each text
   identified as relevant by respondents.</p>
      </samplingDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element records all information about systematic
inclusion or omission of portions of the text, whether a reflection
of sampling procedures in the pure sense or of systematic
omission of material deemed either too difficult to transcribe
or not of sufficient interest.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément rassemble toute information sur l'inclusion ou l'omission systématique de portions du texte, quel que soit le résultat de procédures d'échantillonnage au sens strict, ou de l'omission systématique d'éléments jugés soit trop difficiles à transcrire, soit sans intérêt.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Este elemento registra toda la información sobre la inclusión sistemática o la omisión de fragmentos de texto, si los procedimientos de muestra en el sentido estricto o la omisión sistemática del material se consideran demasiado difíciles de transcribir o no de suficiente interés.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    純粋な意味での標本化過程または体系的な資料の省略が，難しすぎて転記
    できない，または充分な関心が得られていないと考えられているにしても，
    当該要    素は，テキスト部分の体系的な取捨選択に関する情報の全てを
    記録する．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HD52"/>
    <ptr target="#HD5"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" xml:id="POLICY" type="model" ident="model.editorialDeclPart">
  <desc>groups elements which may be used inside
  <gi>editorialDecl</gi> and appear multiple times.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">regroupe des éléments que l'on peut utiliser à de nombreuses reprises dans l'élément Déclaration des pratiques éditoriales <gi>editorialDecl</gi>.
</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><gi>editorialDecl</gi> 내부에 사용되어 여러 번 출현될 수 있는 요소들을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集可在<gi>editorialDecl</gi>中使用並且可多次出現的元素</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素<gi>editorialDecl</gi>中で使われ，複数回出現可能な要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> umfasst Elemente, die in
  <gi>editorialDecl</gi> verwendet werden und mehrfach auftreten
  können.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que pueden aparecer al interno de <gi>editorialDecl</gi> (declaración editorial) y que aparecen en diversas ocasiones.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi utilizzati all'interno di <gi>editorialDecl</gi> e che appaiono più volte.</desc>
</classSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="editorialDecl">
  <equiv/>
  <gloss>editorial practice declaration</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Déclaration des pratiques éditoriales</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">편집 실행 선언</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">編輯實行宣告</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibung der Editionsprinzipien</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de la edición</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione sulle pratiche editoriali</gloss>
  <desc>provides details of editorial principles and practices applied
during the encoding of a text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Déclaration des pratiques éditoriales <gi>editorialDecl</gi> fournit des précisions sur les pratiques et principes éditoriaux appliqués au cours de l’encodage du texte.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 부호화에서 적용된 편집 원리 및 기준의 상세 항목을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供文件編碼時使用的編輯原則與實行方法的細節。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキストを符号化する際に適用される編集方針や編集方法の詳細を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt Einzelheiten
  der Editionsprinzipien und Verfahren, die bei der Kodierung des
  Textes angewandt wurden.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona detalles de principios editoriales y prácticas aplicadas en la codificación de un texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce dettagli su principi e pratiche editoriali seguite nella codifica di un testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.encodingPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.editorialDeclPart"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editorialDecl>
        <normalization>
          <p>All words converted to Modern American spelling using
 Websters 9th Collegiate dictionary
  </p>
        </normalization>
        <quotation marks="all" form="std">
          <p>All opening quotation marks converted to “ all closing
 quotation marks converted to &amp;cdq;.</p>
        </quotation>
      </editorialDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editorialDecl>
        <normalization>
          <p> 所有字皆轉換為源自Websters 9th Collegiate字典的現代美語拼法</p>
        </normalization>
        <quotation marks="all" form="std">
          <p>所有的前括號都改成" 後括號都改成 "</p>
        </quotation>
      </editorialDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD53"/>
    <ptr target="#HD5"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="correction">
  <equiv/>
  <gloss>correction principles</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Correction</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">수정 원리</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">更正原則</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Korrekturverfahren</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">principios de corrección</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">principi di correzione</gloss>
  <desc>states how and under what circumstances corrections have been
made in the text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L'élément Correction <gi>correction</gi> établit comment et dans quelles circonstances des corrections ont été apportées au texte.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 수정의 상황과 방법에 대해 설명한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明文本中的更正是在什麼情況下、如何產生的。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト中に施された修正の状況や方法を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt an, wie und unter
  welchen Bedingungen Korrekturen an dem Text vorgenommen
  wurden. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe cómo y en qué casos se han hecho correcciones en el texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiara quante correzioni sono state apportate al testo e in quali circostanze.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.editorialDeclPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="model.pLike"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="status" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the degree of correction applied to the text.
   </desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">indique le degré de correction apporté au texte.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트에 적용된 수정의 정도를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出文本更正的程度。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該テキストに施された修正の実行状況を示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt Auskunft über das
  Ausmaß von Korrekturen, die an dem Text vorgenommen wurden.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el grado de corrección aplicado al texto</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il gradi di corrzione apportata al testo.</desc>
      <defaultVal>unknown</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="high">
          <equiv/>
          <desc>the text has been thoroughly checked and
                       proofread.
    </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">le texte a été entièrement vérifié et corrigé.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 철저하게 검사되고 교정되었다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該文本以被徹底檢查校對過。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se ha revisado y se ha corregido minuciosamente.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストは，十分に検査・校正されている．
	  </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è stato controllato accuratamente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="medium">
          <equiv/>
          <desc>the text has been checked at least once.
    </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">le texte a au moins été vérifié une fois.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 적어도 한번 검사되었다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該文本被檢查過至少一次。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se ha revisado por lo menos una vez.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストは，少なくとも一度は検査されている．
	  </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è stato controllato almeno una volta.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="low">
          <equiv/>
          <desc>the text has not been checked.
    </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">le texte n’a pas été vérifié.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 검사되지 않았다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該文本從未被檢查過。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto no se ha revisado.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストは，検査されていない．
	  </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo non è stato controllato.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="unknown">
          <equiv/>
          <desc>the correction status of the text is unknown.
   </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">le niveau de correction du texte est inconnu.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 교정 상태를 알 수 없다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">更正狀態不明</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el estatus de la corrección del texto es desconocido.
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	   当該テキストに施された修正の精度は，不明である．
	   </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">lo stadio di correzione non è noto.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="method" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the method adopted to indicate corrections within the
         text.
   </desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">indique la méthode adoptée pour signaler les corrections dans le texte.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 수정사항을 표시하기 위해 채택한 방법을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明標示更正所採取的方法。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該テキストに施された修正の方法を示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">Bezeichnet die Methode,
  die angewandt wurde um Korrekturen im Text zu kennzeichnen.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el método seguido para indicar las correcciones al interno del texto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il metodo adottato per indicare le correzioni all'interno di un testo.</desc>
      <defaultVal>silent</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="silent">
          <equiv/>
          <desc>corrections have been made silently
    </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">les corrections ont été faites sans être marquées.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수정사항이 표시되지 않았다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">直接在文本中更正</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">las correcciones se han hecho silenciosamente.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  修正の跡は残されていない．
	  </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">le correzioni sono state apportate silenziosamente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="markup">
          <equiv/>
          <desc>corrections have been represented using markup</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수정사항이 마크업을 사용해 표사되었다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">las correcciones se han representado mediante el marcado</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  修正箇所は，タグで示されている．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">les corrections ont été représentées
en utilisant un codage</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">sono state rappresentate delle correzioni tramite annotazione</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <correction>
        <p>Errors in transcription controlled by using the
WordPerfect spelling checker, with a user defined dictionary of 500
extra words taken from Chambers Twentieth Century Dictionary.</p>
      </correction>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <correction>
        <p>抄寫錯誤由WordPerfect拼寫檢查系統控制，該系統使用Chambers Twentieth Century
        Dictionary裡內含之使用者自訂的500個詞條。</p>
      </correction>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>May be used to note the results of proof reading the
text against its original, indicating (for example) whether
discrepancies have been silently rectified, or recorded using the
editorial tags described in section <ptr target="#COED"/>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Utilisées pour noter le résultat de la comparaison du texte et de l'original en indiquant par exemple si les différences ont été faites sans être marquées, ou si elles ont été marquées en utilisant les balises <q>éditoriales</q> décrites dans la section <ptr target="#COED"/>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Puede ser utilizado para observar los resultados de la corrección de las lecturas del texto en contraposición con su original, indicando (por ejemplo) si las discrepancias se han rectificado silenciosamente, o se han registrado usando las etiquetas editoriales descritas en la sección <ptr target="#COED"/>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    元資料を元に行われた校正結果を示すために使われるかもしれない．例え
    ば，相違点は密かに修正されているのか，または<ptr target="#COED"/>
    にある編集用のタグを使用して記録されているのか，など．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HD53"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="normalization">
  <equiv/>
  <desc>indicates the extent of normalization or regularization of the
original source carried out in converting it to electronic form.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Normalisation <gi>normalization</gi> indique l’étendue de la normalisation ou de la régularisation effectuée lors du passage à la forme électronique.
</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전자 형식으로 변환할 때 수행된 원본 텍스트의 표준화 또는 규칙화의 정도를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出來源文件轉換成電子文本時規格化或標準化的程度。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  元資料が電子形式に変換される施される正規化の程度を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt an, in welchem
  Ausmaß das Original bei der Umwandlung in elektronische Form
  normalisiert und vereinheitlicht wurde.
</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el grado de normalización o de regularización aplicado a la fuente original en el proceso de conversión a formato electrónico.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il grado di normalizzazione o regolarizzazione della fonte effettuato nella conversione a documento elettronico.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.editorialDeclPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="model.pLike"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="source" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the authority for any normalization carried out.
    </desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">indique l’autorité pour toute normalisation effectuée.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수행된 표준화를 행한 기준  을 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出任何規格化所實行的依據。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      正規化を施した責任者を示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">nennt die für die
  Normalisierung verantwortliche Instanz</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la autoridad de cualquier normalización llevada a cabo.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'autorità per ogni normalizzazione eseguita.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>Points to a bibliographic
      description or other resource documenting the principles
      underlying the normalization which has been applied.
   </valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="method" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the method adopted to indicate normalizations within
         the text.
   </desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">indique la méthode adoptée pour signaler les normalisations dans le texte.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 표준화를 표시하기 위해 채택한 방법론을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出標示規格化所採取的方法。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該テキストに施された正規化の方法を示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> bezeichnet die Methode,
  die angewandt wurde um Normalisierungen im Text kenntlich zu
  machen.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el método adoptado para indicar normalizaciones al interno del texto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il metodo adottato per indicare le normalizzazioni all'interno di un testo.</desc>
      <defaultVal>silent</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="silent">
          <equiv/>
          <desc>normalization made silently
  </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">normalisation effectuée sans être marquée.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준화가 드러나게 표시되지 않았다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">直接在文本中實行規格化</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">normalización hecha silenciosamente
  </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          正規化は，何も記さずに施された．
          </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la normalizzazione è stata apportata silenziosamente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="markup">
          <equiv/>
          <desc>normalization represented using markup
   </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준화가 마크업을 사용하여 표시되었다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">normalización representada mediante el marcado
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          正規化は，マークアップで示されている．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la normalisation a été représentée en
utilisant un codage</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la normalizzazione è stata rappresentata mediante marcatori editoriali</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editorialDecl>
        <normalization method="markup">
          <p>Where both upper- and lower-case i, j, u, v, and vv have
     been normalized, to modern 20th century typographical practice, 
     the <gi>choice</gi> element  has been used to enclose
     <gi>orig</gi> and <gi>reg</gi> elements giving the original and
     new values respectively. ... </p>
        </normalization>
        <normalization method="silent">
          <p>Spacing between words and following punctuation has been
     regularized to zero spaces; spacing between words has been
     regularized to one space.</p>
        </normalization>
        <normalization source="http://www.dict.sztaki.hu/webster">
          <p>Spelling converted throughout to Modern American usage, based on
     Websters 9th Collegiate dictionary.</p>
        </normalization>
      </editorialDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editorialDecl>
        <normalization method="markup">
          <p>當大寫與小寫的 i, j, u, v, 以及vv已經標準化，符合二十世紀現代印刷術，<gi>choice</gi>元素就用來包含 <gi>orig</gi> 還有 <gi>reg</gi> 兩個元素，並賦予新的意義。… </p>
        </normalization>
        <normalization method="silent">
          <p>字與字後的標點符號之間規定沒有空格；字與字間規定留一個空格。</p>
        </normalization>
        <normalization source="http://www.dict.sztaki.hu/webster">
          <p>拼字源於Websters 9th Collegiate字典的現代美語用法</p>
        </normalization>
      </editorialDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD53"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="quotation">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">Citations</gloss>
  <desc>specifies editorial practice adopted with respect to quotation
  marks in the original. </desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Citation <gi>quotation</gi> précise la pratique éditoriale adoptée par rapport aux marques de citation dans l’original.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원본 인용 부호에 관해 채택한 편집 방식을 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明在編輯上是如何處理來源文件中的引文符號。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
  元資料にあった引用をどのように編集したのかを示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt die
  editorische Praxis bezüglich der Anführungszeichen im
  Originaltext. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica las prácticas editoriales adoptadas respecto al entrecomillado en el original.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica le pratiche editoriali rispetto all'uso delle virgolette nell'originale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.editorialDeclPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="model.pLike"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="marks" usage="opt">
      <gloss>quotation marks</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">인용 부호</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">comillas</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">guillemets</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">punti interrogativi</gloss>
      <desc>indicates whether or not quotation marks have been retained as
      content within the text. </desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">indique si les marques de citation (guillemets, etc.) ont été retenues ou non comme appartenant au texte.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인용 부호가 텍스트에 유지되었는지 여부를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出引文符號是否在文本中被保留為內容的一部份。</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
      テキスト中の内容として，引用符をそのまま残したかどうかを示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt an, ob
  Anführungszeichen als Bestandteil des Textes beibehalten
  wurden. </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si se ha mantenido o no el entrecomillado en el texto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se le virglotette siano state mantenute o meno all'interno del testo.</desc>
      <defaultVal>all</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="none">
          <equiv/>
          <desc>no quotation marks have been retained </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">aucune marque de citation n’a été retenue.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인용 부호가 유지되지 않았다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不保留任何引文符號</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">no se ha conservado ningún uso de las comillas </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
          引用符は残っていない．
          </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">le virgolette non sono state mantenute</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="some">
          <equiv/>
          <desc>some quotation marks have been retained </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">quelques marques de citation ont été retenues.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">일부의 인용 부호가 유지되었다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">保留部分引文符號</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">se han conservado algunas comillas </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
          いくつかの引用符は残っている．
          </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">alcune virgolette sono state mantenute</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="all">
          <equiv/>
          <desc>all quotation marks have been retained </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">toutes les marques de citation ont été retenues.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">모든 인용 부호가 유지되었다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">保留所有引文符號</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">se han conservado todas las comillas </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
          全ての引用符が残っている．
          </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">tutte le virgolette sono state mantenute</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="form" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies how quotation marks are indicated within the
      text.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">précise comment les marques de citation (guillemets, etc.) sont indiquées dans le texte.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 내에 인용 부호가 표시되는 방법을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明引文符號如何標示於文本中。</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
      当該テキスト中に引用符がどのように示されているかを示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> beschreibt, wie
  Anführungszeichen im Text angezeigt werden </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica cómo se ha marcado el entrecomillado al interno del texto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica in che modo le virgolette sono indicate ell'interno del testo</desc>
      <defaultVal>unknown</defaultVal>
      <remarks>
        <p>The <att>form</att> attribute is deprecated. Although 
retained for compatibility, this attribute  will be
removed at a subsequent release.</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <quotation marks="none">
        <p>No quotation marks have been retained. Instead, the
  <att>rend</att> attribute on the <gi>q</gi> element is used
  to specify what kinds of quotation mark was used, according
  to the following list:
  <list type="gloss"><label>dq</label><item>double quotes, open and close</item><label>sq</label><item>single quotes, open and close</item><label>dash</label><item>long dash open, no close</item><label>dg</label><item>double guillemets, open and close</item></list>
  </p>
      </quotation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <quotation marks="none" form="rend">
        <p>不保留引號，改用元素<gi>q</gi>內的屬性<att>rend</att> 來區分引號的種類，種類如下：<list type="gloss"><label>dq</label><item>雙引號，前後各一</item><label>sq</label><item>單引號，前後各一</item><label>dash</label><item>破折號，僅前面一個</item><label>dg</label><item>雙箭號，前後各一</item></list>
        </p>
      </quotation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <quotation marks="all" form="std">
        <p>保留所有引號，以合適的Unicode字形表示。</p>
      </quotation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <quotation marks="all">
        <p>All quotation marks are retained in the text and
           are represented by appropriate Unicode characters.</p>
      </quotation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD53"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="hyphenation">
  <equiv/>
  <desc>summarizes the way in which hyphenation in a source text has been
treated in an encoded version of it.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Césurage <gi>hyphenation</gi> résume la façon dont les traits d’union de fin de ligne d’un texte source ont été traités dans sa version encodée.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원본 텍스트의 하이픈이 부호화된 버전에서 처리된 방법을 요약한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">概述來源文件裡的連字符號在電子化的版本中是如何被處理的。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  元資料にあるハイフンが，符号化される場合にどのように扱われたかを示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">fasst zusammen, wie die
  Silbentrennung des Quelltextes in der kodierten Fassung behandelt
  wurde. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el modo en que han sido tratados el uso del guión presente en el texto fuente en la versión codificada de este.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">riassume il modo in cui il trattino nell'originale sia stato trattato nella versione codificata dello stesso testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.editorialDeclPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="model.pLike"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="eol" usage="opt">
      <gloss>end-of-line</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">행의 끝</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">fin de línea</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">fin de ligne</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">fine riga</gloss>
      <desc>indicates whether or not end-of-line hyphenation has been
	retained in a text.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">indique si des traits d’union de fin de ligne ont été retenus ou non dans un texte.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트에서 행의 끝 하이픈이 포함되었는지의 여부를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出行末連字符號是否在文本中被保留。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      行末のハイフンをそのまま残したかどうかを示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt an, ob die
  Silbentrennung am Zeilenende im Text beibehalten wurde.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el uso del guión al final de la línea se ha conservado en un texto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se il trattino a fine riga sia stato mantenuto o meno.</desc>
      <defaultVal>some</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="all">
          <equiv/>
          <desc>all end-of-line hyphenation has been retained,
                   even though the lineation of the original
                   may not have been.
   </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">tous les traits d’union de fin de ligne ont été conservés, même si la largeur des lignes de l’original peut ne pas l’avoir été.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원본에는 없을 수도 있지만, 모든 행 끝 하이픈이 유지되었다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">保留所有行末連字符號，即使原文中的不被保留。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">se ha conservado la separación de corte de palabras mediante el guión al final de la línea, incluso cuando la lineación del original puede que no se haya mantenido.
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  元資料では改行がなかったが，行末にあるハイフンは残した．
	  </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">tutti i trattini di fine riga sono stati mantenuti, anche se l'allineamento dell'originale potrebbe non essere stato conservato.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="some">
          <equiv/>
          <desc>end-of-line hyphenation has been retained in some
                   cases.
   </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">des traits d’union de fin de ligne ont été conservés dans certains cas.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">일부의 경우에 행 끝 하이픈이 유지되었다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">行末連字符號在某些情況下被保留。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la separación silábica mediante el guión al final de línea se ha conservado en algunos casos.
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  行末にあるハイフンは，場合によっては残した．
	  </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">i trattini di fine riga sono stati mantenuti in alcuni casi.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="hard">
          <equiv/>
          <desc>all soft end-of-line hyphenation has been removed:
                   any remaining end-od-line hyphenation should be retained.
  </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">tous les traits d’union générés par le césurage en fin de ligne ont été supprimés : tout trait d’union subsistant en fin de ligne doit être conservé.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">복합어 표시아 아닌 행 끝 하이픈이 제거되었다: 남아있는 어떤 행 끝 하이픈은 유지되어야 한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">所有軟音的行末連字符號皆被移除：任何剩下的行末連字符號應該被保留。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">se ha suprimido todo el corte de sílabas mediante guión al final de línea; pero se ha conservado
                   cualquier otro corte de sílabas.
  </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  行末にあるハイフンの殆どは除いた．いくらかは残した．
	  </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">tutti i trattini deboli di fine riga sono stati eliminati: i restanti trattini di fine riga dovrebbero essere conservati.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="none">
          <equiv/>
          <desc>all end-of-line hyphenation has been removed:
                  any remaining hyphenation occurred within the line.
   </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">tous les traits d’union en fin de ligne ont été supprimés : tout trait d’union subsistant se trouvait à l’intérieur d’une ligne.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">모든 행 끝 하이픈이 제거되었다: 남아있는 어떤 하이픈은 행 내부에 나타나는 것들이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">所有行末連字符號皆被移除：剩下的是行中出現的行末連字符號。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">se ha suprimido toda la separación silábica al final de línea; 
                  cualquier separación de sílabas conservada ocurrió dentro de la línea.
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  行末にあるハイフンは全て除いた．行中にはハイフンが残っている．
	  </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">tutti i trattini di fine riga sono stati eliminati: i restanti trattini si trovano all'interno di una riga.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <hyphenation eol="some">
        <p>End-of-line hyphenation silently removed where appropriate</p>
      </hyphenation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <hyphenation eol="some">
        <p>行末連字符號，必要時可以移除。</p>
      </hyphenation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD53"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="segmentation">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">Segmentation</gloss>
  <desc>describes the principles according to which the text has been
segmented, for example into sentences, tone-units, graphemic strata,
etc.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Segmentation <gi>segmentation</gi> décrit les principes selon lesquels le texte a été segmenté, par exemple en phrases, en intonèmes (unités tonales), en strates graphématiques (niveaux superposés de signes graphiques), etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어 문장, 음성 단위, 문자적 층위로 텍스트가 분절되는 원리를 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述文件分割的原理方法，例如分割成句子、音調單位、字形層次等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該テキストを分割した基準を示す．例えば，文，音単位，書記層など．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt an, nach welchen
  Prinzipien ein Text segmentiert wurde, zum Beispiel in Sätze,
  Tonsequenzen, graphemische Einheiten, usw. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe los principios aplicados en la fragmentación del texto, p.ej. en las oraciones, sintagmas, morfemas, etc. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il modo in cui è stato segmentato il testo, ad esempio in frasi, unità toniche, strati grafemici, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.editorialDeclPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="model.pLike"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <segmentation>
        <p><gi>s</gi> elements mark orthographic sentences and
  are numbered sequentially
  within their parent <gi>div</gi> element
</p>
      </segmentation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p><gi>seg</gi> elements are used to mark functional constituents
of various types within each <gi>s</gi>; the typology used is defined
by a <gi>taxonomy</gi> element in the corpus header <gi>classDecl</gi></p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD53"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="stdVals">
  <equiv/>
  <gloss>standard values</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Valeurs normalisées</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 값</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標準值</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Standardwerte</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">valores estándard</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">valori standard</gloss>
  <desc>specifies the format used when standardized date or number
values are supplied.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Valeurs normalisées <gi>stdVals</gi> précise le format utilisé pour rendre de manière normalisée une date ou une valeur numérique.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준화된 날짜 또는 숫자 값이 제시될 때 사용되는 형식을 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">明確說明文本中標準化日期或數值所使用的格式。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  標準的な日付や数値を示す形式を特定する．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt das Format,
  das für Standard-Datumsangaben oder Zahlenwerte genutzt wird.
</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el formato usado cuando aparecen fechas estandarizadas o valores numéricos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specidica il formato usato quando vengono fornite date e altri valori numerici standardizzati.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.editorialDeclPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="model.pLike"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <stdVals>
        <p>All integer numbers are left-filled with zeroes to 8 digits.</p>
      </stdVals>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <stdVals>
        <p>所有數字四捨五入至小數點第二位</p>
      </stdVals>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD53"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="interpretation">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">Interprétation</gloss>
  <desc>describes the scope of any analytic or interpretive information
added to the text in addition to the transcription. </desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Interprétation <gi>interpretation</gi> décrit le champ d’application pour toute information de type analytique ou interprétatif ajoutée au texte en sus de sa transcription.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전사본에 덧붙여 텍스트에 부착된 분석적 또는 해석적 정보의 범위를 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出除了轉錄之外，文件中加入哪些分析性或詮釋性的資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  転記されたテキストに付加された，分析または解釈情報の範囲を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt den Umfang von
  Analyse oder Interpretation, die zusätzlich zur Transkription dem
  Text hinzugefügt wurde. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe la finalidad de cualquier información analítica o descriptiva añadida al texto en la transcripción.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive l'estenione di qualsiasi informazione analitica o interpretativa inserita nel testo, in aggiunta alla trascrizione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.editorialDeclPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="model.pLike"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interpretation>
        <p>The part of speech analysis applied throughout section 4 was
  added by hand and has not been checked</p>
      </interpretation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interpretation>
        <p>第四節部份言說分析是手寫加上去的，尚未檢查。</p>
      </interpretation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD53"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="tagsDecl">
  <equiv/>
  <gloss>tagging declaration</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Déclaration de balisage</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">태깅 선언</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標誌宣告</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibung des Tag-Gebrauchs </gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración del etiquetado</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">dighiarazione sulla marcatura</gloss>
  <desc>provides detailed information about the tagging applied to a document.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Déclaration de balisage <gi>tagsDecl</gi> fournit l’information détaillée sur le balisage appliqué à un document SGML ou XML.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문서에 적용된 태깅에 관한 정보를 상세하게 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供關於應用在XML文件中的標誌的詳細資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  タグ付けに関する詳細な情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">liefert detaillierte
  Angaben zum Gebrauch von Tags in einem SGML- oder
  XML-Dokument. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona información pormenorizada sobre el etiquetado aplicado a un documento.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce informazioni dettagliate sulla mercatura applicata ad un documento SGML o XML.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.encodingPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="rendition"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="namespace"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <tagsDecl>
        <rendition xml:id="rend-it">to be rendered in italic font</rendition>
        <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
          <tagUsage gi="hi" occurs="467" render="#rend-it"/>
          <tagUsage gi="title" occurs="45" render="#rend-it"/>
        </namespace>
        <namespace name="http://docbook.org/ns/docbook">
          <tagUsage gi="para" occurs="10"/>
        </namespace>
      </tagsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <tagsDecl>
        <rendition xml:id="zh-tw_rend-it">用於斜體字</rendition>
        <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
          <tagUsage gi="hi" occurs="467" render="#zh-tw_rend-it"/>
          <tagUsage gi="title" occurs="45" render="#zh-tw_rend-it"/>
        </namespace>
        <namespace name="http://docbook.org/ns/docbook">
          <tagUsage gi="para" occurs="10"/>
        </namespace>
      </tagsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD57"/>
    <ptr target="#HD5"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="tagUsage">
  <equiv/>
  <desc>supplies information about the usage of a specific element
within a text. </desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Usage de la balise <gi>&gt;tagUsage</gi> fournit des informations sur l’utilisation d’un élément spécifique dans le texte.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트에서 특정 요소의 사용에 관한 정보를 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供文件中某個特定元素的使用資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト中にある特定要素の使い方に関する情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt den Gebrauch
  eines speziellen Elements in einem Text.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona información sobre el uso de un elemento específico al interno del texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce informazioni circa l'uso di uno specifico elemento all'interno di un testo.</desc>
  <content>
    <rng:ref name="macro.limitedContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="gi" usage="req">
      <gloss>element name</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소 이름</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">nombre de elemento</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">nom d'élément</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">nome di elemento</gloss>
      <desc>the name (generic identifier) of the element indicated by
      the tag.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">nom (identifiant générique) de l’élément indiqué dans la balise.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">태그로 제시된 요소의 이름(일반적 확인소)</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該標籤所指明的元素名稱 (通用識別符碼)。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該タグで示された要素の名前(GI, 共通識別子)．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">die Bezeichnung
  (generischer Bezeichner) des durch das Tag gekennzeichneten
  Elements. </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">el nombre (identificador genérico) de un elemento indicado mediante una etiqueta.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il nome (identificatore generico) dell'elemento indicato dal marcatore.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.name"/>
      </datatype>
      <valDesc>the name of an element within the namespace indicated
      by the parent <gi>namespace</gi> element</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="occurs" usage="rec">
      <equiv/>
      <desc>specifies the number of occurrences of this element within the text.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">spécifie le nombre d’occurrences de cet élément dans le texte.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 내부에 이 요소가 출현 횟수를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該元素在文本中出現的次數。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素が，テキスト中で出現する回数を示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt an, wie oft das
  Element im Text vorkommt</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el número de veces que un elemento determinado aparece en el texto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il numero di occorrenze dell'elemento nel testo.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>an integer number greater than zero</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="withId" usage="rec">
      <gloss>with unique identifier</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">고유한 확인소를 가진</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">con identificador único</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">avec identificateur unique</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">con identificatore unico</gloss>
      <desc>specifies the number of occurrences of this element within
      the text which bear a distinct value for the global
      <att>xml:id</att> attribute. </desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">spécifie le nombre d’occurrences de cet élément dans le texte qui porte une valeur donnée pour l’attribut global <att>xml:id</att>.
	</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전반적 <att>xml:id</att> 속성에 대한 분별 값을 포함하는 텍스트 내의 이 요소에 대한 출현 횟수를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出帶有明確全域屬性<att>xml:id</att>屬性值的元素在文本中的出現次數。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      グローバル属性<att>xml:id</att>を持つテキスト中にある当該要素の
      出現回数を示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> gibt an, wie oft dieses
  Element mit einem bestimmten Wert für das globale Attribut
  <att>xml:id</att> im Text vorkommt. </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el número de veces que este elemento aparece en el texto con un valor distintivo apara el atributo global <att>xml:id</att>. </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il numero di occorrenze dell'elemento nel testo e che reca un valore distinto dall'attributo globale <att>xml:id</att>.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>an integer number greater than zero</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="render" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the identifier of a <gi>rendition</gi> element
      which defines how this element is to be rendered.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">spécifie l’identifiant d’un élément de restitution <gi>rendition</gi> qui définit comment cet élément doit être restitué.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 요소가 실행되는 방법을 정의한 <gi>rendition</gi> 요소의 확인소를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明元素<gi>rendition</gi>的識別符號，該符號定義此元素的呈現方法。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素の描出法を定義する要素<gi>rendition</gi>の識別子を示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt den Bezeichner
  für ein <gi>rendition</gi> -Element, das festlegt, wie dieses
  Element wiedergegeben werden soll.
</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el identificador de un elemento <gi>rendition</gi> que define cómo este elemento ha de ser interpretado.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'identificatore di un elemento <gi>rendition</gi> che definisce in che modo è stato reso l'elemento</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>an identifier specified as the value of the
      <att>xml:id</att> attribute on some <gi>rendition</gi> element
      in the current document.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <tagsDecl>
        <rendition xml:id="it">Render using a slant or italic variant
	on the current font</rendition>
<!-- ... -->
        <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
          <tagUsage gi="hi" occurs="28" withId="2" render="#it">
	  Used to mark English words italicised in the copy text.</tagUsage>
          <tagUsage gi="foreign" render="#it">Used to mark non-English
	  words in the copy text.</tagUsage>
<!-- ... -->
        </namespace>
      </tagsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <tagsDecl>
        <rendition xml:id="zh-tw_it">將斜體用於通用的字型</rendition>
<!-- ... -->
        <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
          <tagUsage gi="hi" occurs="28" withId="2" render="#zh-tw_it"> 用來標示副本裡的斜體英文字。</tagUsage>
          <tagUsage gi="foreign" render="#zh-tw_it">用來標示副本裡的非英文字。</tagUsage>
<!-- ... -->
        </namespace>
      </tagsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD57"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="namespace">
  <equiv/>
  <desc>supplies the formal name of the namespace to which the elements
documented by its children belong. </desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">fournit le nom formel de l'espace de nom auquel appartiennent les éléments documentés par ses éléments fils. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">그 자식이 기술한 요소가 속하는 네임스페이스의 공식적 이름을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供其子元素所描述的元素所屬的名稱空間之正式名稱。 </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該要素が属する名前空間の形式名を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> liefert die formale
  Bezeichnung des Namensraums an, zu dem die Elemente als
  Kind-Elemente gehören. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el nombre formal del namespace al cual pertenecen los elementos documentados por sus hijos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome formale del namespace a cui appartengono gli elementi documentati dai suoi figli.</desc>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="tagUsage"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="name" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>the full formal name of the namespace concerned.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">le nom formel complet de l'espace de nom concerné.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">관련된 네임스페이스의 공식적 전체 이름</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">名稱空間的正式完整名稱。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      名前空間の全形式名．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">die vollständige formale
  Bezeichnung des betreffenden Namensraums.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">el nombre formal completo del namespace concerniente.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'intero nome formale del namespace in questione.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.namespace"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
        <tagUsage gi="hi" occurs="28" withId="2" render="#it">
Used only to mark English words italicised in the copy text
</tagUsage>
      </namespace>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
        <tagUsage gi="hi" occurs="28" withId="2" render="#zh-tw_it"> 僅用於標示副本上的斜體英文字</tagUsage>
      </namespace>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD57"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="rendition">
  <equiv/>
  <desc>supplies information about the rendition or appearance of one or more
elements in the source text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Restitution <gi>rendition</gi> fournit des informations sur la restitution décidée pour un ou plusieurs éléments.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원본 텍스트에서 요소의 모양에 대한 정보를 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供關於一個或多個元素預定呈現方式的資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  元資料テキスト中にある，ひとつ以上の要素の描出や現れ方に関する情報を
  示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt an, wie ein oder
  mehrere Elemente wiedergegeben werden sollen.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona información sobre la interpretación ideada para uno o más elementos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce informazioni circa la resa prevista di uno o più elementi.</desc>
<!--  <classes>
    <memberOf key="att.internetMedia"/>
  </classes>-->
  <content>
    <rng:ref name="macro.limitedContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="scheme">
      <desc>identifies the language used to describe the rendition.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">모양을 기술하는 언어를 식별한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">identifica el lenguaje usado para describir la interpretación.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該描出を解説する言語を特定する．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">identifie la langue habituelle pour décrire la
restitution</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">identifica la lingua utilizzata per descrivere la resa</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="css">
          <desc>Cascading Stylesheet Language</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">연속식 스타일시트 언어</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">Lenguaje de CSS</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          CSS
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">Langage CSS (Cascading Stylesheet )</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">linguaggio CSS</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="xslfo">
          <desc>Extensible  Stylesheet Language
Formatting Objects</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">확장가능 스타일시트 언어</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">Objetos extensibles del formato del lenguaje de Stylesheet</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          XSL-FO
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">Langage XSL (Extensible Stylesheet
)Formatting Objects</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">linguaggio XSL-FO</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="free">
          <desc>Informal free text description</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">격식이 자유로운 텍스트 기술</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">Descripción informal y libre del texto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          自由記述．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">description informelle de texte</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">descrizione informale testo libero</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="other">
          <desc>A user-defined rendition description language</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사용자 정의 해석 기술 언어</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">Un idioma descriptivo de interpretación definido por el usario.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          利用者が決めた，描出記述言語．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">une langue de description de
l'interprétation définie par l'utilisateur</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">linguaggio di descrizione della resa definito dall'utente</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <tagsDecl>
        <rendition xml:id="r-center" scheme="css">text-align: center;</rendition>
        <rendition xml:id="r-small" scheme="css">font-size:
  small;</rendition>
        <rendition xml:id="r-large" scheme="css">font-size: large;</rendition>
      </tagsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The present release of these Guidelines does not specify the
    content of this element in any further detail. It may be used to
    hold a description of the default rendition to be associated with
    the specified element, expressed in running prose, or in some more
    formal language such as CSS.</p>
<!--    <p>If applicable, the MIME media type of the element's content
    should be specified on the <att>mimeType</att> attribute.</p>-->
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>La présente édition de ces Principes directeurs ne fournit pas de spécifications détaillées sur le contenu de cet élément. On peut l'utiliser pour donner une description en prose suivie, ou dans un langage plus formel tel que CSS, de la restitution par défaut associée à l'élément spécifié.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>la actual versión de estas guías de consulta no especifica el contenido de este elemento con más detalle. 
    Puede ser utilizado para llevar a cabo una descripción de la interpretación del valor por defecto que se asociará al elemento especificado, expresado en prosa, o en un lenguaje formal tal como CSS.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    現行ガイドラインでは，当該要素に関してこれ以上の詳細は規定しない．
    既定値としての描出情報は，散文またはCSSのような形式言語により示さ
    れるかもしれない．
    </p>
<!--    <p>If applicable, the MIME media type of the element's content
    should be specified on the <att>mimeType</att> attribute.</p>-->
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HD57"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="refsDecl">
  <equiv/>
  <gloss>references declaration</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Déclaration du système de références</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조 선언</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">參照宣告</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibung der Referenzstruktur</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de referencias</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione sui riferimenti</gloss>
  <desc>specifies how canonical references are constructed for this
  text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Déclaration du système de références <gi>refsDecl</gi> précise la manière dont les références canoniques ont construites pour ce texte.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 참조가 이러한 텍스트에 대해 어떻게 구성되는가를 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明本文件與某一個權威參照標準的關係。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  標準的な参照の作られ方を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt, wie
  Standard-Referenzen für den Text erstellt werden.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica cómo se han formado las referencias canónicas para este texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica in che modo siano costruiti i riferimenti canonici per il testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.encodingPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="cRefPattern"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="refState"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
<!--  <attList>
    <attDef ident="doctype" usage="opt">
      <gloss>document type</gloss>
      <desc>identifies the document type within which
      this reference declaration is used.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica el tipo de documento dentro del cual se utiliza esta declaración de referencia.</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該参照宣言が使用される文書型を示す．</desc>
      <desc xml:lang="fr">identifie le type de document dans lequel la déclaration de référence est utilisée.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.name"/>
      </datatype>
      <defaultVal>TEI</defaultVal>
      <valDesc>must be the name of a document type</valDesc>
    </attDef>
  </attList>-->
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <refsDecl>
        <cRefPattern matchPattern="([A-Za-z0-9]+) ([0-9]+):([0-9]+)" replacementPattern="#xpath(//body/div[@n='$1']/div[$2]/div3[$3])"/>
      </refsDecl>
    </egXML>
    <p>This example is a formal representation for the referencing
    scheme described informally in the following example.</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <refsDecl>
        <p>參照是將位於最高層級的<gi>div</gi>元素的屬性<att>n</att>值串聯起來，
              其後跟著空格和續接的下一層級<gi>div</gi>，接著冒點，
              然後是續接的下一(最低) 層級的<gi>div</gi>所組成。</p>
      </refsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <refsDecl>
        <p>References are made up by concatenating the value for the
        <att>n</att> attribute on the highest level <gi>div</gi>
        element, followed by a space, followed by the sequential
        number of the next level <gi>div</gi> followed by a colon
        followed by the sequential number of the next (and lowest)
        level <gi>div</gi>.</p>
      </refsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD54M"/>
    <ptr target="#HD5"/>
    <ptr target="#HD54"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="cRefPattern">
  <equiv/>
  <gloss>canonical reference pattern</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Adressage de fragments
  définit comment convertir une référence canonique en URI</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 참조 유형</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義如何將標準參照轉換成統一資源識別符 (URI) 。</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">legt fest, wie eine Standardreferenz in eine URI umgewandelt werden kann.</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">define cómo convertir una referncia canónica en un URI</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce in che modo convertire un riferimento canonico in un URI</gloss>
  <desc>specifies an expression and replacement pattern for
  transforming a canonical reference into a URI. </desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Adressage de fragments <gi>fragmentPattern</gi> spécifie un modèle d’expression et des règles de remplacement pour transformer une référence canonique en URI.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 참조를 URI로 변환하기 위한 표현 및 대체 유형을 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明將標準參照轉換成統一資源識別符的表示方法與取代模式。 </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  URIへの標準的参照を変形する，表現・変形パタンを示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">legt einen Ausdruck und
  ein Ersetzungsmuster für die Umwandlung einer Standardreferenz in
  eine URI fest. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica una expresión y un patrón de remplazamiento para transformar una referencia canónica en un URI.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica un espressione o un pattern di sostituzione per convertire convertire un riferimento canonico in un URI</desc>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:ref name="model.pLike"/>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="matchPattern" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>specifies a regular expression against which the values of
      <att>cRef</att> attributes can be matched.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">spécifie une expression régulière à laquelle vont être comparées les valeurs des attributs <att>cRef</att>.
      </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><att>cRef</att> 속성 값이 대응하는 정규 표현을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明一個表示屬性<att>cRef</att>屬性值的固定方法。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      属性<att>cRef</att>の値が対応する正規表現を示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">legt einen regulären
  Ausdruck fest, gegen den die Werte eines <att>cRef</att>-Attributs
  abgeglichen werden können. </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica una expresión regular con la que los valores de los atributos  <att>cRef</att> pueden ser combinados.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica un'esressione regolare alla qaule posso corrispondere i valori degli attributi <att>cRef</att>.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pattern"/>
      </datatype>
      <valDesc>must be a regular expression according to the <ref target="http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#regexs">W3C XML Schema
      Language</ref></valDesc>
      <remarks>
        <p>Parenthesised groups are used not only for establishing
        order of precedence and atoms for quantification, but also for
        creating subpatterns to be referenced by the <att>replacementPattern</att>
        attribute.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Les groupes parenthésés ne sont pas seulement utilisés pour établir un ordre de préséance et des unités de quantification, mais aussi pour créer des sous-modèles référencés par l'attribut <att>pat</att>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Utilizan a los grupos de Parenthesised no sólo para establecer el orden de la precedencia y los átomos para la cuantificación, sino también para crear los subpatterns que se referirán por el atributo <att>replacementPattern</att>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        丸括弧で区切られたグループは，出現順序や量化単位の他，属性
        <att>replacementPattern</att>で示された下位パタンを示す．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="replacementPattern" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>specifies a <soCalled>replacement pattern</soCalled>
      which, once subpattern substitution has been performed, provides
      a URI.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">spécifie une <soCalled>règle de remplacement</soCalled> qui, après avoir opéré les substitutions prévues à chaque nœud, génère une URI.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하위 유형 대치가 실행되면, URI를 제공하는 <soCalled>replacement pattern</soCalled>를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明一個<soCalled>取代模式</soCalled>，一旦進行次要模式的替換，會自動提供統一資源識別符 (URI)  。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"><soCalled>変形パタン</soCalled>を示す．下位の置換パタンが実行さ
      れれば，これはURIになる．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt ein
  <soCalled>replacement pattern (Ersetzungsmuster)</soCalled>, das
  eine URI erstellt, sobald der Austausch der untergeordneten
  Ersetzungsmuster durchgeführt wurde.  </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica un <soCalled>replacement pattern (patrón de remplazamiento)</soCalled>, el cual, una vez se ha ejecutado el subpatrón de sustitución, proporciona un URI.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica un <soCalled>replacement pattern</soCalled> che, una volta applicato un sub-pattern di sostituzione, fornisce un URI.</desc>
      <datatype>
        <rng:text/>
      </datatype>
      <valDesc>Should be the skeleton of a relative or absolute URI,
      with references to groups in the <att>matchPattern</att>.</valDesc>
      <remarks>
        <p>The strings <q>$1</q> through <q>$9</q> are references to
	the corresponding group in the regular expression specified
	by <att>matchPattern</att> (counting open parenthesis, left to right).
	Processors are expected to replace them with whatever matched
	the corresponding group in the regular expression.</p>
        <p>If a digit preceded by a dollar sign is needed in the
	actual replacement pattern (as opposed to being used as a back
	reference), the dollar sign must be written as
	<code>%24</code>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Les chaînes <q>$1</q> à <q>$9</q> sont des références au groupe correspondant dans l'expression régulière spécifiée par l'attribut <att>re</att> (en incluant la parenthèse ouvrante, de gauche à droite). Les processeurs devraient remplacer ces groupes par les  valeurs correspondant aux groupes dans l'expression régulière.</p>
        <p>Si un chiffre précédé par un dollar est nécessaire dans le modèle de remplacement actuel (en opposition à ce qui a été utilisé comme référence antérieure), le signe dollar doit être encodé <code>%24</code>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Las series <q>$1</q>a través <q>$9</q> son referencias al grupo correspondiente en la expresión regular especificada por el <att>matchPattern</att> (contando paréntesis abiertos, de izquierda a derecha).
	Se espera que los procesadores las substituyan por el grupo correspondiente en la expresión regular.</p>
        <p>Si un dígito precedido por el signo del dólar se necesita en el modelo actual de substitución (en contraposición a ser utilizado como una referencia posterior), el signo de dólar se debe escribir como
	<code>%24</code>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
       文字列<q>$1</q>から<q>$9</q>は，属性<att>re</att>にある正規表現
       に該当するグループに(左から右の順番で)対応したものである．ソフ
       トウェアは，当該正規表現に対応したグループを変形することが期待
       されている．
       </p>
        <p>
       ドル記号に続く数値が(後方参照に対する)置換パタンとして必要な場
       合には，当該ドル記号は<code>%24</code>と書かれなければならない．
       </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <cRefPattern matchPattern="([1-9A-Za-z]+)\s+([0-9]+):([0-9]+)" replacementPattern="#xpath(//div[@type='book'][@n='$1']/div[@type='chap'][@n='$2']/div[@type='verse'][@n='$3'])"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The result of the substitution may be either an absolute or a
    relative URI reference. In the latter case it is combined with the
    value of <att>xml:base</att> in force at the place where the
    <att>cRef</att> attribute occurs to form an absolute URI in the
    usual manner as prescribed by <ref target="http://www.w3.org/TR/xmlbase/">XML Base</ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le résultat de la substitution peut être soit la référence à une URI relative ou absolue. Dans ce dernier cas, il est combiné avec la valeur de l'attribut <att>xml:base</att> en vigueur à la place où apparaît l'attribut <att>cRef</att> pour former une URI absolue selon l'usage habituel indiqué par <ref target="http://www.w3.org/TR/xmlbase/">XML Base</ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>El resultado de la substitución puede ser una referencia URI absoluta o relativa. En el último caso se combina con el valor de <att>xml: base</att> en vigor en el lugar donde
    el atributo <att>cRef</att> aparece para formar un URI absoluto de manera común según lo prescrito por <ref target="http://www.w3.org/TR/xmlbase/">Base de XML</ref>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    置換による結果は，絶対・相対URIであるかもしれない．相対URIの場合，
    <ref target="http://www.w3.org/TR/xmlbase/">XML Base</ref>に示され
    ているように，属性<att>xml:base</att>の値と共に，属性
    <att>cRef</att>が絶対URIを示す場所で使用される．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HD54M"/>
    <ptr target="#HD54"/>
    <ptr target="#HD54S"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="refState">
  <equiv/>
  <gloss>reference state</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조 상태</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">estado de la referencia</gloss>
  <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">état de référence</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">stato del riferimento</gloss>
  <gloss xml:lang="zh-tw">分界狀態</gloss>
  <desc>specifies one component of a canonical reference defined by
the milestone method.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이정표 방법으로 정의된 표준 참조의 한 성분을 명시한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">especifica un componente de una referencia canónica definida por el método milestone</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  標石要素の手法として定義されている標準的な参照の構成要素をひとつ示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise un composant d’une référence canonique
      définie par la méthode du bornage.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">specifica una componente di un riferimento canonico definito dal metodo milestone</desc>
  <desc xml:lang="zh-tw">標明分界方法所定義的權威參照標準裡其中一個組件。</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.sourced"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="unit" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>indicates what kind of state is changing at this milestone.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 이정표에서 어떤 변화가 일어나는지를 제시한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica qué clase de estado está cambiando en este milestone.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該標石要素の場所で起こる変化の種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique quel changement d'état survient au
          passage de borne.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica quale stato cambi in corrispondenza di tale milestone</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="page">
          <equiv/>
          <desc>page breaks in the reference edition.
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조 편집에서 페이지 바꿈</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">roturas de página en la edición de la referencia.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          参照版中の改行．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">saut de page dans l'édition de
référence.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">interruzioni di pagina nell'edizione di riferimento</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="column">
          <equiv/>
          <desc>column breaks.
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">열 바꿈</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">roturas de la columna.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          段替え．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">sauts de colonnes.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">interruzioni di colonna</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="line">
          <equiv/>
          <desc>line breaks.
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">행 바꿈</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">roturas de línea.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          改行．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">sauts de lignes</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">interruzioni di riga</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="book">
          <equiv/>
          <desc>any units termed book, liber, etc.
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">책 등의 단위</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">cualquier unidad: libro, fascículo, etc.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          書籍，公文書等と呼ばれる単位．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr"> toute unité désignée sous le nom de
livre, liber, etc.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">una qualsiasi unità definita come libro, volume, ecc.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="poem">
          <equiv/>
          <desc>individual poems in a collection.
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">모음집에서 개별 시</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">poemas individuales en una colección.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          作品集における独立した詩．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">poésies extraites d'une collection.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">singole poesie di una raccolta</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="canto">
          <equiv/>
          <desc>cantos or other major sections of a poem.
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시의 편 또는 다른 주요 부분</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">cantos u otras secciones superiores de un poema.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          詩の編または主要なセクション．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">chants ou d'autres grandes parties
dans une poésie.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">canti o altre sezioni principali di una poesia</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="stanza">
          <equiv/>
          <desc>stanzas within a poem, book, or canto.
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시, 책, 또는 편 내의 연</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">estrofas dentro de un poema, de un libro, o de un canto.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          詩，書籍，編における連．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">strophes dans une poésie, livre, ou
chant.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">stanze di una poesia, libro o canto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="act">
          <equiv/>
          <desc>acts within a play.
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">희곡에서 막</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">actos dentro de una obra teatral.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          芝居の幕．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">actes dans une pièce.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">atti di un'opera teatrale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="scene">
          <equiv/>
          <desc>scenes within a play or act.
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">희곡 또는 막에서 장</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">escenas dentro de una obra teatral o de un acto.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          芝居の場．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">scènes dans une une pièce ou dans un
acte</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">scene di un'opera teatrale o di un atto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="section">
          <equiv/>
          <desc>sections of any kind.
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 종류의 절</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">secciones de cualquier tipo.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          各種のセクション．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">sections de toutes sortes.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">sezioni di qualsiasi natura</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="absent">
          <equiv/>
          <desc>passages not present in the reference edition.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조 편집에서 제시되지 않은 단락</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">pasajes no presentes en la edición de referencia.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該参照版にはない一節．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">passages absents dans l'édition de
référence</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">passaggi non presenti nell'edizione di riferimento</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="length" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the fixed length of the reference component.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조 성분의 고정 길이를 명시한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">especifica la longitud fija del componente de referencia.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      参照構成要素の固定長を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie la longueur fixe du composant de la
          référence.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">specifica la lunghezza stabilita della componente di riferimento</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>Should be a positive integer; if no value is provided,
    the length is unlimited and goes to the next delimiter or to the
    end of the value.</valDesc>
      <remarks>
        <p>When constructing a reference, if the reference component
  found is of numeric type, the length
  is made up by inserting leading zeros; if it is not, by inserting
  trailing blanks. In either case, reference components are truncated
  if necessary at the right hand side.
  </p>
        <p>When seeking a reference, the length indicates the
  number of characters which should be compared. Values longer than
  this will be regarded as matching, if they start correctly. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Lorsqu'une référence est construite, si le composant de cette référence est
                        de type numérique, la longueur est obtenue en ajoutant des 0 en tête ;
                        sinon, en ajoutant des blancs en fin de chaîne. Dans les deux cas, les
                        composants des références sont tronqués sur la droite si nécessaire.</p>
        <p>Lorsqu'on cherche une référence, la longueur indique le nombre de caractères
                        devant être comparés. Des valeurs plus longues seront considérées comme
                        correspondant au modèle, si elles commencent de façon identique. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Al construir una referencia, si el componente de la referencia es de tipo numérico, la longitud es compuesta insertando ceros; si no lo es, insertando espacios a la derecha. 
        En cualquier caso, los componentes de la referencia se truncan en caso de necesidad por el lado derecho.
  </p>
        <p>En una referencia, la longitud indica el número de caracteres que deban ser comparados. 
        Los valores más largos a estos se considerarán puntualmente acceptado si comienzan correctamente. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        参照構成要素が数値型の場合，当該長さの先頭にゼロの列が付く．数
        値型でない場合，最後に空白が付く．必要であれば，参照構成要素の
        値は丸められることがある．
        </p>
        <p>
        参照を求める際，当該長さは，比べられる文字の数を示す．この値よ
        りも長い場合，開始点が正しければ，マッチすると判断されるだろう．
         </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="delim" usage="opt">
      <gloss>delimiter</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">구분 문자</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">delimitador</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">délimiteur</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">delimitatore</gloss>
      <desc>supplies a delimiting string following the reference
          component.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조 성분 뒤에 구분 문자열을 제공한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">suministra la cadena de delimitación que sigue el componente de referencia.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      参照構成要素の開始を表すデリミタを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Fournit une suite de caractères délimitée
          <!--A VALIDER : "délimitante qui suit"-->après le composant de référence.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">fornisce una stringa di delimitazione in base alla componente di riferimento</desc>
      <datatype>
        <rng:text/>
      </datatype>
      <valDesc>If a single space is used it is interpreted as
          whitespace.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <refState unit="book" delim=":"/>
      <refState unit="line" length="4"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <refState unit="book" delim=":"/>
      <refState unit="line" length="4"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD54M"/>
    <ptr target="#HD54"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="classDecl">
  <equiv/>
  <gloss>classification declarations</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Déclaration de classification</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">분류 선언</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">分類宣告</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Erklärung zur Klassifikation</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">declaraciones de clasificación</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazioni sulla ckassificazione</gloss>
  <desc>contains one or more taxonomies defining any classificatory
codes used elsewhere in the text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Déclaration de classification <gi>classDecl</gi> regroupe une ou plusieurs taxinomies définissant les codes de classification utilisés n’importe où dans le texte.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 내 어디서든 사용될 수 있는 분류 부호를 정의하는 분류법을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個或多個分類法，用來定義在文件中他處所使用之任何分類碼。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該テキスト中で使用されている分類コードを定義する，ひとつ以上の分類
  法を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält eine oder mehrere
  Taxonomien, die Klassifikationen innerhalb des Textes
  definieren.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una o más taxonomías que definen cualquier código usado en algún punto del texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una o più tassonomie che definiscono un qualsiasi codice classificatorio usato in un'altra porzione del testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.encodingPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="taxonomy"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <classDecl>
        <taxonomy xml:id="LCSH">
          <bibl>Library of Congress Subject Headings</bibl>
        </taxonomy>
      </classDecl>
<!-- ... -->
      <textClass>
        <keywords scheme="#LCSH">
          <list>
            <item>Political science</item>
            <item>United States -- Politics and government —
                      Revolution, 1775-1783</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD55"/>
    <ptr target="#HD5"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="taxonomy">
  <desc>defines a typology used to classify texts either implicitly, by
means of a bibliographic citation, or explicitly by a structured
taxonomy.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L'élément Taxinomie <gi>taxonomy</gi> définit une typologie employée pour classer des textes soit implicitement au moyen d’une citation bibliographique, soit explicitement au moyen d’une taxinomie structurée.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">서지 정보 인용으로 비명시적으로 또는 구조화된 분류법으로 명시적으로 텍스트를 분류하는 유형을 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義文件分類的類型學，可以是潛在地以書目資料的方式，或是明確地以結構分類法的方式來分類。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキストの分類法を，書誌情報を参照したり，または構造化された分類法を
  示すことで，定義する．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">Typologie, die Texte
  entweder implizit durch einen bibliografischen Verweis oder explizit
  durch eine strukturierte Taxonomie klassifiziert.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define una tipología usada para clasificar textos, o implícitamente, mediante una cita bibliográfica, o explícitamente, mediante una taxonomía estructurada.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce una tipologia usata per classificare i testi o in modo implicito, usando una citazione bibliograficha, o in modo esplicito attraverso una tassonomia strutturata.</desc>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.glossLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="category"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:group>
        <rng:group>
<!-- this group a hack for odd2dtd processing -->
          <rng:ref name="model.biblLike"/>
        </rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="category"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:group>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <taxonomy xml:id="tax.b">
        <bibl>Brown Corpus</bibl>
        <category xml:id="tax.b.a">
          <catDesc>Press Reportage</catDesc>
          <category xml:id="tax.b.a1">
            <catDesc>Daily</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="tax.b.a2">
            <catDesc>Sunday</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="tax.b.a3">
            <catDesc>National</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="tax.b.a4">
            <catDesc>Provincial</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="tax.b.a5">
            <catDesc>Political</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="tax.b.a6">
            <catDesc>Sports</catDesc>
          </category>
        </category>
        <category xml:id="tax.b.d">
          <catDesc>Religion</catDesc>
          <category xml:id="tax.b.d1">
            <catDesc>Books</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="tax.b.d2">
            <catDesc>Periodicals and tracts</catDesc>
          </category>
        </category>
      </taxonomy>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <taxonomy xml:id="zh-tw_tax.b">
        <bibl>布朗集</bibl>
        <category xml:id="zh-tw_tax.b.a">
          <catDesc>媒體採訪報導</catDesc>
          <category xml:id="zh-tw_tax.b.a1">
            <catDesc>日報</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="zh-tw_tax.b.a2">
            <catDesc>週日</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="zh-tw_tax.b.a3">
            <catDesc>全國性</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="zh-tw_tax.b.a4">
            <catDesc>地方性</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="zh-tw_tax.b.a5">
            <catDesc>政治</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="zh-tw_tax.b.a6">
            <catDesc>體育</catDesc>
          </category>
        </category>
        <category xml:id="zh-tw_tax.b.d">
          <catDesc>宗教</catDesc>
          <category xml:id="zh-tw_tax.b.d1">
            <catDesc>藝文</catDesc>
          </category>
          <category xml:id="zh-tw_tax.b.d2">
            <catDesc>期刊與短文</catDesc>
          </category>
        </category>
      </taxonomy>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD55"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="category">
  <desc>contains an individual descriptive category, possibly nested
within a superordinate category, within a user-defined taxonomy.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L'élément Catégory <gi>category</gi> contient une catégorie descriptive individuelle, éventuellement intégrée dans une catégorie de niveau supérieur, à l’intérieur d’une taxinomie définie par l’utilisateur.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사용자가 정의한 분류법 안의 개별 기술 범주를 포함한다. 상위 범주 내에 포함될 수 있다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">在使用者定義之分類法當中，此元素包含一項個別的描述性類目，該類目可能位於一個更上層的類目之中。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  記述的な分類項目を示す．利用者が定義した分類法の元に上位分類項目中に
  入れ子にしてもよい．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält eine
  eigenständige deskriptive Kategorie, gegebenenfalls eingebettet in
  einer übergeordneten Kategorie, in einer benutzerdefinierten
  Taxonomie. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una categoría descriptiva individual, posiblemente anidada dentro de una categoría superior, dentro de una taxonomía definida por el usuario.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sola categoria descrittiva, possibilmente innestata in una categoria più generale, all'interno di una tassonomia definita dall'utente.</desc>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="catDesc"/>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.glossLike"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:choice>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="category"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <category xml:id="b1">
        <catDesc>Prose reportage</catDesc>
      </category>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <category xml:id="zh-tw_b1">
        <catDesc>報導文學</catDesc>
      </category>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <category xml:id="zh-tw_b2">
        <catDesc>散文 </catDesc>
        <category xml:id="zh-tw_b11">
          <catDesc>報導性質</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="zh-tw_b12">
          <catDesc>虛構</catDesc>
        </category>
      </category>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <category xml:id="b2">
        <catDesc>Prose
 </catDesc>
        <category xml:id="b11">
          <catDesc>reportage</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="b12">
          <catDesc>fiction</catDesc>
        </category>
      </category>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD55"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="catDesc">
  <equiv/>
  <gloss>category description</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Description de catégorie</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">범주 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">類目描述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibung der Kategorie</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">descripción de una categoría</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione della categoria</gloss>
  <desc>describes some category within a taxonomy
or text typology, either in the form of a brief prose description
or in terms of the situational parameters used by the TEI
formal textDesc.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Description de catégorie <gi>catDesc</gi> décrit une certaine catégorie à l’intérieur d’une taxinomie ou d’une typologie de texte, sous forme d’une brève description en prose suivie ou en termes de paramètres contextuels utilisés dans l’élément Description du texte <gi>textDesc</gi>.
</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">간단한 산문체 기술 형식 또는 TEI의 형식적 텍스트 기술에 의해 사용된 상황 매개변수를 통해 분류법 또는 텍스트 유형 내에서 어떤 범주를 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述分類法中或文件類型學中的某些類目，可用短文描述的型式，或是用TEI正式元素<gi>textDesc</gi>所使用的狀況參數。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト分類や分類法における分類項目を示す．簡単な散文形式またはTEI
  のtextDescで使用される状況パラメータで示される．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">Kategorie innerhalb einer
  Taxonomie oder Texttypologie, entweder als einfache Beschreibung
  oder über situative Parameter, wie im TEI-Format textDesc
  dargestellt. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe alguna categoría dentro de una taxonomía o tipología textual, a través de una breve e descripción en prosa o en términos de parámetros situacionales usados por el textDesc formal de TEI.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive una categoria all'interno di una tassonomia o tipologia di testo, sotto forma di una breve descrizione in prosa o secondo i parametri situazionali usati in modo formale dall'elemento TEI testDesc.</desc>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.limitedPhrase"/>
        <rng:ref name="model.catDescPart"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <catDesc>Prose reportage</catDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <catDesc>報導文學</catDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <catDesc>
        <textDesc n="novel">
          <channel mode="w">出版品；專輯</channel>
          <constitution type="single"/>
          <derivation type="original"/>
          <domain type="art"/>
          <factuality type="fiction"/>
          <interaction type="none"/>
          <preparedness type="prepared"/>
          <purpose type="entertain" degree="high"/>
          <purpose type="inform" degree="medium"/>
        </textDesc>
      </catDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <catDesc>
        <textDesc n="novel">
          <channel mode="w">print; part issues</channel>
          <constitution type="single"/>
          <derivation type="original"/>
          <domain type="art"/>
          <factuality type="fiction"/>
          <interaction type="none"/>
          <preparedness type="prepared"/>
          <purpose type="entertain" degree="high"/>
          <purpose type="inform" degree="medium"/>
        </textDesc>
      </catDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD55"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="appInfo" module="header">
  <gloss>application information</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">애플리케이션 정보</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">información de la aplicación</gloss>
  <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">informations d'application</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">informazioni su applicazione</gloss>
  <desc>records information about an application which has
  edited the TEI file. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 파일을 편집한 애플리케이션에 관한 정보를 기록한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">recoge información sobre la aplicación que ha editado el fichero de TEI. </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  TEIファイルを編集したソフトウェアに関する情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">enregistre des informations sur l'application qui a
été utilisée pour traiter le fichier TEI</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">registra informazioni relative a un'applicazione che ha modificato il contenuto del file TEI</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.encodingPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="model.applicationLike"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <appInfo>
        <application version="1.24" ident="Xaira">
          <label>XAIRA Indexer</label>
          <ptr target="#P1"/>
        </application>
      </appInfo>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="application" module="header">
  <desc>provides information about an application which has acted upon the document.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문서에 사용한 애플리케이션에 관한 정보를 제시한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona información sobre la aplicación que ha
    actuado sobre el documento.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該文書に作用するソフトウェアに関する情報を示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">fournit des informations sur une application qui a été
    utilisée pour le traitement du document.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">registra informazioni relative a un'applicazione che ha
    agito sul documento</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="model.applicationLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.labelLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.ptrLike"/>
        </rng:zeroOrMore>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.pLike"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:choice>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="ident" usage="req">
      <desc>Supplies an identifier for the application, independent of its version number or display
        name.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">버전 또는 표시명과 상관없이 애플리케이션의 확인소를 제공한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona un identificador para la aplicación,
        independientemente de su número de versión o el nombre de la visualización.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該ソフトウェアの識別子を示す．これは，版番号や表示名とは異なる． </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">fournit un identifiant pour l'application,
        indépendamment de son numéro de version ou de son nom complet</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica un identificatore per l'applicazione,
        indipendentemente dal numero di versione o dal nome visualizzato</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.name"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="version" usage="req">
      <desc>Supplies a version number for the application, independent of its identifier or display
        name.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">확인소 또는 표시명과 상관없이 애플리케이션의 버전을 제공한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">Suministra un número de versión para la aplicación,
        independientemente de su identificador o el nombre de la visualización.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該ソフトウェアの版番号を示す．識別子や表示名とは異なる． </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">fournit un numéro de version pour l'application,
        indépendamment de son identifiant ou du nom affiché.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica un numero di versione per l'applicazione,
        indipendentemente dall'identificatore o dal nome visualizzato</desc>
      <datatype>
        <rng:data type="token">
          <rng:param name="pattern">[\d]+[a-z]*[\d]*(\.[\d]+[a-z]*[\d]*){0,3}</rng:param>
        </rng:data>
<!--
	    This matches the following types of version numbers:
	    
	    1
	    12
	    1.1
	    1b
	    1.2b6
	    1.3.4.5
	    1.2.3b.5
	    1.2.3b.5b
	    1.3alpha.5 
	-->
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <appInfo>
        <application version="1.5" ident="ImageMarkupTool1" notAfter="2006-06-01">
          <label>Image Markup Tool</label>
          <ptr target="#P1"/>
          <ptr target="#P2"/>
        </application>
      </appInfo>
    </egXML>
    <p>This example shows an appInfo element documenting the fact that version 1.5 of the Image
      Markup Tool1 application has an interest in two parts of a document which was last saved on
      June 6 2006. The parts concerned are accessible at the URLs given as target for the two
        <gi>ptr</gi> elements. </p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <appInfo>
        <application version="1.5" ident="ImageMarkupTool1" notAfter="2006-06-01">
          <label>影像標記工具</label>
          <ptr target="#P1"/>
          <ptr target="#P2"/>
        </application>
      </appInfo>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="model.applicationLike" module="header" type="model">
  <desc>groups elements used to record application-specific
  information about a document in its header.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문서에 관한 애플리케이션 명시 정보를 헤더에 기록하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa en el encabezado los elementos usados para registrar la información específica de la aplicación de un documento.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ヘダー中で，ソフトウェア固有の情報を記録する要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments utilisés pour enregistrer des
informations d'applications spécifiques d' un document dans son en-tête.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per registrare informazioni specifiche di un'applicazione e relative a un documento nell'intestazione corrispondente</desc>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" xml:id="PROFILE" type="model" ident="model.profileDescPart">
  <desc>groups elements which may be used inside <gi>profileDesc</gi>
and appear multiple times.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">regroupe des éléments que l'on peut utiliser à de nombreuses reprises dans l'élément Description du profil <gi>profileDesc</gi>.
</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><gi>profileDesc</gi> 내부에 사용되어 여러 번 출현할 수 있는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集可用於元素<gi>profileDesc</gi>內，且多次出現的元素</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素<gi>profileDesc</gi>内で使われ，複数回出現可能な要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">umfasst Elemente die in
  der<gi>profileDesc</gi> genutzt werden und mehrfach auftreten
  können. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que pueden ser usados al interno de <gi>profileDesc</gi> y que aparecen en diversas ocasiones.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi utilizzati all'interno di <gi>profileDesc</gi> e che appaiono più volte.</desc>
</classSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="profileDesc">
  <equiv/>
  <gloss>text-profile description</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Description du profil</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트-개요 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文件背景描述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibung des Textprofils</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">descripción del perfil del texto.</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione del profilo del testo</gloss>
  <desc>provides a detailed description of non-bibliographic aspects of a
text, specifically the languages and sublanguages used, the situation in
which it was produced, the participants and their setting.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Description du profil <gi>profileDesc</gi> fournit une description détaillée des aspects non-bibliographiques du texte, notamment les langues utilisées et leurs variantes, les circonstances de sa production, les parties prenantes et leur environnement.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">분명하게 언어와 특수 언어가 사용된 텍스트, 텍스트가 생산된 상황, 참여자, 배경에 관한 비서지적 측면을 상세히 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供文件非書目性方面的細節描述，特別是所使用的語言及次要語言、在何種情況下製作、參與人員及其環境背景。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  書誌情報的ではない詳細な解説を示す．例えば，言語や特殊言語，生成され
  たときの状況，参加者など．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält eine genaue
  Beschreibung der nicht bibliografischen Kennzeichnungen des Texts,
  besonders der verwendeten Sprachen und Subsprachen, der
  Entstehungsbedingungen, der Teilnehmer und ihres Umfelds. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona una descripción detallada de los aspectos no bibliográficos de un texto, especialmente las lenguas y jergas usadas, la situación en que se aparecen, los participantes que intervienen, etc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce una descrizione dettagliata degli aspetti non bibliografici di un testo, in modo particolare le lingue e i linguaggi secondari utilizzati, la situazione in cui è stato prodotto il testo, i partecipanti e la relativa ambientazione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.headerPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="creation"/>
      </rng:optional>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.profileDescPart"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <profileDesc>
        <langUsage>
          <language ident="fr">French</language>
        </langUsage>
        <textDesc n="novel">
          <channel mode="w">print; part issues</channel>
          <constitution type="single"/>
          <derivation type="original"/>
          <domain type="art"/>
          <factuality type="fiction"/>
          <interaction type="none"/>
          <preparedness type="prepared"/>
          <purpose type="entertain" degree="high"/>
          <purpose type="inform" degree="medium"/>
        </textDesc>
        <settingDesc>
          <setting>
            <name>Paris, France</name>
            <time>Late 19th century</time>
          </setting>
        </settingDesc>
      </profileDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <profileDesc>
        <langUsage>
          <language ident="fr">法文</language>
        </langUsage>
        <textDesc n="novel">
          <channel mode="w">出版品；專題輯</channel>
          <constitution type="single"/>
          <derivation type="original"/>
          <domain type="art"/>
          <factuality type="fiction"/>
          <interaction type="none"/>
          <preparedness type="prepared"/>
          <purpose type="entertain" degree="high"/>
          <purpose type="inform" degree="medium"/>
        </textDesc>
        <settingDesc>
          <setting>
            <name>法國巴黎</name>
            <time>19世紀晚期</time>
          </setting>
        </settingDesc>
      </profileDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD4"/>
    <ptr target="#HD11"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" xml:id="HANDNOTE" ident="handNote">
  <equiv/>
  <gloss>note on hand</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">기법에 관한 설명</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">書寫特徵</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">note sur une main</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">notas sobre la mano</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">nota sulla mano</gloss>
  <desc>describes a particular style
or hand distinguished within a manuscript.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 내에서 구분되는 특별한 문체 또는 기법을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述在手稿中可明顯辨識出的特殊風格或書寫手法。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料中にある特定のスタイルまたは筆致を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit un style d'écriture ou une main distingués
      dans un manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe un determinado estilo o una determinada mano al interno de un manuscrito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive un determinato stile o una determinata mano all'interno di un manoscritto</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.handFeatures"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <handNote scope="sole">
        <p>Written in insular phase II half-uncial
with interlinear Old English gloss in an Anglo-Saxon 
pointed minuscule.</p>
      </handNote>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <handNote scope="sole">
        <p>以類似小篆字體書寫，行間有以隸書寫成的古文字。</p>
      </handNote>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msph2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="creation">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">Création</gloss>
  <desc>contains information about the creation of a text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Création <gi>creation</gi> contient des informations concernant la création d’un texte.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 생성에 관한 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含關於文件建置的資訊。 </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキストの作成に関する情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">Informationen über die
  Entstehungsbedingungen des Textes.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene información sobre la creación del texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene informazioni riguardanti la creazione di un testo.</desc>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <creation>
        <date>Before 1987</date>
      </creation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <creation>
        <date>1987年之前</date>
      </creation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <creation>
        <date when="1988-07-10">1988年7月10日</date>
      </creation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <creation>
        <date when="1988-07-10">10 July 1988</date>
      </creation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Character data and phrase-level elements.</p>
    <p>The <gi>creation</gi> element may be used to record details
of a text's creation, e.g. the date and place it was composed, if these
are of interest; it should not be confused with the
<gi>publicationStmt</gi> element, which records date and place of
publication.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Chaînes de caractères non structurées et éléments de niveau 
<q>locution</q>.</p>
    <p>L’élément <gi>creation</gi> peut être utilisé pour fournir des détails sur l’origine du texte, c’est-à-dire ses date et lieu de composition ; on ne doit pas le confondre avec l'élément <gi>publicationStmt</gi> qui contient la date et le lieu de publication.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p rend="dataDesc">Datos de carácter y elementos de nivel sintagmático.</p>
    <p> El elemento <gi>creación</gi> se puede utilizar para registrar los detalles de la creación de un texto, p.ej. la fecha y el lugar en el que fue compuesto, si éstos son de interés; no debe ser confundido con
el elemento <gi>publicationStmt</gi>, que registra la fecha  y el lugar de la publicación.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    文字データまたは句レベルの要素．
    </p>
    <p>
    当該要素<gi>creation</gi>は，テキストの作成に関する詳細を記録する
    ために使用される．例えば，作られた日付や場所など．出版日や出版地を
    示す要素<gi>publicationStmt</gi>と混同しないように．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HD4C"/>
    <ptr target="#HD4"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="langUsage">
  <equiv/>
  <gloss>language usage</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Langue utilisée</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">언어 사용</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">語言使用</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de"> Sprachgebrauch</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">lengua empleada</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">lingua utilizzata</gloss>
  <desc>describes the languages, sublanguages, registers, dialects, etc.
represented within a text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Langue utilisée <gi>langUsage</gi> décrit les langues, variétés de
langues, registres, dialectes, etc. représentés à l’intérieur d’un texte.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 내에 나타나는 언어, 특수 언어, 레지스터, 방언 등을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述文件中使用的語言、次要語言、語域、方言等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト中にある言語，特殊言語，社会的方言，方言などを示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt Sprachen,
  Subsprachen, Register, Dialekte usw., die innerhalb eines Textes
  vorkommen. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe las lenguas, jergas, registros, dialectos, etc. presentes en el texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive le lingue, i linguaggi secondari, i registri, i dialetti ecc. rappresentati all'interno di un testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.profileDescPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:choice>
<!--        <rng:ref name="p"/>-->
        <rng:ref name="language"/>
      </rng:choice>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <langUsage>
        <language ident="fr-CA" usage="60">Québecois</language>
        <language ident="en-CA" usage="20">Canadian business English</language>
        <language ident="en-GB" usage="20">British English</language>
      </langUsage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <langUsage>
        <language ident="fr-CA" usage="60">加拿大魁北克省法語</language>
        <language ident="en-CA" usage="20">加拿大商用英語</language>
        <language ident="en-GB" usage="20">英式英語</language>
      </langUsage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD41"/>
    <ptr target="#HD4"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="language">
  <equiv/>
  <desc>characterizes a single language or sublanguage used within a
  text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Langue <gi>language</gi> caractérise une seule langue ou variété de langue utilisée dans un texte.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 내에서 사용되는 언어 또는 특수 언어의 특징을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">個別敘述文本中使用的語言或次要語言。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト中にあるひとつの言語または特殊言語を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">bestimmt eine einzelne
  Sprache oder Subsprache in einem Text.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">caracteriza una lengua o jerga empleada en un texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica una lingua o un linguaggio secondario utilizzato all'interno di un testo.</desc>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="ident" usage="req">
      <gloss>identifier</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">확인소</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">identificador</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">identificateur</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">identificatore</gloss>
      <desc>Supplies a language code constructed as defined in <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref> which is used to identify the language documented
      by this element, and which is referenced by the global <att>xml:lang</att> attribute.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">fournit un code de langue issu de la recommandation RFC 3066 <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC 3066</ref> (ou son successeur) utilisé pour identifier la langue précisée par cet élément, référencé par l’attribut global <att>xml:lang</att> s’appliquant à l’élément considéré.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소로 기록된 언어를 식별하고기 위해 사용되는, 전체 <att>xml:lang</att> 속성에 의해 참조되는 <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref>에서 정의된 방식대로 구축된 언어 부호를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一語言代碼，其編碼方式定義在<ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC 3066</ref>中 (或其系列中) ，用來識別此元素所紀錄的語言，並由全域屬性<att>xml:lang</att>所參照。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素で記録される言語を特定するために，
      <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref>
      で定義されている言語コードを示す．また，
      <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref>
      は，グローバル属性<att>xml:lang</att>でも使用される．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt einen
  Sprachschlüssel an, aufgebaut nach <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC 3066</ref> (oder
  dessen Fortsetzung), der zur Angabe der im Element festgehaltenen
  Sprache benutzt wird, und auf den das globale <att>xml:lang</att>
  -Attribut verweist. </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un código de lengua construido según se define en <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC 3066</ref> (o en su sucesor) que se utiliza para identificar la lengua documentada por este elemento, y a la cual se hace referencia mediante el atributo globlal <att>xml:lang</att>.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un codice per la lingua costruito come definito in <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC 3066</ref>
          (o nei sui successori), utilizzato per identificare la lingua documentata da questo elemento e che è indicato dall'attributo globale <att>xml:lang</att>.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.language"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="usage" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the approximate percentage (by volume) of the
      text which uses this language.
      </desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">spécifie le pourcentage approximatif du volume de texte utilisant cette langue.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 언어를 사용하는 텍스트의 대략적 백분율(분량)을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明該文本使用此語言的大約比例 (以冊計) 。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該言語がテキスト中で使用されているおよその割合を示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt den ungefähren
  Prozentsatz (nach Umfang) für die Verwendung dieser Sprache im Text
  an. </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el porcentaje (de volumen) aproximado de texto que usa esa lengua.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica la percentuale approsimativa (per volume) di testo che usa questa lingua.</desc>
      <datatype>
        <rng:data type="nonNegativeInteger">
          <rng:param name="maxInclusive">100</rng:param>
        </rng:data>
      </datatype>
      <valDesc>a whole number between 0 and 100</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <langUsage xml:lang="en-US">
        <language ident="en-US" usage="75">modern American English</language>
        <language ident="i-az-Arab" usage="20">Azerbaijani in Arabic script</language>
        <language ident="x-lap" usage="05">Pig Latin</language>
      </langUsage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <langUsage xml:lang="en-US">
        <language ident="en-US" usage="75">現代美語</language>
        <language ident="i-az-Arab" usage="20">阿拉伯文手寫的亞塞拜然語</language>
        <language ident="x-lap" usage="05">一種行話，將字頭的子音調至字尾，再多加一個音節</language>
      </langUsage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Particularly for sublanguages, an informal
    prose characterization should be supplied as content for the
    element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Pour le cas particulier des variétés de langues, en l'absence d'un code normalisé, il faudra fournir le nom en clair dans l'élément.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p rend="dataDesc">Determinado para los sublenguajes, se debe suministrar una caracterización informal de la prosa como contenido del elemento.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    特殊言語の場合には，非公式の散文による記述にすべきである．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HD41"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="textClass">
  <equiv/>
  <gloss>text classification</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Classification du texte</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 분류</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文件分類</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Textklassifikation</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">clasificación de texto</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">classificazione del testo</gloss>
  <desc>groups information which describes the nature or topic of a text
in terms of a standard classification scheme, thesaurus, etc.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Classification du texte <gi>textClass</gi> regroupe des informations décrivant la nature ou le sujet d’un texte selon des termes issus d’un système de classification standardisé, d’un thésaurus, etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 분류 스키마, 시소러스 등을 통해서 텍스트의 특성 또는 주제를 기술하는 정보를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集以標準分類架構、索引典等來描述文件性質或主題的資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  標準的な分類スキーム，分類語彙などにより，テキストの性格や話題を示す
  情報をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">umfasst Informationen
  über Art oder Thematik eines Texts unter Bezug auf ein
  Standard-Klassifikationsschema, einen Thesaurus, usw.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa información que describe la naturaleza o la temática de un texto en términos de un esquema de clasificación estándard. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa le informazioni che descrivono la natura o l'argomento di un testo secondo uno schema di classificazione standard, un dizionario i sinonimi, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.profileDescPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="classCode"/>
        <rng:ref name="catRef"/>
        <rng:ref name="keywords"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <taxonomy>
        <category xml:id="acprose">
          <catDesc>Academic prose</catDesc>
        </category>
<!-- other categories here -->
      </taxonomy>
<!-- ... -->
      <textClass>
        <catRef target="#acprose"/>
        <classCode scheme="http://www.udcc.org">001.9</classCode>
        <keywords scheme="http://authorities.loc.gov">
          <list>
            <item>End of the world</item>
            <item>History - philosophy</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <taxonomy>
        <category xml:id="zh-tw_chineseliterature">
          <catDesc>中國文學</catDesc>
        </category>
<!-- 其他文類 -->
      </taxonomy>
<!-- ... -->
      <textClass>
        <catRef target="#zh-tw_chineseliterature"/>
        <classCode scheme="http://www.ncl.edu.tw/">820</classCode>
        <keywords scheme="http://authorities.loc.gov">
          <list>
            <item>傷痕文學</item>
            <item>語文類</item>
          </list>
        </keywords>
      </textClass>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD43"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="keywords">
  <equiv/>
<!--gloss>Keywords</gloss-->
  <desc>contains a list of keywords or phrases identifying the topic or
nature of a text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Mots-clés <gi>keywords</gi> contient une liste de mots-clés ou d’expressions décrivant la nature ou le sujet d’un texte.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 주제 또는 특성을 식별하는 주제어 또는 구의 목록을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含標明文件主題或性質的關鍵詞或字詞列表。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキストの話題や性格を特定するキーワードや句のリストを示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält Zusammenstellung
  von Schlüsselwörtern oder –phrasen zu Art und Thematik des
  Textes.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una lista de palabras clave o sintagmas que identifican la temática o la naturaleza del texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una lista delle parole chiave o frasi che identificano l'argomento o la natura di un testo.</desc>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="term"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="list"/>
    </rng:choice>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="scheme" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>identifies the controlled vocabulary within which the set of
  keywords concerned is defined.
   </desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">identifie le vocabulaire contrôlé au sein duquel est défini l’ensemble de mots-clés concerné.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">관련 키워드 집합이 정의된 통제 어휘를 식별하며, 이 정의는 통제 어휘 내에서 수행된다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明相關關鍵詞所使用到的詞彙範圍。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該キーワードリストが定義されている統制語彙を示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt das festgesetzte
  Vokabular an, mit dem die zusammengestellten Schlüsselwörter
  definiert sind.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifican el vocabulario con el que se define el conjunto de palabras clave referidas.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica il vocabolario controllato all'interno del quale sono definite le parole chiave.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>Usually this will indicate an external website or other
      location where the scheme is documented. </valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <keywords scheme="http://classificationweb.net">
        <list>
          <item>Babbage, Charles</item>
          <item>Mathematicians - Great Britain - Biography</item>
        </list>
      </keywords>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <keywords scheme="http://classificationweb.net">
        <list>
          <item>李白</item>
          <item>詩人 - 唐代 - 傳記</item>
        </list>
      </keywords>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD43"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="classCode">
  <gloss>classification code</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Indice de classification</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">분류 부호</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">código de clasificación</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Klassifizierungsschlüssel</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">codice di clasificazione</gloss>
  <desc>contains the classification code used for this text in some
standard classification system.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L'élément Indice de classification <gi>classCode</gi>contient l’indice attribué à ce texte en référence à un système standard de classification.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 분류 체계에서 이 텍스트에 대하여 사용된 분류 부호를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含文件在某標準分類系統中所屬的分類代碼。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該テキストで使用されている，ある規格に従った分類コードを示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält den
  Klassifizierungsschlüssel entsprechend einem
  Standard-Klassifizierungssystems. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el código de clasificación empleado para este texto en algún sistema de clasificación estándard.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il codice di classificazione utilizzato per questo testo in un sistema di calssificazione standard.</desc>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="scheme" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>identifies the classification system or taxonomy in use.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">identifie le système de classification ou la taxinomie utilisés.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사용하고 있는 분류 체계 또는 분류법을 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明使用中的分類系統或分類法。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該分類法を定義する．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">Gibt an welches
  Klassifizierungssystem oder welche Taxonomie benutzt wird.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica el sistema de clasificación o taxonomía en uso.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">idantifica il sistema di classificazione o la tassonomia utilizzati.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>may point to a local definition, for example in a
      <gi>taxonomy</gi> element, or more usually to some external
      location where the scheme is fully defined.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <classCode scheme="http://www.udc.org">410</classCode>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <classCode scheme="http://www.udc.org">410</classCode>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD43"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="catRef">
  <equiv/>
  <gloss>category reference</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Référence de catégorie</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">범주 참조</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">類目參照</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Verweis auf eine Kategorie</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">referencia de categoría</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">riferimento alla categoria</gloss>
  <desc>specifies one or more defined categories
within some taxonomy or text typology.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L'élément Référence de catégorie <gi>catref</gi> spécifie une ou plusieurs catégories définies dans une taxinomie ou une typologie de textes.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">분류법 또는 텍스트 유형 내에서 하나 이상의 정의된 범주를 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明在某分類法或文件類型學中，一個或多個已定義之類目。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  分類法やテキスト分類中の，ひとつ以上の分類項目を定義する．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt eine oder mehrere
  Kategorien an, die innerhalb einer Taxonomie oder Texttypologie
  definiert sind.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica una o más categorías definidas al interno de una taxonomía o tipología textual.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica una o più categorie definite all'interno di una tassonomia o tipologia di testo</desc>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="target" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>identifies the categories concerned
   </desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">identifie les catégories concernées</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">관련된 범주를 식별한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明相關的類目。 </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該分類項目を定義する．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">bestimmt die
  entsprechenden Kategorien</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica las categorias concernientes.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica le categorie interessate</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A series of one or more space-separated pointers (URIs)
      to <gi>category</gi> elements, typically located within a
      <gi>taxonomy</gi> element inside a TEI header</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="scheme" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>identifies the classification scheme within which the set of
    categories concerned is defined
   </desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">identifie le schéma de classification dans lequel est défini le jeu de catégories concerné</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">관련 범주 집합이 정의된  분류 스키마를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明該分類架構，其中相關的類目群組已被定義</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該分類項目が定義されている分類スキームを示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt das
  Klassifikationsschema an, in dem die entsprechenden Kategorien
  definiert sind.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el esquema de clasificación al interno del cual se define una serie de categorias referidas.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica lo schema di classificazione all'interno del quale  sono definite le categorie interessate.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>May supply the identifier of the associated <gi>taxonomy</gi> element.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <catRef target="#news #prov #sales2"/>
<!-- elsewhere -->
      <taxonomy>
        <category xml:id="news">
          <catDesc>Newspapers</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="prov">
          <catDesc>Provincial</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="sales2">
          <catDesc>Low to average annual sales</catDesc>
        </category>
      </taxonomy>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <catRef target="#zh-tw_news #zh-tw_prov #zh-tw_sales2"/>
<!-- elsewhere -->
      <taxonomy>
        <category xml:id="zh-tw_news">
          <catDesc>報紙</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="zh-tw_prov">
          <catDesc>全省的</catDesc>
        </category>
        <category xml:id="zh-tw_sales2">
          <catDesc>低於每年平均銷售額</catDesc>
        </category>
      </taxonomy>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The scheme attribute need be supplied only if more than
one taxonomy has been declared</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut scheme ne doit être fourni que si plus d'une taxinomie a été déclarée.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>El atributo del esquema necesita ser suministrado solamente si se ha declarado más de una taxonomía</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該属性sdchemeは，複数の分類法が宣言されている場合にのみ，必要と
    なる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HD43"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="revisionDesc">
  <gloss>revision description</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Description des révisions</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">수정 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">修訂描述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Beschreibung der Textrevision</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">descripción de la revisión</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">descirzione della revisione</gloss>
  <desc>summarizes the revision history for a file.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Description des révisions <gi>revisionDesc</gi> fournit un résumé de l’historique des révisions d’un fichier.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나의 파일에 대한 수정 이력을 요약한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">概述檔案的修訂歷史。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ファイルの改訂履歴を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthällt alle
  Revisionsschritte, die an der Datei vorgenommen wurden.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">resume el historial de la revisión de un archivo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">sintetizza la storia delle revisioni di un file</desc>
<!--  <classes>
    <memberOf key="model.headerPart"/>
  </classes>-->
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:ref name="list"/>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="change"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <revisionDesc>
        <change when="1991-11-11">
            EMB deleted chapter 10
        </change>
      </revisionDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <revisionDesc>
        <change when="1991-11-11"> 王大明刪除第十章</change>
      </revisionDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Record changes with most recent changes at the top of the
list.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les changements les plus récents apparaissent en tête de liste</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Registran los cambios más recientes en el top de la lista.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    直近の変更をリストの先頭に記録する．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HD6"/>
    <ptr target="#HD11"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="change">
  <equiv/>
  <desc>summarizes a particular change or correction made
to a particular version of an electronic text which is
shared between several researchers.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L'élément Modification <gi>change</gi> résume une modification ou une correction apportée à une version particulière d’un texte électronique partagé entre plusieurs chercheurs.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">몇몇 연구자들 사이에 공유된 전자 텍스트의 특정 버전에 대한 특정 변경 또는 수정 사항을 요약한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">概述多位研究者共享的某版本電子文本當中，某特定的內容變更或修正。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  研究者間で共有されている電子テキストの特定の版に対して施された変更や
  修正を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt eine bestimmte
  Veränderung oder Korrektur an einer bestimmten Version eines
  elektronischen Textes an, an der verschiedene Bearbeiter beteiligt
  sind.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">resume un cambio o corrección determinada llevada a cabo en una versión dada de un texto electrónico en el que trabajan diversos investigadores.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">sintetizza un particolare cambiamento o correzione effettuato ad una particolare versione di un documento elettronico, condivisa da più ricercatori.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.limitedPhrase"/>
        <rng:ref name="model.inter"/>
<!--        <rng:ref name="model.divPart"/>-->
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="when" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>supplies the date of the change in standard form, i.e. YYYY-MM-DD.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 형식으로 변경 일자를 제시한다. 즉, YYYY-MM-DD</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">suministra la fecha del cambio en el formato estándar, es decir AAAA-MM-DD.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      変更された日時を標準形式で示す．例えば，yyyy-mm-dd．</desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">donne la date du changement selon une forme
standard, c'est-à-dire. YYYY-MM-DD.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica la data della modifica nel formato standard aaaa-mm-gg</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.temporal.w3c"/>
      </datatype>
      <valDesc>a date, time, or date &amp; time in any of the formats
      defined in <title>XML Schema Part 2: Datatypes Second
      Edition</title></valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <titleStmt>
        <title> ... </title>
        <editor xml:id="LDB">Lou Burnard</editor>
        <respStmt xml:id="BZ">
          <resp>copy editing</resp>
          <name>Brett Zamir</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
<!-- ... -->
      <revisionDesc>
        <change who="#BZ" when="2008-02-02">Finished chapter 23</change>
        <change who="#BZ" when="2008-01-02">Finished chapter 2</change>
        <change n="P2.2" when="1991-12-21" who="#LDB">Added examples to section 3</change>
        <change when="1991-11-11" who="#MSM">Deleted chapter 10</change>
      </revisionDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <change n="P2.2" when="1991-12-21">張三新增範例於第三節</change>
      <change when="1991-11-11">李四刪除第十章</change>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>who</att> attribute may be used to point to any other
    element, but will typically specify a <gi>respStmt</gi> or
    <gi>person</gi> element elsewhere in the header, identifying the
    person responsible for the change and their role in making it.</p>
    <p>It is recommended that changes be recorded with the most recent first.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les modifications doivent être enregistrées dans l'ordre, par exemple la plus récente en premier.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>El atributo <att>quién (who)</att> se puede utilizar para señalar a cualquier otro elemento, pero especificará típicamente a <gi>respStmt</gi> o
   al elemento <gi>persona</gi> de cualquier parte del encabezado, identificando a la persona responsable del cambio y de su papel en la producciónl.</p>
    <p>Se recomienda que los cambios se registren con el primero más reciente.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>修正は一貫した並びで記録されるべきである．例えば，最新のものが
  最初に書かれる，など．
  </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HD6"/>
  </listRef>
</elementSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DHD" ident="header">
<altIdent type="FPI">Common Metadata</altIdent><desc>The TEI
Header</desc>
<desc xml:lang="fr">En-tête TEI</desc>
<desc xml:lang="zh-tw">TEI標頭</desc>
<desc xml:lang="it">L'intestazione TEI (TEI Header)</desc><desc xml:lang="pt">O cabeçalho TEI</desc><desc xml:lang="ja">ヘダーモジュール</desc></moduleSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="p">
  <equiv/>
  <gloss>paragraph</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문단</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">段落</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">paragraphe</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">párrafo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">paragrafo</gloss>
  <desc>marks paragraphs in prose.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">산문에서 문단을 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記散文的段落。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 散文の段落を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">marque les paragraphes dans un texte en prose</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">marca párrafos en prosa.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica i paragrafi in prosa</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pLike"/>
  <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#NJAL">
      <p>Hallgerd was outside. <q>There is blood on your axe,</q> she said. <q>What have you
                    done?</q>
            </p>
      <p><q>I have now arranged that you can be married a second time,</q> replied Thjostolf.</p>
      <p><q>Then you must mean that Thorvald is dead,</q> she said.</p>
      <p><q>Yes,</q> said Thjostolf. <q>And now you must think up some plan for me.</q></p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n17"><p>我抬起頭，他打開了一扇窗戶，探出頭來。<q>先生？</q>
      </p><p><q>你要去哪。葛里葉？</q></p><p><q>去藥劑師那裡，先生。太太要我去，替男孩拿點東西。</q></p><p><q>你能不能也替我拿點東西？</q></p>ㄒㄒ
      <p><q>當然能，先生。</q> 忽然間風好像沒那麼刺骨了。 <q>等一下，我把它寫下來。</q></p></egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COPA" type="div2"/>
    <ptr target="#DRPAL" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="foreign">
  <equiv/>
  <gloss>foreign</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">외국어</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">外文</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">étranger</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">extranjero</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">straniero</gloss>
  <desc>identifies a word or phrase as belonging to some language other
        than that of the surrounding text. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">주변 텍스트와 다른 언어로 사용된 단어나 구를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明所屬語言不同於週遭文字的字詞。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        記述のベースで使われている言語と異なる言語による語句を定義する．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">identifie un mot ou une expression comme
        appartenant à une langue différente de celle du texte environnant</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identidica una palabra o frase perteneciente a otra lengua distinta de la del resto del texto en que se incluye.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica una parola o un sintagma appartenente ad una lingua diversa da quella del testo circostante.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#DRPAL-eg-44">This is heathen Greek to you still?
            Your <foreign xml:lang="la">lapis philosophicus</foreign>?</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      整天窩在家裏看卡通打電動，你是<foreign xml:lang="jp">御宅族</foreign>嗎?</egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The global <att>xml:lang</att> attribute should be supplied for
            this element to identify the language of the word or phrase
            marked. As elsewhere, its value should be a
            language tag as defined in <ptr target="#CHSH"/>.</p>
    <p>This element is intended for use only where no other element is
            available to mark the phrase or words concerned. The global
            <att>xml:lang</att> attribute should be used in preference to this
            element where it is intended to mark the language of the whole of
            some text element.</p>
    <p>The <gi>distinct</gi> element may be used to identify phrases
            belonging to sublanguages or registers not generally regarded as
            true languages.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut global <att>xml:lang</att> doit être fourni dans cet élément pour
            identifier la langue du mot ou de l'expression balisés. Comme ailleurs, sa valeur
            devrait être une balise de langue définie dans <ptr target="#CHSH"/>.</p>
    <p>Cet élément n'est utilisé que lorsqu'il n'y a pas d'autre élément
            disponible pour baliser l'expression ou les mots concernés. L'attribut global
            <att>xml:lang</att> doit être préféré à cet élément lorsqu'il s'agit de
            caractériser la langue de l'ensemble d'un élément textuel.</p>
    <p>L'élément <gi>distinct</gi> peut être utilisé pour identifier des expressions
            appartenant à des variétés de langue ou à des registres qui ne sont pas généralement
            considérés comme de vraies langues.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>El atributo global <att>xml: lang</att> se debe suministrar para que este elemento identifique la lengua de la palabra o de la frase marcada.
            Como en otras partes, su valor debe ser una etiqueta de lengua según lo definido en <ptr target="#CHSH"/>.</p>
    <p>Este elemento se reserva para los casos en  que no hay disponible otro elemento para marcar la frase o las palabras referidas.
            Es preferente el uso del atributo global <att>xml: lang</att> a este elemento donde se quiere marcar la lengua del conjunto de un cierto elemento del texto.</p>
    <p> El elemento <gi>distinto</gi> se puede utilizar para identificar las frases que pertenecen a sublenguajes o a registros no considerados generalmente como lenguas verdaderas.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            マークアップされた語句の言語を特定するには，グローバル属性
            <att>xml:lang</att>を使うべきである．その値は<ptr target="#CHSH"/>で
            定義されている言語コードであるべきである．
        </p>
    <p>
            当該要素は，当該語句に他の要素が使えない時にのみ使用されることが期
            待されている．グローバル属性<att>xml:lang</att>が，テキスト全体の言
            語を示すために使用されている場合でも，当該要素の言語を指示するために
            使用されるべきである．
        </p>
    <p>
            要素<gi>distinct</gi>は，特殊言語，すなわち正統な言語とは一般には
            認められていない言語による語句を示す場合にも使われるかもしれない．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQHF"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="emph">
  <equiv/>
  <gloss>emphasized</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">강조</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">強調</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">mise en valeur</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">enfatizado</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">enfatizzato</gloss>
  <desc>marks words or phrases which are stressed or emphasized for
        linguistic or rhetorical effect.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">언어적 또는 수사적 효과를 위해 강세가 붙거나 강조된 단어 또는 구를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">為了語言上或修辭上的效果而加重語氣或特別強調的字句。 </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        言語学的，修辞学的に強調されるべき語句を示す．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">marque des mots ou des expressions qui sont
        accentués ou mis en valeur pour un effet linguistique ou rhétorique</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">marca palabras o frases que se destacan o enfatizan por causas lingüísticas o retóricas.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">codifica parole o sintagmi che sono messe in risalto o enfatizzate per un effetto linguistico o retorico.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">You took the car and did <emph>what</emph>?!!</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">昨天晚上你去了<emph>哪裡</emph>?!!</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n3">
      寶玉含羞央告道：<q>好姐姐，千萬別告訴人。</q>襲人亦含羞笑問道： <q>你夢見什麼故事了？<emph>是那里流出來的那些髒東西？</emph>
      </q></egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQHE-eg-11"><q>What it all comes to is this,</q> he said. <q><emph>What
                    does Christopher Robin do in the morning nowadays?</emph></q></egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQHE"/>
    <ptr target="#COHQH"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="hi">
  <equiv/>
  <gloss>highlighted</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">강조체</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">顯目標示</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">mis en évidence</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">subrayado</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">evidenziato</gloss>
  <desc>marks a word or phrase as graphically distinct from the
        surrounding text, for reasons concerning which no claim is
        made. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 이유인지는 명세하지 않고, 주변 텍스트와 시각적으로 구별된 단어나 구를 표시한다. </desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標誌其字型外觀上和週遭文字有所區別的字詞，但不指出顯目原因。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        周囲のテキストとは見た目が異なっている語句を示す．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">marque un mot ou une expression comme
        graphiquement distincte du texte environnant, sans en déclarer la raison </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">marca una palabra o frase gráficamente diferente del resto del texto que la circunda, por causas sobre las que no se hace ninguna declaracion.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">codifica una parola o sintagma in quanto graficamente distinta dal testo circostante, senza che vengano specificate le ragioni dell'evidenziazione.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.hiLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQHE-eg-13"><hi rend="gothic">And this Indenture further witnesseth</hi>
            that the said <hi rend="italic">Walter Shandy</hi>, merchant,
            in consideration of the said intended marriage ...</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n7">我的先生很可惜是一個<hi rend="italic">外國人</hi>。這樣來稱呼自己的先生不免有<hi rend="bold">排外</hi>的味道，但是因為語文和風俗在各國之間确有大不相同之處，我們的婚姻生活也實在有許多無法共通的地方。...</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQHE"/>
    <ptr target="#COHQH"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="distinct">
  <desc>identifies any word or phrase which is regarded as linguistically distinct, for example as
        archaic, technical, dialectal, non-preferred, etc., or as forming part of a sublanguage. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">고어, 전문어, 방언, 비선호 단어 등과 같이 언어적으로 구분되거나 하위언어의 부분을 형성하는
        것으로 간주되는 임의의 단어 또는 구를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明被視為特殊用語的字詞，例如：古語、專業用語、方言、非推薦用語等，或標明形成部分次要語言的字詞</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 言語上，異なる語句を示す．例えば，古語，技術語，方言，忌諱語など．ま
        た，特定グループでしか通用しない特殊言語など． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">identifie tout mot ou expression considérée comme
        linguistiquement spécifique, par exemple comme étant archaïque, technique, dialectale,
        inusitée, ou comme appartenant à une langue spécifique.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica alguna palabra o locución que se aprecia
        lingüísticamente distinta, por ejemplo como arcaica, técnica, dialectal, forma no
        prioritaria, etc. o como integrante de un registro específico o de una jerga. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica qualsiasi parola o sintagma ritenuto
        linguisticamente distinto, per esempio come arcaico, tecnico, dialettale, non preferito,
        ecc., o come parte di una lingua secondaria.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the sublanguage or register to which the word or phrase is being
                assigned</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"> 단어나 구가 속하는 하위언어 또는 레지스터를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明所標記的字詞屬於哪一種次要語言或語體層次</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該特殊言語または語句の種類を示す． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">précise la variété de langue ou le registre de
                discours auquel appartient le mot ou l'expression.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la jerga o registro al cual se
                asigna una palabra, locución o sintagma.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la lingua secondaria o il registro al
                quale la parola o il sintagma è ricondotto</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>a semi-open user-defined list</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="time" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies how the phrase is distinct diachronically</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구가 통시적으로 구분되는 방식을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明該字詞是屬於哪一種時間上的特殊用語</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該語句の通時的特徴を示す． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">précise comment l'expression est distinguée de
                façon diachronique.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica como el sintagma es distinto
                diacrónicamente</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica come il sintagma sia distinto
                diacronicamente</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.code"/>
      </datatype>
      <valDesc>a semi-open user-defined list</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="space" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies how the phrase is distinct diatopically</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구가 지역적으로 구분되는 방식을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明該字詞是屬於哪一種區域上的特殊用語</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該語句の共時的特徴を示す． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">précise comment l'expression est distinguée de
                façon diatopique</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica como la locución es distinta
                diatópicamente</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica come il sintagma sia distinto in modo
                diatopico</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.code"/>
      </datatype>
      <valDesc>a semi-open user-defined list</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="social" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies how the phrase is distinct diastatically</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구가 사회적으로 구분되는 방식을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明該字詞是屬於哪一種社會層次分類上的特殊用語</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該語句の社会的特徴を示す． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">précise comment l'expression est distinguée de
                façon diastatique.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica como la locución es distinta
                diastáticamente.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica come il sintagma sia distinto in modo
                diastratico</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.code"/>
      </datatype>
      <valDesc>a semi-open user-defined list</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQHD-eg-18">Next morning a boy
            in that dormitory confided to his bosom friend, a <distinct type="ps_slang">fag</distinct> of Macrea's, that there was trouble in their midst which King <distinct type="archaic">would fain</distinct> keep secret.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      張曼玉即使年過四十，依舊<distinct type="&#x6210;&#x8A9E;">風姿綽約</distinct> ，果然是東方<distinct type="hk_slang">靚妹</distinct>的最佳代表。</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQHD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="said">
  <gloss>speech or thought</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">대화 또는 사고</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">parlamento, discurso o pensamiento</gloss>
  <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">ce qui est dit ou ce qui est pensé</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">parlato o pensiero</gloss>
  <desc>indicates passages thought or spoken aloud, whether
        explicitly indicated in the source or not, whether directly
        or indirectly reported, whether by real people or
        fictional characters.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원본에 명시적으로 표시되었든지 않았든지, 직접적으로 또는 간접적으로 보고되었든지 않았든지, 그리고 실제 인물 또는 가공의 인물에 의해 생성되었는지 간에, 생각 혹은 소리 내어 말한 단락을 표시한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica los pasajes pensados o hablados en voz alta, si está indicado explícitamente en la fuente o no, si señalado directamente o indirectamente, sean de gente real o de personajes ficticios.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        考えたり声に出されたりした一節を示す．元資料中に明示されているかどう
        か，間接的な伝聞かどうか，実在の人物に依るものかどうか，などは問わな
        い．
    </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que les passages sont pensés ou qu'ils sont
        prononcés à haute voix, que cela soit indiqué explicitement ou non dans la source , et
        que ces passages soient directement ou indirectement rapportés par des gens réels ou par
        des personnages fictifs</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica brani pensati o pronunciati, siano essi esplicitamente indicati nella fonte o meno, in discorso diretto o indiretto e attribuibili a persone realmente esistenti o personaggi di fantasia</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.emphLike"/>-->
    <memberOf key="model.qLike"/>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="aloud" usage="rwa">
      <desc>may be used to indicate whether the quoted matter
                is regarded as having been vocalized or signed.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인용부가 발화된 것으로 또는 신호된 것으로 볼 수 있는지를 표시할 때 사용할 수 있다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">puede ser utilizado para indicar si el material marcado ha sido verbalizado o firmado.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                
                引用内容が言語または記号化されているかどうかを示す．
            </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">peut être utilisé pour indiquer si l'on estime
                que l'objet cité est dit oralement ou par signes.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">può essere utilizzato per indicare se la citazione in questione è stata pronunciata o firmata</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.xTruthValue"/>
      </datatype>
      <defaultVal>unknown</defaultVal>
      <remarks>
        <p>The value <val>true</val> indicates the encoded passage was
                    expressed outwardly (whether spoken, signed, sung, screamed,
                    chanted, etc.); the value <val>false</val> indicates that the
                    encoded passage was thought, but not outwardly expressed.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <val>true</val> indique que le passage encodé a été exprimé
                    explicitement (qu'il ait été parlé, indiqué par geste, chanté, crié, déclamé
                    etc.) ; la valeur <val>false</val> indique que le passage encodé a été
                    pensé, mais pas exprimé ouvertement.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El valor <val>verdad</val> indica que el pasaje codificado fue expresado exteriormente (si fue hablado, cantado, gritado, etc.); el valor <val>falso</val> indica que el pasaje codificado era un pensamiento, pero no expresado exteriormente.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
                    属性値<val>true</val>は，符号化されている一節が，外見上(発話，記号，
                    歌，叫び，詠唱など)表現されていることを示す．属性値
                    <val>false</val>は，符号化されている一節が，考えられてはいるが，
                    外見上は表現されていないことを示す．
                </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="direct" usage="rwa">
      <desc>may be used to indicate whether the quoted matter is regarded
                as direct or indirect speech.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인용부가 직접 대화로 또는 간접 대화로 간주할 수 있는지를 표시할 때 사용할 수 있다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">puede ser utilizado para indicar si el material marcado está considerado como discurso directo o indirecto.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                引用内容が，直接または間接的な話(法)かどうかを示す．
            </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">peut être utilisé pour indiquer si le sujet
                cité est à considérer comme comme étant du discours direct ou du discours
                indirect.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">può essere utilizzato per indicare se la citazione in questione è considerata come discorso diretto o indiretto</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.xTruthValue"/>
      </datatype>
      <defaultVal>true</defaultVal>
      <remarks>
        <p>The value <val>true</val> indicates the speech or thought
                    is represented directly; the value <val>false</val> that
                    speech or thought is represented indirectly, e.g. by use of a
                    marked verbal aspect.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <val>true</val> indique que la parole ou la pensée est représentée
                    directement ; la valeur <val>false</val> qu'elle est représentée
                    indirectement , c'est à dire marquée par une construction verbale.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El valor <val>verdad</val> indica que el discurso o el pensamiento está representado directamente; el valor <val>falso</val> que el discurso o el pensamiento está representado indirectamente, p.ej. por medio de un aspecto verbal marcado.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
                    属性値<val>true</val>は，話や考えは，直接的に示されていることを示
                    す．属性値<val>false</val>は，話や考えは，間接的に示されていること
                    示す．例えば，動詞アスペクト指標により示されている．
                </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQQ-eg-34">
      <p><said>Our minstrel here will warm the old man's heart
                    with song, dazzle him with jewels and gold</said>, a
                troublemaker simpered. <said>He'll trample on the Duke's
                    camellias, spill his wine, and blunt his sword, and say
                    his name begins with X, and in the end the Duke will
                    say, <said>Take Saralinda, with my blessing, O lordly
                        Prince of Rags and Tags, O rider of the
                        sun!</said>
                </said></p>
    </egXML>
<!-- Thurber: The 13 Clocks, near end of chapter I -->
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n20">
      <p><said>一路下去，慢慢我發覺我和王一生之間，既開始有互相的信任和基於經驗的同情，又有各自的疑問。</said> 他總是問我與他認識之前是怎麼生活的，尤其是父母死後的兩年是怎麼混的。<said>我大略地告訴他，可他又特別在一些細節上詳細地打聽，主要是關於吃。例如講到有一次我一天沒有吃到東西，他就問：<said>
        「一點兒都沒吃到嗎？」</said></said></p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p><said aloud="true" rend="pre(&#x201C;) post(&#x201D;)">嗯，</said>他耳邊傳來小小的聲音說： <said aloud="true" rend="pre(&#x201C;) post(&#x201D;)">有點難以決定，非常困難。
很有勇氣、頭腦也不錯、有天份。喔！我的天啊！沒錯— 還有熱切證明自我的渴望，這真的很有趣。… 我應該把你分發到哪呢？</said></p>
      <p>哈利抓緊分類帽的邊緣想著：<said aloud="false" rend="italic">不要是史來哲林，千萬不要</said>。</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQQ-eg-35">
      <p><said aloud="true" rend="pre(&#x201C;) post(&#x201D;)">Hmmm</said>,
                said a small voice in his ear. <said aloud="true" rend="pre(&#x201C;) post(&#x201D;)">Difficult. Very difficult.
                    Plenty of courage, I see. Not a bad mind either. there's talent, oh
                    my goodness, yes — and a nice thirst to prove yourself, now that's
                    interesting. … So where shall I put you?</said></p>
      <p>Harry gripped the edges of the stool and thought,
                <said aloud="false" rend="italic">Not Slytherin, not
                    Slytherin</said>.</p>
    </egXML>
<!-- Rowling: Harry Potter and the Sorcerer's Stone,
            chapter 7 "The Sorting Hat"; p. 121 of the first
            Scholastic trade paperback edition -->
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQQ"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="quote">
  <equiv/>
  <gloss>quotation</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">인용</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">引文</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">citation</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">cita</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">citazione</gloss>
  <desc>contains a phrase or passage attributed by the narrator or author to some agency external
        to the text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"> 해설자 또는 저자에 의해, 텍스트의 외부 주체에 의해 생성된 것이라 밝혀진 구 또는 단락을
        포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含敘述者或作者引用自文本以外來源的字 (句) 詞或段落。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 語り手や著者が，当該テキスト外にあるものに向けた，一節を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une expression ou un passage attribué par le
        narrateur ou l'auteur à une source extérieure au texte</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una frase o pasaje atribuido por el narrador o
        autor a un agente externo al texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una frase o un brano attribuito dall'autore o
        dal narratore a soggetti esterni al testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.quoteLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.msExcerpt"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQQ-eg-29">Lexicography has
            shown little sign of being affected by the work of followers of J.R. Firth, probably
            best summarized in his slogan, <quote>You shall know a word by the company it keeps</quote>
            <ref>(Firth, 1957)</ref>
        </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
        孟懿子問孝。子曰：<quote>無違。</quote>
        <ref>(論語：卷一：為政第二)</ref></egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>If a bibliographic citation is supplied for the source of a quotation, the two may be
            grouped using the <gi>cit</gi> element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Si une référence bibliographique est fournie comme source d'une citation, les deux
            peuvent être groupées au moyen de l'élément <gi>cit</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Si una citación bibliográfica es proporcionada como fuente de una cita, las dos se pueden
            agrupar usando el elemento <gi>CIT</gi>
        </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 引用部分に書誌情報の引用がある場合，この2つの部分は，要素 <gi>cit</gi>でまとめられる． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQQ"/>
    <ptr target="#DSGRP"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="q">
  <gloss>separated from the surrounding text with quotation marks</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">인용 부호로 주변 텍스트와 구분됨.</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">引用的言詞、思想、或文字</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">séparé du texte environnant par des guillemets</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">discurso citado, pensado o escrito</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">citazione di discorso, pensiero o testo scritto</gloss>
  <desc>contains material which is marked as (ostensibly) being somehow different than the
    surrounding text, for any one of a variety of reasons including, but not limited to: direct
    speech or thought, technical terms or jargon, authorial distance, quotations from elsewhere, and
    passages that are mentioned but not used.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"> 직접 대화 또는 사고, 전문 용어 또는 은어, 작가의 거리두기, 외부로부터의 인용문, 그리고 사용되지
    않고 언급된 단락 등의 이유로, 그리고 그 밖의 다른 이유로, 주변 텍스트와 어떤 방식으로든 차이가 있다고 (명시적으로) 표시된 부분을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含標記為 (看似)
    引用自他處的內容；在敘述文中，此元素用來標記直接或間接敘述；在字典中，用來標記實例或編者設計的範例；在寫本描述或其他上層資訊中，用來標記由來源文本中所摘錄的引文。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 周りのテキストとは(表面上)異なっているようにマークアップされている部
    分を示す．例えば，直接話法や思考，技術用語や専門語，著者による区別， 引用，言及されているが使われていない一節など． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient un matériau qui est noté (visiblement) comme étant
    d’une manière ou d'une autre différent du texte environnant, pour diverses raisons telles que, par exemple, un discours direct ou une pensée, des termes
    techniques ou du jargon, une mise à distance par rapport à l’auteur, des citations empruntées et des passages qui sont mentionnés mais non employés. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene material que se marca como (ostensiblemente)
    citado de cualquier otro sitio: en la narrativa, este elemento se usa para marcar discursos en
    estilo directo o indirecto; en diccionarios puede usarse para marcar ejemplos reales o ideados
    de uso; en descripciones de manuscritos u otros metadatos, para marcar extractos citados de la
    fuente que se documenta. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una citazione codificata come se fosse
    (formalmente) espressa da qualcun altro; in narrativa, l'elemento è usato per codificare
    discorso diretto o indiretto; nei dizionari, può essere usato per indicare esempi, reali o
    inventati, dell'uso di un termine; nelle descrizioni dei manoscritti o altre metainformazioni
    per codificare estratti citati da fonti documentate.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.qLike"/>
<!--    <memberOf key="model.hiLike"/> -->
<!-- qLike is member of inter -->
    <memberOf key="att.ascribed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="rwa">
      <desc>may be used to indicate whether the offset passage is spoken or thought, or to
        characterize it more finely.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표시된 단락이 대화인지 사고인지를 나타내거나, 더 자세하게 규정하는 데 사용될 수 있다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">可用來指出引文內容為言詞或思想，或者做更詳細的引文描述。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該部分が，発話されたものか，思考されたものかを示すため，または
        より詳細に性質を示すために使われるかもしれない． </desc>
      <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">peut être utilisé pour indiquer si le passage cité
        correspond à une parole ou à une pensée ou encore pour le caractériser plus finement.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Puede usarse para indicar si el material citado es
        hablado o pensado, o para caracterizarlo con más precisión.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">può essere usato per indicare se il brano citato è
        parlato o pensato, oppure per caratterizzarlo con maggior precisione.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="spoken">
          <desc>representation of speech</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">대화의 표상</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示直接敘述，通常會標上引號。</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 発話． </desc>
          <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">représentation de discours direct</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representación del estilo directo, normalmente
            marcado mediante comillas.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresentazione del discorso diretto, di solito
            segnalato dalle virgolette.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="thought">
          <desc>representation of thought, e.g. internal monologue</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사고의 표상, 예를 들어, 내적 독백</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示思考內容，例如內心獨白。</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 思考．例えば，内的独白． </desc>
          <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">représentation de la pensée, par exemple un monologue intérieur</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representación de un pensamiento o reflexión,
            p.ej. un monólogo interno.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresentazione del pensiero, ad esempio il
            monologo interiore.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="written">
          <desc>quotation from a written source</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문어 원본으로부터 인용</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">引用自一份書面來源文件。</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 書かれた資料の引用． </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">citation à partir d'une source écrite</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">cita de una fuente escrita.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">citazione da una fonte scritta.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="soCalled">
          <desc>authorial distance</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">작가의 거리두기</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">distancia autorial</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 著者による区別． </desc>
          <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">distance par rapport  à l'auteur</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">distanza dell'autore</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="foreign">
          <gloss>foreign words</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">palabras extranjeras</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">mots étrangers</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">parole straniere</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="distinct">
          <gloss>linguistically distinct</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">lingüisticamente distinto</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">linguistiquement distinct</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">linguisticamente distinto</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="term">
          <gloss>technical term</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">término técnico</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">terme technique</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">termine tecnico</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="emph">
          <gloss>rhetorically emphasized</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">énfasis retórico</gloss>
          <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">rhétoriquement mis en valeur</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">retoricamente marcato</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="mentioned">
          <desc>refering to itself, not its normal referant</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">일반적인 지시체가 아니라 그 자체를 가리킴</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">se refiere a sí mismo, no a su referente habitual</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 一般的な指示対象ではないもの． </desc>
          <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">faisant référence à lui-même et non à son référent habituel</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">che si riferisce a se stesso e non al suo referente abituale</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">It is spelled <q>Tübingen</q> — to enter the
      letter <q>u</q> with an umlaut hold down the <q>option</q> key and press <q>0 0 f
        c</q>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
   三個魚字疊作 <q>鱻</q>，
      — 欲拼出此<q>鱻</q>字，可以<q>漢語拼音</q> 輸入<q>xin</q>即可。</egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>May be used to indicate that a passage is distinguished from the surrounding text by
      quotation marks for reasons concerning which no claim is made. When used in this manner,
      <gi>q</gi> may be thought of as syntactic sugar for <gi>hi</gi> with a value of
      <att>rend</att> that indicates the use of quotation marks.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Peut être utilisé pour indiquer qu'un passage est distingué du texte environnant par des
      marques de citation, pour des raisons non déclarées explicitement. Lorsqu'il est utilisé ainsi, <gi>q</gi>
      peut être considéré comme un encodage plus lisible (sucre syntaxique) pour <gi>hi</gi> avec
      une valeur de <att>rend</att> indiquant l'usage de marques de citation.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Puede ser utilizado para indicar que un pasaje es distinguido del texto circundante mediante
      las comillas por las razones que sean sobre las cuales no se hace ninguna declaración. Cuando
      se utiliza de este modo, <gi>q</gi> puede ser considerado como una marca sintáctica para
      <gi>hi</gi> con un valor de <att>rend</att>, lo que indica el uso de las comillas.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> ある一節が，引用符などで周りのテキストから区別されていることを示す ために使われるかもしれない．この場合，要素<gi>q</gi>は，引用を示
      す属性<att>rend</att>を伴う要素<gi>hi</gi>の糖衣構文になる． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQQ"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="cit">
  <gloss>cited quotation</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조 인용</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">cita</gloss>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">citation</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">citazione</gloss>
  <desc>contains a quotation from some other document, together with a
        bibliographic reference to its source.  In a dictionary it may
        contain an example text with at least one occurrence of the word
        form, used in the sense being described, or a translation of the
        headword, or an example. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원문 참고문헌과 함께 제시된 다른 문서로부터의 인용을 포함한다. 사전에서는 기술된 의미로 사용된 어형이 들어간 용례, 또는 표제어의 번역어 또는 예문을 포함할 수 있다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">從其他文件中引用的內容，並包含引用來源的書目參照資料。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        書誌参照を伴い，他の文書からの引用を示す．例えば，辞書の場合には，
        当該単語形が出現する例文を示したり，当該見出し語の翻訳や用例を示した
        りする．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">citation provenant d'un autre document comprenant
        la référence bibliographique de sa source</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Una cita de algún otro documento junto a la referencia bibliográfica a la fuente.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">Un acitazione da un altro documento accompagnata da riferimenti bibliografici alla fonte.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.quoteLike"/>
    <memberOf key="model.entryPart.top"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="model.qLike"/>
        <rng:ref name="model.biblLike"/>
        <rng:ref name="model.ptrLike"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
        <rng:ref name="model.entryPart"/>
      </rng:choice>
    </rng:oneOrMore>
<!-- if we make it model.entryPart.top, then eg <gen> isnt allowd -->
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#DSHD-eg-30">
      <cit>
        <quote>and the breath of the whale is frequently attended with such an insupportable smell,
                    as to bring on disorder of the brain.</quote>
        <bibl>Ulloa's South America</bibl>
      </cit>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <cit>
        <quote>棋開始了。上千人不再出聲兒。只有自願服務的人一會兒緊一會兒慢地用話傳出棋步，外邊兒自願服務的人就變動著棋子兒。</quote>
        <bibl>阿城，《棋王》。</bibl>
      </cit>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>horrifier</orth>
        </form>
        <cit type="translation" xml:lang="zh">
          <quote>使驚嚇</quote>
        </cit>
        <cit type="example">
          <quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
          <cit type="translation" xml:lang="zh">
            <quote>成本把她嚇呆了。</quote>
          </cit>
        </cit>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>horrifier</orth>
        </form>
        <cit type="translation" xml:lang="en">
          <quote>to horrify</quote>
        </cit>
        <cit type="example">
          <quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
          <cit type="translation" xml:lang="en">
            <quote>she was horrified at the expense.</quote>
          </cit>
        </cit>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQQ"/>
    <ptr target="#DSGRP"/>
    <ptr target="#DITPEG"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="mentioned">
  <equiv/>
  <gloss/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">mentionné</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指涉</gloss>
  <desc>marks words or phrases mentioned, not used.</desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">marque des mots ou des expressions mentionnés mais non
        employés</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">marca palabras o locuciones mencionadas, no usadas.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標誌被提到的但意義上不被使用的字句。</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">codifica parole o sintagmi citati o riportati, non
        usati.</desc>
  <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">言及された語句を示す．</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQU-eg-44">There is thus a
            striking accentual difference between a verbal form like <mentioned xml:id="X234" xml:lang="el">eluthemen</mentioned>
            <gloss target="#X234">we were released,</gloss> accented on the second syllable of the
            word, and its participial derivative <mentioned xml:id="X235" xml:lang="el">lutheis</mentioned>
            <gloss target="#X235">released,</gloss> accented on the last.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><mentioned xml:id="zh-tw_X234" xml:lang="zh-tw">憂鬱</mentioned>的鬱字很難寫。</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQU"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="soCalled">
  <desc>contains a word or phrase for which the author or narrator
        indicates a disclaiming of responsibility, for example by the use
        of scare quotes or italics.</desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une expression ou un mot pour
        lesquels l'auteur ou le narrateur renonce à toute responsabilité par exemple en
        utilisant les caractères italiques ou des guillemets</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una palabra o frase de la que el autor o narrador declina la responsabilidad, p.ej. mediante el uso de comillas o cursiva.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">作者或敘述者使用的字句在意義上另有所指的表現，例如：諷刺所使用的引號或斜體標示。</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una parola o sintagma per cui l'autore o il narratore non assume la responsabilità intelletuale, segnalati ad esempio tramite l'uso di virgolette o corsivi.</desc>
  <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">著者や語り手が，責任を持ちたくない語句を示す．例えば，英語
        文化圏では，引用符号で囲んだり，イタリック体で示される部分．</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQHE-eg-14">To edge his way along the crowded paths of life, warning
            all human sympathy to keep its distance, was what the
            knowing ones call <soCalled>nuts</soCalled> to Scrooge.</egXML>
<!-- C.Dickens, Xmas Carol, 1843, p5 -->
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n22">
      眾猴听說，即拱伏無違。一個個序齒排班，朝上禮拜，都稱千歲大王。自此，石猴高登王位，將石字儿隱了，遂稱<soCalled>美猴王</soCalled>。</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQQ"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="desc">
  <equiv/>
  <gloss>description</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">descripción</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">description</gloss>
  <desc>contains a brief description of the object documented by its
    parent element, including its intended usage, purpose,
    or application where this is appropriate.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소, 속성, 또는 속성 값의 목적과 적용에 대한 간단한 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一段簡短描述，說明一元素、屬性、或屬性值的應用與目的。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
    当該要素，属性，属性値を採用した目的の簡単な解説を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une description brève de la raison
    d'être et du champ d'application d'un élément, d'un attribut ou de la valeur d'un attribut.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una breve descripción del objetivo y la aplicación de un elemento, atributo o valor de un atributo. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una breve descrizione dello scopo o dell'applicazione di un elemento, attributo, o valore di attributo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.glossLike"/>
    <memberOf key="att.translatable"/>
    <memberOf key="model.labelLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.limitedContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <desc>contains a brief description of the purpose and application for
        an element, attribute, attribute value, class, or entity.</desc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <desc>包含某個元素或屬性之定義與用法的簡短描述。</desc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">TEI convention requires that this be expressed as a finite
      clause, begining with an active verb.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">La convention TEI exige que cela soit exprimé sous forme d'une clause
      finie, débutant par un verbe actif.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p rend="dataDesc">La convención de TEI requiere que esto esté expresado como cláusula finita, comenzando con un verbo activo.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
      TEIの慣習では，動詞を先頭にした文で表現される(訳注：英語で表現する
      場合のこと)．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TDTAG"/>
    <ptr target="#TDATT"/>
    <ptr target="#TDCLA"/>
    <ptr target="#TDENT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="gloss">
  <equiv/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">glose</gloss>
  <desc>identifies a phrase or word used to provide a gloss or
        definition for some other word or phrase.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다른 단어나 구에 대한 해설 또는 정의를 제공할 때 사용되는 구나 단어를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明用來為另一個字詞下定義或提供註解的字詞。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        語句の説明や定義を示す．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">identifie une expression ou un mot utilisé
        pour fournir une glose ou une définition à quelque autre mot ou expression</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica una locución o palabra usada para proporcionar una glosa o definición sobre otra palabra o frase.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica un sintagma o una parola che fornisce una glossa o definizione per qualche altra parola o sintagma.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="att.translatable"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.glossLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList org="choice">
    <attDef ident="target" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>identifies the associated <gi>term</gi> element by an
                absolute or relative URI reference</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">절대적이거나 상대적인 URI 참조를 통해서, 관련된<gi>term</gi> 요소를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用一個絕對或相對的統一資源識別符參照來標明相關聯的元素<gi>term</gi>
            </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                関連する要素<gi>term</gi>を，絶対・相対URLで指示する．
            </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">identifie l'élément associé
                <gi>term</gi> par une référence URI absolue ou relative </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica el elemento <gi>term</gi> con una referencia URI absoluta o relativa.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica un elemento <gi>term</gi> associato attraverso un riferimento URI assoluto o relativo</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>should be a valid URI reference that resolves to a
                <gi>term</gi> element</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="cRef" usage="opt">
      <gloss>canonical reference</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 참조</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">referencia canónica</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">référence canonique</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">riferimento canonico</gloss>
      <desc>identifies the associated <gi>term</gi> element using a canonical
                reference from a scheme defined in a <gi>refsDecl</gi> element
                in the TEI header</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 헤더의 <gi>refsDecl</gi> 요소에서 정의된 스키마로부터 표준 참조를 사용하여 관련  <gi>term</gi> 요소를 구별한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用元素<gi>refsDecl</gi>在TEI標頭內所定義的標準參照來指明相關聯的元素<gi>term</gi>
            </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                TEIヘダー中の要素<gi>refsDecl</gi>で定義されているスキームにある，
                関連する要素<gi>term</gi>を標準的参照方法で特定する．
            </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">identifie l'élément associé
                <gi>term</gi> au moyen d'une référence canonique issue d'un
                modèle défini par un élément <gi>refsDecl</gi> dans l'en-tête TEI</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica el elemento <gi>term</gi> asociado utilizando una referencia canónica de un esquema definido en un elemento <gi>refsDecl</gi> en el encabezado TEI.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica l'elemento associato <gi>term</gi> usando un riferimento canonico a partire da uno schema definito in un elemento <gi>refsDecl</gi> nell'intestazione TEI</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>the result of applying the algorithm for the resolution
                of canonical references (described in section <ptr target="#SACR"/>) should be a valid URI reference that resolves
                to a <gi>term</gi> element</valDesc>
      <remarks>
        <p>The <gi>refsDecl</gi> to use may be indicated with the
                    <att>decls</att> attribute.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La <gi>refsDecl</gi> à utiliser peut être indiquée par l'attribut
                    <att>decls</att>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p> Para utilizar <gi>refsDecl</gi> se puede indicar con el atributo<att>decls</att>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
                    要素<gi>refsDecl</gi>は，属性<att>decls</att>で示されるかもし
                    れない．
                </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">We may define <term xml:id="tdpv" rend="sc">discoursal point of view</term>
            as <gloss target="#tdpv">the relationship, expressed through discourse
                structure, between the implied author or some other addresser,
                and the fiction.</gloss>
        </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n4">
    我們可以定義 <term xml:id="zh-tw_tdpv" rend="sc">戀母情結</term> 為 <gloss target="#zh-tw_tdpv">佛洛伊德心理分析理論中的重要觀念，指三至六歲大的男孩在性慾上有一種戀母情結的階段，這情結更進一步發展成對父親的忌妒仇視，甚至亟欲除之而後快。</gloss></egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>target</att> and <att>cRef</att> attributes are
            mutually exclusive.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les attributs <att>target</att> et <att>cRef</att> sont exclusifs l'un de
            l'autre.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Los atributos <att>blanco</att> y <att>cRef</att> son mutuamente exclusivos.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            属性<att>target</att>と<att>cRef</att>は，排他的に使用される．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQU"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="term">
  <equiv/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">terme</gloss>
  <desc>contains a single-word, multi-word, or symbolic designation which is regarded as a
        technical term.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전문용어로 간주되는 단일어, 복합어, 기호적 명칭을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含作為專有名詞的一個單字、詞彙、或是表示符號。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 技術用語とされる単一語，複数語，記号表示を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un mot simple, un mot composé ou un symbole
        considérés comme des termes techniques.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una palabra simple, multipalabra o designación
        simbólica que se considera como un término técnico.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una parola singola, un'unità formata da più
        parole, o una designazione simbolica che è considerata come un termine tecnico </desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.canonical"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attList org="choice">
      <attDef ident="target" usage="opt">
        <equiv/>
        <desc>identifies the associated <gi>gloss</gi> element by an absolute or relative
                    URI reference</desc>
        <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">identifica el elemento <gi>gloss</gi>
                    asociado mediante una referencia URI absoluta o relativa</desc>
        <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">identifie l'élément <gi>gloss</gi>associé
                    par une référence d'URI absolue ou relative</desc>
        <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">identifica l'elemento gloss associato
                    tramite un riferimento URI assoluto o relativo</desc>
        <datatype>
          <rng:ref name="data.pointer"/>
        </datatype>
        <valDesc>should be a valid URI reference that resolves to a <gi>gloss</gi>
                element</valDesc>
      </attDef>
      <attDef ident="cRef" usage="opt">
        <equiv/>
        <desc>identifies the associated <gi>gloss</gi> element using a canonical reference
                    from a scheme defined in a <gi>refsDecl</gi> element in the TEI header</desc>
        <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">identifica el elemento <gi>gloss</gi>
                    asociado mediante una referencia canónica de un esquema definido en un elemento
                        <gi>refsDecl</gi> en el encabezado de TEI</desc>
        <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">identifie l'élément associé <gi>gloss</gi>
                    utilisant une référence canonique d'un schéma défini dans un élément
                        <gi>refsDecl</gi> dans l'en-tête TEI</desc>
        <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">identifica l'elemento gloss associato
                    tramite un riferimento canonico proveniente da uno schema definito in un
                    elemento refsDEcl nell'intestazione</desc>
        <datatype>
          <rng:ref name="data.pointer"/>
        </datatype>
        <valDesc>the result of applying the algorithm for the resolution of canonical
                    references (described in section <ptr target="#SACR"/>) should be a valid URI
                    reference that resolves to a <gi>gloss</gi> element</valDesc>
        <remarks>
          <p>The <gi>refsDecl</gi> to use may be indicated with the <att>decls</att>
                        attribute.</p>
        </remarks>
        <remarks xml:lang="fr">
          <p>La <gi>refsDecl</gi> à utiliser peut être indiquée par l'attribut
                        <att>decls</att>.</p>
        </remarks>
        <remarks xml:lang="es">
          <p> Para utilizar <gi>refsDecl</gi> se puede indicar con el atributo
                        <att>decls</att>.</p>
        </remarks>
      </attDef>
    </attList>
    <attDef ident="sortKey" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>supplies the sort key for this term in an index.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">색인에서 이 용어에 대한 정렬키를 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供索引中該專有名詞的排序關鍵。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 索引中にある当該要素の並び替えで使われるキーを示す． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">fournit la clé de tri pour ce terme dans un
                index</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la clasificación de este término en un
                índice.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce la chiave di ordinamento per il
                termine in un indice</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>any string of Unicode characters.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">David's other principal backer,
                    Josiah ha-Kohen <index indexName="NAMES"><term sortKey="Azarya_Josiah_Kohen">Josiah ha-Kohen b. Azarya</term></index> b. Azarya, son of one of the last gaons of Sura was David's own first
                    cousin.</egXML>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>The sort key is used to determine the sequence and grouping of entries in an
                    index; if this attribute is not supplied, the textual content of the element is
                    used for this purpose.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La clé de tri est utilisée pour déterminer la séquence et le groupement d'entrées
                    dans un index ; si cet attribut n'est pas fourni, on utilise le contenu textuel
                    de l'élément pour cela.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>La clave de ordenación se utiliza para determinar la secuencia y agrupar las
                    entradas en un índice; si este atributo no se proporciona, el contenido textual
                    del elemento se utiliza con este fin.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 当該属性は，索引中の項目の一連やグループを決めるために使用され る．当該属性がない場合，当該要素の内容が，並び替えのために使用 される． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">A computational device that infers structure
            from grammatical strings of words is known as a <term>parser</term>, and much of the
            history of NLP over the last 20 years has been occupied with the design of
        parsers.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      蜀漢後主<index indexName="NAMES"><term sortKey="LIU_CHAN">劉禪</term></index> ，初名斗，字升之，後改名禪，字<index indexName="NAMES"><term sortKey="LIU_CHAN">公嗣</term></index>，蜀漢昭烈帝劉備之子，蜀漢末代皇帝，也是漢朝末代皇帝。</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      在可攜式的裝置如數位相機、手持式電腦，及MP3播放機上，<term>快閃記憶體(Flash Memory)</term>可以說是最普遍的儲存類型。</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">賣空的對稱，<term xml:id="zh-tw_TMK" rend="sc">買空</term>亦稱<gloss target="#zh-tw_TMK">多頭交易，是指交易者利用借入資金，在市場上買入期貨，以期將來價格上漲時，再高價拋出，從中獲利的投票活動。</gloss></egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">We may define <term xml:id="TDPV" rend="sc">discoursal point of view</term> as <gloss target="#TDPV">the relationship,
                expressed through discourse structure, between the implied author or some other
                addresser, and the fiction.</gloss>
        </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element is used to supply the form under which an index
    entry is to be made for the location of a parent <gi>index</gi>
    element. </p>
    <p>In formal terminological work, there is frequently discussion
    over whether terms must be atomic or may include multi-word
    lexical items, symbolic designations, or phraseological units. The
    <gi>term</gi> element may be used to mark any of these. No
    position is taken on the philosophical issue of what a term can
    be; the looser definition simply allows the <gi>term</gi> element
    to be used by practitioners of any persuasion.</p>
    <p>As with other members of the <ident type="class">att.canonical</ident> class, instances of this
    element occuring in a text may be associated with a canonical
    definition, either by means of a URI (using the <att>ref</att>
    attribute), or by means of some system-specific code value (using
    the <att>key</att> attribute).  Because the mutually exclusive
    <att>target</att> and <att>cRef</att> attributes overlap with the
    function of the <att>ref</att> attribute, they are deprecated and
    may be removed at a subsequent release. </p>
  </remarks>
<!-- commented out the following because the foregoing has been
     changed --> <!-- <remarks xml:lang="fr"> <p>Cet élément est
     utilisé pour fournir la forme sous laquelle une entrée d'index
     doit être faite pour la localisation d'un élément <gi>index</gi>
     parent. </p> <p>Dans les travaux de terminologie formelle, il y a
     des controverses fréquentes sur la nécessité pour les termes
     d'être des unités atomiques ou sur la possibilité d'inclure des
     éléments lexicaux composés de plusieurs mots, des désignations
     symboliques, ou des unités phraséologiques. L'élément
     <gi>term</gi> est utilisable dans tous ces cas. Aucune position
     n'est prise sur la question philosophique de ce que peut être un
     terme ; la définition la plus large permet simplement à l'élément
     <gi>term</gi> d'être utilisé par tous les praticiens, quelle que
     soit leur position sur ce point.</p> <p>Les attributs
     <att>target</att> et <att>cRef</att> sont exclusifs l'un de
     l'autre.</p> </remarks> <remarks xml:lang="es"> <p>Este elemento
     se utiliza para suministrar la forma bajo la cual una entrada de
     índice se debe hacer para la localización de un elemento
     <gi>índice</gi> padre. </p> <p>En el trabajo terminológico
     formal, hay con frecuencia discusión sobre si los términos deben
     ser atómicos o pueden incluir los items léxicos de varias
     palabras, las designaciones simbólicas, o las unidades
     fraseológicas. El elemento <gi>término</gi> se puede utilizar
     para marcar ninguno de estos. No se toma ninguna posición en la
     aplicación filosófica sobre qué término puede ser; la definición
     más superficial permite simplemente observar el elemento
     <gi>término</gi> que se utilizará por los usuarios.</p> <p> Los
     atributos <att>blanco</att> y <att>cRef</att> son mutuamente -
     exclusivos.</p> </remarks> <remarks xml:lang="ja"> <p> 当該要素は，
     索引項目が，親要素<gi>index</gi>中でどのような形である かを示すた
     めに使われる． </p> <p> 当該要素は原子的なものか，または語彙項目や
     記号表示，語法上の単位を 複数とるものか，という論議はある．当該要
     素<gi>term</gi>は，これらを示すために使われるかもしれない． 当該要
     素がどのようなものに使われるものかという，哲学的な決まりはない．定
     義が緩やかになれば，それだけ要素<gi>term</gi>はより使われる ことに
     なる． </p> <p> 属性<att>target</att>と<att>cRef</att>は，排他的に
     使用される． </p> </remarks> --> <listRef> <ptr target="#COHQU"/>
     </listRef> </elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="sic">
  <gloss>latin for <gloss>thus</gloss> or <gloss>so</gloss>
    </gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">原文照錄</gloss>
  <desc>contains text reproduced although apparently incorrect or inaccurate.</desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient du texte reproduit même s'il est visiblement
        incorrect ou inexact</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene texto reproducido aparentemente icorrecto o
        inexacto.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含看似錯誤但仍照實轉錄的文字 。</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un frammento di testo riprodotto anche se
        apparentemente errato o impreciso.</desc>
  <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">明らかに間違い，不正確ではあるが，そのまま収録してあるテキスト．</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
  </classes>
  <content>
<!--    <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"
            name="macro.specialPara"/>-->
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#FHENRY5">for his nose was as sharp
            as a pen, and <sic>a Table</sic> of green fields.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      賣饅頭的老頭，背著木箱子，裡邊裝著熱<sic>鰻魚</sic>，太陽一出來，就在街上叫喚。</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      人們走起路來是快的，嘴裡邊的呼吸，一遇到了<sic>嚴肅</sic>好像冒著煙似的。 </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
        人們走起路來是快的，嘴裡邊的呼吸，一遇到了<choice><sic>嚴肅</sic><corr>嚴寒</corr></choice> 好像冒著煙似的。</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n21">
          賣饅頭的老頭，背著木箱子，裡邊裝著熱<choice><sic>鰻魚</sic><corr>饅頭</corr></choice>，太陽一出來，就在街上叫喚。</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>If all that is desired is to call attention to the apparent problem in the copy text,
                <gi>sic</gi> may be used alone:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">I don't know, Juan. It's so far in the past
            now — how <sic>we can</sic> prove or disprove anyone's theories?</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>It is also possible, using the <gi>choice</gi> and <gi>corr</gi> elements, to provide a
            corrected reading:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">I don't know, Juan. It's so far in the past
            now — how <choice><sic>we can</sic><corr>can we</corr></choice> prove or disprove anyone's theories?</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#THENRY5">for his nose was as sharp
            as a pen, and <choice><sic>a Table</sic><corr>a' babbld</corr></choice> of green fields.</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COEDCOR" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="corr">
  <equiv/>
  <gloss>correction</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">정정</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">更正</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">corrección</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">correzione</gloss>
  <desc>contains the correct form of a passage apparently erroneous in the copy text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">복사된 텍스트에서 오류로 보이는 단락의 정정 형식을 포함한다.</desc>
  <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr">correction</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含文本中看似錯誤並加以更正過後的文字。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
    元資料中の明らかな間違いを正したものを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la forme correcte d'un passage
    apparemment erroné dans l'exemplaire du texte</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la forma correcta de un pasaje aparentemente erróneo en el texto de copia.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la forma corretta di un brano apparentemente erroneo nel testo copia.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <p>If all that is desired is to call attention to the
      fact that the copy text has been corrected, <gi>corr</gi> may be used alone:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">I don't know,
      Juan. It's so far in the past now — how <corr>can we</corr> prove
      or disprove anyone's theories?</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      不怨天，不尤人。下學而上達。<corr>知我</corr> 者，其天乎！</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n2">
      不怨天，不尤人。下學而上達。<choice><sic>我知</sic><corr>知我</corr></choice>者，其天乎！</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>It is also possible, using the <gi>choice</gi> and
      <gi>sic</gi> elements, to provide an uncorrected reading:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">I don't know, Juan. It's so far in the past now —
      how <choice><sic>we can</sic><corr>can we</corr></choice> prove or
      disprove anyone's theories?</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COEDCOR" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="choice">
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">choix</gloss>
  <desc>groups a number of alternative encodings for the same point in
        a text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 동일 지점에서 대체 가능한 부호화를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集文件中對於同一部分文字所有可供替換的不同標記。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        テキスト中の同じ場所で，異なる符号化記述をまとめる．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">regroupe un numéro de balisages alternatifs possibles
        pour le même point d'un texte</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa un número de codificaciones alternativas para el mismo punto en un texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa un numero di codifiche alternative per la stessa porzione di testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.editorial"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="model.choicePart"/>
        <rng:ref name="choice"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <p>An American encoding of <title>Gulliver's Travels</title> which
            retains the British spelling but also provides a version
            regularized to American spelling might be encoded as follows.</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COEDCOR-eg-71">
      <p>Lastly, That, upon his solemn oath to observe all the above
                articles, the said man-mountain shall have a daily allowance of
                meat and drink sufficient for the support of <choice><sic>1724</sic><corr>1728</corr></choice> of our subjects,
                with free access to our royal person, and other marks of our
                <choice><orig>favour</orig><reg>favor</reg></choice>.</p>
    </egXML>
<!-- Gulliver's Travels -->
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>清朝與日本為爭奪北韓半島控制權，爆發歷史上著名的甲午戰爭。 發生於清光緒二十年，西元 <choice><sic>1892</sic><corr>1894</corr></choice>年，雙方水陸大戰，傷亡者<choice><orig>衆</orig><reg>眾</reg></choice>。</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Because the children of a  <gi>choice</gi> element all
            represent alternative ways of encoding the same sequence, it is
            natural to think of them as mutually exclusive. However, there may
            be cases where a full representation of a text requires the
            alternative encodings to be considered as parallel. </p>
    <p>Note also that <gi>choice</gi> elements may self-nest.</p>
    <p>For a specialized version of <gi>choice</gi> for encoding multiple
            witnesses of a single work, see section <ptr target="#TCAPLL"/>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Parce que les enfants d'un élément <gi>choice</gi> représentent tous des moyens
            possibles d'encoder la même séquence, il est naturel de les envisager comme
            exclusifs les uns des autres. Toutefois il peut y avoir des cas où la pleine
            représentation d'un texte requiert de considérer ces encodages alternatifs comme
            parallèles.</p>
    <p>A Noter aussi : les <gi>choice</gi> peuvent s'imbriquer.</p>
    <p>Pour une version de <gi>choice</gi> spécialisée pour l'encodage de témoins multiples
            d'une même oeuvre, voir la section <ptr target="#TCAPLL"/>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Porque los niños de un elemento <gi>opción</gi> representan las maneras alternativas de codificar la misma secuencia, es natural pensar en ellas como mutuamente exclusivas.
            Sin embargo, puede haber casos donde una representación completa de un texto requiera que las codificaciones alternativas sean consideradas como paralelas. </p>
    <p>Se Observa también que los elementos <gi>opción</gi> pueden ser uno mismo-jerarquía.</p>
    <p>Para una versión especializada de la <gi>opción</gi> para codificar los testimonios múltiples de un único trabajo, ver la sección <ptr target="#TCAPLL"/>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            要素<gi>choice</gi>の子要素は全て，選択的な符号化方法を示している．
            従って，それらは互いに排他的であるとするのが自然である．けれども，
            並列的に符号化されていると考えられる場合もあるだろう．
        </p>
    <p>要素<gi>choice</gi>は，入れ子化できることにも注意して欲しい．
        </p>
    <p>
            1つの作品にある複数の現存資料を要素<gi>choice</gi>符号化することに
            ついては，<ptr target="#TCAPLL"/>を参照のこと．
        </p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="reg">
  <equiv/>
  <gloss>regularization</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">정규화</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">一般化</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">régularisation</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">regularización</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">regolarizzazione</gloss>
  <desc>contains a reading which has been regularized or normalized in some sense.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 면에서 정규화 또는 표준화된 해석을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標誌一般化或規格化處理過的文字。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja"> 正規化された読みを示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une leçon qui a été régularisée ou normalisée
        de façon quelconque</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una lectura que ha sido regularizada o
        normalizada en algún sentido.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una lettura è stata regolarizzata o
        normalizzata in qualche modo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
<!--    <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"
            name="macro.phraseSeq"/> -->
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <p>If all that is desired is to call attention to the fact that the copy text has been
            regularized, <gi>reg</gi> may be used alone:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <q>Please <reg>knock</reg> if an <reg>answer</reg> is <reg>required</reg>
            </q>
    </egXML>
<!-- from Winnie the Pooh, from memory-->
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <q>你已經<reg>計劃</reg>我們<reg>下週</reg>旅遊的<reg>計畫</reg>了嗎？</q>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <q>你已經 <choice><reg>計劃</reg><orig>計畫</orig></choice> 我們 <choice><reg>下週</reg><orig>下周</orig></choice> 旅遊的 <choice><reg>計畫</reg><orig>計劃</orig></choice>了嗎？
      </q>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>It is also possible to identify the individual responsible for the regularization, and,
            using the <gi>choice</gi> and <gi>orig</gi> elements, to provide both the original and
            regularized readings:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQHE-eg-11">
      <q>Please <choice><reg resp="#LB">knock</reg><orig>cnk</orig></choice> if an <choice><reg>answer</reg><orig>nsr</orig></choice> is <choice><reg>required</reg><orig>reqd</orig></choice>
            </q>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COEDREG" type="div1"/>
    <ptr target="#TC" type="div1"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="orig">
  <equiv/>
  <gloss>original form</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">원형식</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">原文格式</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">forme originale</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">forma original</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">forma orininaria</gloss>
  <desc>contains a reading which is marked as following the original, rather than being normalized
        or corrected.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준화 또는 수정된 것이 아닌 원형식을 따르는 해석을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標誌原文中呈現的文字，並且未經過任何修改或規格化處理。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 正規化または校正は施されていない，元の形のまま符号化されている読みを 示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une leçon marquée comme étant fidèle à
        l'original et non pas normalisée ou corrigée</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una lectura que se marca como fiel al
        original.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una lettura codificata come conforme
        all'originale piuttosto che ad una versione normalizzata o corretta</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
  </classes>
  <content>
<!--    <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"
            name="macro.phraseSeq"/>-->
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <p>If all that is desired is to call attention to the original version in the copy text,
                <gi>orig</gi> may be used alone:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#KYD">
      <l>But this will be a <orig>meere</orig> confusion</l>
      <l>And hardly shall we all be <orig>vnderstoode</orig>
            </l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n15">
      <l>妹子是被大哥<orig>喫</orig>了，母親知道沒有，我可不得而知。 </l>
      <l>母親想也知道；不過哭的時候，卻<orig>并</orig>沒有說明，大約也以為應當的了。</l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n16">
      <l>妹子是被大哥<choice><orig>喫</orig><reg>吃</reg></choice> 了，母親知道沒有，我可不得而知。</l>
      <l>母親想也知道；不過哭的時候，卻 <choice><orig>并</orig><reg>並</reg></choice>沒有說明，大約也以為應當的了。</l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>More usually, an <gi>orig</gi> will be combined with a regularized form within a
                <gi>choice</gi> element:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <l>But this will be a <choice><orig>meere</orig><reg>mere</reg></choice> confusion</l>
      <l>And hardly shall we all be <choice><orig>vnderstoode</orig><reg>understood</reg></choice>
            </l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COEDREG" type="div2"/>
    <ptr target="#TC" type="div1"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="gap">
  <equiv/>
  <gloss>gap</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">omission</gloss>
  <desc>indicates a point where material has been omitted in a
    transcription, whether for editorial reasons described in the TEI
    header, as part of sampling practice, or because the material is
    illegible, invisible, or inaudible.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 선정 시 TEI 헤더에 기술된 편집 기준 때문에, 또는 읽고 듣기 어렵기 때문에 사본에서 누락된 지점을 가리킨다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出轉錄時被省略部分的位置，省略也許是出於 TEI標頭裡描述的編輯上的理由、也許是因為抽樣轉錄而省略、或是因為資料不明難以辨認或聽懂。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
    TEIヘダーにある編集上の理由，または当該資料が判読できない・聞こえな
    いことを理由に，転記の際に省略された部分の場所を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique une omission dans une transcription,
    que ce soit pour des raisons éditoriales décrites dans l'en-tête TEI, au cours
    d’un échantillonnage, ou parce que le matériel est illisible ou inaudible.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indicada un punto donde algún material ha sido omitido en una transcripción, bien por criterios de edición descritos en el cabezado TEI, bien como parte de una práctica habitual, o bien porqué el material es ilegible o incomprensible.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica un punto in cui del materiale è stato omesso dalla trascrizione, sia per ragioni editoriali descritte nell'intestazione TEI, come pratica di campionatura, sia perché il materiale è illegibile o incomprensibile.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.edit"/>
    <memberOf key="att.duration"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:ref name="model.glossLike"/>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="reason" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives the reason for omission. Sample values include
        <val>sampling</val>, <val>inaudible</val>,
        <val>irrelevant</val>, <val>cancelled</val>.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">누락의 이유를 제시한다. 그 값의 예들은 다음과 같다: <val>sampling</val>, <val>illegible</val>, <val>inaudible</val>, <val>irrelevant</val>, <val>cancelled</val>, <val>cancelled and
        illegible</val>.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明省略的原因。屬性值的例子有<val>sampling</val>、、<val>inaudible</val>、<val>irrelevant</val>、<val>cancelled</val>、<val>cancelled and illegible</val>。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        省略の理由を示す．例えば，
        <val>見本</val>,
        <val>聞こえない</val>,
        <val>無関係</val>,
        <val>取り消し</val>,
        <val>取り消しがありかつ判読できない</val>，など．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne la raison de l'omission.
        Les valeurs d'échantillon comprennent
        <val>échantillonnage</val>,
        <val>illisible</val>, <val>inaudible</val>,
        <val>non pertinent</val>,
        <val>biffé</val>, <val>biffé et
          illisible</val>
      </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">declara la causa de la omisión. Los valores de muestra incluyen <val>sampling (ejemplificación)</val>, <val>inaudible (inaudible)</val>, <val>irrelevant (irrelevante)</val>, <val>cancelled (cancelado)</val>,
        <val>cancelled and illegible (cancelado e ilegible)</val>.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il motivo dell'omisione. Fra i valori possibili ci sono <val>campionatura</val>, <val>incomprensibile</val>, <val>irrilevante</val>, <val>cancellato</val>, <val>cancellato e illegibile</val>.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>any short indication of the reason for the omission.</valDesc>
      <valDesc version="2008-12-09" xml:lang="fr">une courte indication de la raison de l'omission.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="hand" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>in the case of text omitted from the transcription because of
        deliberate deletion by an identifiable hand, signifies the hand which
        made the deletion.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 특정 수작업자가 의도적으로 전사본에서 생략된 텍스트의 경우, 그 생략의 장본인을 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">若省略的內容是被身分明確的抄寫員由轉錄當中刻意刪除，則在此表明抄寫員的身分。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        特定可能な筆致による熟慮した削除の場合，転記の際にその筆致を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">lorsque du texte est omis de la
        transcription en raison d'une suppression volontaire par une main identifiable, indique quelle est cette main</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">en el caso de texto omitido en la transcripción a causa de una supresión deliberada por una mano identidicada, indica la mano que ha ejecutado la omisión.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">nel caso in cui il testo sia stato volontariamente omesso dalla trascrizione da una mano identificabile, indica la mano autrice dell'omissione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>must be one of the hand identifiers declared in the document
        header (see section <ptr target="#PHDH"/>).</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="agent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>In the case of text omitted because of damage, categorizes the cause of the damage, if it can be identified.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">훼손으로 인해 누락된 텍스트의 경우, 확인이 가능하다면 그 훼손 원인을 분류하여 기술한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">若省略是由於內容遭受損毀，且可識別損毀原因，則針對損毀原因加以分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        損傷が原因のテキスト省略の場合，特定可能であれば当該損傷を分類する．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">lorsque du texte est omis de la
        transcription en raison d'un dommage, catégorise la cause du dommage,
        si celle-ci peut être identifiée.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">En el caso de texto omitido a causa de algún daño, identifica (si es posible) la causa de tal daño.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">nel caso in cui il testo sia stato omesse a causa di danneggiamento, indica la causa del danno qualora possa essere identificata.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="rubbing">
          <desc>damage results from rubbing of the
            leaf edges</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">책장 모서리 마모로 인한 훼손</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">損毀起因於書頁邊緣摩擦受損</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">daños resultantes del frotamiento de los bordes de la hoja</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
            葉のこすれによる損傷．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">les dégâts résultent du frottement des
            bords de la feuille</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato da segni di strofinamento sui bordi del foglio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="mildew">
          <desc>damage results from mildew on the leaf surface</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">곰팡이로 인한 책장 표면의 훼손</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">損毀起因於書頁表面發霉</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">daños resultantes de la acción del moho en la superficie de la hoja</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
            葉の表面に付いた白カビによる損傷．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">les dégâts résultent de la moisissure
            sur la surface de feuille</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato da macchie di umido sulla superficie del foglio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="smoke">
          <desc>damage results from smoke</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">연기로 그을린 훼손</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">損毀起因於煙燻</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">daños provocados porl humo</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
            煙による損傷．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">les dégâts résultent de la fumée</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato dal fumo</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap extent="4" unit="chars" reason="illegible"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap extent="4" unit="&#x5B57;" reason="&#x7121;&#x6CD5;&#x8B58;&#x8B80;"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap extent="1" unit="&#x6587;&#x7AE0;" reason="&#x62BD;&#x6A23;"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap extent="1" unit="essay" reason="sampling"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>gap</gi>, <gi>unclear</gi>, and <gi>del</gi> core tag
      elements may be closely allied in use with the <gi>damage</gi> and
      <gi>supplied</gi> elements, available when using the additional
      tagset for transcription of primary sources. See section <ptr target="#PHCOMB"/> for discussion of which element is appropriate
      for which circumstance.</p>
  </remarks>
  <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p>Les éléments du jeu de balises de base <gi>gap</gi>, <gi>unclear</gi>, et
      <gi>del</gi> peuvent être étroitement associés en conjonction avec l'utilisation des
      éléments <gi>damage</gi> et <gi>supplied</gi>, disponibles si l'on utilise le jeu de
      balises additionnel pour la transcription des sources primaires. Voir la section <ptr target="#PHCOMB"/> pour plus de détails sur l'élément le plus pertinent suivant les circonstances.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p> El <gi>hueco</gi>, <gi>no legible</gi>, y los elementos de la etiqueta base pueden funcionar con los elementos  de <gi>daño</gi> y
      elementos de <gi>supresión</gi>, disponibles al usar el conjunto de etiquetas adicional para la transcripción de las fuentes primarias. Ver la sección <ptr target="#PHCOMB"/> para la discusión cuyo el elemento es apropiado para qué circunstancia.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
      コアモジュールの要素<gi>gap</gi>, <gi>unclear</gi>, <gi>del</gi>は，
      転記モジュールの要素<gi>damage</gi>, <gi>supplied</gi>と連携するこ
      とができる．どのタグを使用すべきかについては，詳細については，
      <ptr target="#PHCOMB"/>を参照のこと．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COEDADD" type="div1"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="add">
  <equiv/>
  <gloss>addition</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">삽입, 첨가</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">插入</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr"> ajout</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">adición</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">aggiunta</gloss>
  <desc>contains letters, words, or phrases inserted in the text by an
        author, scribe, annotator, or corrector.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">저자, 전사자, 부호화 작업자 또는 수정작업자에 의해 텍스트에 삽입된 문자, 단어, 또는 구를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含由作者、抄寫者、註解者、或更正者在文本中插入的字母、單字或詞彙。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        著者，筆写者，注釈者，校正者による，文字，単語，句レベルでのテキスト
        挿入を示す．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient des lettres, des mots ou des phrases
        insérées dans le texte par un auteur, un copiste, un annotateur ou un correcteur.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene letras, palabras o frases introducidas en el texto por el autor, transcriptor, glosador o corrector.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene lettere, parole o frasi inserite in un testo da un autore, copista, commentatore o correttore.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
<!--    <memberOf key="att.editLike"/> -->
    <memberOf key="att.transcriptional"/>
<!-- inherits from att.editLike-->
    <memberOf key="att.placement"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">The story I am going to relate is true as to
            its main facts, and as to the consequences <add place="above">of
                these facts</add> from which this tale takes its title.</egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>add</gi> element should not be used for additions made by
            editors or encoders. In these cases, either the <gi>corr</gi>
            or <gi>supplied</gi> element should be used.
        </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'élément <gi>add</gi> ne doit pas être utilisé pour les ajouts effectués par les
            éditeurs ou les encodeurs. Dans ce cas, on doit utiliser soit l'élément
            <gi>corr</gi> soit l'élément <gi>supplied</gi> . </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>El elemento <gi>addición</gi> no se debe utilizar para las adiciones hechas por los editores o los codificadores. En estos casos, cualquiera  de los elementos <gi>corr</gi>
            o <gi>añadido (supplied)</gi> son más convenientes.
            
        </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            要素<gi>add</gi>は，編集者や符号化する人による追加情報を符号化する
            ために使うべきではない．この場合は，要素<gi>corr</gi>または
            <gi>supplied</gi>を使うべきである．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COEDADD" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="del">
  <equiv/>
  <gloss>deletion</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">삭제</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">刪除</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">suppression</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">cancelación</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">cancellatura</gloss>
  <desc>contains a letter, word, or passage deleted, marked as deleted, or otherwise indicated as
    superfluous or spurious in the copy text by an author, scribe, annotator, or corrector.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">삭제된 것으로 표시되었거나, 저자, 전사자, 부호화자 또는 수정작업자에 의해 사본 텍스트에서
    불필요하거나 위조된 것으로 표시되어 삭제된 문자, 단어, 단락을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記在文本中，由作者、抄寫者、註解者、或更正者刪除、標上刪除記號、或者標明為多餘或偽造的字母或單字。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 著者・筆写者・注釈者・校正者により，削除または削除として符号化または
    余分なものまたは間違いとして示されている，文字，単語，句を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une lettre, un mot ou un passage supprimé,
    marqué comme supprimé ou autrement indiqué comme superflu ou erroné dans le texte par un auteur,
    un copiste, un annotateur ou un correcteur</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una letra, palabra o pasaje cancelado, marcado
    como omitido o bien como supérfluo o espurio en el texto por el autor, transcriptor, glosador o
    corrector.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un carattere, parola o brano cancellati,
    codificati come cancellati, o altrimenti indicati come superflui o spuri, nella copia originale
    da parte di un autore, copista, commentatore o correttore.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
<!--    <memberOf key="att.editLike"/> -->
    <memberOf key="att.transcriptional"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <l><del rend="overtyped">Mein</del> Frisch <del rend="overstrike" type="primary">schwebt</del>
        weht der Wind</l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <l><del rend="&#x6539;&#x5BEB;">雨</del> 風 <del rend="&#x6539;&#x5BEB;" type="primary">飄</del>
        吹來涼爽。</l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Degrees of uncertainty over what can still be read may be indicated by use of the
      <gi>certainty</gi> element (see <ptr target="#CE"/>).</p>
    <p>This element should be used for deletion of shorter sequences of text, typically single words
      or phrases. The <gi>delSpan</gi> element should be used for longer sequences of text, for
      those containing structural subdivisions, and for those containing overlapping additions and
      deletions.</p>
    <p>The text deleted must be at least partially legible, in order for the encoder to be able to
      transcribe it. Illegible text within a deletion may be marked using the <gi>gap</gi> tag to
      signal that text is present but has not been transcribed. Attributes on the <gi>gap</gi>
      element may be used to indicate how much text is omitted, the reason for omitting it, etc. If
      text is not fully legible, the <gi>unclear</gi> element (available when using the additional
      tagset for transcription of primary sources) should be used to signal the areas of text which
      cannot be read with confidence in a similar way. See further sections <ptr target="#PHOM"/>
      and, for the close association of the <gi>del</gi> tag with the <gi>gap</gi>, <gi>damage</gi>,
      <gi>unclear</gi> and <gi>supplied</gi> elements (the latter three tags available when using
      the additional tagset for transcription of primary sources), <ptr target="#PHCOMB"/>.</p>
    <p>The <gi>del</gi> tag should not be used for deletions made by editors or encoders. In these
      cases, either the <gi>corr</gi> tag or the <gi>gap</gi> tag should be used.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cf. <gi>gap</gi>.</p>
    <p>Les degrés d'incertitude sur ce qui est encore lisible peuvent être indiqués au moyen de
      l'élément <gi>certainty</gi> (voir <ptr target="#CE"/>).</p>
    <p>Cet élément doit être utilisé pour la suppression de courtes séquences de texte, généralement
      des mots ou des expressions isolés. Il faut utiliser l'élément <gi>delSpan</gi> pour les
      séquences de texte plus longues, celles qui contiennent des divisions structurelles, et celles
      qui contiennent un chevauchement d'ajouts et de suppressions.</p>
    <p>La partie illisible du texte à l'intérieur d'une supression peut être marquée au moyen de la
      balise <gi>gap</gi> pour signaler la présence de texte non transcrit. La quantité du texte
      omis, la raison de l'omission, etc., peuvent être indiqués au moyen des attribut de l'élément
      <gi>gap</gi>. Si le texte n'est pas entièrement lisible, l'élément <gi>unclear</gi>
      (disponible avec le jeu additionnel de balises pour la transcription des sources primaires)
      doit être utilisé pour signaler les zones de texte ne pouvant pas être lues de manière fiable.
      Voir les sections suivantes <ptr target="#PHOM"/> et, pour l'association étroite entre les
      balises <gi>del</gi> et <gi>gap</gi>, <gi>damage</gi>, <gi>unclear</gi> et <gi>supplied</gi>
      (ces trois dernières balises étant disponibles avec le jeu additionnel de balises pour la
      transcription de sources primaires), voir la section <ptr target="#PHCOMB"/>.</p>
    <p>La balise <gi>del</gi> ne doit pas être utilisée pour les suppressions par des éditeurs
      scientifiques ou des encodeurs. Dans ce cas, il faut utiliser soit la balise <gi>corr</gi>,
      soit la balise <gi>gap</gi>. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p><gi>gap</gi>を参照のこと．</p>
    <p> 当該解釈の確信度は要素<gi>certainty</gi>で示される (<ptr target="#CE"/>を参照のこと)． </p>
    <p> 当該要素は，短いテキスト部分，例えばひつとの単語や句が削除されてい る時に使用されるべきである．要素<gi>delSpan</gi>は，より大きなテキ
      スト部分，例えば，下位構造を含むものや追加と削除をともに含むような ものが削除されているときに使用されるべきである． </p>
    <p> 当該削除されているテキストは，少なくとも転記するに充分なほどには読 めるものでなければならない．全く読めないのであれば，要素
      <gi>del</gi>は使うべきではない．この場合には，要素<gi>gap</gi>を使 い，転記できない単一のテキスト部分を示すべきである．この際，属性
      <att>reason</att>により転記ができない理由が削除であることを示すこ とができる．全てが読めるわけではないという場合には，要素
      <gi>unclear</gi>を使い，確信が持てないが読めるひとつのテキスト部分 を示すべきである．詳しくは，<ptr target="#PHOM"/>を参照のこと．
      また，要素<gi>del</gi>と要素<gi>gap</gi>, <gi>damage</gi>, <gi>unclear</gi>,
      <gi>supplied</gi>との関係については， <ptr target="#PHCOMB"/>を参照のこと(damageとsuppliedは元資料を転記
      するための追加モジュールを使用する際に使うことができる)． </p>
    <p> 要素<gi>del</gi>は，編集者や符号化する人による削除部分に使用される べきではない．この場合は，要素<gi>corr</gi>または要素<gi>gap</gi>
      が使われるべきである． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COEDADD" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="unclear">
  <equiv/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">incertain</gloss>
  <desc>contains a word, phrase, or passage which cannot be transcribed with certainty because it
        is illegible or inaudible in the source.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원본에서 읽거나 듣기 어려워서 분명하게 전사할 수 없는 단어, 구, 단락들을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">在來源文本中難以辨認或聽懂而無法確實轉錄的單字、詞組、或段落。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 元資料からは判読できないまたは聞こえないという理由で，確実に転記でき ない語句や一節を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un mot, une expression ou bien un passage qui
        ne peut être transcrit avec certitude parce qu'il est illisible ou inaudible dans la source</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una palabra, frase o pasaje que no puede ser
        transcita con certeza, ya que en la fuente es ilegible o incomprensible.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una parola, una frase o un brano che non può
        essere trascritto con certezza perché è parzialmente illeggibile o incomprensibile
        nell'originale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="reason" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates why the material is hard to transcribe.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전사하기 어려운 이유를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出資料難以轉錄的原因。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該資料から転記が困難である理由を示す． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">indique pourquoi il est difficile de transcrire
                le document</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica por qué el material es difícl de
                transcribir. </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la ragione per la quale è difficile
                trascrivere il brano.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>one or more words describing the difficulty, e.g. <mentioned>faded</mentioned>,
                    <mentioned>background noise</mentioned>, <mentioned>passing truck</mentioned>,
                    <mentioned>illegible</mentioned>, <mentioned>eccentric ductus</mentioned>.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <div>
            <head>Rx</head>
            <p>500 mg <unclear reason="illegible">placebo</unclear>
                        </p>
          </div>
        </egXML>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="hand" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>Where the difficulty in transcription arises from action (partial deletion, etc.)
                assignable to an identifiable hand, signifies the hand responsible for the action.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">알려진 인물의 부분적 삭제 등의 작업으로 인하여 전사가 어려운 경우, 그 행위에
                책임이 있는 인물을 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">若轉錄困難是由身分明確的執行者所造成 (例如部分刪除)，則在此表明執行者的身分。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> ある行為(例えば部分的削除など)により転記が困難である時，その筆致
                が特定可能である場合，当該行為に責任のある筆致を特定する． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">lorsque la difficulté de transcription vient
                d'une action attribuable à une main identifiable (suppression partielle, etc.),
                indique quelle est cette main</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">donde surge la dificultat en la transcripción
                por una acción (cancelación parcial, etc.) que se puede asignar a una mano
                identificable, significa la mano responsable de dicha acción. </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">qualora la difficoltà nella trascrizione emerga
                dall'azione (parziale cancellazione, ecc.) ascrivibile ad una mano identificabile,
                indica la mano responsabile dell'azione.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>must be one of the hand identifiers declared in the document header (see
                section <ptr target="#PHDH"/>).</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="agent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>Where the difficulty in transcription arises from damage, categorizes the cause of
                the damage, if it can be identified.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">훼손으로 인해서 전사가 어려운 경우, 식별 가능하다면 훼손 원인을 분류하여 기술한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">若因為內容遭受損毀而引起轉錄困難，且可辨別出損毀的導因，則在此加以說明。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 損傷により転記が困難である時，その損傷の理由が分類できる場合には， それを特定する． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">lorsque la difficulté de transcription vient
                d'un dommage, catégorise la cause du dommage si celle-ci peut être identifiée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">donde surge la dificultad en la transcripción a
                causa de un daño, categoriza, si puede ser identificada, la causa de tal daño.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">qualora la difficoltà nella trascrizione emerga
                da danneggiamento, indica la causa del danno qualora possa essere identificata.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="rubbing">
          <desc>damage results from rubbing of the leaf edges</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">책장 모서리의 마모로 인한 훼손</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">損毀起因於書頁邊緣摩擦受損</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">daños resultantes del frotamiento de
                        los bordes de la hoja</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 葉の端がこすれたことによる損傷． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">des dommages résultent du frottement
                        des bords de la feuille</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato da segni di
                        strofinamento sui bordi del foglio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="mildew">
          <desc>damage results from mildew on the leaf surface</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">곰팡이로 인한 책장의 훼손</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">損毀起因於書頁表面發霉</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">daños provocados por el moho existente
                        en la superficie de la hoja</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 葉の表面に白カビがあることによる損傷． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">des dégâts résultent de la moisissure
                        sur la surface de la feuille</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato da macchie di umido
                        sulla superficie del foglio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="smoke">
          <desc>damage results from smoke</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">연기로 그을린 훼손</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">損毀起因於煙燻</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">daños provocados por el humo</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 煙による損傷． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">des dégâts résultent de la fumée</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato dal fumo</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The same element is used for all cases of uncertainty in the transcription of element
            content, whether for written or spoken material. For other aspects of certainty,
            uncertainty, and reliability of tagging and transcription, see chapter <ptr target="#CE"/>.</p>
    <p>The <gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi> and <gi>supplied</gi>
            elements may be closely allied in use. See section <ptr target="#PHCOMB"/> for
            discussion of which element is appropriate for which circumstance.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le même élément est utilisé pour tous les cas d'incertitude portant sur la transcription
            du contenu d'éléments, qu'il s'agisse de documents écrits ou oraux. Pour les autres
            aspects concernant la certitude, l'incertitude, et la fiabilité du balisage et de la
            transcription, voir le chapitre <ptr target="#CE"/>.</p>
    <p>Les éléments <gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi> et
                <gi>supplied</gi> peuvent être utilisés en étroite conjonction. Voir la section pour
            plus de détails sur l'élément le plus pertinent en fonction des circonstances.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素は，文字情報と発話情報の両方で，転記が不確実な時に使用され る．転記が不確実である他の面については，<ptr target="#CE"/>を参照 のこと． </p>
    <p> 要素<gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi>,
            <gi>supplied</gi>は，同時に使用されるかもしれない．どの場合にどの 要素が適切であるかについては，<ptr target="#PHCOMB"/>を参照のこと．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#PHDA"/>
    <ptr target="#COEDADD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="name">
  <equiv/>
  <gloss>name, proper noun</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">이름, 고유명사</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">名稱，特定名稱</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">nom, nom propre</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">nombre, nombre propio</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">nome, nome proprio</gloss>
  <desc>contains a proper noun or noun phrase.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">고유명사 또는 명사구를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個特定名稱 或名詞詞組。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 固有名詞． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un nom propre ou un syntagme nominal</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un nombre propio o un sintagma nominal</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un nome proprio o un sintagma nominale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.nameLike.agent"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
<!--    <memberOf key="model.nameLike"/>-->
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
<!--  <attList>
        <attDef ident="type" usage="rec">
        <equiv/>
        <desc>indicates the type of the object which is being named by the
        phrase.</desc>
        <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明該名稱所表示項目的種類。</desc>
        <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        当該テキストで名付けられた対象の種類を示す．
        </desc>
        <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">indique le type de l'objet nommé
        par l'expression</desc>
        <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el tipo de objeto que está siendo nombrado por el sintagma.</desc>
        <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il tipo di oggetto identificato dal sintagma.</desc>
        <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
        </datatype>
        <valDesc>Values such as person, place, institution, product, acronym.</valDesc>
        </attDef>
        </attList>-->
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <name type="person">Thomas Hoccleve</name>
      <name type="place">Villingaholt</name>
      <name type="org">Vetus Latina Institut</name>
      <name type="person" ref="#HOC001">Occleve</name>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Proper nouns referring to people, places, and organizations may be tagged instead with
                <gi>persName</gi>, <gi>placeName</gi>, or <gi>orgName</gi>, when the TEI module for
            names and dates is included.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les noms propres relatifs aux personnes, aux lieux et aux organismes peuvent également
            être balisés à l'aide de <gi>persName</gi>, <gi>placeName</gi>, ou <gi>orgName</gi>,
            lorsque le module TEI concernant les noms et dates est inclus.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> TEI名前モジュールが使われる場合には，人々，場所，組織を示す固有名 詞は，それぞれ要素<gi>persName</gi>, <gi>placeName</gi>,
                <gi>orgName</gi>を使い示されるかもしれない． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CONARS" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="rs">
  <equiv/>
  <gloss>referencing string</gloss>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">chaîne de référence</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">serie referencial</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">參照字串</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">stringa di riferimento</gloss>
  <gloss version="2006-10-28" xml:lang="ja">参照文字列</gloss>
  <desc>contains a general purpose name or referring string.</desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un nom générique ou une chaîne permettant de
        s'y référer</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un nombre de intención general o una serie
        referencial.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一般名稱或參照字串。</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un nome generico o una stringa di riferimento</desc>
  <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja"> 一般的な意味での名前や参照文字列．</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="model.nameLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>indicates more specifically the object referred to by the referencing string.
                Values might include <val>person</val>, <val>place</val>, <val>ship</val>,
                    <val>element</val> etc.</desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">indique plus spécifiquement l'objet référencé
                par la chaîne de référence. Les valeurs peuvent être : <q>personne</q>, <q>lieu</q>,
                    <q>bateau</q>, <q>élément</q>, etc.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica más específicamente el objeto referido
                por una serie referencial. Como valores puede incluir <q>person (persona)</q>,
                    <q>place (lugar)</q>, <q>element (elemento)</q> etc.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">更詳細指出參照字串所表示的對象。屬性值可包含<q>人物</q>、<q>地點</q>、<q>船</q>、<q>元素</q>等。</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica in modo più specifico l'oggetto a cui la
                stringa di riferimento si riferisce. I valori possono includere <val>persona</val>,
                    <val>luogo</val>, <val>nave</val>, <val>elemento</val> ecc.</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該文字列がによって参照される対象をより具体的に示す情報．例えば，
                人名，地名，船名，要素名など．</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>Any string of characters.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><q>My dear <rs type="person">Mr. Bennet</rs>, </q> said <rs type="person">his lady</rs>
            to him one day, <q>have you heard that <rs type="place">Netherfield Park</rs> is let at
                last?</q></egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n19"><q>我親愛的 <rs type="person">
      班納特先生</rs>，
    </q>一天，<rs type="person">班納特太太</rs> 對她的丈夫說：<q>你聽說過<rs type="place">尼日斐花園</rs> 終於租出去了嗎?</q></egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPER"/>
    <ptr target="#CONARS"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="email">
  <gloss>electronic mail address</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">전자우편 주소</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">dirección de correo electrónico</gloss>
  <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">adresse de courrier électronique</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">indirizzo di posta elettronica</gloss>
  <desc>contains an e-mail address identifying a location to which
        e-mail messages can be delivered.
    </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전자우편 메시지가 전달되는 위치를 식별하는 전자우편 주소를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個電子郵件位址，標明電子郵件訊息可傳送的位置。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        eメールを届けるeメールアドレスを示す．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient l'adresse de courriel identifiant un
        emplacement où un courriel peut être envoyé</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">localizza un indirizzo di posta elettronica al quale possono essere inviati dei messaggi di posta elettronica</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una dirección de correo electrónico indentificando el lugar dónde los mensajes electrónicos pueden ser enviados.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.addressLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <email>editors@tei-c.org</email>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <email>editors@tei-c.org</email>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The format of a modern Internet email address is defined in
            <ref target="http://tools.ietf.org/html/rfc2822">RFC 2822</ref>
        </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le format d'une adresse de courrier électronique internet moderne est défini dans la
            <ref target="http://tools.ietf.org/html/rfc2822">RFC 2822</ref>
        </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            インターネット上で使用されるメールアドレスの書式については，
            <ref target="http://tools.ietf.org/html/rfc2822">RFC 2822</ref>
            を参照のこと．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CONAAD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="address">
  <equiv/>
  <desc>contains a postal  address, for example of a
        publisher, an organization, or an individual.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어, 출판사, 기관, 개인의 우편 주소를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含出版者、機構、或是個人的郵寄地址或其他地址。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        郵便配達情報を示す．例えば，出版者，組織，個人の住所など．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une adresse postale ou d'un autre type, par
        exemple l'adresse d'un éditeur, d'un organisme ou d'une personne.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una dirección postal, por ejemplo de un editor, una institución, etc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un indirizzo (postale), ad esempio di un editore, di un'organizzazione, di un individuo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.addressLike"/>
    <memberOf key="model.publicationStmtPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:group>
          <rng:ref name="model.addrPart"/>
        </rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <address>
        <street>via Marsala 24</street>
        <postCode>40126</postCode>
        <name>Bologna</name>
        <name n="I">Italy</name>
      </address>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <address>
        <street>邯郸路220号</street>
        <postCode>200433</postCode>
        <name>上海市</name>
        <name n="I">中華人民共和國</name>
      </address>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <address>
        <addrLine>沙田</addrLine>
        <addrLine>新界</addrLine>
        <addrLine>香港特別行政區</addrLine>
        <addrLine>中華人民共和國</addrLine>
      </address>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <address>
        <addrLine>Computing Center, MC 135</addrLine>
        <addrLine>P.O. Box 6998</addrLine>
        <addrLine>Chicago, IL  60680</addrLine>
        <addrLine>USA</addrLine>
      </address>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">This element should be used for postal
            addresses only. Within it, the generic element <gi>addrLine</gi>
            may be used as an alternative to any of the more specialized
            elements available from the model.addrPart class, such as
            <gi>street</gi>, <gi>postCode</gi> etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Cet élément ne doit être utilisé que pour donner une adresse
            postale. A l'intérieur de cet élément, l'élément générique <gi>addrLine</gi> peut
            être utilisé comme élément alternatif aux éléments plus spécialisés de la classe
            model.addrPart class, tels que <gi>street</gi>, <gi>postCode</gi> etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
            当該要素は，郵便配達情報にのみ使用されるべきである．
            子要素として要素<gi>addrLine</gi>は，クラスmodel.addrPartにある要
            素の代わりとして，例えば，要素<gi>street</gi>や要素
            <gi>postcode</gi>として使用することができる．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CONAAD"/>
    <ptr target="#HD24"/>
    <ptr target="#COBICOI"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="addrLine">
  <gloss>address line</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">주소 행</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">dirección</gloss>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">ligne d'adresse</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">riga dell'indirizzo</gloss>
  <desc>contains one line of a postal<!-- or other--> address.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">우편 주소의 한 행을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含郵寄地址或其他地址其的一行。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        住所情報を記述する行を示す．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une ligne d'adresse postale.
    </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una línea de la dirección postal.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una riga di un indirizzo (postale).</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.addrPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <address>
        <addrLine>Computing Center, MC 135</addrLine>
        <addrLine>P.O. Box 6998</addrLine>
        <addrLine>Chicago, IL</addrLine>
        <addrLine>60680 USA</addrLine>
      </address>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n2">
      <address>
        <addrLine> 276號4樓</addrLine>
        <addrLine>光明路</addrLine>
        <addrLine>北投區，台北市11246</addrLine>
        <addrLine>台灣，中華民國</addrLine>
      </address>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Addresses may be encoded either as a sequence of
            lines, or using any sequence of  component elements from the
            model.addrPart class. Other non-postal forms of address, such as
            telephone numbers or email, should not be included within an
            <gi>address</gi> element directly but may be wrapped within an
            <gi>addrLine</gi> if they form part of the printed address in some
            source text. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les adresses peuvent être encodées soit comme une suite de lignes, soit en
            utilisant un jeu d'éléments de la classe model.addrPart. Les types d'adresses autres
            que l'adresse postale, tels que les numéros de téléphone, les courriels, ne doivent
            pas être inclus directement à l'intérieur d'un élément <gi>address</gi> mais peuvent
            être contenus dans un élément <gi>addrLine</gi> s'ils font partie de l'adresse
            imprimée dans un texte source.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            住所情報は，複数の行から構成されるか，クラスmodel.addrPartにある要
            素から構成されているかもしれない．
            住所情報で，郵便配達には関連しない，例えば電話番号や電子メールアド
            レスについては，ここに直接は記述すべきではない．しかし，印刷物にこ
            れらが住所情報として含まれている場合には，要素<gi>addrLine</gi>を
            使い記述することはできる．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CONAAD"/>
    <ptr target="#HD24"/>
    <ptr target="#COBICOI"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="street">
  <desc>a full street address including any name or number identifying a
        building as well as the name of the street or route on which it is
        located.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">거리 또는 도로 이름을 비롯하여 건물을 식별할 수 있는 이름 및 번지를 포함하는 전체 주소.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">完整的街道地址，包含任何名稱或數字，用以識別一棟建築物以及所在街道名稱。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        住所情報としての，通りを表す完全情報を示す．建物の名前や番号，通りの
        名前など．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">adresse complète de rue comprenant un nom
        ou un numéro identifiant un bâtiment ainsi que le nom de la rue ou voie sur laquelle
        il est situé</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">una dirección postal completa, incluyendo cualquier nombre o número identificativo para identificar el edifio, como el nombre de la calle o carretera.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indirizzo postale completo, incluso il nome o il numero che identifica l'edificio, così come il nome della strada dove è situato.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.addrPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <street>via della Faggiola, 36</street>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <street>天津街25號</street>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <street>皇后大道東123號<name>灣仔大廈</name></street>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <street><name>Duntaggin</name>, 110 Southmoor Road</street>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The order and presentation of house names and numbers and
            street names, etc., may vary considerably in different countries.  The
            encoding should reflect the order which is appropriate in the country
            concerned. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'ordre et la présentation des noms et numéros de maisons et des noms de rues, etc.
            L'encodage peut varier considérablement selon les pays ; devrait reprendre l'ordre
            propre au pays concerné. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            家屋の名や番号，通りの名前などの表記順番は，国により異なる．符号化
            する際には，その国の習慣に合った順番にすべきである．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CONAAD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="postCode">
  <gloss>postal code</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">우편 번호</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">郵遞區號</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">code postal</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">Código postal</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">Codice di Avviamento Postale</gloss>
  <desc>contains a numerical or alphanumeric code used as part of a postal address to simplify
        sorting or delivery of mail. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">우편의 분류 및 배달을 용이하도록 우편 주소의 일부로 사용되는 숫자 또는 문자와 숫자가 혼용된
        기호.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個數字或字母加數字的區域代碼，屬於郵寄地址的一部分，用以簡化郵件的分類及寄送工作。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 郵便の配達や区分けを簡単にするための，郵便の宛名情報の部分となる数値 または文字を含む． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un code numérique ou alphanumérique qui fait
        partie de l'adresse postale et sert à simplifier le tri ou la distribution du courrier</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Contiene un código numérico o alfabético usado como
        parte de la dirección postal para simplificar la clasificación o entrega de correo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il codice alfanumerico utilizzato
        nell'indirizzo postale per semplificare l'ordine e la distribuzione della posta.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.addrPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:text/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <postCode>HR1 3LR</postCode>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <postCode>310</postCode>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n18">
      <postCode>310-51</postCode>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <postCode>60142-7</postCode>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The position and nature of postal codes is highly country-specific; the conventions
            appropriate to the country concerned should be used.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>La position et la nature des codes postaux est très spécifique à chaque pays ; il faut
            utiliser les conventions propres au pays concerné.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 郵便番号の位置づけや性質は，国家に強く依存する．国の事情にあった方 式が採用されるべきである． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CONAAD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="postBox">
  <gloss>postal box or post office box</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">우편함 또는 사서함</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">郵政信箱</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">boîte postale</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">buzón</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">Casella postale</gloss>
  <desc>contains a number or other identifier for some postal delivery
        point other than a street address. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">주소 이외의 우편 배달 지점을 위한 숫자 또는 다른 확인소를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個數字或其他識別名稱，標示街道地址之外的郵件寄送點。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        郵便配達で識別子となる，通り名以外の，数値などを示す．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un numéro ou un autre identifiant
        pour un lieu de distribution du courrier qui n'est pas un nom de rue.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un número u otro identificador para algún punto de entrega postal distinto a una dirección postal.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il numero o altro identificatore per un luogo di consegna della posta diverso da un indirizzo postale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.addrPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:text/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <postBox>P.O. Box 280</postBox>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <postBox>廣州郵局第280號信箱</postBox>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <postBox>Postbus 532</postBox>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The position and nature of postal codes is highly
            country-specific; the conventions appropriate to the country concerned should
            be used.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>La position et la nature des codes postaux est très spécifique à chaque pays ;
            les conventions propres à chaque pays concerné sont à utiliser.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            郵便番号の位置づけや性質は，国家に強く依存する．国の事情にあった方
            式が採用されるべきである．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CONAAD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="num">
  <equiv/>
  <gloss>number</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">숫자</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">數字</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">nombre</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">número</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">numero</gloss>
  <desc>contains a number, written in any form.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다양한 형식의 숫자를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個以任何形式呈現的數字。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 各種形式による数値を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un nombre sous toute forme d'écriture</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un número, escrito en cualquier forma.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un numero in qualsiasi forma.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.measureLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the type of numeric value.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수치의 유형을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出數值的種類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 数値の種類を示す． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">indique le type de valeur numérique</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el tipo de valor numérico.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il tipo di valore numerico</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="cardinal">
          <equiv/>
          <desc>absolute number, e.g. 21, 21.5</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어, 21, 21.5와 같은 절대값</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">絕對數，例如21、21.5</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">número absoluto, p.ej. 21, 21,5</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 基数．例えば，21, 21.5など． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">nombre absolu, par exemple 21, 21.5</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">numero assoluto, ad esempio 21 o
                    21,5</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="ordinal">
          <equiv/>
          <desc>ordinal number, e.g. 21st</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어, 21번째와 같은 서수</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">序數，例如第21</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">número ordinal, p.ej. 21º</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 序数．例えば，21番など． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">nombre ordinal, par exemple 21st</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">numero ordinale, ad esempio 21°</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="fraction">
          <equiv/>
          <desc>fraction, e.g. one half or three-quarters</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어, 1/2 또는 3/4와 같은 분수</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">分數，例如二分之一或是四分之三</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">fracción,p.ej. una mitad o tres cuartos</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 割合．例えば，1/2, 3/4など． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr"> fraction, par exemple une moitié ou
                        trois-quarts</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">frazione, ad esempio un terzo o tre
                        quarti</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="percentage">
          <equiv/>
          <desc>a percentage</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">백분율</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">百分比</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">un porcentaje</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> パーセント．百分率． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">un pourcentage</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">percentuale</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>If a different typology is desired, other values can be used for this
                attribute.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si une autre typologie est souhaitée, d'autres valeurs peuvent être utilisées
                    pour cet attribut.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 上記とは別の分類が必要であれば，それを使うことができる． </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="value" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>supplies the value of the number in standard form.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준형의 숫자 값을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用標準形式來說明該數字所代表的值。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 標準的な形式で数値を示す． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">fournit la valeur d'un nombre sous une forme
                normalisée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el valor del número de forma
                estándard.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il valore del numero in formato standard</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.numeric"/>
      </datatype>
      <valDesc>a numeric value.</valDesc>
      <remarks>
        <p>The standard form used is defined by the TEI datatype data.numeric.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La forme standard utilisée est définie par le type de données TEI
                data.numeric.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 標準的な形式は，TEIデータ型data.numericで定義されている． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>I reached <num type="cardinal" value="21">twenty-one</num> on my <num type="ordinal" value="21">twenty-first</num> birthday... light travels at <num value="10E10">10<hi rend="sup">10</hi>
                </num> cm per second.</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>在<num type="ordinal" value="21">第二十一</num>歲的生日那天，我變成<num type="cardinal" value="21">二十一</num>歲了... 光以每秒<num value="10E10">10<hi rend="sup">10</hi></num> 公分移動。</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Detailed analyses of quantities and units of measure in historical documents may also use
            the feature structure mechanism described in chapter <ptr target="#FS"/>. The
            <gi>num</gi> element is intended for use in simple applications.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les analyses détaillées des quantités et unités de mesure dans les textes historiques
            peuvent aussi utiliser le mécanisme de structure de traits décrit au chapitre .
            L'élément <gi>num</gi> est conçu pour un usage dans des applications simples.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 歴史的文書の量や大きさの詳細な分析には，<ptr target="#FS"/>で解説 されている素性構造機能を使うことになるかもしれない．
            当該要素<gi>num</gi>は，簡単なソフトウェアで使われることが想定され ている． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CONANU" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="measure">
  <equiv/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">mesure</gloss>
  <desc>contains a word or phrase referring to some quantity of an object or commodity, usually
        comprising a number, a unit, and a commodity name.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개체 또는 물체의 수량을 지시하는 단어 또는 구를 포함한다. 이들은 숫자, 단위, 물체명으로
        구성되어 있다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含用來表示某物品數量的字詞，通常是由數字、單位和物品名稱所組成。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> ある対象や商品の大きさを表す語句を示す．一般には，数値，単位，商品名 を含む． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un mot ou une expression faisant référence à
        la quantité d'un objet ou d'un produit, comprenant en général un nombre, une unité et le nom
        d'un produit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una palabra o sintagma referido a alguna
        cantidad de un objeto o producto, normalmente incluye un número, una unidad y un nombre de
        producto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una parola o sintagma che fa riferimento alla
        quantità di un oggetto o bene, contenente di solito il numero, l'unità e il nome del bene.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.measureLike"/>
    <memberOf key="att.measurement"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>specifies the type of measurement in any convenient typology.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">편리한 방식으로 측정 유형을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用任何適合的分類方法來說明度量的種類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該計測種類を示す． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">précise le type de mesure exprimée dans la
                typologie qui convient</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el tipo de medición en cualquier
                tipología funcional.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il tipo di misurazione in una
                tipologia funzionale.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <measure type="weight"><num>2</num> pounds of flesh</measure>
      <measure type="currency">£10-11-6d</measure>
      <measure type="area">2 merks of old extent</measure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <measure type="weight"><num>1</num>市斤豬肉</measure>
      <measure type="currency">人民幣20元</measure>
      <measure type="area">一個巴掌大小</measure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <measure quantity="16" unit="weight" commodity="vegetable">一台斤青菜</measure>
      <measure quantity="12" unit="count" commodity="roses">一打玫瑰</measure>
      <measure quantity="1" unit="count" commodity="tulips">一朵黃色鬱金香</measure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <measure quantity="40" unit="hogshead" commodity="rum">2 score hh rum</measure>
      <measure quantity="12" unit="count" commodity="roses">1 doz. roses</measure>
      <measure quantity="1" unit="count" commodity="tulips">a yellow tulip</measure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CONANU" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="measureGrp">
  <gloss>measure group</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">측정 그룹</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">grupo de medida</gloss>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">groupe de mesures</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">gruppo di misure</gloss>
  <desc>contains a group of dimensional specifications which relate to the same object, for example
    the height and width of a manuscript page.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어, 원고지 페이지의 가로 세로 크기와 같이 동일 개체에 관련된 여러 종류의 측량값의 그룹을
    포함한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene un grupo de especificaciones dimensionales que
    se relacionan con un mismo objeto, por ejemplo la altura y la anchura de una página de
    manuscrito.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 大きさに関する規格を示す．例えば，手書き資料のページの高さや幅などを 示すためのもの． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un groupe de spécifications de dimensions
    relatives au même objet, par exemple la hauteur et la largeur d'une page d'un manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">contiene un gruppo di indicazioni dimensionali relative
    allo stesso oggetto, per esempio altezza e larghezza di una pagina di manoscritto</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.measurement"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.measureLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.measureLike"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
<!--  <attList>
    <attDef ident="type">
    <equiv/>
    <gloss/>
    <desc>indicates which aspect of the object is being measured. </desc>
    <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica quale aspetto dell'oggetto viene misurato</desc>
    <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該計測対象の種類を示す．</desc>
    <datatype>
    <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
    </datatype>
    <valList type="open">
    <valItem ident="leaves">
    <equiv/>
    <gloss>dimensions relate to one or more leaves (e.g. a single leaf, a
    gathering, or a separately bound part)</gloss>
    <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">le dimensioni si riferiscono a uno o più fogli (per esempio un foglio, una raccolta, o una parte rilegata separatamente)</gloss>
    </valItem>
    <valItem ident="ruled">
    <equiv/>
    <gloss>dimensions relate to the area of a leaf which has been ruled in
    preparation for writing.</gloss>
    <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">le dimensioni si riferiscono alla porzione di un foglio sulla quale sono state disegnate delle righe al fine di scriverci</gloss>
    </valItem>
    <valItem ident="pricked">
    <equiv/>
    <gloss>dimensions relate to the area of a leaf which has been pricked
    out in preparation for ruling (used where this differs significantly
    from the ruled area, or where the ruling is not measurable).</gloss>
    <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">le dimensioni si riferiscono alla porzione di un foglio sulla quale è stata indicata la posizione dei fori da praticare al fine di imprimervi delle righe (si usa quando la porzione da rigare è molto diversa da quella già rigata o quando la rigatura non è misurabile)</gloss>
    </valItem>
    <valItem ident="written">
    <equiv/>
    <gloss>dimensions relate to the area of a leaf which has been written,
    with the height measured from the top of the minims on the top line of
    writing, to the bottom of the minims on the bottom line of writing.</gloss>
    <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">le dimensioni si riferiscono ad un'area del foglio su cui è stato scritto e la cui altezza è misurata dalla cima degli uncini sulla prima riga scritta fino al fondo degli uncini sull'ultima riga scritta</gloss>
    </valItem>
    <valItem ident="miniatures">
    <equiv/>
    <gloss>dimensions relate to the miniatures within the manuscript</gloss>
    <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">le dimensioni si riferiscono alle miniature contenute nel manoscritto</gloss>
    </valItem>
    <valItem ident="binding">
    <equiv/>
    <gloss>dimensions relate to the binding in which the codex or manuscript is contained</gloss>
    <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">le dimensioni si riferiscono alla rilegatura nella quale è contenuto il codice o manoscritto</gloss>
    </valItem>
    <valItem ident="box">
    <equiv/>
    <gloss>dimensions relate to the box or other container in which  the
    manuscript is stored.</gloss>
    <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">le dimensioni si riferiscono alla scatola o ad altro contenitore nel quale è custodito il manoscritto</gloss>
    </valItem>
    </valList>
    </attDef>
    </attList>-->
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <measureGrp type="leaves" unit="mm">
        <height scope="range">157-160</height>
        <width quantity="105"/>
      </measureGrp>
      <measureGrp type="ruledArea" unit="mm">
        <height scope="most" quantity="90"/>
        <width scope="most" quantity="48"/>
      </measureGrp>
      <measureGrp type="box" unit="in">
        <height quantity="12"/>
        <width quantity="10"/>
        <depth quantity="6"/>
      </measureGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <measureGrp type="&#x9801;&#x9762;" unit="mm">
        <height scope="range">157-160</height>
        <width quantity="105"/>
      </measureGrp>
      <measureGrp type="&#x76F4;&#x884C;&#x6216;&#x6A6B;&#x9694;&#x90E8;&#x4EFD;" unit="mm">
        <height scope="most" quantity="90"/>
        <width scope="most" quantity="48"/>
      </measureGrp>
      <measureGrp type="&#x76D2;" unit="in">
        <height quantity="12"/>
        <width quantity="10"/>
        <depth quantity="6"/>
      </measureGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msdim"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="date">
  <equiv/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">date</gloss>
  <desc>contains a date in any format.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다양한 형식의 날짜를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含任何格式的日期表示。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        日付を示す．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une date exprimée dans n'importe quel format</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una fecha en cualquier formato.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una data in qualsiasi foemato</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.dateLike"/>
    <memberOf key="model.publicationStmtPart"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.duration"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="calendar" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the system or calendar to which the date
                represented by the content of this element belongs.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">날짜 표현 시스템 또는 달력 표시 형식을 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明該日期表示所使用的曆法計算系統。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                当該日付の歴システムを示す．
            </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">indique le système ou le
                calendrier auquel appartient la date</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el sistema o calendario en que se muestra una fecha.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il sistema o calendario al quale la data appartiene.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="Gregorian">
          <desc>Gregorian calendar</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">그레고리력</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">格里高里曆</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        グレゴリオ暦．
                    </desc>
          <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">calendrier
                        grégorien</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Calendario gregoriano</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">calendario gregoriano</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="Julian">
          <desc>Julian calendar</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">율리우스력</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">凱撒曆</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        
                        ユリウス歴．
                    </desc>
          <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">calendrier
                        julien</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Calendario juliano</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">calendario giulian</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="Islamic">
          <desc>Islamic or Muslim (hijri) lunar calendar</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이슬람력</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">伊斯蘭或穆斯林 (哈吉來) 陽曆</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        ヒジュラ暦(イスラム暦，回教暦，回暦)．
                    </desc>
          <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">calendrier lunaire
                        (hijri) islamique ou musulman</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Calendario lunar islámico o musulmán (hijri)</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">calendario lunare islamico o musulmano (Hijri)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="Hebrew">
          <desc>Hebrew or Jewish lunisolar calendar</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">유대력</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">希伯來或猶太陰陽曆</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        
                        ユダヤ暦．
                    </desc>
          <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">calendrier
                        luni-solaire hébreu ou juif</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Calendario lunisolar hebreo o judío</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">calendario lunisolare ebraico o giudeo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="Revolutionary">
          <desc>French Revolutionary calendar</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">공화력</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">法國共和曆 </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        フランス革命暦(フランス共和暦，共和暦)
                    </desc>
          <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">calendrier
                        révolutionnaire français</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Calendario republicano francés</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">calendario della Rivoluzione francese</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="Iranian">
          <desc>Iranian or Persian (Jalaali) solar calendar</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">페르시안 일력</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">伊朗或波斯 (Jalaali) 陽曆</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        
                        イラン暦(ペルシャ暦)．
                    </desc>
          <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">calendrier solaire
                        iranien ou perse (jalaali)</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Calendario solar persa o iraní (jalaali)</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">calendario solare iraniano o persiano (Jalaali)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="Coptic">
          <desc>Coptic or Alexandrian calendar</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">콥트력 또는 알렉산드리아력</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">埃及古曆或亞歷山大曆</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        コプト暦．
                    </desc>
          <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">calendrier copte ou
                        alexandrin</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Calendario cópto o alejandrino</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">calendario copto o alessandrino</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="Chinese">
          <desc>Chinese lunisolar calendar</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">중국식 태음태양력</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">中國陰陽曆</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        
                        中国暦．
                    </desc>
          <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">calendrier
                        luni-solaire chinois</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Calendario lunisolar chino</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">calendario lunisolare cinese</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">He was born on
                    <date calendar="Gregorian">Feb. 22, 1732</date>
                    (<date calendar="Julian" when="1732-02-22">
                        Feb. 11, 1731/32, O.S.</date>).</egXML>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date when="1980-02">early February 1980</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
     他出生於<date calendar="Gregorian">西元2007年12月24日</date> (<date calendar="Chinese" when="2007-12-24"> 丁亥年11月15日</date>).</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date when="1980-02">西元1980年2月初</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><date when="0637-11">貞觀十一年十一月</date>，唐太宗聽說年輕的武則天長得妖媚嬌艷，楚楚動人，便將她納入宮中，封為四品才人，賜號「武媚」。</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date when="1990-09">西元1990年9月</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Given on the <date when="1977-06-12">Twelfth Day of June
            in the Year of Our Lord One Thousand Nine Hundred and
            Seventy-seven of the Republic the Two Hundredth and first
            and of the University the Eighty-Sixth.</date>
        </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date when="1990-09">September 1990</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CONADA" type="div3"/>
    <ptr target="#HD24" type="div3"/>
    <ptr target="#HD6" type="div3"/>
    <ptr target="#COBICOI" type="div3"/>
    <ptr target="#CCAHSE" type="div3"/>
    <ptr target="#NDDATE"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="time">
  <equiv/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">temps</gloss>
  <desc>contains a phrase defining a time of day in any format.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 형식의, 하루의 시간을 정의하는 구를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一組字詞，以任何形式定義時間</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 時間を表す語句を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une expression qui précise un moment de la
        journée sous n'importe quelle forme</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un sintagma que define un momento del día en
        cualquier formato.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un sintagma che si riferisce ad un ora del
        giorno in qualsiasi formato.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.dateLike"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.duration"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
<!--        <rng:ref name="model.datePart"/>-->
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#CONADA-eg-143">As he sat smiling,
            the quarter struck — <time when="11:45:00">the quarter to twelve</time>.</egXML>
<!-- Woolf, Mrs Dalloway, p64 -->
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      下班火車將於 <time when="11:45:00">差一刻十二點</time>出發。</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CONADA" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="abbr">
  <equiv/>
  <gloss>abbreviation</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">약어</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">縮寫</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">abréviation</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">abreviatura</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">abbreviazione</gloss>
  <desc>contains an abbreviation of any sort.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 종류의 약어를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含任何形式的縮寫。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 名称の省略 </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une abréviation quelconque.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una abreviatura de cualquier clase.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un'abbreviazione di qualsiasi genere.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.editorial"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>allows the encoder to classify the abbreviation according to some convenient
                typology.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">적절한 방식에 따른 약어를 분류하는 것을 가능하게 한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記者可以用合宜的分類方法將縮寫形式分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 符号化する人の分類に従って省略名称を付与することができる． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">permet à l'encodeur de caractériser
                l'abréviation selon une typologie adéquate</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">permite al codificador clasificar la
                abreviatura según la tipología conveniente. </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">pemette al codificatore di classificare
                l'abbreviazione secondo una tipologia funzionale.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="suspension">
          <equiv/>
          <desc>the abbreviation provides the first letter(s) of the word or phrase,
                        omitting the remainder.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단어 또는 구의 첫 문자(들)로 제시된 약어</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">僅提供字詞開端的一個或一個以上的字母，並省略其他部分的縮寫形式。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura proporciona a las
                        primeras letras de la palabra o de la frase, omitiendo el resto.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 語頭文字(列)を使い，省略形とする． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation donne la première lettre
                        lettre du mot ou de l'expression et omet le reste.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione consiste delle prime
                        lettere di una parola o sintagma, omettendo il restante.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="contraction">
          <equiv/>
          <desc>the abbreviation omits some letter(s) in the middle.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">중간의 몇 개 문자들이 생략된 약어</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">省略單字當中某些字母的縮寫形式。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura omite algunas letras en
                        el centro.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 語中の文字(列)を省略して作る． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation omet une ou plusieurs
                        lettres au milieu. </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione omette alcune lettere
                        nella parte centrale.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="brevigraph">
          <equiv/>
          <desc>the abbreviation comprises a special symbol or mark.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">약어가 특별한 기호 또는 부호로 구성된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含特殊符號或標記的縮寫形式。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura refiere un símbolo
                        especial o una marca.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 特別な記号や印が使われている． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation comprend un symbole
                        spécial ou une marque.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione consiste di un simbolo
                        o segno speciale.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="superscription">
          <equiv/>
          <desc>the abbreviation includes writing above the line.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">약어가 행 위에 기록된 것을 포함한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含上標文字的縮寫形式。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura incluye la escritura
                        sobre la línea.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該省略形上に，文字列が乗っている． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation inclut ce qui est écrit
                        au-dessus de la ligne.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione include testo scritto
                        al di sopra della linea.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="acronym">
          <equiv/>
          <desc>the abbreviation comprises the initial letters of the words of a phrase.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">약어가 구를 구성하는 각 단어의 시작 문자로 구성된 것이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">僅包含一詞組當中字首字母的縮寫形式。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura abarca las letras
                        iniciales de las palabras de una frase.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 省略形は，語頭字でできている． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation comprend les initiales
                        des mots d'une expression.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione consiste delle lettere
                        iniziali delle una parola di una frase.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="title">
          <equiv/>
          <desc>the abbreviation is for a title of address (Dr, Ms, Mr, …)</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">호칭에 대한 약어(Dr, Ms, Mr 등)</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用於頭銜稱呼的縮寫 (Dr, Ms, Mr, …)。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura se emplea para un
                        tratamiento en la dirección (el Dr.,, Sr.,…)</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 宛名に使用する肩書きの省略形(Dr, Ms, Mr,etc.)． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation recouvre une identité
                        sociale (Dr., Mme, M., …)</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">labbreviazione si riferisce al titolo
                        (Sig., Sig.ra ecc.)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="organization">
          <equiv/>
          <desc>the abbreviation is for the name of an organization.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">약어가 기관명에 대한 것이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用於機構團體名稱的縮寫。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura se emplea en el nombre
                        de una organización.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 組織名の省略形． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr"> l'abréviation recouvre le nom d'un
                        organisme.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione si riferisce al nome di
                        un organizzazione.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="geographic">
          <equiv/>
          <desc>the abbreviation is for a geographic name.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">약어가 지명에 대한 것이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用於地理名稱的縮寫。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la abreviatura se usa para un nombre
                        geográfico.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 地名の省略形． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'abréviation recouvre un nom
                        géographique.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'abbreviazione si riferisce ad un
                        toponimo</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>The <att>type</att> attribute is provided for the sake of those who wish to
                    classify abbreviations at their point of occurrence; this may be useful in some
                    circumstances, though usually the same abbreviation will have the same type in
                    all occurrences. As the sample values make clear, abbreviations may be
                    classified by the method used to construct them, the method of writing them, or
                    the referent of the term abbreviated; the typology used is up to the encoder and
                    should be carefully planned to meet the needs of the expected use. For a
                    typology of Middle English abbreviations, see <ptr target="#PETTY"/>
                </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'attribut <att>type</att> est donné si on souhaite typer les abréviations à
                    l'endroit où elles apparaissent ; cela peut être utile dans certaines
                    circonstances bien qu'une abréviation conserve la même signification dans toutes
                    ses occurrences. Comme les échantillons des valeurs le montrent, les
                    abréviations peuvent être typées selon la méthode utilisée pour leur
                    construction, pour leur écriture, ou le référent du terme abrégé ; la typologie
                    utilisée dépend de l'encodeur et doit être pensée soigneusement afin de
                    correspondre aux attentes. Pour une typologie des abréviations concernant le
                    Moyen Anglais, voir <ptr target="#PETTY"/>. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 属性<att>type</att>は，省略形の分類を明示したい時に使用される． 一般には，全ての場合で同じタイプの省略形が使われるが，そうでな
                    い場合にこの属性は有効であろう． 用例に示されているように，省略形はそれを造語する手法により分類
                    することができる．この分類は符号化する人が決めるものである．従っ て，目的に合わせて慎重に選択すべきである．中世英語の省略形につ
                        いては，以下を参照のこと<ptr target="#PETTY"/>． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <abbr>SPQR</abbr>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <abbr>北大</abbr>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <choice>
        <abbr>北大</abbr>
        <expan>北京大學</expan>
      </choice>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <choice>
        <abbr>SPQR</abbr>
        <expan>senatus populusque romanorum</expan>
      </choice>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>abbr</gi> tag is not required; if appropriate, the encoder may transcribe
            abbreviations in the source text silently, without tagging them. If abbreviations are
            not transcribed directly but <emph>expanded</emph> silently, then the TEI header should
            so indicate.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>La balise <gi>abbr</gi> n'est pas obligatoire. Si c'est pertinent, l'encodeur peut
            transcrire les abréviations du texte source sans les commenter ni les baliser. Si les
            abréviations ne sont pas transcrites directement mais <emph>développées</emph> sans
            commentaires, alors l'en-tête TEI doit le mentionner.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 要素<gi>abbr</gi>は，必須ではない．必要であれば，符号化する人は元 テキストにある省略形を，何もタグを付けずに転記することもできる．
            省略形が元資料から直接転記されたものではなく，かつ要素 <emph>expanded</emph>で符号化されている場合には，TEIヘダーにそのこ とを記述すべきである．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CONAAB" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="expan">
  <equiv/>
  <gloss>expansion</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">확장 표기</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">縮寫還原</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">expansion</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">expansión</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">espansione</gloss>
  <desc>contains the expansion of an abbreviation.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">약어의 확장(비약어) 표기</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個縮寫詞的還原形式。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        省略形の元の表現を示す．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient l'expansion d'une
        abréviation</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la expansión de una abreviatura.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene l'esapnsione di un'abbreviazione.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.editorial"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">The address is Southmoor <choice><expan>Road</expan><abbr>Rd</abbr></choice>
        </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <choice>
        <expan>歐洲聯盟</expan>
        <abbr>歐盟</abbr>
      </choice>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The content of this element should usually be a complete word
            or phrase. The <gi>ex</gi> element provided by the <ident type="module">transcr</ident> module may be used to mark up
            sequences of letters supplied within such  an expansion.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le contenu de cet élément doit généralement être une expression ou un mot complets.
            L'élément <gi>ex</gi> fourni par le module <ident type="module">transcr</ident> peut
            être utilisé pour baliser des suites de lettres fournies dans une expansion de ce
            type.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            当該要素の内容は，完全な語句であるべきである．
            <ident type="module">転記モジュール</ident>にある要素<gi>ex</gi>
            
            を使い，省略形の元の形を文字列として示すことができる．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CONAAB" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="ptr">
  <gloss>pointer</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">포인터</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">puntero</gloss>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">pointeur</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">puntatore</gloss>
  <desc>defines a pointer to another location.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다른 위치로의 포인터를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明一個與其他位置相連結的指標。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 他の場所を示すポインターを定義する． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">définit un pointeur vers un autre emplacement</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define un señalizador a otra localización.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un puntatore ad un'altra posizione.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.ptrLike"/>
    <memberOf key="att.pointing"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList org="choice">
    <attDef ident="target" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>specifies the destination of the pointer by supplying one or more URI References</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나 혹은 다수의 URI 참조를 이용하여 포인터의 목적지를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個或多個統一資源識別符參照 (URI References)
                來具體說明指標所指的位置。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該ポインタの参照場所を，ひとつ以上のURIで示す． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">précise la cible du pointeur en fournissant une
                ou plusieurs références URI</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la destinación del señalizador
                proporcionando una o más referencias URI.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica la destinazione del puntatore
                fornendo uno o più URI</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>One or more syntactically valid URI references, separated by whitespace.
                Because whitespace is used to separate URIs, no whitespace is permitted inside a
                single URI. If a whitespace character is required in a URI, it should be escaped
                with the normal mechanism, e.g. <code>TEI%20Consortium</code>.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="cRef" usage="req">
      <gloss>canonical reference</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 참조</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">referencia canónica</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">référence canonique</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">riferimento canonico</gloss>
      <desc>specifies the destination of the pointer by supplying a canonical reference from a
                scheme defined in a <gi>refsDecl</gi> element in the TEI header</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 헤더의 <gi>refsDecl</gi> 요소에서 정의된 체계의 표준 참조를
                이용하여 포인터의 목적지를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用元素<gi>refsDecl</gi>在TEI標頭內所定義的標準參照來說明指標所指位置。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> TEIヘダー内の要素<gi>refsDecl</gi>で定義されているスキームにある，
                標準的な参照により，当該ポインタの参照場所を示す． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">précise la cible du pointeur en fournissant une
                référence canonique issue d'un modèle défini par un élément <gi>refsDecl</gi>dans
                l'En-tête TEI</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la destinación de un señalizador
                proporcionando una referencia canónica de un esquema definido en un elemento
                    <gi>refsDecl</gi> en el encabezado TEI. </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica la destinazione di un puntatore
                usando un riferimento canonico a partire da uno schema definito in un elemento
                    <gi>refsDecl</gi> nell'intestazione TEI</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>the result of applying the algorithm for the resolution of canonical references
                (described in section <ptr target="#SACR"/>) should be a valid URI reference to the
                intended target</valDesc>
      <remarks>
        <p>The <gi>refsDecl</gi> to use may be indicated with the <att>decls</att>
                    attribute.</p>
        <p>Currently these Guidelines only provide for a single canonical reference to be
                    encoded on any given <gi>ptr</gi> element.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La <gi>refsDecl</gi> à utiliser peut être indiquée à l'aide de l'attribut
                        <att>decls</att>.</p>
        <p>Actuellement ces Principes directeurs ne permettent que l'encodage d'une unique
                    référence canonique pour tout élément <gi>ptr</gi> donné.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 要素<gi>refsDecl</gi>は，属性<att>decls</att>を伴い，使用され るだろう． </p>
        <p> 現行ガイドラインでは，要素<gi>ptr</gi>は，ひつとの標準的な参照 をとることを想定している． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <ptr target="#p143 #p144"/>
      <ptr target="http://www.tei-c.org"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <ptr target="#p143 #p144"/>
      <ptr target="http://www.tei-c.org"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>target</att> and <att>cRef</att> attributes are mutually exclusive.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les attributs <att>target</att> et <att>cRef</att> sont exclusifs l'un de l'autre.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 属性<att>target</att>と<att>cRef</att>は，排他的に使用される． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COXR"/>
    <ptr target="#SAPT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="ref">
  <gloss>reference</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">referencia</gloss>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">référence</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">riferimento</gloss>
  <desc>defines a reference to another location, possibly modified by additional text or comment.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">부가적인 텍스트 또는 해설로 수정될 수 있는, 다른 위치로 참조를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明與其他位置互相參照的符號，或許包含附加的文字或註解。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 他の場所への参照を定義する．多くは，追加テキストまたはコメントを含む． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">définit une référence vers un autre emplacement,
        éventuellement modifiée par un ajout de texte ou un commentaire</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define una referencia a otra localización, posiblemente
        modificada por un texto o comentario adicional.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un riferimento ad un'altra posizione, può
        essere modificata da un commento o testo ulteriore</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.ptrLike"/>
    <memberOf key="att.pointing"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList org="choice">
    <attDef ident="target" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the destination of the reference by supplying one or more URI References</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나 혹은 다수의 URI 참조를 제시하여 참조의 목적지를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用一個或多個統一資源識別符參照 (URI References) 來說明參照所指位置。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> ひとつ以上のURIで，参照先を特定する． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">précise la cible de la référence en donnant une
                ou plusieurs références URI</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la destinación de una referencia
                proporcionando una o más referencias URI.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica la destinazione di un riferimento,
                fornendo uno o più riferimenti URI</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>One or more syntactically valid URI references, separated by whitespace.
                Because whitespace is used to separate URIs, no whitespace is permitted inside a
                single URI. If a whitespace character is required in a URI, it should be escaped
                with the normal mechanism, e.g. <code>TEI%20Consortium</code>.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="cRef" usage="opt">
      <gloss>canonical reference</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 참조</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">referencia canónica</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">référence canonique</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">riferimento canonico</gloss>
      <desc>specifies the destination of the reference by supplying a canonical reference from
                a scheme defined in a <gi>refsDecl</gi> element in the TEI header</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 헤더의 <gi>refsDecl</gi> 요소에서 정의된 스키마의 표준 참조를
                이용하여 포인터의 목적지를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用元素<gi>refsDecl</gi>在TEI標頭內所定義的標準參照來說明參照所指位置。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該参照先は，TEIヘダーにある要素<gi>refsDecl</gi>で定義されてい
                るスキームの標準的な参照により示される． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">spécifie la destination de la référence en
                fournissant une référence canonique issu d'un modèle défini par un élément
                    <gi>refsDecl</gi> de l'en-tête TEI.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el destino de la referencia mediante
                una referencia canónica de un esquema definido en un elemento <gi>refsDecl</gi> en
                el encabezado TEI.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica la destinazione del riferimento
                fornendo un riferimento canonico da uno schema definito in un elemento
                <gi>refsDecl</gi> nell'intestazione TEI</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>the result of applying the algorithm for the resolution of canonical references
                (described in section <ptr target="#SACR"/>) should be a valid URI reference to the
                intended target</valDesc>
      <remarks>
        <p>The <gi>refsDecl</gi> to use may be indicated with the <att>decls</att>
                    attribute.</p>
        <p>Currently these Guidelines only provide for a single canonical reference to be
                    encoded on any given <gi>ref</gi> element.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La <gi>refsDecl</gi> à utiliser peut être indiquée à l'aide de l'attribut
                        <att>decls</att>.</p>
        <p>Actuellement ces Principes directeurs permettent seulement l'encodage d'une
                    unique référence canonique pour tout élément <gi>ref</gi> donné.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 要素<gi>refsDecl</gi>は，属性<att>decls</att>で示されるかもし れない． </p>
        <p> 現行ガイドラインでは，要素<gi>ref</gi>で符号化される標準的参照 をひとつ提示している． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><ref target="http://www.natcorp.ox.ac.uk/Texts/A02.xml#s2"> See especially the second
                sentence</ref> See also <ref>s.v. <term>locution</term>
            </ref>.&gt;</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><ref target="http://www.natcorp.ox.ac.uk/Texts/A02.xml#s2"> 關於第二行，</ref> 請參考 <ref>下列 <term>慣用語</term></ref>.&gt;</egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>target</att> and <att>cRef</att> attributes are mutually exclusive.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les attributs <att>target</att> et <att>cRef</att> sont exclusifs l'un de l'autre.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 属性<att>target</att>と<att>cRef</att>は，排他的に使用される． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COXR"/>
    <ptr target="#SAPT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="list">
  <equiv/>
  <gloss>list</gloss>
  <gloss xml:lang="fr">liste</gloss>
  <desc>contains any sequence of items organized as a list.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">목록의 형태로 정리된 항목을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含以列表方式呈現的任何連續項目。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> リストのような，項目列を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient toute série d'items organisée en liste</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier secuencia de ítems o elementos
    organizados en una lista.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una qualsiasi sequenza di voci organizzate in
    una lista.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.listLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.divTop"/>
          </rng:group>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.global"/>
          </rng:group>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:oneOrMore>
          <rng:ref name="item"/>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="model.global"/>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:oneOrMore>
        <rng:group>
          <rng:optional>
            <rng:ref name="headLabel"/>
<!-- 	    <rng:zeroOrMore>
              <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore> -->
<!-- The removal of this component (and the same one after <headItem> is-->
<!-- wrong, and breaks the content model. The right thing to do, IMHO,-->
<!-- is to leave these in, and either-->
<!-- * improve the ODD -> DTD process so that it does the right thing-->
<!--   (which would probably be very hard)-->
<!-- * require the user to fix the content model if & when she removes-->
<!--   <headItem> or <headLabel>-->
<!-- I haven't fixed this particular instance yet, because we hope to-->
<!-- completely revamp the content of <list>, anyway, hopefully-->
<!-- removing the special-purpose <headItem> and <headLabel>. -Syd -->
          </rng:optional>
          <rng:optional>
            <rng:ref name="headItem"/>
<!--	    <rng:zeroOrMore>
              <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore> -->
          </rng:optional>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:ref name="label"/>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="item"/>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:oneOrMore>
        </rng:group>
      </rng:choice>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:group>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.divBottom"/>
          </rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="model.global"/>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:group>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>describes the form of the list.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">목록의 형식을 기술한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述列表的形式。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該リストの形式を示す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit la forme de la liste</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe la composición de una lista.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la forma della lista</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>simple</defaultVal>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="ordered">
          <equiv/>
          <desc>list items are numbered or lettered. </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">목록의 각 항목은 숫자순 또는 문자순으로 정렬되어 있다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">列表項目以數字或字母依順序排列。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">los elementos de la lista se numeran (con números
            o letras). </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> リストの項目は番号付けまたは文字付けされている． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le classement des items de la liste est
            alphanumérique</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">le voci della lista sono in ordine numerico o
            alfabetico</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="bulleted">
          <equiv/>
          <desc>list items are marked with a bullet or other typographic device. </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">목록의 각 항목은 글머리표 또는 부호로 표지되어 있다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">列表項目以黑點或其他印刷符號排列。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">los items de la lista se marcan con ul punto
            negro o con cualquier otro caracter tipográfico. </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> リスト項目は，中黒または他の印刷可能な印で示されている． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">les items de la liste sont marqués par une puce
            ou avec un autre dispositif typographique.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">le voci della lista sono contraddistinte da un
            punto o altro </desc>
        </valItem>
        <valItem ident="simple">
          <equiv/>
          <desc>list items are not numbered or bulleted. </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">목록의 각 항목이 숫자 또는 글머리표로 표지되어 있지 않다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">列表項目的排列沒有用數字或任何其他符號作標記。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">los items de la lista no son numerados o
            punteados. </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> リスト項目は，番号付けまたは中黒付けがされていない． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">les items de la liste ne sont pas numérotés ni
            précédés d'une puce</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">le voci della lista sono sono ordinate</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="gloss">
          <equiv/>
          <desc>each list item glosses some term or concept, which is given by a label element
            preceding the list item.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">목록의 각 항목은 선행하는 요소에서 제시된 용어 또는 개념에 대한 설명이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">各列表項目為一些字詞或概念下註解，每個項目之前並帶有標籤元素。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">cada item de la lista glosa algun término o
            concepto de los que han sido dados por un elemento de la lista de la etiqueta que
            precede.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> リスト項目は，当該リスト項目に先行してあるラベル要素で示され
            たある用語や意義をまとめたものである． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">chaque item de la liste commente un terme ou
            concept qui est donné par un élément <gi>label</gi>précédant l'item de la liste.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">ogni voce dell'elenco è la glossa di un termine o
            concetto dato da un elemento legenda che precede la voce stessa</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>The formal syntax of the element declarations allows <gi>label</gi> tags to be omitted
          from lists tagged <tag>list type="gloss"</tag>; this is however a semantic error.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La syntaxe formelle des déclarations d'élément permet d'omettre les étiquettes de balises
          des listes balisées par <tag>list type="gloss"</tag> mais c'est une erreur sémantique.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 当該要素の宣言では，要素<gi>label</gi>は，タグ<tag>list type="gloss"</tag>中で省略することができることになっているが，
          これは意味上のエラーになる． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <list type="ordered">
        <item>a butcher</item>
        <item>a baker</item>
        <item>a candlestick maker, with <list type="bullets"><item>rings on his fingers</item><item>bells on his toes</item></list>
        </item>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <list type="ordered">
        <item>一個屠夫</item>
        <item>一個糕點師父</item>
        <item>一個燭台工人<list type="bullets"><item>手上戴了戒指</item><item>腳趾上有鈴鐺</item></list>
      </item>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n11">
      <div1 type="section">
        <head>青年守則</head>
        <list type="ordered">
          <item n="1">守則一至五條包括八德：<list type="ordered"><item n="1.1">一、忠勇為愛國之本 。</item><item n="1.2">二、服從為負責之本。</item><item n="1.3">三、孝順為齊家之本。</item><item n="1.4">四、勤儉為服務之本。</item><item n="1.5">五、仁愛為接物之本。</item></list></item>
          <item n="2">六至九條意指四維：<list type="ordered"><item n="2.1">六、整潔為強身之本。</item><item n="2.2">七、信義為立業之本。</item><item n="2.3">八、助人為快樂之本。</item><item n="2.4">九、和平為處世之本</item></list></item>
          <item n="3">十至十二條就是三達德：<list type="ordered"><item n="3.1">十、學問為濟世之本。</item><item n="3.2">十一、禮節為治事之本。</item><item n="3.3">十二、有恆為成功之本。</item></list></item>
        </list>
      </div1>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n12">
      <p>我們二人謹定于2008年7月3日正午十二時，在台北舉行結婚典禮，寫下海誓山盟，終身遵守，在婚姻路上，共同經營，災難病情，互相扶持，永不分離。并就下列事項，立下承諾，即令滄海化為桑田，桑田再變為滄海，也要攜手共進，相親相愛，直到白頭。<list type="simple"><item>我們宣誓：從結婚這一天開始，不但成為夫妻，互相敬愛，分擔對方的快樂和憂愁，也同時成為朋友，而且是諍友，互相勉勵，互相規勸，互相批評。</item><item>我們領悟：愉快的共同生活，全靠心靈溝通，所以，我們一定善用言語，不僅表達愛心、關心，也使彼此藉語言加深了解，一起成長。絕不粗聲叱責，絕不用肢體代替言語，絕不允許發生婚姻暴力。
        </item><item>我們認知：家庭與事業是夫妻共同經營的果實，夫妻對家庭的貢獻等值，在家庭內或社會上，價值完全相同，社會工作薪俸無論多少，家務工作的薪俸都與其相同。</item><item>我們同意：將來我們有子女，管教上如果有不同的意見，甚至尖銳對立的意見，一定要克制自己，去請教專家，絕不把孩子當成實現自己希望的工具，也絕不用孩子來炫耀自己。
        </item><item>我們認為：一夫一妻制，是社會安定的磐石，是孩子們成長最安全的溫床，我們喜愛并尊重這種制度，并用事實和行動，維護它的尊嚴。</item><item>我們警惕：婚姻生活并不多彩多姿，它不但平凡，而且瑣碎，如果不滋養珍惜，容易使生命憔悴，心靈粗俗，所以生活之中，我們一定保持適度的假期，與孩子一起長大。</item><item>我們謹記：我們孝敬自己的父母，也孝敬對方的父母，不僅是回報養育之恩，也是培養自己人格的完整，為我們的下一代立下榜樣。
        </item><item>我們了解：我們將來會老，所以，我們從結婚這一天，就培養專業之外的其它藝朮興趣，如書、畫、音樂，使我們生命永遠充實燦爛。
        </item></list>
      </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>The following example treats the short numbered clauses of Anglo-Saxon legal codes as lists
      of items. The text is from an ordinance of King Athelstan (924–939):</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div1 type="section">
        <head>Athelstan's Ordinance</head>
        <list type="ordered">
          <item n="1">Concerning thieves. First, that no thief is to be spared who is caught with
            the stolen goods, [if he is] over twelve years and [if the value of the goods is] over
            eightpence. <list type="ordered"><item n="1.1">And if anyone does spare one, he is to pay for the thief with his
                wergild — and the thief is to be no nearer a settlement on that account — or to
                clear himself by an oath of that amount.</item><item n="1.2">If, however, he [the thief] wishes to defend himself or to escape, he is
                not to be spared [whether younger or older than twelve].</item><item n="1.3">If a thief is put into prison, he is to be in prison 40 days, and he may
                then be redeemed with 120 shillings; and the kindred are to stand surety for him
                that he will desist for ever.</item><item n="1.4">And if he steals after that, they are to pay for him with his wergild,
                or to bring him back there.</item><item n="1.5">And if he steals after that, they are to pay for him with his wergild,
                whether to the king or to him to whom it rightly belongs; and everyone of those who
                supported him is to pay 120 shillings to the king as a fine.</item></list></item>
          <item n="2">Concerning lordless men. And we pronounced about these lordless men, from whom
            no justice can be obtained, that one should order their kindred to fetch back such a
            person to justice and to find him a lord in public meeting. <list type="ordered"><item n="2.1">And if they then will not, or cannot, produce him on that appointed day,
                he is then to be a fugitive afterwards, and he who encounters him is to strike him
                down as a thief.</item><item n="2.2">And he who harbours him after that, is to pay for him with his wergild
                or to clear himself by an oath of that amount.</item></list></item>
          <item n="3">Concerning the refusal of justice. The lord who refuses justice and upholds
            his guilty man, so that the king is appealed to, is to repay the value of the goods and
            120 shillings to the king; and he who appeals to the king before he demands justice as
            often as he ought, is to pay the same fine as the other would have done, if he had
            refused him justice. <list type="ordered"><item n="3.1">And the lord who is an accessory to a theft by his slave, and it becomes
                known about him, is to forfeit the slave and be liable to his wergild on the first
                occasionp if he does it more often, he is to be liable to pay all that he owns.</item><item n="3.2">And likewise any of the king's treasurers or of our reeves, who has been
                an accessory of thieves who have committed theft, is to liable to the same.</item></list></item>
          <item n="4">Concerning treachery to a lord. And we have pronounced concerning treachery to
            a lord, that he [who is accused] is to forfeit his life if he cannot deny it or is
            afterwards convicted at the three-fold ordeal.</item>
        </list>
      </div1>
    </egXML>
    <p>Note that nested lists have been used so the tagging mirrors the structure indicated by the
      two-level numbering of the clauses. The clauses could have been treated as a one-level list
      with irregular numbering, if desired.</p>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>These decrees, most blessed Pope Hadrian, we propounded in the public council ... and they
        confirmed them in our hand in your stead with the sign of the Holy Cross, and afterwards
        inscribed with a careful pen on the paper of this page, affixing thus the sign of the Holy
        Cross. <list type="simple"><item>I, Eanbald, by the grace of God archbishop of the holy church of York, have
            subscribed to the pious and catholic validity of this document with the sign of the Holy
            Cross.</item><item>I, Ælfwold, king of the people across the Humber, consenting have subscribed with
            the sign of the Holy Cross.</item><item>I, Tilberht, prelate of the church of Hexham, rejoicing have subscribed with the
            sign of the Holy Cross.</item><item>I, Higbald, bishop of the church of Lindisfarne, obeying have subscribed with the
            sign of the Holy Cross.</item><item>I, Ethelbert, bishop of Candida Casa, suppliant, have subscribed with thef sign of
            the Holy Cross.</item><item>I, Ealdwulf, bishop of the church of Mayo, have subscribed with devout will.</item><item>I, Æthelwine, bishop, have subscribed through delegates.</item><item>I, Sicga, patrician, have subscribed with serene mind with the sign of the Holy
            Cross.</item></list>
      </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain an optional heading followed by a series of items, or a series of
      label and item pairs, the latter being optionally preceded by one or two specialized
    headings.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir un titre facultatif suivi d'une série d'items ou d'une série de
      paires constituées d'une étiquette et d'un item, ce dernier type de série pouvant être précédé
      par un ou deux titres spécifiques.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 一連の項目またはラベルと項目の組の前に，選択的にヘダーをとることが ある．一連のラベルと項目の組の場合，選択的に，ひとつ以上のヘダーが
      先行することがある． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COLI" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="item">
  <equiv/>
  <desc>contains one
        component of a list.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">목록에서 하나의 성분을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含列表中的一個項目。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        リストのいち項目を示す．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un composant d'une liste</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un componente de una lista.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un componente di una lista</desc>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <list type="ordered">
        <head>Here begin the chapter headings of Book IV</head>
        <item n="4.1">The death of Queen Clotild.</item>
        <item n="4.2">How King Lothar wanted to appropriate
                    one third of the Church revenues.</item>
        <item n="4.3">The wives and children of Lothar.</item>
        <item n="4.4">The Counts of the Bretons.</item>
        <item n="4.5">Saint Gall the Bishop.</item>
        <item n="4.6">The priest Cato.</item>
        <item> ...</item>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n8">
      <list type="ordered">
        <head>以下為第三部份的各個章節標題</head>
        <item n="3.1">人物的鑑賞</item>
        <item n="3.2">情節的鑑賞</item>
        <item n="3.3">環境的鑑賞</item>
        <item n="3.4">主題的鑑賞</item>
        <item n="3.5">語言的鑑賞</item>
        <item> ...</item>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain simple prose or a sequence of chunks.</p>
    <p>Whatever string of characters is used to label a list item in
            the copy text may be used as the value of the global <att>n</att> attribute, but it is not
            required that numbering be recorded explicitly.
            In ordered lists, the <att>n</att> attribute on the
            <gi>item</gi> element is by definition synonymous with the use of the
            <gi>label</gi> element to record the enumerator of the list item.  In
            glossary lists, however, the term being defined should be given with the
            
            <gi>label</gi> element, not <att>n</att>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir un texte ou un ensemble d'extraits.</p>
    <p>Toute chaîne de caractères utilisée pour intituler un item de liste dans le texte
            peut être utilisée comme valeur de l'attribut global <att>n</att>, mais il n'est pas
            obligatoire de noter explicitement ce numérotage. Dans les listes ordonnées,
            l'attribut <att>n</att> de l'élément <gi>item</gi> est par définition synonyme de
            l'utilisation de l'élément <gi>label</gi> pour noter le numéro de l'item de la
            liste. Pour les glossaires toutefois, le terme défini doit être donné avec l'élément
            <gi>label</gi>, et non pas <att>n</att>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
            散文または文塊を示す．
        </p>
    <p>
            文字列が元資料中にあるリスト項目のラベルを表すために使用される使わ
            れる場合，グローバル属性<att>n</att>の値として使用されるかもしれな
            い．しかし，この数は明記される必要はない．
            順序付きリストの場合，要素<gi>item</gi>の属性<att>n</att>は，
            リスト項目の数を示す要素<gi>label</gi>と同じ意味で使用されている．
            用語集の場合，当該要素は，属性<att>n</att>ではなく，要素
            <gi>label</gi>と共に使用されるべきである．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COLI" type="div2"/>
    <ptr target="#HD6"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="label">
  <equiv/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">étiquette</gloss>
  <desc>contains the label associated with an item in a list; in glossaries, marks the term being
        defined.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">목록의 항목과 관련된 표지를 포함한다; 용어집에서는 정의되고 있는 용어를 표지한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含和列表中某項目相關聯的標號；在詞彙表中則用來標記被定義的字詞。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> リスト中の項目に関連するラベルを示す．用語集においては，定義される用 語を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient l'étiquette associée à un item dans une liste
        ; dans les glossaires marque le terme faisant l'objet de la définition</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un concepto o enunciado asociado con un ítem
        en una lista; en un glosario marca el término que se define.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene l'etichetta associata ad una voce in una
        lista; nei glossari indica il dermine che viene definito</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.inter"/>
            <memberOf key="model.common"/>-->
    <memberOf key="model.labelLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <p>Labels are most commonly used for the headwords in glossary lists; note the use of the
            global <att>xml:lang</att> attribute to set the default language of the glossary list to
            Middle English, and identify the glosses and headings as modern English or Latin:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <list type="gloss" xml:lang="enm">
        <head xml:lang="en">Vocabulary</head>
        <headLabel xml:lang="en">Middle English</headLabel>
        <headItem xml:lang="en">New English</headItem>
        <label>nu</label>
        <item xml:lang="en">now</item>
        <label>lhude</label>
        <item xml:lang="en">loudly</item>
        <label>bloweth</label>
        <item xml:lang="en">blooms</item>
        <label>med</label>
        <item xml:lang="en">meadow</item>
        <label>wude</label>
        <item xml:lang="en">wood</item>
        <label>awe</label>
        <item xml:lang="en">ewe</item>
        <label>lhouth</label>
        <item xml:lang="en">lows</item>
        <label>sterteth</label>
        <item xml:lang="en">bounds, frisks (cf. <cit><ref>Chaucer, K.T.644</ref><quote>a courser, <term>sterting</term>as the fyr</quote></cit>
                </item>
        <label>verteth</label>
        <item xml:lang="la">pedit</item>
        <label>murie</label>
        <item xml:lang="en">merrily</item>
        <label>swik</label>
        <item xml:lang="en">cease</item>
        <label>naver</label>
        <item xml:lang="en">never</item>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <list type="gloss" xml:lang="zh">
        <head xml:lang="en">字彙</head>
        <headLabel xml:lang="zh-cn">簡體中文</headLabel>
        <headItem xml:lang="zh-tw">繁體中文</headItem>
        <label>尘</label>
        <item xml:lang="zh-tw">塵</item>
        <label>业</label>
        <item xml:lang="zh-tw">業</item>
        <label>处</label>
        <item xml:lang="zh-tw">處</item>
        <label>个</label>
        <item xml:lang="zh-tw">個</item>
        <label>与</label>
        <item xml:lang="zh-tw">與</item>
        <label>军队</label>
        <item xml:lang="zh-tw">軍隊</item>
        <label>疏远</label>
        <item xml:lang="zh-tw">疏遠</item>
        <label>后汉</label>
        <item xml:lang="zh-tw">後漢<cit><ref>出師表</ref><quote>亲近小人，疏远贤臣，这是<term>后汉</term>所以倾覆衰败的原因</quote></cit></item>
        <label>叹息</label>
        <item xml:lang="zh-tw">嘆息</item>
        <label>认为</label>
        <item xml:lang="zh-tw">認為</item>
        <label>诚实</label>
        <item xml:lang="zh-tw">誠實</item>
        <label>获得</label>
        <item xml:lang="zh-tw">獲得</item>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      有關本書的版權問題，我做出以下兩點聲明。<list rend="runon" type="ordered"><label>(1)</label><item>未經授權許可，請勿擅自複印。</item><label>(2) </label><item>歡迎學術引用本文，然請詳細標明出處。</item></list></egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n9">
      <list type="gloss">
        <label>一</label>
        <item>今天晚上，很好的月光。 我不見他，已是三十多年；今天見了，精神分外爽快。...</item>
        <label>二</label>
        <item>今天全沒月光，我知道不妙。早上小心出門，趙貴翁的眼色便怪：似乎怕我，似乎想害我。還有七八個人，交頭接耳的議論我，...</item>
        <label>三</label>
        <item>...我翻開歷史一查，這歷史沒有年代，歪歪斜斜的每葉上都寫著“仁義道德”几個字。我橫豎睡不著，仔細看了半夜，才從字縫里看出字來，滿本都寫著兩個字是<q xml:lang="zh-archaic">喫人</q>！書上寫著這許多字，佃戶說了這許多話，卻都笑吟吟的睜著怪眼看我。我也是人，他們想要吃我了！ </item>
        <label>六</label>
        <item>黑漆漆的，不知是日是夜。趙家的狗又叫起來了。 獅子似的凶心，兔子的怯弱，狐狸的狡猾，…… </item>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>Labels may also be used to record explicitly the numbers or letters which mark list items
            in ordered lists, as in this extract from Gibbon's <title>Autobiography</title>. In this
            usage the <gi>label</gi> element is synonymous with the <att>n</att> attribute on the
                <gi>item</gi> element:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">I will add two facts, which have seldom
            occurred in the composition of six, or at least of five quartos. <list rend="runon" type="ordered"><label>(1)</label><item>My first rough manuscript, without any intermediate copy, has been sent to the
                    press.</item><label>(2) </label><item>Not a sheet has been seen by any human eyes, excepting those of the author and
                    the printer: the faults and the merits are exclusively my own.</item></list>
        </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>Labels may also be used for other structured list items, as in this extract from the
            journal of Edward Gibbon:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <list type="gloss">
        <label>March 1757.</label>
        <item>I wrote some critical observations upon Plautus.</item>
        <label>March 8th.</label>
        <item>I wrote a long dissertation upon some lines of Virgil.</item>
        <label>June.</label>
        <item>I saw Mademoiselle Curchod — <q xml:lang="la">Omnia vincit amor, et nos
                        cedamus amori.</q>
                </item>
        <label>August.</label>
        <item>I went to Crassy, and staid two days.</item>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COLI" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="head">
  <equiv/>
  <gloss>heading</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">표제부</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標題</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">en-tête</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">encabezamiento</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">titolo</gloss>
  <desc>contains any type of heading, for example the title of a section,
        or the heading of a list, glossary, manuscript description, etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어 절의 제목 또는 용어집, 원고 기술의 제목 등과 같이 표제부 유형을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含任何種類的標題，如章節、列表、詞彙表、寫本描述等的標題。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        各種の見出しを示す．例えば，節のタイトル，リストや用語集，手書き資料
        の解説などにある見出し．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient tout type d'en-tête, par exemple le
        titre d'une section, ou l'en-tête d'une liste, d'un glossaire, d'une description
        de manuscrit, etc.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier tipo de encabezamiento, por ejemplo el título de una sección o el encabezado de una lista, glosario, descripción de un manuscrito, etc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene qualsiasi tipo di titolo, per esempio il titolo di una sezione, di una lista, di un glossario, di una descrizione di manoscritto, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.headLike"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
<!--  <attList>
        <attDef ident="type" usage="opt">
        <equiv/>
        <desc>categorizes the heading in any way meaningful
        to the encoder. </desc>
        <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記者可自行用任何方法將標題分類。</desc>
        <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce la categoria del titolo in modo significativo per il codificatore</desc>
        <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica el encabezamiento de cualquier manera significativa para el codificador.</desc>
        <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該表題の分類．</desc>
        <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
        </datatype>
        <valDesc>A set of user-defined keywords may be employed. Their
        significance should be documented in the header.
        </valDesc>
        </attDef>
        </attList>-->
  <exemplum>
    <p>The most common use for the <gi>head</gi> element
            is to mark the headings of sections.  In older writings, the
            headings or <term>incipits</term> may be rather longer than
            usual in modern works.	If a section has an explicit ending as
            well as a heading, it should be marked as a <gi>trailer</gi>, as
            in this example:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div1 n="I" type="book">
        <head>In the name of Christ here begins
                    the first book of the ecclesiastical history of Georgius
                    Florentinus, known as Gregory, Bishop of Tours.</head>
        <list>
          <head>Chapter-Headings</head>
        </list>
        <div2 type="section">
          <head>In the name of Christ here begins Book I of the
                        history.</head>
          <p>Proposing as I do ...</p>
          <p>From the Passion of our Lord until the death of Saint Martin
                        four hundred and twelve years passed.</p>
          <trailer>Here ends the first Book, which covers five thousand,
                        five hundred and ninety-six years from the beginning of the
                        world down to the death of Saint Martin.</trailer>
        </div2>
      </div1>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n6">
      <div1 n="I" type="book">
        <head>三國演義</head>
        <list>
          <head>各回標題</head>
        </list>
        <div2 type="section">
          <head>第一回　宴桃園豪杰三結義　斬黃巾英雄首立功</head>
          <p>滾滾長江東逝水，浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。 
          　青山依舊在，几度夕陽紅。　　
              白發漁樵江渚上，慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢。古今多少事，都付笑談中。</p>
          <p>話說天下大勢，分久必合，合久必分。周末七國分爭，并入于秦。...</p>
          <trailer>三人救了董卓回寨。卓問三人現居何職。玄德曰：白身。...畢竟董卓性命如何，且听下文分解。</trailer>
        </div2>
      </div1>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">  
    除了少數特例，連接詞均用於所有論述，例如描述、記敘、闡述、論說。<list type="simple"><head>連接詞</head><item>上述的</item><item>因此</item><item>在…的對面</item><item>比鄰於</item><item>再次</item><item><!-- ... --></item></list></egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>The <gi>head</gi> element is also used to mark headings
            of other units, such as lists:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">With a few exceptions, connectives are equally useful in
            all kinds of discourse:  description, narration, exposition,
            argument.
            <list type="simple"><head>Connectives</head><item>above</item><item>accordingly</item><item>across from</item><item>adjacent to</item><item>again</item><item><!-- ... --></item></list>
        </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>head</gi> element is used for headings at all
            levels; software which treats (e.g.) chapter headings,
            section headings, and list titles differently must determine the
            proper processing of a <gi>head</gi> element based on its
            structural position.  A <gi>head</gi> occurring as the first
            element of a list is the title of that list; one occurring as
            the first element of a <gi>div1</gi> is the title of that
            chapter or section.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'élément <gi>head</gi> est utilisé pour les titres à tous les niveaux ; un logiciel
            qui traitera différemment, par exemple, les titres de chapitres, les titres de
            sections et les titres des listes, devra déterminer le traitement approprié de
            l'élément <gi>head</gi> rencontré en fonction de sa position dans la structure XML.
            Un élément <gi>head</gi> qui est le premier élément d'une liste est le titre de
            cette liste ; si l'élément <gi>head</gi> apparaît comme le premier élément d'un
            élément <gi>div1</gi>, il sera considéré comme le titre de ce chapitre ou de cette
            section.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            要素<gi>head</gi>は，各種レベル上にある見出しに使用される．例えば，
            章や節，リストの見出しを扱うソフトウェアは，構造中の場所により要素
            <gi>head</gi>の扱いを適切に行う必要がある．要素<gi>head</gi>が，リス
            トの第一項目に出現した場合，それは当該リストのタイトルになる．例えば，
            要素<gi>div1</gi>の第一項目として当該要素が出現した場合，それは章ま
            たは節の見出しとされる．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
<!--    <ptr target="#COLI" type="div2"/>-->
    <ptr target="#DSHD" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="headLabel">
    <equiv/>
    <gloss>heading for list labels</gloss>
    <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">intitulé d'étiquettes dans une liste</gloss>
    <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">encabezamiento para una lista de conceptos.</gloss>
    <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">列表標籤的標題</gloss>
    <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">titolo per le etichette della lista</gloss>
    <gloss version="2006-10-28" xml:lang="ja">リストラベルの表題</gloss>
    <desc>contains the heading for the label or term column in a
        glossary list or similar structured list.</desc>
    <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient l'intitulé pour la colonne
        d'étiquettes ou de termes dans un glossaire ou une liste structurée de façon
        similaire </desc>
    <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el encabezamiento para la columna de términos o conceptos en una lista de un glosario u otra lista de estructura similar.</desc>
    <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含詞彙列表或結構類似的列表中標籤或專有名詞欄位的標題。</desc>
    <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il titolo per l'etichetta o la colonna termine in un glossario o un'altra lista strutturata in modo simile.</desc>
    <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja"> リストなどにおけるラベルや，用語集などにおけ
        る語彙を示す．</desc>
    <content>
        <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
    </content>
    <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">The simple, straightforward statement of an idea is
            preferable to the use of a worn-out expression.
            <list type="gloss">
                <headLabel rend="small caps">TRITE</headLabel>
                <headItem rend="small caps">SIMPLE, STRAIGHTFORWARD</headItem>
                <label>bury the hatchet</label>
                <item>stop fighting, make peace</item>
                <label>at loose ends</label>
                <item>disorganized</item>
                <label>on speaking terms</label>
                <item>friendly</item>
                <label>fair and square</label>
                <item>completely honest</item>
                <label>at death's door</label>
                <item>near death</item>
            </list>
        </egXML>
    </exemplum>
    <remarks>
        <p>The <gi>headLabel</gi> element may appear only if
            each item in the list is preceded by a <gi>label</gi>.</p>
    </remarks>
    <listRef>
        <ptr target="#COLI" type="div2"/>
    </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="headItem">
  <equiv/>
  <gloss>heading for list items</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">목록의 항목에 대한 표제부</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">列表項目的標題</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">intitulé d'items dans une liste</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">encabezamiento de los ítems de una lista.</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">titolo per le voci della lista</gloss>
  <desc>contains the heading for the item or gloss column in a glossary list or similar structured
        list.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">용어집 목록 또는 유사 구조의 목록에서 항목 또는 해설에 대한 표제부를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含詞彙列表或結構類似的列表中項目或註解欄位的標題。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 用語集などのリスト構造における各項目の見出しを示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient l'intitulé pour la colonne d'items ou de
        gloses dans un glossaire ou une liste structurée de façon similaire</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el encabezamiento de una columna de ítems o
        glosas en una lista de un glosario u otra lista de estructura similar.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il titolo per l'a voce o la colonna glossa in
        un glossario o un'altra lista strutturata in modo simile.</desc>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">The simple, straightforward statement of an
            idea is preferable to the use of a worn-out expression. <list type="gloss"><headLabel rend="small caps">TRITE</headLabel><headItem rend="small caps">SIMPLE, STRAIGHTFORWARD</headItem><label>bury the hatchet</label><item>stop fighting, make peace</item><label>at loose ends</label><item>disorganized</item><label>on speaking terms</label><item>friendly</item><label>fair and square</label><item>completely honest</item><label>at death's door</label><item>near death</item></list>
        </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
   經過五四運動，中國文學自文言文發展為白話文。 <list type="gloss"><headLabel rend="small caps">文言文</headLabel><headItem rend="small caps">白話文</headItem><label>汝</label><item> 你</item><label>吾</label><item>我</item><label>彼</label><item>他</item><label>爾輩</label><item>你們</item><label>吾等</label><item>我們</item></list></egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>headItem</gi> element may appear only if each item in the list is preceded by a
                <gi>label</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'élément <gi>headItem</gi> est utilisé uniquement si chacun des items d'une liste est
            précédé d'un élément <gi>label</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 要素<gi>headItem</gi>は，子要素<gi>item</gi>が要素<gi>label</gi>を 伴う時にのみ使用されるだろう． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COLI" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="note">
  <desc>contains a note or annotation.</desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une note ou une annotation</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una nota o aclaración</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含附註或註釋。</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una nota o un'annotazione</desc>
  <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">注釈・コメント．</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.noteLike"/>
<!--    <memberOf key="model.biblPart"/>
            <memberOf key="model.entryPart.top"/>
            <memberOf key="model.msItemPart"/>
            <memberOf key="model.personPart"/>-->
    <memberOf key="att.placement"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>describes the type of note.</desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">décrit le type de la note</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe el tipo de notas</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明附註的種類。 </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il tipo di nota</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">注釈・コメントの種類．</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>Values can be taken from any convenient typology of annotation suitable to the
                work in hand; e.g. annotation, gloss, citation, digression, preliminary,
            temporary</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="resp" usage="rwa">
      <gloss>responsible party</gloss>
      <desc>indicates who is responsible for the annotation: author, editor, translator, etc.</desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">indique le responsable de l'annotation :
                auteur, éditeur, traducteur, etc.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica quien es el responsable de una nota:
                autor, editor, traductor, etc.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明註釋的責任歸屬：作者、編者或譯者等。</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica chi è responsabile dell'annotazione:
                autore, curatore, traduttore, ecc.</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該注釈・コメントを書いた人．著者，編集者，翻訳者など．</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a pointer to one of the identifiers declared in the document header, associated
                with a person asserted as responsible for some aspect of the text's creation,
                transcription, editing, encoding, or annotation</valDesc>
      <remarks>
        <p>For specialized types of editorial annotation (e.g. for marking corrections,
                    normalizations, cruxes, etc.), see chapter <ptr target="#TC" type="div1"/>.</p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="anchored" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether the copy text shows the exact place of reference for the note.</desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">indique si l'exemplaire du texte montre
                l'emplacement de référence exact pour la note</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el texto de copia muestra el lugar
                exacto de referencia para una nota.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明來源文件是否指出附註的確切參照位置。</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se il testo copia mostra l'esatta
                posizione di riferimento della nota.</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該注釈がある場所への参照は，正確にその場所を示しているかどうか．</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.truthValue"/>
      </datatype>
      <defaultVal>true</defaultVal>
      <remarks>
        <p>In modern texts, notes are usually anchored by means of explicit footnote or
                    endnote symbols. An explicit indication of the phrase or line annotated may
                    however be used instead (e.g. <q>page 218, lines 3–4</q>). The
                    <att>anchored</att> attribute indicates whether any explicit location is given,
                    whether by symbol or by prose cross-reference. The value <val>true</val>
                    indicates that such an explicit location is indicated in the copy text; the
                    value <val>false</val> indicates that the copy text does not indicate a specific
                    place of attachment for the note. If the specific symbols used in the copy text
                    at the location the note is anchored are to be recorded, use the <att>n</att>
                    attribute.</p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="target" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>indicates the point (or points) of attachment for a note, or the beginning of the
                span to which the note is attached.</desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">indique le ou les points d'attachement d'une
                note ou bien le début du passage auquel la note est attachée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el punto (o puntos) de inclusión de una
                nota, o el inicio del periodo al cual esta nota está unida.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明附註的所註點，或是附註所註段落的起點。</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il punto (o punti) di attacco per una
                nota, o l'inizio della porzione di testo a cui la nota è allegata</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該注釈・コメントの場所や，開始点を示す．</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>reference to the <att>xml:id</att>s of element(s) which begin at the location
                in question (e.g. the <att>xml:id</att> of an <gi>anchor</gi> element).</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>If <att>target</att> and <att>targetEnd</att> are to be used to indicate where
                    notes attach to the text, then elements at the appropriate locations
                    (<gi>anchor</gi> elements if necessary) must be given <att>xml:id</att> values
                    to be pointed at.</p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="targetEnd" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>points to the end of the span to which the note is attached, if the note is not
                embedded in the text at that point.</desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">pointe vers la fin d'un passage auquel la note
                est attachée, si la note n'est pas enchâssée dans le texte à cet endroit</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el final de un periodo al cual una nota
                está enlazada, si la nota no está insertada en ese punto del texto.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">如果附註不是嵌在正文中，則用以標明附註所註段落的終點。</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rimanda alla fine della porzione di testo a cui
                la nota è allegata nel caso in cui la nota non sia inclusa nel testo in quel punto.</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該注釈・コメントの終了点を示す．(当該注釈が注釈先の場所に埋め込 まれていない場合)</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>reference to the <att>xml:id</att>(s) of element(s) which <emph>end</emph> at
                the location(s) in question, or to an empty element at the point in question.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>This attribute is retained for backwards compatibility; it
	may be removed at a subsequent release of the Guidelines. The
	recommended way of pointing to a span of elements is by means
	of the <ident>range</ident> function of XPointer, as further
	described in  <ptr target="#SATSRN"/>. </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">And yet it is not only in the great line of
            Italian renaissance art, but even in the painterly <note type="gloss"><term xml:lang="de">Malerisch</term>. This word has, in the German, two distinct
                meanings, one objective, a quality residing in the object, the other subjective, a
                mode of apprehension and creation. To avoid confusion, they have been distinguished
                in English as <mentioned>picturesque</mentioned> and
                <mentioned>painterly</mentioned> respectively. (Tr.)</note> style of the Dutch genre
            painters of the seventeenth century that drapery has this psychological significance.
        </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      爾時王園精舍有比丘尼，名曰毘梨<note type="gloss">毘梨，秦言雄也。</note>時彼國人一切共為俱蜜頭星會 </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n14">此片的膠片已不存在，但《明星月報》刊登的艾霞電影腳本大綱，仍可供我們咀嚼艾霞的創作旨趣。<note n="35" anchored="true"> 此時電影很少有完整的腳本，多是類似早期新劇的「幕表」，也就是大綱，因為是默片，台詞也很簡單，主要依靠導演指示，演員臨場作戲。</note>從她的文字風格語主題特色裡，...</egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The global <att>n</att> attribute may be used to supply the symbol or number used to mark
            the note's point of attachment in the source text, as in the following example: <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Mevorakh b. Saadya's mother, the matriarch
                of the family during the second half of the eleventh century, <note n="126" anchored="true"> The alleged mention of Judah Nagid's mother in a letter from
                    1071 is, in fact, a reference to Judah's children; cf. above, nn. 111 and 54.
                </note> is well known from Geniza documents published by Jacob Mann.</egXML>
            However, if notes are numbered in sequence and their numbering can be reconstructed
            automatically by processing software, it may well be considered unnecessary to record
            the note numbers.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CONONO" type="div2"/>
    <ptr target="#HD27"/>
    <ptr target="#COBICON"/>
    <ptr target="#DITPNO"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="index">
  <equiv/>
  <gloss>index entry</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">색인 표제 항목</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">索引項目</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">entrée d'index</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">entrada de un índice.</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it"> voce di indice</gloss>
  <desc>marks a location to be indexed for whatever purpose.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 목적으로 사용할 수 있도록, 색인된 위치를 표지한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標誌一個因某種目的而被索引的位置。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 索引項目化されたものの場所を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">marque un emplacement à indexer dans un but quelconque</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">marca un punto para ser indexado por cualquier
        criterio.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">segna la posizione da indicizzare per qualsiasi scopo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
    <memberOf key="att.spanning"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:group>
        <rng:ref name="term"/>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="index"/>
        </rng:optional>
      </rng:group>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="indexName" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>supplies a name to specify which index (of several) the index entry belongs to.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">색인 표제 항목의 색인을 명시하기 위한 이름을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供該索引項目所屬索引名稱。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 索引項目となったものを特定する名前を示す． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">fournit un nom pour préciser auxquel des index
                appartient l'entrée d'index</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un nombre para especificar a qué
                índice (de entre varios) pertence la entrada de íncide.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un nome per specificare a quale indice
                (o indici) la voce di indice appartiene.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.name"/>
      </datatype>
      <valDesc>an application-specific name, consisting of Unicode characters only.</valDesc>
      <remarks>
        <p>This attribute makes it possible to create multiple indexes for a text.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Cet attribut permet de créer plusieurs index pour un texte donné. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 当該属性は，複数の索引を作ることができる． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">David's other principal backer, Josiah
            ha-Kohen <index indexName="NAMES"><term>Josiah ha-Kohen b. Azarya</term></index> b. Azarya, son of one of the last gaons of Sura <index indexName="PLACES"><term>Sura</term></index> was David's own first cousin.</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">  
   道家思想的主要代表家為老子。
      <index indexName="NAMES"><term>老子</term></index>姓李名耳，字伯陽，有人說又稱老聃。在傳說中，老子一生下來時，就具有白色的眉毛及鬍子，所以被後來稱為老子。相傳生活在春秋時期。<index indexName="eras"><term>春秋時期</term></index> 著有《道德經》，是中國古代著名思想家。</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CONOIX"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" xml:id="GRAPHIC" ident="graphic">
  <equiv/>
  <desc>indicates the location of an inline graphic, illustration, or figure.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인라인 그래픽, 삽화, 또는 도형의 위치를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出文字文件中內含的圖形、插圖、或圖表的位置。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
        テキスト列中にある図，絵，図表の場所を示す．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">indique l'emplacement d'une image, d'une
        illustration ou d'un schéma insérés</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la localización de un gráfico, ilustración o figura.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la posizione di un grafico, di una illustrazione o immagine.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.graphicLike"/>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="att.internetMedia"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="width" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>The display width of the image</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이미지의 디스플레이 너비</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">圖片顯示的寬度</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
                当該画像の表示幅．
            </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">la largeur d’affichage de
                l’image</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">la anchura de la imagen.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">ampiezza dell'immagine da visualizzare</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.outputMeasurement"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="height" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>The display height of the image</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이미지의 디스플레이 높이</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">圖片顯示的高度</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
                当該画像の表示高．
            </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">la hauteur d’affichage de l’image
            </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">la altura de la imagen.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">altezza dell'immagine da visualizzare</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.outputMeasurement"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="scale" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>A scale factor to be applied to the image to make it the desired display size</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이미지의 디스플레이 크기를 조절하기 위한 척도</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用來調整圖片顯示大小的比例係數</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
                希望する表示の大きさを示す単位．
            </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">facteur d'échelle à appliquer à
                l'image pour l'afficher à la taille désirée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Un factor de escala aplicado a la imagen para convertir esta al tamaño deseado. </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">scala da applicare all'immagine per ottenere la grandezza desiderata</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="url" usage="mwa">
      <gloss>uniform resource locator</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 원본 위치 지정소</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">localizador de recurso uniforme</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">adresse URL</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">URL (localizzatore universale di risorse)</gloss>
      <desc>A URL which refers to the image itself.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">대상 URL</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">目標統一資源識別符</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
                URL.
            </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">l'URL cible</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">La meta URL</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">URL di destinazione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <figure>
        <graphic url="fig1.png"/>
        <head>Figure One: The View from the Bridge</head>
        <figDesc>A Whistleresque view showing four
                    or five sailing boats in the foreground, and a
                    series of buoys strung out between them.</figDesc>
      </figure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n5">
      <figure>
        <graphic url="fig1.png"/>
        <head>維納斯</head>
        <figDesc> 波提且利 1484-1486年 畫布、蛋彩 佛羅倫斯，烏菲滋美術館</figDesc>
      </figure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>mimeType</att> attribute should be used to supply the
            MIME media type of the image specified by the <att>url</att>
            
            attribute.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut <att>mimeType</att> doit être utilisé pour spécifier le type MIME de
            l'image référencée par l'attribut <att>url</att>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            属性<att>mimeType</att>は，属性<att>url</att>が指定する画像のMIME
            タイプを示すために使われるべきである．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COGR" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" xml:id="BINARYOBJECT" ident="binaryObject">
  <equiv/>
  <desc>provides encoded binary data representing an inline graphic or other object.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인라인 그래픽 또는 다른 개체를 표상하는 부호화된 이진 데이터를 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記用來表示文本中圖檔或其他檔案的二進位資料。</desc>
  <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
        行中の画像やその他のオブジェクトを示す，符号化されたバイナリデータを
        示す．
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        行中の画像やその他のオブジェクトを示す，符号化されたバイナリデータを
        示す．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">fournit des données binaires encodées qui
        représentent une image ou un autre objet insérés dans le texte ou dans un autre objet</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona datos binarios codificados que representan un objeto gráfico u otro tipo de objeto inserido en el texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna dati binary codificati che rappresentano un grafico o altro oggetto</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.graphicLike"/>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="att.internetMedia"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:text/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="width" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>The display width of the object</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개체의 디스플레이 너비</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">檔案顯示的寬度</desc>
      <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
                オブジェクトの表示幅．
            </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                オブジェクトの表示幅．
            </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">la largeur d'affichage de l'objet
            </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">La anchura del objeto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">ampiezza dell'oggetto da visualizzare</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.outputMeasurement"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="height" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>The display height of the object</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개체의 디스플레이 높이</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">檔案顯示的高度</desc>
      <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
                オブジェクトの表示の高さ．
            </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                オブジェクトの表示の高さ．
            </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">la hauteur d'affichage de
                l'objet</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">La altura del objeto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">altezza dell'oggetto da visualizzare</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.outputMeasurement"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="scale" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>A scale factor to be applied to the object to make it the desired display size</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개체의 디스플레이 크기를 조절하기 위한 척도</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用來調整檔案顯示大小的比例係數</desc>
      <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
                オブジェクトを表示する際，大きさを指定する尺度．
            </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                オブジェクトを表示する際，大きさを指定する尺度．
            </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">facteur d'échelle à appliquer à
                l'objet pour l'afficher à la taille désirée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Un factor de escala aplicado al objeto para convertir este al tamaño deseado.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">scala da applicare all'oggetto per ottenere la grandezza desiderata</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="encoding" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>The encoding used to encode the binary data. If not
                specified, this is assumed to be <ref target="http://en.wikipedia.org/wiki/Base64">Base64</ref>.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">부호화는 이진 데이터의 부호 변환 방식이다. 별도로 명시되어 있지 않다면, <ref target="http://en.wikipedia.org/wiki/Base64">Base64</ref>로 간주된다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記該二進位資料時所使用到的編碼。若未特別指明，則假定為使用Base64編碼</desc>
      <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
                当該バイナリデータの符号化方式．指定がなければ，
                <ref target="http://en.wikipedia.org/wiki/Base64">Base64</ref>
                と想定する．
            </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">l'encodage utilisé pour encoder
                les données binaires. Sans autre spécification il est supposé s'agir
                de Base64</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">La codificación usada para codificar los datos binarios. Si no se espeficica, se supone que es Base64.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">Codifica utilizzata per codificare dati binari. Se non specificata si presume che sia Base64</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <binaryObject mimeType="image/gif">
                R0lGODdhMAAwAPAAAAAAAP///ywAAAAAMAAwAAAC8IyPqcvt3wCcDkiLc7C0qwy
                GHhSWpjQu5yqmCYsapyuvUUlvONmOZtfzgFzByTB10QgxOR0TqBQejhRNzOfkVJ
                +5YiUqrXF5Y5lKh/DeuNcP5yLWGsEbtLiOSpa/TPg7JpJHxyendzWTBfX0cxOnK
                PjgBzi4diinWGdkF8kjdfnycQZXZeYGejmJlZeGl9i2icVqaNVailT6F5iJ90m6
                mvuTS4OK05M0vDk0Q4XUtwvKOzrcd3iq9uisF81M1OIcR7lEewwcLp7tuNNkM3u
                Nna3F2JQFo97Vriy/Xl4/f1cf5VWzXyym7PH hhx4dbgYKAAA7</binaryObject>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The MIME media type specified on the <att>mimeType</att>
            
            attribute should describe the object after it has been
            decoded.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p> Le type MIME spécifié au moyen de l'attribut <att>mimeType</att> doit décrire
            l'objet après son décodage. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            属性<att>mimeType</att>で示された当該MIMEタイプは，復号化された後
            のオブジェクトを示すものであるべきである．
        </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            属性<att>mimeType</att>で示された当該MIMEタイプは，復号化された後
            のオブジェクトを示すものであるべきである．
        </p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="milestone">
  <equiv/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">balise de bornage</gloss>
  <desc>marks a boundary point separating any kind of section of a text, typically but not
                    necessarily indicating a point at which some part of a standard reference system
                    changes, where the change is not represented by a structural element.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 절을 분할하는 경계점을 표지한다. 이는 표준 참조 시스템에서의 변화로 표시되며,
                    구조적 요소에 의해서는 표시되지 않는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明文本中由標準參照系統變更所指示的任何區塊分界點，並且該章節未以任何結構性元素標記。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該セクションが，構造要素により表現することができない場合に，標準的
                    な参照機能により，テキストの各種セクション間にある境界点を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">marque un point limite séparant n'importe quelle
                    section d'un texte, indiquée par des changements dans un système de référence
                    normalisé, lorsque la section n'est pas représentée par un élément structurel.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">marca un punto de frontera que separa cada tipo
                    de sección de un texto, indicado por cambios en el sistema de referencia
                    estándard, donde la sección no es representada por un elemento estructural.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">segnala il limite che separa ogni tipo di sezione
                    di un testo, come indicato da cambiamenti nel sistema di riferimento standard,
                    qualora la sezione non sia rappresentata da un elemento strutturale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.milestoneLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.sourced"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="unit" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>provides a conventional name for the kind of section changing at
                                        this milestone.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 이정표에서 단락 변경을 위한 관례적 이름을
                                        제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供此分界段落所使用的通用單位名稱。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                        当該標石要素がある，変化が起きるセクションの種類の名前を示す． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">fournit un nom conventionnel
                                        pour le type de section qui change à partir de cette balise
                                        de bornage</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un nombre
                                        convencional para el tipo de sección que cambia en este
                                        hito.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un nome
                                        convenzionale per il tipo di sezione che cambia con
                                        l'elemento milestone.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="page">
          <equiv/>
          <desc>physical page breaks (synonymous with the
                                                  <gi>pb</gi> element).</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">물리적 페이지
                                                  바꿈</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">分頁
                                                  (和元素<gi>pb</gi>同義) 。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">cambio
                                                  físico de página (sinónimo del elemento
                                                  <gi>Pb</gi>).</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                                  物理的な改ページ(要素<gi>pb</gi>と同義)． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">sauts de
                                                  page matériels (synonyme de l'élément
                                                  <gi>pb</gi>)</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">interruzione di pagina (sininimo
                                                  dell'elemento <gi>pb</gi>)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="column">
          <equiv/>
          <desc>column breaks.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">열 바꿈</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">分段。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">cambio de
                                                  columna.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 段替え． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">sauts de
                                                  colonnes</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">interruzione di colonna</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="line">
          <equiv/>
          <desc>line breaks (synonymous with the <gi>lb</gi>
                                                  element).</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">행 바꿈</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">分行
                                                  (和元素<gi>lb</gi>同義) 。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">salto de
                                                  línea (sinónimo del elemento
                                                  <gi>libra</gi>).</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                                  改行(要素<gi>lb</gi>と同義)． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">sauts de
                                                  ligne (synonyme de l'élément<gi>lb</gi>)</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">interruzione di colonna (sininimo
                                                  dell'elemento <gi>lb</gi>)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="book">
          <equiv/>
          <desc>any units termed book, liber, etc.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">책, 서책 등의
                                                  구분 단위</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">所有稱為書、冊、或函等的單位。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">cualquier
                                                  unidad llamada libro, pliego, etc.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 冊子などの単位． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr"> unité
                                                  quelconque désignée par les termes
                                                  livre, feillet, etc.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">qualsiasi
                                                  unità indicata come libro, libretto,
                                                  ecc.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="poem">
          <equiv/>
          <desc>individual poems in a collection.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">모음집에서 각각의
                                                  시</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">詩集中的單首詩。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">poemas
                                                  individuales de una colección.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                                  叢書にある独立した詩． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">poèmes
                                                  séparés dans une collection</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">singole
                                                  poesie di una raccolta.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="canto">
          <equiv/>
          <desc>cantos or other major sections of a poem.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시의 편 또는
                                                  다른 주요 단락</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">長詩的詩篇，或詩的大段落。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">cantos u
                                                  otras secciones importantes de un poema.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 韻文の編や節． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">chants ou
                                                  autres parties principales dans une
                                                  poésie</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">canti o
                                                  altre sezioni principali di una
                                                  poesia.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="speaker">
          <equiv/>
          <desc>changes of speaker or narrator.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="stanza">
          <equiv/>
          <desc>stanzas within a poem, book, or canto.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시, 책, 또는
                                                  시편에서 연</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">一首詩、一本書、或一詩篇中的詩節。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">estrofas
                                                  dentro de un poema, de un libro, o de un
                                                  canto.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                                  詩，冊子，編中にある連． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">strophes
                                                  dans une poésie, livre, ou chant</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">stanze di
                                                  una poesia, libro o canti.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="act">
          <equiv/>
          <desc>acts within a play.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">희곡에서 막</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">劇本中的幕。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">actos
                                                  dentro de un drama.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 芝居中の幕． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">actes
                                                  dans une pièce</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">atti di
                                                  un'opera teatrale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="scene">
          <equiv/>
          <desc>scenes within a play or act.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">희곡 또는 막에서
                                                  장</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">劇本中的景。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">escenas
                                                  dentro de un drama o de un acto.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                                  芝居または幕中の場． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">scènes
                                                  dans une pièce ou dans un acte</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">scene di
                                                  un'opera teatrale o di un atto.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="section">
          <equiv/>
          <desc>sections of any kind.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 종류에서 절</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">任何種類的段落。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">secciones
                                                  de cualquier tipo.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                                  各種のセクション． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">parties
                                                  de n'importe quelle sorte.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">sezioni
                                                  di qualsiasi natura.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="absent">
          <equiv/>
          <desc>passages not present in the reference
                                                  edition.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조 판에 단락이
                                                  표시되어 있지 않다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該段文字未在參照版本中出現。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">pasajes
                                                  no presentes en la edición de
                                                  referencia.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                                  参照版中にはない一節． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">passages
                                                  qui ne sont pas présents dans l'édition
                                                  de référence.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">passaggi
                                                  non presenti nell'edizione di
                                                  riferimento.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="unnumbered">
          <equiv/>
          <desc>passages present in the text, but not to be
                                                  included as part of the
                                                  reference.</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>If the milestone marks the beginning of a piece of text
                                                  not present in the reference edition, the special
                                                  value <term>absent</term> may be used as the value
                                                  of <att>unit</att>. The normal interpretation is
                                                  that the reference edition does not contain the
                                                  text which follows, until the next
                                                  <gi>milestone</gi> tag for the edition in question
                                                  is encountered.</p>
        <p>In addition to the values suggested, other terms may be
                                                  appropriate (e.g. <term>Stephanus</term> for the
                                                  Stephanus numbers in Plato).</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si l'élément <gi>milestone</gi> marque le début d'un
                                                  fragment de texte qui n'est pas présent dans
                                                  l'édition de référence, la valeur
                                                  <term>absent</term> peut être donnée à l'attribut
                                                  <att>unit</att>. On comprendra alors que
                                                  l'édition de référence ne contient pas le fragment
                                                  de texte qui suit et qui s'achève à la balise
                                                  <gi>milestone</gi> suivante dans le
                                                  texte.</p>
        <p>En plus des valeurs proposées pour cet attribut, d'autres
                                                  termes peuvent être appropriés (par ex.
                                                  <term>Stephanus</term> pour les numéros
                                                  dits de Henri Estienne dans les éditions de
                                                  Platon).</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 標石要素が参照版中にはないテキスト部分の始点を示す場合，属性
                                                  <att>unit</att>には，特別な値<term>absent</term>が付与されるか
                                                  もしれない．一般的な解釈では，等が版に対応する次の要素
                                                  <gi>milestone</gi>が出現するまで，当該参照版はテキストを含まな い． </p>
        <p> ここに挙げた属性値以外にも適切なものはあるだろう(例えば，プラ
                                                  トンの作品を表すステファヌス番号を示す値<term>Stephanus</term>
                                                  など． </p>
        <p>The <att>type</att> attribute may be used to characterize
                                                  the unit boundary in any respect other than simply
                                                  identifying the type of unit, for example as
                                                  word-breaking or not. </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><milestone n="23" ed="La" unit="Dreissiger"/> ... <milestone n="24" ed="AV" unit="verse"/> ...</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><milestone n="23" ed="&#x62C9;&#x4E01;&#x6587;&#x7248;&#x672C;" unit="&#x4E09;&#x5341;"/>
      ... <milestone n="24" ed="&#x8056;&#x7D93;&#x6B3D;&#x5B9A;&#x7248;&#x672C;" unit="&#x97FB;&#x6587;"/> ...</egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>For this element, the global <att>n</att> attribute indicates the new number
                              or other value for the unit which changes at this milestone. The
                              special value <mentioned>unnumbered</mentioned> should be used in
                              passages which fall outside the normal numbering scheme, such as
                              chapter or other headings, poem numbers or titles, etc.</p>
    <p>The order in which milestone elements are given at a given point is not
                              normally significant.
                              <!--Milestones for page and column should precede
milestones for line numbers. -->
                    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Pour cet élément, l'attribut global <att>n</att> affecte un nouveau numéro ou
                              une autre valeur à l'unité qui change à partir de l'élément
                                        <gi>milestone</gi>. La valeur
                              <mentioned>unnumbered</mentioned> doit être utilisée pour les passages
                              qui sortent du système normal de numérotation (par ex. titres de
                              chapitres, numéros ou titres de poèmes, ou noms des personnages qui
                              prennent la parole dans une pièce de théâtre).</p>
    <p>L'ordre dans lequel apparaissent les éléments <gi>milestone</gi> à un endroit
                              donné n'est en principe pas signifiant.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素にあるグローバル属性<att>n</att>は，当該標石要素が示す変化
                                        の単位の，他の値を示す．特別な値<mentioned>unnumbered</mentioned>
                              は，一般的な番号付けスキームから外れている一節中で使用されるべきで ある(例えば，章見出し，詩の番号やタイトル，詩劇における話し手の属
                              性など)． </p>
    <p> 標石要素の順番は，一般には重要ではない．
                              <!--Milestones for page and column should precede milestones for
    line numbers. -->
                    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CORS5" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="pb">
  <equiv/>
  <gloss>page break</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">페이지 바꿈</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">分頁</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">saut de page</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">cambio de página</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">interruzione di pagina</gloss>
  <desc>marks the boundary between one page of a text and the next in a standard reference system.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 참조 시스템에서 텍스트 페이지와 다음 페이지 사이의 경계를 표지한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">以標準參照系統來標記頁與頁之間的分界線。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキストのページ境界を，標準的な参照システム示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">marque la limite entre une page d'un texte et la page
        suivante dans un système de référence normalisée</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">marca la frontera entre una página de un texto y la
        siguiente en un sistema de referencia estándard.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il limite tra una pagina di un testo e la
        successiva in un sistema di riferimento standard</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.milestoneLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.sourced"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <exemplum>
    <p>Page numbers may vary in different editions of a text.</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p> ... <pb n="145" ed="ed2"/>
                <!-- Page 145 in edition "ed2" starts here --> ... <pb n="283" ed="ed1"/>
                <!-- Page 283 in edition "ed1" starts here--> ... </p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>A page break may be associated with a facsimile image of the page it introduces by means
            of the <att>facs</att> attribute</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <TEI>
        <teiHeader>
<!--...-->
        </teiHeader>
        <text>
          <pb n="1" facs="page1.png"/>
<!-- page1.png contains an image of the page;
                        the text it contains is encoded here -->
          <pb n="2" facs="page2.png"/>
<!-- similarly, for page 2 -->
        </text>
      </TEI>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>By convention, <gi>pb</gi> elements should appear at the start of the page to which they
            refer. The global <att>n</att> attribute indicates the number or other value associated
            with the page which follows. This will normally be the page number or signature printed
            on it, since the physical sequence number is implicit in the presence of the <gi>pb</gi>
            element itself. </p>
    <p>The <att>type</att> attribute may be used to characterize the page break in any respect,
            for example as word-breaking or not. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut global <att>n</att> affecte un nouveau numéro ou une autre valeur à la page
            qui suit l'élément <gi>pb</gi>. Les encodeurs doivent faire un choix clair, et s'y
            tenir, entre l'option consistant à se fonder sur la séquence physique des pages, et
            celle consistant à se fonder sur le numéro de page ou la signature tels qu'ils sont
            imprimés. Par convention, l'élément <gi>pb</gi> apparaît au début de la page à laquelle
            il se rapporte.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素にあるグローバル属性<att>n</att>は，当該要素<gi>pb</gi>があ る場所に続いてあるページと関連する数値を示す．符号化する人は，改ペー
            ジと関連する数値が，物理的な一連の番号になるのか，または印刷されてい る番号になるのかについて，明確で一貫した方針を採るべきである．
            一般には，要素<gi>pb</gi>は，参照するページの始めに置かれるべきである． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CORS5" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="lb">
  <equiv/>
  <gloss>line break</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">행 바꿈</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">分行</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">saut de ligne</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">salto de línea</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">interruzione di riga</gloss>
  <desc>marks the start of a new (typographic) line in some edition or version of a text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 편집 또는 버전에서 새로운 (인쇄상의) 행 시작을 표지한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記某版本文本裡 (在印刷上) 的新起行。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> ある版における新しい(印刷上の)行の始まりを示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">marque le début d'une nouvelle ligne (typographique)
        dans une édition ou version donnée d'un texte</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">marca el comienzo de una nueva línea (topográfica) en
        alguna edición o versión del texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">segna l'inizio di una nuova riga (tipografica) in
        qualche edizione o versione di un testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.milestoneLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.sourced"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <exemplum>
    <p>Indicating typographical line breaks within metrical lines, where they occur at different
            places in different editions:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <l>Of Mans First Disobedience,<lb ed="1674"/> and<lb ed="1667"/> the Fruit</l>
      <l>Of that Forbidden Tree, whose<lb ed="1667 1674"/> mortal tast</l>
      <l>Brought Death into the World,<lb ed="1667"/> and all<lb ed="1674"/> our woe,</l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>Indicating line structure of title page, display text, etc.:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docTitle>
        <titlePart type="main"><lb/>THE <lb/>Pilgrim's Progress <lb/>FROM <lb/>THIS WORLD, <lb/>TO <lb/>That
                    which is to come: </titlePart>
<!-- etc. -->
      </docTitle>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>By convention, <gi>lb</gi> elements should appear at the point in the text where a new
            line starts. The <att>n</att> attribute, if used, indicates the number or other value
            associated with the text between this point and the next <gi>lb</gi> element, typically
            the sequence number of the line within the page, or other appropriate unit. This element
            is intended to be used for marking actual line breaks on a manuscript or printed page,
            at the point where they occur; it should not be used to tag structural units such as
            lines of verse (for which the <gi>l</gi> element is available) except in circumstances
            where structural units cannot otherwise be marked. </p>
    <p>The <att>type</att> attribute may be used to characterize the linebreak in any respect,
            for example as word-breaking or not. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut global <att>n</att> affecte un nouveau numéro ou une autre valeur à la ligne
            qui suit l'élément <gi>lb</gi>. Les encodeurs doivent faire un choix clair, et s'y
            tenir, entre l'option consistant à se fonder sur la séquence physique des lignes dans la
            page, et celle consistant à se fonder sur un aspect de la structure logique du texte.
            Par convention, l'élément <gi>lb</gi> apparaît au début de la ligne à laquelle il se
            rapporte.</p>
    <p>La balise <gi>lb</gi> sert à faire des retours à la ligne typographiques dans les textes
            en prose. Elle doit être bien distinguée de l'élément <gi>l</gi>, qui est utilisé pour
            baliser des lignes de vers.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素にあるグローバル属性<att>n</att>は，要素<gi>lb</gi>に続く 行と関連する数値を示す．符号化する人は，改行を示す当該数値が，ペー
            ジ内にある物理的行数またはテキストの論理構造と関連するかについて， 明確で一貫した方針を採るべきである．
            一般には，要素<gi>lb</gi>は，参照する行の開始地点にあるべきである． </p>
    <p> 要素<gi>lb</gi>は，散文中における印刷上の行を示すためのものである． 韻文中の行を示す要素<gi>l</gi>とは注意して使い分けるべきである． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CORS5" type="div3"/>
    <ptr target="#DRPAL" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="cb">
  <equiv/>
  <gloss>column break</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">열 바꿈</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">分段</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">saut de colonne</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">cambio de columna</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">interruzione di colonna</gloss>
  <desc>marks the boundary between one column of a text and the next
        in a standard reference system.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 참조 시스템에서 텍스트의 한 열과 다음 열 사이의 경계를 표지한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用標準參照系統來標明文本段落之間的分界。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        テキストの段と段の境界を，標準的な参照システムにより示す．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">marque la limite entre une colonne dans un texte
        et la suivante dans un système de référence normalisé</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la frontera entre una columna de un texto y la siguiente en un sistema de referencia estándard.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il limite tra una colonna di un testo e la successiva in un sistema di riferimento standard</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.milestoneLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.sourced"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <exemplum>
    <p>Markup of an early English dictionary printed in two columns:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#REF-cb-eg-1">
      <pb/>
      <cb n="1"/>
      <entryFree><form>Well</form>, <sense>a Pit to hold Spring-Water</sense>:
                <sense>In the Art of <hi rend="italic">War</hi>, a Depth the Miner
                    sinks into the Ground, to find out and disappoint the Enemies Mines,
                    or to prepare one</sense>.</entryFree>
      <entryFree>To <form>Welter</form>, <sense>to wallow</sense>, or
                <sense>lie groveling</sense>.</entryFree>
<!-- remainder of column -->
      <cb n="2"/>
      <entryFree><form>Wey</form>, <sense>the greatest Measure for dry Things,
                    containing five Chaldron</sense>.</entryFree>
      <entryFree><form>Whale</form>, <sense>the greatest of
                    Sea-Fishes</sense>.</entryFree>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>On this element, the global <att>n</att> attribute indicates the number or other value associated with the column
            which follows the point of insertion of this <gi>cb</gi> element. Encoders should adopt a clear and consistent policy as to
            whether the numbers associated with column breaks relate to the physical
            sequence number of the column in the whole text, or whether columns are
            numbered within the page.
            By convention, the <gi>cb</gi> element is placed at the head of the
            column to which it refers.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut global <att>n</att> affecte un nouveau numéro ou une autre valeur à la
            colonne qui suit l'élément <gi>cb</gi>. Les encodeurs doivent faire un choix clair,
            et s'y tenir, entre l'option consistant à se fonder sur la séquence physique des
            colonnes dans le texte entier, et celle consistant à se fonder sur la numérotation
            des colonnes à l'intérieur de la page. Par convention, l'élément <gi>cb</gi>
            apparaît en haut de la colonne à laquelle il se rapporte.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            当該要素にあるグローバル属性<att>n</att>は，当該要素<gi>cb</gi>が
            あるすぐ後にある段と関連する番号等を示す．符号化する人は，テキスト
            全体における物理的な段の並びから示された境界を示す番号であるか，ま
            たは当該ページ内で振られた番号であるのかなど，段境界に付与される番
            号付けには，明確で一貫した方針を採るべきである．
            一般的には，要素<gi>cb</gi>は，段落の始めに置かれる．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CORS5" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="analytic">
  <equiv/>
  <gloss>analytic level</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">분석적 층위</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">分析層書目</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">niveau analytique</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">nivel analítico.</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">livello analitico</gloss>
  <desc>contains bibliographic elements describing an item (e.g. an article or poem) published
    within a monograph or journal and not as an independent publication.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">독립 출판이 아닌, 단행본 또는 학술지 내에 포함되어 출판된 항목(예를 들어, 논문 또는 시)을
    기술하는 참고문헌 요소를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含某一項目 (例如詩或文章) 的書目元素，該項目並非獨立出版品，而是刊登在專題著作或是期刊當中。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 独立した出版物ではなく，書籍や雑誌に収録されている作品の書誌情報を記 述する． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient des éléments descriptifs qui décrivent la
    bibliographie d'une ressource (par exemple un poème ou un article de revue) publiée à
    l'intérieur d'une monographie ou d'une ressource et non publiée de façon indépendante.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene los elementos bibliográficos que describen un
    ítem (p.ej. un artículo o un poema) publicado dentro de una monografía o revista y no como una
    publicación independiente.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene elementi bilbiografici che descrivono un'opera
    (ad esempio un articolo a una poesia) pubblicata in una monografia o una rivista e non come
    pubblicazione indipendente.</desc>
  <classes/>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="author"/>
        <rng:ref name="editor"/>
        <rng:ref name="respStmt"/>
        <rng:ref name="title"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblStruct>
        <analytic>
          <author>Chesnutt, David</author>
          <title>Historical Editions in the States</title>
        </analytic>
        <monogr>
          <title level="j">Computers and the Humanities</title>
          <imprint>
            <biblScope>25.6</biblScope>
            <date when="1991-12">(December, 1991):</date>
            <biblScope>377–380</biblScope>
          </imprint>
        </monogr>
      </biblStruct>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain titles and statements of responsibility (author, editor, or
      other), in any order.</p>
    <p>The <gi>analytic</gi> element may only occur only within a <gi>biblStruct</gi>, where its use
      is mandatory for the description of an analytic level bibliographic item.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Cet élément peut contenir des titres et des mentions de responsabilité
      (auteur, éditeur scientifique, ou autre), et cela dans n'importe quel ordre.</p>
    <p>L'élément <gi>analytic</gi> n'est disponible qu'à l'intérieur de l'élément
      <gi>biblStruct</gi>, où il faut l'utiliser pour encoder la description bibliographique d'une
      partie composante.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> タイトルや権利者(著者，編者など)を，任意の順番で示してよい． </p>
    <p> 要素<gi>analytic</gi>は，要素<gi>biblStruct</gi>の内容として高々1 回出現する．分析レベルの書誌情報項目においては必須である． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COBICOL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="monogr">
  <equiv/>
  <gloss>monographic level</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">단행본 층위</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">專題層書目</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">niveau monographique</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">nivel monográfico.</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">monografia</gloss>
  <desc>contains bibliographic elements describing an item (e.g. a book or journal) published as
        an independent item (i.e. as a separate physical object).</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">독립 항목(즉, 독립된 물리적 개체)으로 출판된 항목(예를 들어 단행본 또는 학술지)을 기술하는
        참고문헌 요소를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含某一項目 (例如書或期刊) 的書目元素， 該項目為一獨立出版品 (即未附屬於其他出版品) 。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 独立したもの(例えば，物理的に独立したもの)として出版された対象(例え
        ば，書籍や雑誌)の書誌情報項目を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient les éléments bibliographiques décrivant un
        objet (par exemple une monographie ou une revue) publié en tant qu'objet indépendant (i.e.
        comme un objet physique singulier</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene los elementos bibliográficos que describen un
        ítem (p.ej. un libro o revista) publicado independientemente (es decir, como un objeto
        físico separado).</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene elementi bilbiografici che descrivono un'opera
        (ad esempio un libro o una rivista) pubblicanti indipendentemente (cioè come un singolo
        oggetto).</desc>
  <classes/>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:optional>
        <rng:choice>
          <rng:group>
            <rng:choice>
              <rng:ref name="author"/>
              <rng:ref name="editor"/>
              <rng:ref name="respStmt"/>
            </rng:choice>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:choice>
                <rng:ref name="author"/>
                <rng:ref name="editor"/>
                <rng:ref name="respStmt"/>
              </rng:choice>
            </rng:zeroOrMore>
            <rng:oneOrMore>
              <rng:ref name="title"/>
            </rng:oneOrMore>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:choice>
                <rng:ref name="idno"/>
                <rng:ref name="editor"/>
                <rng:ref name="respStmt"/>
              </rng:choice>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:group>
          <rng:group>
            <rng:oneOrMore>
              <rng:ref name="title"/>
            </rng:oneOrMore>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:choice>
                <rng:ref name="idno"/>
                <rng:ref name="author"/>
                <rng:ref name="editor"/>
                <rng:ref name="respStmt"/>
              </rng:choice>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:group>
        </rng:choice>
      </rng:optional>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.noteLike"/>
          <rng:ref name="meeting"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="edition"/>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:choice>
            <rng:ref name="idno"/>
            <rng:ref name="editor"/>
            <rng:ref name="respStmt"/>
          </rng:choice>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:ref name="imprint"/>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="imprint"/>
          <rng:ref name="extent"/>
          <rng:ref name="biblScope"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblStruct>
        <analytic>
          <author>Chesnutt, David</author>
          <title>Historical Editions in the States</title>
        </analytic>
        <monogr>
          <title level="j">Computers and the Humanities</title>
          <imprint>
            <biblScope>25.6</biblScope>
            <date when="1991-12">(December, 1991):</date>
            <biblScope>377–380</biblScope>
          </imprint>
        </monogr>
      </biblStruct>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain specialized bibliographic elements, in a prescribed order.</p>
    <p>The <gi>monogr</gi> element may only occur only within a <gi>biblStruct</gi>, where its
            use is mandatory for the description of an monographic level bibliographic item.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Cet élément contient des éléments de description bibliographique
            spécialisés, dans un ordre prescrit.</p>
    <p>L'élément <gi>monogr</gi> n'est disponible que dans l'élément <gi>biblStruct</gi>, où il
            faut l'utiliser pour encoder la description bibliographique d'une monographie.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 特別な書誌情報要素を，特定の順番でとるかもしれない． </p>
    <p> 当該要素<gi>monogr</gi>は小論レベルの書誌項目を記述する際に必須で あるが，その際，要素<gi>biblStruct</gi>の中で高々1回出現する． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COBICOL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="series">
  <equiv/>
  <gloss>series information</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">연간물 정보</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">叢書資訊</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">informations sur la série</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">series de información</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">informazioni sulla collana</gloss>
  <desc>contains information about the series in which a book or other bibliographic item has
        appeared.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">책 또는 다른 참고문헌 항목이 나타나는 연간물 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含某書目項目所屬的叢書資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 書籍または他の書誌項目のシリーズに関する情報を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient de l'information sur la série dans laquelle a
        paru une monographie ou un autre objet bibliographique</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene información sobre las series en que un libro u
        otro elemento bibliográfico ha aparecido.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene indicazioni sulla collana in cui un libro o
        un'altra unità bibliografica sono stati pubblicati.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.biblPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="title"/>
        <rng:ref name="editor"/>
        <rng:ref name="respStmt"/>
        <rng:ref name="biblScope"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <series xml:lang="de">
        <title level="s">Halbgraue Reihe zur Historischen Fachinformatik</title>
        <respStmt>
          <resp>Herausgegeben von</resp>
          <name type="person">Manfred Thaller</name>
          <name type="org">Max-Planck-Institut für Geschichte</name>
        </respStmt>
        <title level="s">Serie A: Historische Quellenkunden</title>
        <biblScope>Band 11</biblScope>
      </series>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COBICOL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="author">
  <equiv/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">auteur</gloss>
  <desc>in a bibliographic reference, contains the name of the author(s), personal or corporate, of
    a work; the primary statement of responsibility for any bibliographic item. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">참고문헌에 작가, 단독 저자, 공동 저자의 이름을 포함한다; 서지 항목의 책임에 관한 1차적 진술.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">在書目參照中，包含一件作品的作者 (群) 姓名，無論是個人或是團體性質；這也是書目項目責任歸屬的主要陳述。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 書誌情報における，著作者(個人・団体)の名前を示す．書誌項目における歴 任者を示す第一位の記述を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">dans une référence bibliographique contient le nom de la
    (des) personne(s) physique(s) ou du collectif, auteur(s) d'une oeuvre ; la première mention de
    responsabilité comme seul élément bibliographique. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">en una referencia bibliográfica, contiene el nombre del
    autor/es, personal o empresa de una obra; la declaración esencial de responsabilidad para
    cualquier ítem bibliográfico. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">in un riferimento bibliografico contiene il nome
    dell'autore (o degli autori), personale o collettivo, di un'opera; è la dichiarazione di
    responsabilità primaria di ciascuna unità bibliografica.</desc>
  <classes>
    <!--    <memberOf key="model.biblPart"/>
            <memberOf key="model.msItemPart"/>-->
    <memberOf key="att.canonical"/>
    <memberOf key="model.respLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COBICOR-eg-251">
      <author>British Broadcasting Corporation</author>
      <author>La Fayette, Marie Madeleine Pioche de la Vergne, comtesse de (1634–1693)</author>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <author>中央日報</author>
      <author>中央通訊社董事長馬星野</author>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Particularly where cataloguing is likely to be based on the content of the header, it is
      advisable to use generally recognized authority lists for the exact form of personal names.
      The attributes <att>key</att> or <att>ref</att> may also be used to reference canonical
      information about the author intended in an appropriate authority, such as a library catalogue
      or online resource. </p>
    <p>In the case of a broadcast, use this element for the name of the company or network
      responsible for making the broadcast.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Il est conseillé d'utiliser des listes d'autorité reconnues pour trouver la forme exacte des
      noms de personnes, en particulier lorsque le catalogage repose sur le contenu de l'en-tête
      TEI. Les attributs <att>key</att> ou <att>ref</att> seront aussi employés pour donner une
      référence canonique documentant l'auteur concerné grâce à une autorité appropriée, comme le
      catalogue d'une bibliothèque ou une ressource en ligne.</p>
    <p>Dans le cas d'une émission, utiliser cet élément pour encoder le nom de la société ou du
      réseau qui diffuse le programme.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 書誌情報を当該ヘダーに収録する場合，個人名の正確な記述を，一般に理 解可能な著者リストとして使用した方がよい． </p>
    <p> 放送の場合，当該要素は会社や放送局の名前として使用される． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COBICOR"/>
    <ptr target="#HD21"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="editor">
  <equiv/>
<!--gloss>editor</gloss-->
  <desc>secondary statement of responsibility for a
        bibliographic item, for example the name of an individual, institution
        or organization, (or of several such) acting as editor, compiler,
        translator, etc. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">서지 항목의 책임에 관한 2차적 진술, 예를 들어, 편집, 번역 등의 작업을 한 편집, 개인, 기관, 또는 기구의 이름</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">書目項目的次要責任歸屬，例如扮演編輯、編譯、翻譯等角色的個人、機構或組織 (或其他類似者) 的名稱。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        書誌情報における，第二位の責任者を示す．個人，団体，組織, 編集者，編
        纂者，翻訳者の名前など．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">mention de responsabilité secondaire pour un
        item bibliographique, par exemple le nom d'un individu, d'une institution ou d'un
        organisme (ou de plusieurs d'entre eux) agissant comme éditeur scientifique,
        compilateur, traducteur, etc.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración secundaria de responsabilidad para un ítem bibliográfico, por ejemplo un nombre particular, o institucional (o cualquier otro) que ha actuado como editor, compilador, traductor, etc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">è la dichiarazione di responsabilità secondaria di ciascuna unità bibliografica, ad esempio il nome di un individuo, di un'istituzione o organizzazione che agisce come curatore, compilatore, traduttore, ecc.</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.biblPart"/>-->
    <memberOf key="model.respLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="role" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the nature of the intellectual responsibility</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">지적 책임의 특성을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">具體說明智慧責任的性質</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                知的責任の性質を示す．
            </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">précise la nature de la
                responsabilité intellectuelle</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la naturaleza de la responsabilidad intelectual.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica la natura della responsabilità intellettuale</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>editor</defaultVal>
      <valDesc>semi-open list (examples might include: translator, editor,
                compiler, illustrator, etc.)</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editor>Eric Johnson</editor>
      <editor role="illustrator">John Tenniel</editor>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <editor>王大明</editor>
      <editor role="&#x7E6A;&#x5716;&#x8005;">陳紅</editor>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">A consistent format should be adopted.</p>
    <p>Particularly where cataloguing is likely to be based on
            the content of the header, it is advisable to use generally recognized
            authority lists for the exact form of personal names. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc"> Il est conseillé d'adopter un format et de s'y tenir. </p>
    <p>Il est conseillé d'utiliser des listes d'autorité reconnues pour trouver la forme
            exacte des noms de personnes, en particulier lorsque le catalogage repose sur le
            contenu de l'en-tête TEI.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
            一貫した形式で記述されるべきである．
        </p>
    <p>
            特に，書誌情報をヘダー内容に依存する際には，個人名の正確な形のリス
            トを使用した方がよい．
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COBICOR"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="respStmt">
  <equiv/>
  <gloss>statement of responsibility</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">책임성 진술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">責任陳述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">mention de responsabilité</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de responsabilidad</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione di responsabilità</gloss>
  <desc>supplies a statement of responsibility for the intellectual content of a text, edition,
    recording, or series, where the specialized elements for authors, editors, etc. do not suffice
    or do not apply.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트, 편집, 녹음 또는 총서의 지적 내용에 대한 책임성 진술을 제시한다. 여기에서 작가, 편집자
    등에 대한 특별한 요소는 충분치 않거나 적용되지 않는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">當未使用作者、編輯者等特定元素，或元素內容不足時，在此補充說明文件、版本、記錄、或是叢書的智慧內容所屬負責人的責任陳述。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 著者や編集者など特定の役割を示す要素が充分ではない場合に，テキスト， 版，記録などの知的内容に関する責任を示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">fournit une mention de responsabilité pour le contenu
    intellectuel d'un texte, d'une édition, d'un enregistrement ou d'une publication en série,
    lorsque les éléments spécifiques relatifs aux éditeurs, éditeurs, etc. ne suffisent pas ou ne
    s'appliquent pas.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona la declaración de la responsabilidad para el
    contenido intelectual de un texto, edición, grabación o serie, donde no basten o no se apliquen
    los elementos especializados para autores, editores, etc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce una dichiarazione di responsabilità per qualcuno
    responsabile del contenuto intelletuale di un testo, curatela, registrazione o collana, nel caso
    in cui gli elementi specifici per autore, curatore ecc. non sono sufficienti o non applicabili.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.respLike"/>
    <memberOf key="model.recordingPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:group>
        <rng:oneOrMore>
          <rng:ref name="resp"/>
        </rng:oneOrMore>
        <rng:oneOrMore>
          <rng:ref name="model.nameLike.agent"/>
        </rng:oneOrMore>
      </rng:group>
      <rng:group>
        <rng:oneOrMore>
          <rng:ref name="model.nameLike.agent"/>
        </rng:oneOrMore>
        <rng:oneOrMore>
          <rng:ref name="resp"/>
        </rng:oneOrMore>
      </rng:group>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respStmt>
        <resp>transcribed from original ms</resp>
        <persName>Claus Huitfeldt</persName>
      </respStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respStmt>
        <resp>謄寫自原始手稿</resp>
        <persName>徐大明</persName>
      </respStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respStmt>
        <resp>轉換成SGML編碼</resp>
        <name>許雁</name>
      </respStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respStmt>
        <resp>converted to SGML encoding</resp>
        <name>Alan Morrison</name>
      </respStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COBICOR"/>
    <ptr target="#HD21"/>
    <ptr target="#HD22"/>
    <ptr target="#HD26"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="resp">
  <gloss>responsibility</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">책임성</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">responsabilidad</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">responsabilité</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">responsabilità</gloss>
  <desc>contains a phrase describing the nature of a person's intellectual responsibility.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인의 지적 책임성에 관한 특성을 기술하는 구를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個詞彙，來描述個人智慧責任的類型。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 人物の知的責任の性質を表す一節を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une expression décrivant la nature de la
    responsabilité intellectuelle d'une personne</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un sintagma que describe la naturaleza de la
    responsabilidad intelectual de una persona.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una frase che descrive la natura della
    responsabilità intellettuale di una persona.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.canonical"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respStmt>
        <resp key="com">compiler</resp>
        <name>Edward Child</name>
      </respStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respStmt>
        <resp>編輯</resp>
        <name>林偉</name>
      </respStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The attributes <att>key</att> or <att>ref</att>, inherited from the class <ident type="class">att.canonical</ident> may be used to indicate the kind of responsibility in a normalised
      form, by referring directly (using <att>ref</att>) or indirectly (using <att>key</att>) to a
      standardised list of responsibility types, such as that maintained by a naming authority, for
      example the list maintained at <ptr target="http://www.loc.gov/marc/relators/relacode.html"/>
      for bibliographic usage.</p>
  </remarks>
  <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p>Les attributs <att>key</att> or <att>ref</att>, hérités de la classe <ident type="class">att.canonical</ident>, peuvent être utilisés pour indiquer le type de responsabilité sous
      une forme normalisée, en faisant référence directement (par l'utilisation de <att>ref</att>)
      ou indirectement (par l'utilisation de <att>key</att>) à une liste normalisée de types de
      responsabilité, comme celle maintenue par une autorité de nommage, par exemple la liste <ptr target="http://www.loc.gov/marc/relators/relacode.html"/> à usage bibliographique. </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COBICOR"/>
    <ptr target="#HD21"/>
    <ptr target="#HD22"/>
    <ptr target="#HD26"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="title">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">titre</gloss>
  <desc>contains a title for any kind of work.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다양한 종류의 작업에 대한 전체 제목을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含任何種類作品的完整題名
                    <!--,不論是文章、書籍、期刊或叢書，其他替代題名或副題名也包含在內-->。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 作品の完全なタイトルを示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le titre complet d'une oeuvre quelconque</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el título completo de una obra de
                    cualquier tipo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il titolo completo di una qualsiaisi
                    opera.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
    <memberOf key="att.canonical"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="level" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>indicates the bibliographic level for a title, that is, whether
                                        it identifies an article, book, journal, series, or
                                        unpublished material.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">제목에 대한 서지적 층위를 나타내어, 논문, 책,
                                        학술지, 총서, 미간행의 여부를 식별한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出題名的書目層次，即該題名之所指可以是文章、書籍、期刊、叢書或未出版的項目。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                        タイトルの書誌情報のレベルを示す．例えば，論文，書籍，雑誌，叢書， 非刊行物など． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le niveau
                                        bibliographique d'un titre, c'est-à-dire si ce titre
                                        identifie un article, un livre, une revue, une collection,
                                        ou un document non publié</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el tipo bibliográfico
                                        para un título, si este se identifica como un artículo,
                                        libro, revista, colección o material inédito.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il livello
                                        bibliografico di un titolo, ovvero se indentifica un
                                        articolo, un libro, una rivista, una collana, o materiale
                                        non pubblicato.</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="a">
          <gloss>analytic</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">분석적</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">titre
                                                  analytique (article, poème ou autre item
                                                  publié en tant que partie d'un item plus
                                                  large)</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">analitico</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">título
                                                  analítico (artículo, poema u otro
                                                  elemento publicado como parte de otro
                                                  mayor.)</gloss>
          <desc>analytic title (article, poem, or other item
                                                  published as part of a larger item) </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">분석적 제목(보다
                                                  큰 항목의 일부로 출판된 논문, 시, 또는 기타 항목)</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">分析層題名
                                                  (文章、詩、或其他隸屬於一個較大作品的項目) </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">título
                                                  analítico (de artículo, de poema, o de
                                                  otro elemento publicado como parte de un
                                                  elemento más grande) </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                                  分析的タイトル(例えば，論文や詩など，大きめの刊行物の部分と なるもの)． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">titre
                                                  analytique (article, poème ou autre,
                                                  publié comme partie d'un ensemble plus
                                                  grand)</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">titolo
                                                  analitico (articolo, poesia o altra
                                                  unità bibliografica pubblicata come
                                                  parte di un'unità più grande)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="m">
          <gloss>monographic</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">단행본</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">titre de
                                                  monographie (livre, recueil ou autre
                                                  item publié séparément, y compris des
                                                  volumes isolés d'ouvrages en plusieurs
                                                  volumes)</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">monografico</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">título
                                                  monográfico (libro, colección u otro
                                                  trabajo publicado como distinto,
                                                  incluyendo un solo volumen o varios).</gloss>
          <desc>monographic title (book, collection, or
                                                  other item published as a distinct item,
                                                  including single volumes of multi-volume
                                                  works) </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단행본 제목(여러
                                                  권 중 한 권으로 출판된 경우를 포함하여, 독립된 항목으로 출판된 책,
                                                  모음집, 또는 기타 항목)</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">專題層題名
                                                  (書、選集、或其他獨立出版的項目，包含多冊作品的其中一冊) </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">título
                                                  monográfico (libro, colección, u otro
                                                  elemento publicado como elemento
                                                  distinto, incluído los volúmenes
                                                  individuales de trabajos multivolúmenes) </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                                  単行物のタイトル(例えば，書籍や叢書など，複数の巻に別れる作
                                                  品のうちのひとつや，独立してある出版物)． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">titre de
                                                  monographie (livre, ensemble ou autre,
                                                  publié comme un document distinct, y
                                                  compris les volumes isolés d'ouvrages en
                                                  plusieurs volumes)</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">titolo
                                                  della monografia (libro, raccolta o
                                                  altra unità bibliografica pubblicata
                                                  indipendentemente, inculso il singolo
                                                  volume di opere a più volumi)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="j">
          <gloss>journal</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">학술지</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">titre de
                                                  revue</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">rivista</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">título
                                                  de revista.</gloss>
          <desc>journal title </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">학술지 제목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">期刊層題名</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">título de
                                                  diario, periódico o revista </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 雑誌のタイトル． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">titre de
                                                  périodique</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">titolo di
                                                  rivista</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="s">
          <gloss>series</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">연간물</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">titre de
                                                  collection</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">serie</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">título
                                                  de series</gloss>
          <desc>series title </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">연간물 제목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">叢書層題名</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">título de
                                                  serie </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 叢書のタイトル． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">titre de
                                                  publication en série</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">titolo di
                                                  collana</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="u">
          <gloss>unpublished</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">미간행</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">titre de
                                                  document non publié (incluant des thèses
                                                  et des mémoires s'il ne s'agit pas de
                                                  publications éditées par un éditeur
                                                  commercial)</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">non
                                                  pubblicato</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">títulos
                                                  de materiales inéditos (incluyendo tesis
                                                  y tesinas, a menos que esten publicadas
                                                  por una editorial comercial).</gloss>
          <desc>title of unpublished material (including
                                                  theses and dissertations unless
                                                  published by a commercial press)</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">미간행물(출판사에서 출판되지 않은 석박사 논문을 포함하여)의 제목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">未出版的項目題名 (包括未經商業刊物發表的專題論文) </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">título de
                                                  un material inédito (incluidas tesis y
                                                  disertaciones que no sean publicadas por
                                                  una editorial comercial)</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                                  非刊行物のタイトル(未刊の学位論文など)． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">titre de
                                                  matériau non publié (thèses et
                                                  dissertations comprises, à l'exception
                                                  de leurs éditions commerciales)</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">titolo di
                                                  materiale non pubblicato (incluse tesi
                                                  non pubblicate da case editrici)</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>If the title appears directly enclosed within
                                                  an<gi>analytic</gi> element, the
                                                  <att>level</att>, if given, must
                                                  be<q>a</q>; if it appears directly enclosed within
                                                  a <gi>monogr</gi> element, <att>level</att> must
                                                  be <q>m</q>, <q>j</q>, or <q>u</q>; when
                                                  <gi>title</gi> is directly enclosed by
                                                  <gi>series</gi>,<att>level</att> must be
                                                  <q>s</q>. If it appears within a
                                                  <gi>msItem</gi>, the <att>level</att>
                                                  attribute should not be supplied.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si le titre apparaît comme fils de l'élément
                                                  <gi>analytic</gi>, l'attribut <att>level</att>,
                                                  s'il est renseigné, doit avoir la valeur <q>a</q>
                                                  ; si le titre apparaît comme fils de l'élément
                                                  <gi>monogr</gi>, l'attribut
                                                  <att>level</att> doit avoir la valeur <q>m</q>,
                                                  <q>j</q> ou <q>u</q> ; si le titre
                                                  apparaît comme fils de l'élément <gi>series</gi>,
                                                  l'attribut <att>level</att> doit avoir la valeur
                                                  <q>s</q>. Si le titre apparaît dans
                                                  l'élément <gi>msItem</gi>, l'attribut level ne
                                                  doit pas être utilisé.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> タイトルが要素<gi>analytic</gi>中にある場合，属性
                                                  <att>level</att>があれば，値は必ず<q>a</q>となる．
                                                  タイトルが要素<gi>monogr</gi>中にある場合，属性
                                                  <att>level</att>の値は，必ず<q>m</q>,
                                                  <q>j</q>, <q>u</q>のいず
                                                  れかになる．要素<gi>title</gi>が要素<gi>series</gi>中にある場
                                                  合，属性<att>level</att>の値は必ず<q>s</q>となる．タイトルが要
                                                  素<gi>msItem</gi>中にある場合，当該属性値は付与されない．
                                        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>classifies the title according to some convenient typology.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 편의적 유형에 따른 제목 분류</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用合適的分類方法將題名分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該タイトルを分類する． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">caractérise le titre selon
                                        une typologie adaptée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica el título de
                                        acuerdo con alguna tipología funcional.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica il titolo seguendo
                                        una tipologia conveniente.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="main">
          <equiv/>
          <desc>main title </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">(주)제목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">主要題名</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">título
                                                  principal </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 主タイトル． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">titre
                                                  principal</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">titolo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="sub">
          <gloss>subordinate</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">부</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">titre de
                                                  niveau inférieur, titre de partie</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">subordinato</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">subtítulo, título de una parte</gloss>
          <desc>subtitle, title of part </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">부분의 제목인
                                                  부제목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">副題名、部分題名</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">subtítulo, título de una parte </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                                  副タイトル，部分タイトル． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">sous-titre, titre de partie</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">sottotitolo, titolo di una parte</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="alt">
          <gloss>alternate</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">이명</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">titre
                                                  alternatif, souvent dans une autre
                                                  langue, par lequel l'oeuvre est
                                                  également connu</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">alternativo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">título
                                                  alternativo, a menudo en otra lengua por
                                                  la cual la obra es también conocida.</gloss>
          <desc>alternate title, often in another language,
                                                  by which the work is also known </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다른 언어에서
                                                  알려진 작품의 다른 이름</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">替代題名，通常以該作品著名的另一種語言呈現</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">título
                                                  alternativo, a menudo en otro idioma,
                                                  por el cual el trabajo también es
                                                  conocido </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                                  別タイトル．多くは他言語によるタイトル．当該作品は，このタイ
                                                  トルで知られている． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">autre
                                                  titre, souvent exprimé dans une autre
                                                  langue, par lequel l'ouvrage est aussi
                                                  connu</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">titolo
                                                  alternativo, spesso in altra lingua, con
                                                  il quale è anche conosciuta
                                                  l'opera</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="short">
          <desc>abbreviated form of title</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">제목의 축약형</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">題名的縮寫形式</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">forma
                                                  abreviada del título</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                                  タイトルの省略形． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">forme
                                                  abrégée du titre</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">abbreviazione del titolo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="desc">
          <gloss>descriptive</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">기술적</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">paraphrase descriptive de l'oeuvre
                                                  ayant les fonctions d'un titre</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">descrittivo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">paráfrasis descriptiva que funciona
                                                  como el título de una obra.</gloss>
          <desc>descriptive paraphrase of the work
                                                  functioning as a title</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">제목으로 기능하는
                                                  작품의 기술적 바꿔쓰기</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該作品的描述性改述，可作為題名</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">paráfrasis descriptiva del trabajo que
                                                  funciona como título</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                                                  タイトルのように当該作品を解説する言い換え． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">paraphrase descriptive de l'oeuvre
                                                  fonctionnant comme un titre</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parafrasi
                                                  descrittiva dell'opera che funge da
                                                  titolo</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>This attribute is provided for convenience in analysing
                                                  titles and processing them according to their
                                                  type; where such specialized processing is not
                                                  necessary, there is no need for such analysis, and
                                                  the entire title, including subtitles and any
                                                  parallel titles, may be enclosed within a single
                                                  <gi>title</gi> element.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Cet attribut est utile pour analyser les titres et les
                                                  traiter en fonction de leur type ; lorsqu'un tel
                                                  traitement spécifique n'est pas nécessaire, il
                                                  n'est pas utile de donner une telle analyse, et le
                                                  titre entier, sous-titres et titres parallèles
                                                  inclus, peut être encodé dans un élément
                                                  <gi>title</gi>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 当該属性は，タイトルを分析し，処理する際に使用されるものである．
                                                  このような処理を必要としない場合，タイトルを分析する必要はなく，
                                                  副タイトルなどは全て要素<gi>title</gi>の中に入れてしまうことが
                                                  できる． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <title>Information Technology and the Research Process: Proceedings of
                                        a conference held at Cranfield Institute of Technology, UK,
                                        18–21 July 1989</title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <title>毛語錄</title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <title>嚐書：視界與舌尖之外</title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <title> 蒼天有淚—無語問蒼天，台北，1997年12月1日。</title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <title>大般若波羅蜜多經：OCR辨識版本</title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <title>Hardy's Tess of the D'Urbervilles: a machine readable
                              edition</title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <title ref="http://en.wikipedia.org/wiki/La_Vie_mode_d%27emploi">La
                                        vie mode d'emploi. Romans.</title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <title type="full">
        <title type="main">Synthèse</title>
        <title type="subtitle">an international journal for
                                                  epistemology, methodology and history of
                                        science</title>
      </title>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The attributes <att>key</att> and <att>ref</att>, inherited from the class
                                        <ident type="class">att.canonical</ident> may be used to
                              indicate the canonical form for the title; the former, by supplying
                              (for example) the identifier of a record in some external library
                              system; the latter by pointing to an XML element somewhere containing
                              the canonical form of the title.</p>
  </remarks>
  <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p>Les attributs <att>key</att> et <att>ref</att>, hérités de la classe <ident type="class">att.canonical</ident> sont utilisés pour
                              indiquer la forme canonique du titre ; le premier donne (par exemple)
                              l’identifiant d’un enregistrement dans un système externe de
                              bibliothèque ; le second pointe vers un élément XML contenant la forme
                              canonique du titre.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COBICOR"/>
    <ptr target="#HD21"/>
    <ptr target="#HD26"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="meeting">
  <equiv/>
  <desc>contains the formalized descriptive title for a meeting or conference, for use in a
        bibliographic description for an item derived from such a meeting, or as a heading or
        preamble to publications emanating from it.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">회의에서 배포된 항목 또는 회의에서 산출된 출판물의 표제 및 서문에 대한 서지적 설명으로 사용된
        경우 회의 또는 학술회의의 공식적 설명을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">在書目參照當中，標記該書目項目來源的會議相關描述。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 会議中の項目を書誌情報で記述する際や，発行物の見出しや序文に現れる，
        会合や会議を表す，形式化された記述的タイトルを示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">dans les références bibliographiques, contient la
        description du congrès ou de la conférence dont dérive l'objet bibliographique</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">en referencias bibliográficas, contiene una descripción
        del encuentro o conferencia del que deriva el elemento bibliográfico.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">nei riferimenti biliografici, contiene una descrizione
        di un incontro o convegno dal quale deriva l'unità bibliografica.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divWrapper"/>
    <memberOf key="model.biblPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.limitedContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div>
        <meeting>Ninth International Conference on Middle High German Textual Criticism,
                    Aachen, June 1998.</meeting>
        <list type="attendance">
          <head>List of Participants</head>
          <item>
            <persName>...</persName>
          </item>
          <item>
            <persName>...</persName>
          </item>
<!--...-->
        </list>
        <p>...</p>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div>
        <meeting>2007第三屆亞太藝術教育國際研討會</meeting>
        <list type="&#x53C3;&#x8207;&#x8005;">
          <head>與會者名單</head>
          <item>
            <persName>馬桂順
            </persName>
          </item>
          <item>
            <persName>仲瀨律久</persName>
          </item>
<!--...-->
        </list>
        <p>...</p>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COBICOR"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="imprint">
  <equiv/>
  <gloss/>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">版本說明</gloss>
  <desc>groups information relating to the publication or distribution
        of a bibliographic item.</desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">regroupe des informations relatives à la
        publication ou à la distribution d'un objet bibliographique</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">información de grupos acerca de la publicación o distribución de un elemento bibliográfico.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集書目項目的出版或發行相關資訊。</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa le informazioni riguardo la pubblicazione o distribuzione di un'unità bibliograica.</desc>
  <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">書誌情報の対象となるものの，出版に関する情報．</desc>
  <classes/>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:group>
<!--just here to so odd2dtd puts parens into DTD-->
          <rng:ref name="model.imprintPart"/>
        </rng:group>
        <rng:group>
<!--just here to so odd2dtd puts parens into DTD-->
          <rng:ref name="model.dateLike"/>
        </rng:group>
      </rng:choice>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <imprint>
        <pubPlace>Oxford</pubPlace>
        <publisher>Clarendon Press</publisher>
        <date>1987</date>
      </imprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <imprint>
        <pubPlace>香港</pubPlace>
        <publisher>皇冠</publisher>
        <date>2005</date>
      </imprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COBICOI"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="publisher">
  <equiv/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">éditeur</gloss>
  <desc>provides the name of the organization responsible for the publication or distribution of a
        bibliographic item.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">서지 항목의 출판이나 배포에 책임이 있는 기구명을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供負責出版或發行書目項目的機構名稱。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 書誌項目の出版や頒布に責任のある団体の名前を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">fournit le nom de l'organisme responsable de la
        publication ou de la distribution d'un élément bibliographique</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el nombre de la organización responsable de
        la publicación o la distribución de un elemento bibliográfico.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.imprintPart"/>
    <memberOf key="model.publicationStmtPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <imprint>
        <pubPlace>Oxford</pubPlace>
        <publisher>Clarendon Press</publisher>
        <date>1987</date>
      </imprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <imprint>
        <pubPlace>上海</pubPlace>
        <publisher>上海古籍出版社</publisher>
        <date>2008</date>
      </imprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Use the full form of the name by which a company is usually referred to,
            rather than any abbreviation of it which may appear on a title page</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Utiliser la forme développée du nom au moyen duquel l'organisme est
            habituellement cité, plutôt qu'une abréviation, cette dernière pouvant apparaître sur
            une page de titre.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 会社を示す，タイトルページにある省略名ではなく，正式な名前を使う． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COBICOI"/>
    <ptr target="#HD24"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="biblScope">
  <equiv/>
  <gloss>scope of citation</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">인용 범위</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">書目引用範圍</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">extension d'une référence bibliographique.</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">extensión de una cita</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">estensione del riferimento bibliografico</gloss>
  <desc>defines the scope of a bibliographic reference, for example as a
        list of page numbers, or a named subdivision of a larger work.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어 페이지수의 목록 또는 작품의 이름 붙은 하위 성분으로, 문헌 참조의 범위를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明書目參照資訊的範圍，例如標示頁碼列表、或是某著作的分支作品名稱。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        書誌情報の参照範囲を示す．例えば，ページ番号，下部単位の名前など．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">définit l'extension d'une référence
        bibliographique, comme par exemple une liste de numéros de pages, ou le nom
        d'une subdivision d'une oeuvre plus étendue.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la extensión de una referencia bibliográfica, como por ejemplo los números de página u otra subdivisión numerada en la obra mayor.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce l'estensione di un riferimento bibliografico, per esempio mediante una lista di numeri di pagina, o il titolo di una parte di un'opera più ampia.
    </desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.imprintPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>identifies the type of information conveyed by the element, e.g.
                <val>columns</val>, <val>pages</val>, <val>volume</val>.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소에 의해 전달되는 정보 유형을 식별한다. 예, <val>pages</val>, <val>volume</val>.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明該元素所表達的資訊類型，例如<q>頁</q>、 <q>冊</q>。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                当該属性にある情報の種類を示す．例えば，<val>pages</val>や
                <val>volume</val>など．
            </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">identifie le type d'information
        que transmet l'élément, par exemple <val>colonnes</val>, <q>pages</q>, <q>volume</q>, etc.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica el tipo de información transmitida por el elemento, p.ej. <q>pages (páginas)</q>, <q>volume (volumen)</q>.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica il tipo di informazione veicolata dall'elemento, ad esempio <val>pagine</val>, <val>volume</val>.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="vol">
          <gloss>volume</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">권</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">el elemento contiene el número de un volumen.</gloss>
          <desc>the element contains a volume number.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">권수를 포함한다.</desc>
          <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> volume</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該元素標記的內容為冊號。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el elemento contiene el número de volumen.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        
                        当該要素の巻番号を示す．
                    </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'élément contient un numéro de volume.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento contiene il numero del volume.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="issue">
          <equiv/>
          <desc>the element contains an issue number, or volume and
                        issue numbers.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">호, 또는 권과 호를 포함한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該元素標記的內容為一期刊號或冊號與期刊號。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el elemento contiene el número de la edición, o los números del volumen y de la edición.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        当該要素は，発行番号，巻番と号番を示す．
                    </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'élément contient un numéro de
                        livraison ou bien un numéro de volume et de livraison.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento contiene l'indicazione del numero della pubblicazione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="pp">
          <gloss>pages</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">페이지</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">pagine</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">el elemento contiene un número de página o el intervalo de páginas.</gloss>
          <desc>the element contains a page number or page range.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">페이지 번호 또는 페이지 범위를 포함한다.</desc>
          <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> pages</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該元素標記的內容為一頁數或頁數範圍。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el elemento contiene una página o un intervalo de páginas.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        
                        当該要素は，ページ番号またはページ範囲を示す．
                    </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr"> l'élément contient un nombre de pages
                        ou l'étendue de sélection des pages.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento contiene l'indicazione di pagina o pagine</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="chap">
          <gloss>chapter</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">장</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">capítulo</gloss>
          <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">(chapitre) l'élément
                        contient une indication de chapitre (numéro et/ou
                        titre)</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">capitolo</gloss>
          <desc>the element contains a chapter indication (number
                        and/or title)</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">장 표시(숫자와/또는 제목)를 포함한다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el elemento contiene la indicación del capítulo (número y/o el título)</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        当該要素は，章の識別子(番号や名前)を示す．
                    </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'élément contient une indication de
                        chapitre (le numéro et/ou le titre)</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">l'elemento contiene un'indicazione di capitolo (numero e/o titolo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="part">
          <equiv/>
          <desc>the element identifies a part of a book or collection.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">책 또는 모음집의 부분을 식별한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該元素標明的內容為單書或集合作品的一部份。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el elemento identifica una parte de un libro o de una colección.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        当該要素は，書籍や叢書の部分を特定する．
                    </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'élément identifie une partie d'un
                        livre ou une anthologie.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento identifica una parte di un libro o di una raccolta</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblScope>pp 12–34</biblScope>
      <biblScope type="vol">II</biblScope>
      <biblScope type="pp">12</biblScope>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblScope>pp 12–34</biblScope>
      <biblScope type="&#x518A;">II</biblScope>
      <biblScope type="&#x9801;&#x6578;">12</biblScope>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COBICOI"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="pubPlace">
  <gloss>publication place</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">출판지</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">lugar de la publicación</gloss>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">lieu de publication</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">luogo di pubblicazione</gloss>
  <desc>contains the name of the place where a bibliographic item was published.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">서지 대상이 출판된 장소명을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含書目項目的出版地名稱。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 書誌項目が出版された場所の名前を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient le nom du lieu de publication d'un élément
        bibliographique</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el nombre del lugar de publicación de un
        elemento bibliográfico.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome del luogo in cui un'unità
        bibliografica è stata pubblicata</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="model.imprintPart"/>
    <memberOf key="model.publicationStmtPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <publicationStmt>
        <publisher>Oxford University Press</publisher>
        <pubPlace>Oxford</pubPlace>
        <date>1989</date>
      </publicationStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COBICOI" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="bibl">
  <equiv/>
  <gloss>bibliographic citation</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">서지 인용</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">書目資料</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">référence bibliographique.</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">cita bibliográfica.</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">citazione bibliografica</gloss>
  <desc>contains a loosely-structured bibliographic citation of which the sub-components may or may
    not be explicitly tagged. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하위 성분이 명시적으로 구분된 또는 그렇지 않은 덜 구조화된 서지 인용을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含結構零散的書目資料，其中次要元件不一定會明確標記。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 厳密でない構造を持つ書誌情報の引用を含む．下位要素で明示されていたり， いなかったりする． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une référence bibliographique faiblement
    structurée dans laquelle les sous-composants peuvent ou non être explicitement balisés.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una cita bibliográfica estructurada libremente,
    los componentes de la cual pueden nohaber sido etiquetados explícitamente.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una citazione bibliografica strutturata
    liberamente i cui componeneti potrebbero o meno essere codificati esplicitamente.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.biblLike"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
    <memberOf key="model.personPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.highlighted"/>
        <rng:ref name="model.pPart.data"/>
        <rng:ref name="model.pPart.edit"/>
        <rng:ref name="model.segLike"/>
        <rng:ref name="model.ptrLike"/>
        <rng:ref name="model.biblPart"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bibl>Blain, Clements and Grundy: Feminist Companion to Literature in English (Yale,
      1990)</bibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bibl>蕭兵，《神話學引論》。台北：文津，2001。</bibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bibl><title level="a">我的從影經過</title>。收錄於 <author>王漢倫</author>，<title>中國無聲電影</title>.
          <publisher>北京：中國電影</publisher><date>1996</date>。</bibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bibl><title level="a">The Interesting story of the Children in the Wood</title>. In
          <author>Victor E Neuberg</author>, <title>The Penny Histories</title>.
          <publisher>OUP</publisher><date>1968</date>. </bibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Contains phrase-level elements, together with any combination of elements
      from the <term>biblPart</term> class</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Cet élément contient des éléments de type expression, ainsi qu'un jeu
      d'éléments de la classe <term>biblPart</term>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"><term>biblPart</term>で規定された要素と共に，句レベルの要素を示す． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COBITY"/>
    <ptr target="#HD3"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="biblStruct">
  <equiv/>
  <gloss>structured bibliographic citation</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">구조화된 서지 인용</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">結構次要書目</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">référence bibliographique structurée</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">cita bibliográfica estructurada.</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">citazione bibliografica strutturata</gloss>
  <desc>contains a structured bibliographic citation, in which only bibliographic sub-elements
    appear and in a specified order. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">서지의 하위 요소만이 나타나는, 명시적 순서로 구성되는 구조화된 서지 인용을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含僅出現子節點的結構書目資料，並以特定順序呈現。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 構造を持った書誌情報を示す．下位要素として，書誌情報を示す要素が，決 められた順番で出現する． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une référence bibliographique dans laquelle
    seuls des sous-éléments bibliographiques apparaissent et cela, selon un ordre déterminé</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una cita bibliográfica estructurada, en la cual
    sólo aparecen los subelementos bibliográficos y en un orden especificado.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una citazione bibliografica strutturata che può
    contenere solo altri elemento nell'ordine specificato.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.biblLike"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="analytic"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="monogr"/>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="series"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.noteLike"/>
          <rng:ref name="idno"/>
          <rng:ref name="relatedItem"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblStruct>
        <monogr>
          <author>Blain, Virginia</author>
          <author>Clements, Patricia</author>
          <author>Grundy, Isobel</author>
          <title>The Feminist Companion to Literature in English: women writers from the middle ages
            to the present</title>
          <edition>first edition</edition>
          <imprint>
            <publisher>Yale University Press</publisher>
            <pubPlace>New Haven and London</pubPlace>
            <date>1990</date>
          </imprint>
        </monogr>
      </biblStruct>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblStruct>
        <monogr>
          <author>王大明</author>
          <author>文天行</author>
          <author>廖全京</author>
          <title>抗戰文藝報刊編目彙編</title>
          <edition>初版</edition>
          <imprint>
            <publisher>四川省社會科學院</publisher>
            <pubPlace>成都</pubPlace>
            <date>1984</date>
          </imprint>
        </monogr>
      </biblStruct>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COBITY"/>
    <ptr target="#HD3"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="listBibl">
  <equiv/>
  <gloss>citation list</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">인용 목록</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">書目列表</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">liste de références bibliographiques</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">lista de cita</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">lista di citazioni</gloss>
  <desc>contains a list of bibliographic citations of any kind. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">여러 종류의 서지 인용 목록을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含任何種類的書目資料列表。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        書誌項目引用のリストを示す．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une liste de références
        bibliographiques de tout type</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una lista de citas bibliográficas de cualquier tipo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una lista di citazioni bibliografiche di qualsiasi natura.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.listLike"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.headLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.biblLike"/>
          <rng:ref name="model.milestoneLike"/>
          <rng:ref name="listBibl"/>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <listBibl>
        <head>Works consulted</head>
        <bibl>Blain, Clements and Grundy: Feminist Companion to
                    Literature in English (Yale, 1990)
                </bibl>
        <biblStruct>
          <analytic>
            <title>The Interesting story of the Children in the Wood</title>
          </analytic>
          <monogr>
            <title>The Penny Histories</title>
            <author>Victor E Neuberg</author>
            <imprint>
              <publisher>OUP</publisher>
              <date>1968</date>
            </imprint>
          </monogr>
        </biblStruct>
      </listBibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n13">
      <listBibl>
        <head>參考書籍</head>
        <bibl>潘定衡、楊朝文: 蚩尤的傳說 (貴陽：貴州民族出版社，1989 ) </bibl>
        <biblStruct>
          <analytic>
            <title>中國古史的傳說時代 </title>
          </analytic>
          <monogr>
            <title>苗族蚩尤神话，與逐鹿之戰。</title>
            <author>吳曉東</author>
            <imprint>
              <publisher>北京：民族文學研究 </publisher>
              <date> 1998 </date>
            </imprint>
          </monogr>
        </biblStruct>
      </listBibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COBITY"/>
    <ptr target="#HD3"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="relatedItem" module="core">
  <desc>contains or references some other bibliographic item which is related to the present one
        in some specified manner, for example as a constituent or alternative version of it.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구성물이나 대체 버전과 같이 현 항목과 특정 방식으로 관련된 다른 서지 항목을 명시적 방식에 따라
        포함하거나 지시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含或參照到其他書目項目，該些項目與目前的書目項目在某種程度上相關，例如作為其組成或者替代項目。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該内容と関連する書誌情報項目を示す，または参照する．例えば，構成要 素または他の版など． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient ou fait référence à un autre objet
        bibliographique lié d'une certaine manière à l'objet décrit, par exemple comme partie
        composante ou version alternative de celui-ci</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">contiene o si riferisce ad altra entità bibliografica
        legata alla presente tramite una relazione specificata quale, per esempio, versione
        costitutiva o alternativa</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene o refiere algún otro elemento bibliográfico
        que se relaciona con el actual de alguna manera, por ejemplo como un versión complementaria
        o alternativa de este. </desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.biblPart"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:ref name="model.biblLike"/>
      <rng:ref name="model.ptrLike"/>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <biblStruct>
        <monogr>
          <author>Shirley, James</author>
          <title type="main">The gentlemen of Venice</title>
          <imprint>
            <pubPlace>New York</pubPlace>
            <publisher>Readex Microprint</publisher>
            <date>1953</date>
          </imprint>
          <extent>1 microprint card, 23 x 15 cm.</extent>
        </monogr>
        <series>
          <title>Three centuries of drama: English, 1642–1700</title>
        </series>
        <relatedItem type="original">
          <biblStruct>
            <monogr>
              <author>Shirley, James</author>
              <title type="main">The gentlemen of Venice</title>
              <title type="subordinate">a tragi-comedie presented at the private house
                                in Salisbury Court by Her Majesties servants</title>
              <imprint>
                <pubPlace>London</pubPlace>
                <publisher>H. Moseley</publisher>
                <date>1655</date>
              </imprint>
              <extent>78 p.</extent>
            </monogr>
          </biblStruct>
        </relatedItem>
      </biblStruct>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="l">
  <equiv/>
  <gloss>verse line</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">운문 시행</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">詩行</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">vers</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">verso</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">verso</gloss>
  <desc>contains a single, possibly incomplete, line of verse.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">미완성일 수도 있지만 운문의 하나의 시행을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含詩文的一行，也許是不完整的詩行。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 韻文中の1行を示す．行として完全でない場合もある． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un seul vers, éventuellement incomplet</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un único verso, posiblemente incompleto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un singolo verso, anche incompleto.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.lLike"/>
    <memberOf key="att.metrical"/>
    <memberOf key="att.enjamb"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="part" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>specifies whether or not the line is metrically complete. </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시행의 운율적 완성도 여부를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明詩行的韻律表現是否完整。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該行が，韻律上完全であるかどうかを示す． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">précise si le vers est métriquement complet ou
                non</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica si el verso es o no métricamente
                completo.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica se il verso sia completo dal punto di
                vista metrico</desc>
      <defaultVal>N</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="Y">
          <gloss>yes</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">예</gloss>
          <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">(oui) le vers est métriquement
                        incomplet</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sì</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">el verso es métricamente incompleto.</gloss>
          <desc>the line is metrically incomplete</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시행이 운율적으로 미완성이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">韻律表現不完整的詩行</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el verso es métricamente incompleto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該行は，韻律上，完全ではない． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le vers est métriquement incomplet</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il verso non è completo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="N">
          <gloss>no</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">아니오</gloss>
          <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">(non) soit le vers est complet, soit
                        il n'y pas de précision explicite quant à sa intégralité </gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">o el verso es completo, o no se hace
                        ninguna referencia a su completitud.</gloss>
          <desc>either the line is complete, or no claim is made as to its completeness</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">완전성에 비추어 볼 때 시행이 완전하거나 흠결이 없는 상태</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">詩行完整或未說明其完整性</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">o el verso es completo, o no se hace
                        ninguna referecia al respecto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 等が行は完全である．または，完全性が問題にはならない． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le vers est complet, ou aucune
                        revendication n'est faite quant à son intégralité</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">o il verso è completo, o vi è
                        dichiarazione circa la sua completezza</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="I">
          <gloss>initial</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">시작부</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">iniziale</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte inicial de un verso
                        incompleto.</gloss>
          <desc>the initial part of an incomplete line</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불완전한 시행의 시작부</desc>
          <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> initial</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完整詩行的起始部分</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte inicial de un verso incompleto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 未完全である行の，前の部分． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le début d'un vers incomplet</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la parte iniziale di un verso
                        incompleto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="M">
          <gloss>medial</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">중간부</gloss>
          <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">(médian) partie médiane d'une ligne
                        incomplète</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">mediano</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte central de un verso
                        incompleto.</gloss>
          <desc>a medial part of an incomplete line</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불완전한 시행의 중간부</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完整詩行的中段部分</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte intermedia de un verso
                        incompleto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 未完全である行の，中の部分． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">partie médiane d'un vers incomplet</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la parte intermedia di un verso
                        incompleto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="F">
          <gloss>final</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">종료부</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">finale</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte final de un verso incompleto.</gloss>
          <desc>the final part of an incomplete line</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불완전한 시행의 종료부</desc>
          <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> final</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完整詩行的末端部分</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte final de una línea incompleta</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 未完全である行の，後ろの部分． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la partie finale d'un vers incomplet</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la parte finale di un verso
                    incompleto</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>The values <val>I</val>, <val>M</val>, or <val>F</val> should be used only where
                    it is clear how the line is to be reconstituted.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Les valeurs <val>I</val>, <val>M</val> et <val>F</val> ne devraient être
                    utilisées que lorsqu'on sait clairement comment le vers doit être complété.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 値<val>I</val>, <val>M</val>, <val>F</val>は，当該行の構成が明 確である場合にのみ使われるべきである． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <l met="-/-/-/-/-/" part="Y"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <l met="&#x5E73;&#x5E73;&#x4EC4;&#x4EC4;&#x5E73;" part="Y"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COVE"/>
    <ptr target="#CODV"/>
    <ptr target="#DRPAL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="lg">
  <equiv/>
  <gloss>line group</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">시행군</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">行組</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">groupe de vers</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">grupo de versos</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">un gruppo di versi</gloss>
  <desc>contains a group of verse lines functioning as a formal unit, e.g. a stanza, refrain,
        verse paragraph, etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어, 연, 후렴구, 운문 단락과 같이 형식적 단위로 기능하는 운문 행군을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含形式上視為一組的詩行，例如詩節、疊句、韻文段落等。 </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 形式単位としてある，ある韻文の行をまとまりを示す．例えば，連，リフレ イン，詩節など． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient un groupe de vers fonctionnant comme une unité
        formelle, par exemple une strophe, un refrain, un paragraphe en vers, etc.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un grupo de versos que funcionan como una
        unidad formal, p.ej. una estrofa, un refrán, un estribillo, etc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un gruppo di versi che costituiscono un'unità
        formale, per esempio una stanza, un refrain, un paragrafo in versi, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divPart"/>
    <memberOf key="att.divLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.divTop"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="model.lLike"/>
        <rng:ref name="lg"/>
      </rng:choice>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.lLike"/>
          <rng:ref name="lg"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:group>
          <rng:ref name="model.divBottom"/>
        </rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <lg type="free">
        <l>Let me be my own fool</l>
        <l>of my own making, the sum of it</l>
      </lg>
      <lg type="free">
        <l>is equivocal.</l>
        <l>One says of the drunken farmer:</l>
      </lg>
      <lg type="free">
        <l>leave him lay off it. And this is</l>
        <l>the explanation.</l>
      </lg>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n10">
      <lg type="free">
        <l>把你的影子加點鹽</l>
        <l>醃起來</l>
        <l>風乾</l>
      </lg>
      <lg type="free">
        <l>老的時候</l>
        <l>下酒</l>
      </lg>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">contains verse lines or nested line groups only, possibly prefixed by a
            heading.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Cet élément contient uniquement des vers ou des groupes de vers,
            éventuellement précédées d'un titre.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 韻文の行または(普通は見出しが付く)入れ子化された行グループのみを示 す． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COVE"/>
    <ptr target="#CODV"/>
    <ptr target="#DRPAL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="sp">
  <equiv/>
  <gloss>speech</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">대화</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">演說</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">discours</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">discurso</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">battuta</gloss>
  <desc>An individual speech in a performance text, or a passage presented as such in a prose or
        verse text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">공연 텍스트에서 개별 대화 또는 산문이나 운문 텍스트에서 공연적 텍스트로 제시된 단락</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">劇本中的個人台詞，或散文、韻文中的個人演說。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja"> 演技テキストまたは韻文・散文中にある個々の発話を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">monologue dans un texte écrit pour la scène ou, passage
        présenté sous cette forme dans un texte en prose ou en vers.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Un discurso individual de un texto dramático, o un
        pasaje en prosa o en verso presentado como tal. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">Una singola battuta in un testo drammatico, o un brano
        presentato come tale in un testo in prosa o in versi</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divPart"/>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="speaker"/>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:optional>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.lLike"/>
          <rng:ref name="lg"/>
          <rng:ref name="model.pLike"/>
          <rng:ref name="model.stageLike"/>
          <rng:ref name="model.qLike"/>
        </rng:choice>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#CODR-eg-296">
      <sp>
        <speaker>The reverend Doctor Opimiam</speaker>
        <p>I do not think I have named a single unpresentable fish.</p>
      </sp>
      <sp>
        <speaker>Mr Gryll</speaker>
        <p>Bream, Doctor: there is not much to be said for bream.</p>
      </sp>
      <sp>
        <speaker>The Reverend Doctor Opimiam</speaker>
        <p>On the contrary, sir, I think there is much to be said for him. In the first
                    place....</p>
        <p>Fish, Miss Gryll — I could discourse to you on fish by the hour: but for the
                    present I will forbear...</p>
      </sp>
    </egXML>
<!-- Peacock, Gryll Grange, p 778 -->
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n23">
      <sp>
        <speaker>祝英台</speaker>
        <p>我就是英台。三年前我想出外求學，故而改扮男裝，不期与梁兄相遇，三載同窗多蒙照顧，英台感激不盡。</p>
      </sp>
      <sp>
        <speaker>梁山伯</speaker>
        <p>賢弟，哦，念書的時候，咱們是兄弟相稱，如今你這樣的打扮，我該稱你賢弟呢，還是…… 
        </p>
      </sp>
      <sp>
        <speaker>祝英台</speaker>
        <p>讀書時節我是女扮男裝，理該兄弟相稱，如今不妨改稱兄妹。</p>
      </sp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>who</att> attribute on this element may be used either in addition to the
                <gi>speaker</gi> element or as an alternative.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Lines or paragraphs, stage directions, and phrase-level elements.</p>
    <p>The <att>who</att> attribute on this element may be used either in addition to the
                <gi>speaker</gi> element or as an alternative.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Cet élément peut contenir des lignes, des paragraphes, des indications
            scéniques et des éléments de niveau phrase.</p>
    <p>L'attribut <att>who</att> peut être utilisé soit en complément de l'élément
            <gi>speaker</gi>, soit comme une alternative à cet élément.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 行または段落，ト書き，句レベル要素になる． </p>
    <p> 属性<att>who</att>は，要素<gi>speaker</gi>などと共に使用されるかも しれない． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CODR"/>
    <ptr target="#CODV"/>
    <ptr target="#DRSP"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="speaker">
  <equiv/>
  <gloss/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">locuteur</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">講者</gloss>
  <desc>A specialized form of heading or label, giving the name of one or more speakers in a
        dramatic text or fragment.</desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">forme particulière de titre ou d'étiquette qui donne le
        nom d'un ou plusieurs locuteurs dans un texte ou dans un fragment de texte écrit pour le
        théâtre.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">una forma especializada de encabezamiento o etiqueta,
        que da nombre a uno o más interlocutores de un texto o fragmento dramático.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">特殊的標題或標籤形式，用來表明劇本中ㄧ位或多位講者名稱。</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">Forma specializzata di intestazione o etichetta che
        fornisce i nomi di uno o più parlanti in un testo o frammento drammatico.</desc>
  <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">舞台関連の文章に出てくる1人以上の発話者の名前を示す．見出しやラベル として書かれる．</desc>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sp who="#ni #rsa">
        <speaker>Nancy and Robert</speaker>
        <stage type="delivery">(speaking simultaneously)</stage>
        <p>The future? ...</p>
      </sp>
      <list type="speakers">
        <item xml:id="ni"/>
        <item xml:id="rsa"/>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n24">
      <sp who="#zh-tw_ni #zh-tw_rsa">
        <speaker>梁山伯與祝英台t</speaker>
        <stage type="&#x6F14;&#x8B1B;&#x6216;&#x6B4C;&#x5531;">（同時)</stage>
        <p>梁山伯與祝英台，生不成雙死不分，生不成雙死不分。</p>
      </sp>
      <list type="speakers">
        <item xml:id="zh-tw_ni"/>
        <item xml:id="zh-tw_rsa"/>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément est utilisé pour indiquer quel personnage prend la parole dans une pièce de
            théâtre ; l'attribut who est utilisé pour pointer vers un autre élément qui fournit des
            informations sur ce personnage. L'un et ou l'autre peuvent être utilisés..</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CODR"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="stage">
  <equiv/>
  <gloss>stage direction</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">무대지시</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">舞台指示</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">indication scénique</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">acotación</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">direttiva di scena</gloss>
  <desc>contains any kind of stage direction within a dramatic text or fragment.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">극적 텍스트나 부분 내에 무대지시를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含劇本中任何一種舞台場景或演出動作指示。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 舞台芸術テキスト中にある，ト書き相当を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient tout type d'indication scénique à l 'intérieur
        d'un texte ou fragment de texte écrit pour le théâtre.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier tipo de acotación que aparece en un
        texto o fragmento dramático.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene qualsiasi tipo di didascalie e direttive di
        scena all'interno di un testo o di un frammento di testo drammatico.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.stageLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="rec">
      <equiv/>
      <desc>indicates the kind of stage direction.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">무대지시의 유형을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出舞台指示的種類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> ト書きの種類を示す． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">indique le type d'indication scénique</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el tipo de acotación.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il tipo di direttiva di scena</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="setting">
          <equiv/>
          <desc>describes a setting.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">배경을 기술한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述舞台佈景。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">describe una configuración.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 舞台設定を示す． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit une mise en scène</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive l'ambientazione.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="entrance">
          <equiv/>
          <desc>describes an entrance.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">등장을 기술한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述角色進場。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">describe una entrada.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 出方を示す． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit une entrée</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive un ingresso.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="exit">
          <equiv/>
          <desc>describes an exit.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">퇴장을 기술한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述角色退場。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">describe una salida.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> はけ方を示す． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit une sortie</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive un'uscita.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="business">
          <equiv/>
          <desc>describes stage business.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">동작을 기술한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述演員動作。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">describe la realización de un
                        fragmento.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 所作を示す． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit un jeu de scène</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive attività sul palco.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="novelistic">
          <equiv/>
          <desc>is a narrative, motivating stage direction.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이야기체의, 그리고 흥미유발적인 무대지시이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">敘述性的，積極性的舞台指示。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">es una acotación narrativa, o de
                        dirección de escena</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> ト書きの意図を解説する． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indication scénique détaillée et
                        directive</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">testo narrativo che indica le direzioni
                        di scena.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="delivery">
          <equiv/>
          <desc>describes how a character speaks.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">등장인물이 어떻게 대사를 말하는지를 기술한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述演員說話方式。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">describe cómo habla un personaje.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 登場人物の話し方を示す． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit la façon dont parle un
                        personnage</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il modo in cui un personaggio
                        parla.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="modifier">
          <equiv/>
          <desc>gives some detail about a character.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">등장인물에 관한 상세한 정보를 제시한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個角色的某些細節資訊。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona algun detalle sobre un
                        personaje.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 登場人物の詳細を示す． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">donne certains détails à propos d'un
                        personnage</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce dettagli sul
                    personaggio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="location">
          <equiv/>
          <desc>describes a location.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">장소를 기술한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述場景位置。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">describe una localización.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 場所を示す． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">décrit un lieu</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive l'ambientazione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="mixed">
          <equiv/>
          <desc>more than one of the above</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">앞에서 제시된 것들의 여러 가지를 혼용</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含兩種以上的舞台指示類型。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">más de uno de lo mencionado</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 上記の内容を複数示す． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">plusieurs des indications précédentes</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">più di uno dei valori descritti.
                    </desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <stage type="setting">A curtain being drawn.</stage>
      <stage type="setting">Music</stage>
      <stage type="entrance">Enter Husband as being thrown off his horse.</stage>
      <stage type="exit">Exit pursued by a bear.</stage>
      <stage type="business">He quickly takes the stone out.</stage>
      <stage type="delivery">To Lussurioso.</stage>
      <stage type="novelistic">Having had enough, and embarrassed for the family.</stage>
      <stage type="modifier">Disguised as Ansaldo.</stage>
      <stage type="location">At a window.</stage>
      <stage rend="inline" type="delivery">Aside.</stage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <stage type="setting">電梯開門</stage>
      <stage type="setting">指揮聲</stage>
      <stage type="entrance">小陳和小王騎車回來</stage>
      <stage type="exit">搬家工人把家具搬進電梯</stage>
      <stage type="business">小玉清點家具數量</stage>
      <stage type="delivery">將簽收單交給搬家工人</stage>
      <stage type="novelistic">家具佔去出入口，小玉顯得有些不好意思。</stage>
      <stage type="modifier">小陳眼睛為之一亮</stage>
      <stage type="location">電梯口</stage>
      <stage rend="inline" type="delivery">悄悄話</stage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CODR"/>
    <ptr target="#CODV"/>
    <ptr target="#DRSTA"/>
  </listRef>
</elementSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DCO" ident="core">
<altIdent type="FPI">Common Core</altIdent>
<desc>Elements common to all TEI documents</desc>
<desc xml:lang="fr">Éléments disponibles pour tous les documents
TEI</desc>
<desc xml:lang="zh-tw">所有TEI文件所通用的元素</desc>
<desc xml:lang="it">Elementi comuni a tutti i documenti TEI</desc><desc xml:lang="pt">Elementos comuns a todos os documentos TEI</desc><desc xml:lang="ja">コアモジュール</desc></moduleSpec><elementSpec xmlns:s="http://www.ascc.net/xml/schematron" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="TEI">
  <equiv/>
  <gloss>TEI document</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 문서</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">TEI文件</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">document TEI</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">TEI-Dokument</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">documento TEI</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">documento TEI</gloss>
  <desc>contains a single TEI-conformant document,
comprising a TEI header and a text, either in isolation or as part of a
<gi>teiCorpus</gi> element.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 헤더와 텍스트로 구성된 단일 TEI 구조 문서를 포함한다. 독립 요소 또는 <gi>teiCorpus</gi> 요소의 부분. </desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含符合TEI標準的單一文件，由一個TEI標頭及一份文本組成，可單獨出現或是作為元素<gi>teiCorpus</gi>的一部分。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  TEIに準拠する文書
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un seul document conforme à la TEI, qui
            comprend un en-tête TEI et un texte, soit de façon isolée soit comme  partie d’un
            élément <gi>teiCorpus</gi>.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> 
enthält ein einzelnes TEI-konformes Dokument, das aus TEI-Header (Dateikopf) und Text besteht, entweder als eigenständige Datei oder als  Teil eines Elements <gi>teiCorpus</gi>.
</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un único documento TEI-conforme, que comprende un encabezado y un texto, sea este aislado o parte de un elemento <gi>teiCorpus</gi></desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un documento TEI-conforme, comprendente un'intestazione e un testo, sia esso isolato o parte di un elemento <gi>teiCorpus</gi></desc>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:ref name="teiHeader"/>
      <rng:choice>
        <rng:group>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:ref name="model.resourceLike"/>
          </rng:oneOrMore>
<!--	<rng:ref name="text"/>-->
          <rng:optional>
            <rng:ref name="text"/>
          </rng:optional>
        </rng:group>
        <rng:ref name="text"/>
      </rng:choice>
    </rng:group>
    <s:ns prefix="tei" uri="http://www.tei-c.org/ns/1.0"/>
    <s:ns prefix="rng" uri="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="version" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>The version of the TEI scheme</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 스키마의 버전</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">TEI架構的版本</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      TEIスキームの版を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">la version du schéma TEI</desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> Version des TEI-Schemas</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Versión del esquema TEI</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">versione dello schema TEI</desc>
      <datatype>
        <rng:data type="decimal"/>
      </datatype>
      <defaultVal>5.0</defaultVal>
      <valDesc>A number identifying the version of the TEI guidelines</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <TEI>
        <teiHeader>
          <fileDesc>
            <titleStmt>
              <title>The shortest TEI Document Imaginable</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
              <p>First published as part of TEI P2.</p>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
              <p>No source: this is an original work.</p>
            </sourceDesc>
          </fileDesc>
        </teiHeader>
        <text>
          <body>
            <p>This is about the shortest TEI document imaginable.</p>
          </body>
        </text>
      </TEI>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <TEI>
        <teiHeader>
          <fileDesc>
            <titleStmt>
              <title>TEI中文指引</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
              <p>將與TEI 中文在地化計劃等文件一同出版</p>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
              <p>譯自TEI P5 英文指引</p>
            </sourceDesc>
          </fileDesc>
        </teiHeader>
        <text>
          <body>
            <p>這是TEI P5的中文指引...</p>
          </body>
        </text>
      </TEI>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element is required.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément est obligatoire.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は必須である．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DS"/>
    <ptr target="#CCDEF"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="teiCorpus">
  <desc>contains the whole of a TEI encoded corpus, comprising a single corpus header and one or
        more TEI elements, each containing a single text header and a text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나의 코퍼스 헤더와 몇 개의 TEI 요소로 구성된, 그리고 하나의 텍스트 헤더와 하나의 텍스트로
        구성된 TEI로 부호화된 코퍼스 전체를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一套用TEI編碼的文件集，由單一文集標頭以及一個 (或多個)
        TEI元素所組成，各TEI元素包含單一文本標頭和一個文本。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> TEI準拠のコーパス全体を示す．ヘダーが1つと，ひとつ以上の要素TEIから
        成る．各要素TEIには，テキストヘダーと要素textが1つある． </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient la totalité d'un corpus encodé selon la TEI,
        comprenant un seul en-tête de corpus et un ou plusieurs éléments TEI dont chacun contient un
        seul en-tête textuel et un texte</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la totalidad de un corpus TEI codificado,
        comprendiendo un único encabezado y uno o más elementos TEI, cada uno de los cuales tiene a
        su vez un único encabezado y un texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un intero corpus codificato TEI, comprende un
        intestazione del corpus e uno o più elementi TEI, ciascuno contenente un un singolo testo e
        la relatica intestazione.</desc>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:ref name="teiHeader"/>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="TEI"/>
          <rng:ref name="teiCorpus"/>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="version" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>The version of the TEI scheme</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 스키마의 버전</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">TEI架構的版本</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該TEIスキームの版． </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">la version du modèle TEI</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">La versión del esquema TEI</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">La versione dello schema TEI</desc>
      <datatype>
        <rng:data type="decimal"/>
      </datatype>
      <defaultVal>5.0</defaultVal>
      <valDesc>A number identifying the version of the TEI guidelines</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <teiCorpus>
        <teiHeader>
<!-- header for corpus -->
        </teiHeader>
        <TEI>
          <teiHeader>
<!-- header for first text -->
          </teiHeader>
          <text>
<!-- content of first text -->
          </text>
        </TEI>
        <TEI>
          <teiHeader>
<!-- header for second text -->
          </teiHeader>
          <text>
<!-- content of second text -->
          </text>
        </TEI>
<!-- more TEI elements here -->
      </teiCorpus>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <teiCorpus>
        <teiHeader>
<!-- 該文集的總header -->
        </teiHeader>
        <TEI>
          <teiHeader>
<!-- 第一個文章的header -->
          </teiHeader>
          <text>
<!-- 第一個文章的內容 -->
          </text>
        </TEI>
        <TEI>
          <teiHeader>
<!-- 第二個文章的header -->
          </teiHeader>
          <text>
<!-- 第二個文章的內容 -->
          </text>
        </TEI>
<!-- 其他TEI元素 -->
      </teiCorpus>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Must contain one TEI header for the corpus, and a series of <gi>TEI</gi>
            elements, one for each text.</p>
    <p>This element is mandatory when applicable.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Cet élément doit contenir un en-tête TEI pour le corpus, et une série
            d'éléments <gi>TEI</gi>, correspondant à autant de textes.</p>
    <p>Cet élément est obligatoire quand il est applicable.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> コーパス全体にはひとつのTEIヘダーが，要素<gi>TEI</gi>にはひとつの 要素textがある． </p>
    <p> 当該要素素は，適応できる場合，必須である． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DS"/>
    <ptr target="#CCDEF"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="text">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">texte</gloss>
  <desc>contains a single text of any kind, whether unitary or composite, for example a poem or
    drama, a collection of essays, a novel, a dictionary, or a corpus sample.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 종류의 단일 텍스트를 포함한다. 예를 들어, 시 또는 드라마, 수필선, 소설, 사전 또는 코퍼스
    표본과 같은 단일 텍스트 또는 혼합 텍스트. </desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一份任何種類的文本，無論是單一或複合的，例如詩詞或戲劇、散文集、小說、字典、或是文集範例。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> ひとつのテキストを示す．単体でも複合体でもよい．例えば，詩，舞台芸術， 随筆，小説，辞書，コーパスなど． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un seul texte quelconque, simple ou composite,
    par exemple un poème ou une pièce de théâtre, un recueil d’essais, un roman, un dictionnaire ou
    un échantillon de corpus.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält eigenständigen oder aus mehreren Teilen
    bestehenden Text, zum Beispiel ein Gedicht oder Drama, eine Sammlung von Aufsätzen, einen Roman,
    ein Wörterbuch oder eine Auswahl aus einem Korpus</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un único texto de cualquier tipo, sea este
    unitario o combinado, p.ej. un texto en verso o teatral, una recopilación de ensayos, una
    novela, un diccionario, o una fragmento de corpus.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un unico testo di qualsiasi tipo, sia esso
    unitario o composito, per esempio un testo in versi o teatrale, una raccolta di saggi, un
    romanzo, un dizionario, o una porzione di corpus</desc>
  <classes>
    <!--    <memberOf key="model.inter"/>-->
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="front"/>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:optional>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="body"/>
        <rng:ref name="group"/>
      </rng:choice>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="back"/>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <text>
        <front>
          <docTitle>
            <titlePart>Autumn Haze</titlePart>
          </docTitle>
        </front>
        <body>
          <l>Is it a dragonfly or a maple leaf</l>
          <l>That settles softly down upon the water?</l>
        </body>
      </text>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n59">
      <text>
        <front>
          <docTitle>
            <titlePart>憶江南</titlePart>
          </docTitle>
        </front>
        <body>
          <l>江南好，</l>
          <l>風景舊曾諳。</l>
          <l>日出江花紅胜火，</l>
          <l>春來江水綠如藍，</l>
          <l>能不憶江南。</l>
        </body>
      </text>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <text>
        <front/>
        <group>
          <text>
            <front/>
            <body/>
            <back/>
          </text>
          <text/>
        </group>
      </text>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>The body of a text may be replaced by a group of nested texts, as in the following schematic:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <text>
        <front/>
        <group>
          <text>
            <front/>
            <body/>
            <back/>
          </text>
          <text/>
        </group>
      </text>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element should not be used to represent a text which is inserted at an arbitrary point
      within the structure of another, for example as in an embedded or quoted narrative; the
        <gi>floatingText</gi> is provided for this purpose.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément ne devrait pas être utilisé pour encoder un texte inséré à un endroit non
      prévisible à l'intérieur de la structure d'un autre texte, comme par exemple dans un récit qui est enchâssé 
    ou cité dans un autre ; c'est l'élément <gi>floatingText</gi> qui doit être utilisé à
      cet effet.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素は，別の構造中，例えば引用された語りの任意の場所に挿入され るテキストを示すためには使うべきではない．この場合は，要素 <gi>floatingText</gi>が使われる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DS"/>
    <ptr target="#CCDEF"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="body">
  <equiv/>
  <gloss>text body</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 본문</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">正文</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">corps du texte</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de"> Kerntext (text body) </gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">cuerpo del texto</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">corpo del testo</gloss>
  <desc>contains the whole body of a single unitary text, excluding any front or back matter.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전면부 또는 후면부 자료를 배제한 단일 텍스트의 전체 본문을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">單篇文章的整體部分，不包含正文前及正文後資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付，後付を除いた，単一の作品の本文全体を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la totalité du corps d’un seul texte simple, à
    l’exclusion de toute partie pré- ou post-liminaire.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> enthält den gesamten, eigenständigen Text, außer
    Vorspann (front) und Nachspann (back).</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el cuerpo completo de un texto unitario,
    excluyendo los eventuales añadidos paratextuales (prólogos, dedicatorias, apéndices, etc.) al
    inicio o fin de un texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene l'intero corpo di un testo unitario, esclusi
    eventuale peritesto iniziale e finale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <!-- globals as usual -->
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <!--possibly some divTops, interspersed with globals -->
      <rng:optional>
        <rng:group>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.divTop"/>
          </rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:choice>
              <rng:ref name="model.global"/>
              <rng:ref name="model.divTop"/>
            </rng:choice>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:group>
      </rng:optional>
      <!-- possibly some generated divs, interspersed with globals -->
      <rng:optional>
        <rng:group>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.divGenLike"/>
          </rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:choice>
              <rng:ref name="model.global"/>
              <rng:ref name="model.divGenLike"/>
            </rng:choice>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:group>
      </rng:optional>
      <rng:group>
        <!-- 
	   now a choice between
	   
	   a) some divLike things, with globals and generated divs
	     after them if needed 
	   b) some div1Like things, with globals
	     and generated divs after them if needed 
	   c) same again, preceded by model.common
      -->
        <rng:choice>
          <!-- a -->
          <rng:oneOrMore>
            <rng:group>
              <rng:group>
                <rng:ref name="model.divLike"/>
              </rng:group>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:choice>
                  <rng:ref name="model.global"/>
                  <rng:ref name="model.divGenLike"/>
                </rng:choice>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:group>
          </rng:oneOrMore>
          <!-- b -->
          <rng:oneOrMore>
            <rng:group>
              <rng:group>
                <rng:ref name="model.div1Like"/>
              </rng:group>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:choice>
                  <rng:ref name="model.global"/>
                  <rng:ref name="model.divGenLike"/>
                </rng:choice>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:group>
          </rng:oneOrMore>
          <!-- c -->
          <rng:group>
            <rng:oneOrMore>
              <rng:group>
                <rng:ref name="model.common"/>
              </rng:group>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:oneOrMore>
            <rng:optional>
              <rng:choice>
                <!-- a -->
                <rng:oneOrMore>
                  <rng:group>
                    <rng:group>
                      <rng:ref name="model.divLike"/>
                    </rng:group>
                    <rng:zeroOrMore>
                      <rng:choice>
                        <rng:ref name="model.global"/>
                        <rng:ref name="model.divGenLike"/>
                      </rng:choice>
                    </rng:zeroOrMore>
                  </rng:group>
                </rng:oneOrMore>
                <!-- b -->
                <rng:oneOrMore>
                  <rng:group>
                    <rng:group>
                      <rng:ref name="model.div1Like"/>
                    </rng:group>
                    <rng:zeroOrMore>
                      <rng:choice>
                        <rng:ref name="model.global"/>
                        <rng:ref name="model.divGenLike"/>
                      </rng:choice>
                    </rng:zeroOrMore>
                  </rng:group>
                </rng:oneOrMore>
              </rng:choice>
            </rng:optional>
          </rng:group>
        </rng:choice>
        <!-- end of choice -->
      </rng:group>
      <!-- finally, some divBottoms interspersed with globals  -->
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:group>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.divBottom"/>
          </rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="model.global"/>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:group>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <body>
        <l>Nu scylun hergan hefaenricaes uard</l>
        <l>metudæs maecti end his modgidanc</l>
        <l>uerc uuldurfadur sue he uundra gihuaes</l>
        <l>eci dryctin or astelidæ</l>
        <l>he aerist scop aelda barnum</l>
        <l>heben til hrofe haleg scepen.</l>
        <l>tha middungeard moncynnæs uard</l>
        <l>eci dryctin æfter tiadæ</l>
        <l>firum foldu frea allmectig</l>
        <trailer> primo cantauit Cædmon istud carmen.</trailer>
      </body>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DS"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="group">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">groupe</gloss>
  <desc>contains the body of a composite text, grouping together a sequence of distinct texts (or
    groups of such texts) which are regarded as a unit for some purpose, for example the collected
    works of an author, a sequence of prose essays, etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 목적의 단위로 간주되는 일련의 서로 다른 텍스트(또는 그러한 텍스트군)를 모아 놓은 혼합 텍스트의
    본문을 포함한다. 예를 들어, 한 작가의 선집, 일련의 수필 등. </desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含複合文本的正文，所匯集的一連串單一文件 (或文件群組)
    ，因為某特殊目的被視為一個整體，例如一個作者的作品集合、一連串的散文集等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> ある単位として独立している個別テキストをまとめた複合テキストを示す． 例えば，ある著者の作品集やエッセイ集など． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le corps d’un texte composite qui regroupe une
    suite de textes distincts (ou des groupes de textes de ce type), considérés comme formant une
    unité dans un but quelconque, par exemple pour présenter les œuvres complètes d’un auteur, une
    suite d’essais en prose, etc.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält den Kerntext eines aus mehreren Einzeltexten
    bestehenden Textes, (oder eine Reihe solcher Texte), die zusammen als Einheit gesehen werden,
    zum Beispiel die gesammelten Werke eines Autors, eine Reihe von Prosastücken etc. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el cuerpo de un texto compuesto, es decir, que
    agrupa un conjunto de textos distintos (o grupos de textos) considerados como una unidad por
    criterios determinados, por ejemplo la obra completa de un autor, una serie de ensayos, etc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il corpo di un testo composito, che raggruppa
    cioè un insieme di testi distinti (o più insiemi di testi) considerati come unità per
    determinati scopi, per esempio l'opera completa di un autore, una serie di saggi, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.divTop"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:group>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="text"/>
          <rng:ref name="group"/>
        </rng:choice>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:choice>
            <rng:ref name="text"/>
            <rng:ref name="group"/>
            <rng:ref name="model.global"/>
          </rng:choice>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.divBottom"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <egXML>
        <text>
          <!-- Section on Alexander Pope starts -->
          <front>
            <!-- biographical notice by editor -->
          </front>
          <group>
            <text>
              <!-- first poem -->
            </text>
            <text>
              <!-- second poem -->
            </text>
          </group>
        </text>
        <!-- end of Pope section-->
      </egXML>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DS"/>
    <ptr target="#DSGRP"/>
    <ptr target="#CCDEF"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="floatingText">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">texte mobile</gloss>
  <desc>contains a single text of any kind, whether unitary or composite, which interrupts the text
    containing it at any point and after which the surrounding text resumes.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단일 또는 혼합이든지 간에, 어떤 지점에서 그것을 포함한 텍스트를 중단시키고 그 이후 주변 텍스트가
    다시 시작하는 텍스트.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一份任何種類的文本，無論是單一或複合的，該份文本任意穿插於整體文本中，而週遭文字則接續其後。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> ひとつのテキストを示す．下位構造はあってもよい．当該部分はテキスト中 のどこにでも出現できる．自在テキスト． </desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">contiene un unico testo di qualsiasi tipo, sia esso
    unitario o composito, che interrompe il testo che lo contiene in un qualsiasi punto e dopo il
    quale il testo circostante riprende</desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un texte quelconque, homogène ou composite, qui
    interrompt le texte le contenant à n’importe quel endroit et après lequel le texte environnant
    reprend.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un texto de cualquier tipo, unitario o
    compuesto, que se insiere en algún punto en un texto que lo contiene interrumpiéndolo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divPart"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="front"/>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:optional>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="body"/>
        <rng:ref name="group"/>
      </rng:choice>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="back"/>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <TEI>
        <teiHeader> </teiHeader>
        <text>
          <body>
            <div type="scene">
              <sp>
                <p>Hush, the players begin...</p>
              </sp>
              <floatingText type="pwp">
                <body>
                  <div type="act">
                    <sp>
                      <l>In Athens our tale takes place ....</l>
                    </sp>
                    <!-- ... rest of nested act here -->
                  </div>
                </body>
              </floatingText>
              <sp>
                <p>Now that the play is finished ...</p>
              </sp>
            </div>
          </body>
        </text>
      </TEI>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <TEI>
        <teiHeader> </teiHeader>
        <text>
          <body>
            <div type="scene">
              <sp>
                <p>快點，演員開始了...</p>
              </sp>
              <floatingText type="pwp">
                <body>
                  <div type="act">
                    <sp>
                      <l>故事開始於雅典...</l>
                    </sp>
                    <!-- ... 這裡是其他動作 -->
                  </div>
                </body>
              </floatingText>
              <sp>
                <p>戲劇結束...</p>
              </sp>
            </div>
          </body>
        </text>
      </TEI>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>A floating text has the same content as any other and may thus be interrupted by another
      floating text, or contain a group of tesselated texts </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Un texte "flottant" a le même contenu que tout autre texte : il peut donc être interrompu par
      un autre texte "flottant"  ou contenir un groupe de textes composites.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 自在テキストは，他の自在テキストと同じ内容をとったり，定まった構造 の部分としてあるテキスト(充填テキスト)をとる． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DSFLT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="div">
  <equiv/>
  <gloss>text division</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 구역</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本區段</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">division du texte</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de"> Textgliederung </gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">división de texto</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">partizione testuale</gloss>
  <desc>contains a subdivision of the front, body, or back of a text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 전면부, 본문, 후면부의 하위 구역을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本的正文前資訊、正文、及正文後資訊的分段。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付，本文，後付中のテキスト部分を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une subdivision dans le texte préliminaire, dans le
    corps d’un texte ou dans le texte postliminaire.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> enthält eine Untergliederung von Vorspann (front),
    Kerntext oder Nachspann (back) eines Textes. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una subdivisión del paratexto inicial, del
    cuerpo del texto o del paratexto final.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una suddivisione del peritesto iniziale, del
    corpo del testo, o del peritesto finale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.divLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="model.divLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.divTop"/>
          <!--        <rng:ref name="model.headLike"/>-->
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:choice>
          <rng:group>
            <rng:oneOrMore>
              <rng:choice>
                <rng:ref name="model.divLike"/>
                <rng:ref name="model.divGenLike"/>
              </rng:choice>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:oneOrMore>
          </rng:group>
          <rng:group>
            <rng:oneOrMore>
              <rng:group>
                <rng:ref name="model.common"/>
              </rng:group>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:oneOrMore>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:choice>
                <rng:ref name="model.divLike"/>
                <rng:ref name="model.divGenLike"/>
              </rng:choice>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:group>
        </rng:choice>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.divBottom"/>
          </rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="model.global"/>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <body>
        <div type="part">
          <head>Fallacies of Authority</head>
          <p>The subject of which is Authority in various shapes, and the object, to repress all
            exercise of the reasoning faculty.</p>
          <div n="1" type="chapter">
            <head>The Nature of Authority</head>
            <p>With reference to any proposed measures having for their object the greatest
              happiness of the greatest number....</p>
            <div n="1.1" type="section">
              <head>Analysis of Authority</head>
              <p>What on any given occasion is the legitimate weight or influence to be attached to
                authority ... </p>
            </div>
            <div n="1.2" type="section">
              <head>Appeal to Authority, in What Cases Fallacious.</head>
              <p>Reference to authority is open to the charge of fallacy when... </p>
            </div>
          </div>
        </div>
      </body>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n51">
      <body>
        <div type="part">
          <head>對話的喧囂：巴赫汀文化理論述評</head>
          <p>本書以中國人的觀點，介紹巴赫汀的一生志業。深入淺出、引證周詳。尤其面對海峽兩岸劇變中的政治、文化思潮，巴赫汀從對話到喧嘩的理論，更具有深刻的歷史意義，發人省思。</p>
          <div n="1" type="chapter">
            <head>引言：巴赫汀對話論—轉型期的文化理論</head>
            <p>文化轉型期的文藝理論，一般都呈現著特別關注文藝之外的歷史社會環境的傾向。不過，這種關注在二十世紀之前的文論中，大致上均以一種文藝內在規律語歷史社會語境二元對立的面貌出現。...</p>
            <div n="1.1" type="section">
              <head>眾聲喧嘩：轉型期的文化理論</head>
              <p>當代西方文論對巴赫汀思想的看法迥異，見仁見智。有強調其「對話性」的，有看重他的「複調小說」理論的，也有語言學、符號學、哲學和美學的不同角度來解釋巴赫汀的。...
              </p>
            </div>
            <div n="1.2" type="section">
              <head>哲學建構論語對話美學</head>
              <p>眾聲喧嘩的文化理論形成於二○年代末和三○年代，是巴赫汀思想成熟階段的結晶。... </p>
            </div>
          </div>
        </div>
      </body>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DSDIV"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="div1">
  <equiv/>
  <gloss>level-1 text division</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">1 층위 텍스트 구역</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">區段層次一</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">division du texte de niveau 1</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de"> Textgliederungsebene -1 </gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">división textual de primer nivel</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">partizione testuale di livello 1</gloss>
  <desc>contains a first-level subdivision of the front, body, or back of a text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 전면부, 본문 또는 후면부의 첫 번째 층위 하위 구역을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本的正文前資訊、正文及正文後資訊的第一層分段
    (若未使用區段層次零，區段層次一是最高層的分段。若使用區段層次零，則區段層次一為第二層分段) 。 </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付，本文，後付中の第1位のテキスト部分を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une subdivision de premier niveau dans
    le texte préliminaire, dans le corps d’un texte ou dans le texte postliminaire. </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> enthält die erste Gliederungsebene von Vorspann (front),
    Kerntext oder Nachspann (back) eines Textes, (gilt als die größte Ebene, sofern div0 nicht
    benutzt wird. Wird div0 benutzt, ist es die zweitgrößte).</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una subdivisión del primer nivel en el paratexto
    inicial, en el cuerpo del texto o en el paratexto final.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sezione di primo livello del peritesto
    iniziale, del corpo del testo, o del peritesto finale (la più ampia, se div0 non è usato,
    altrimenti la seconda in ordine gerarchico)</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.divLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="model.div1Like"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.divTop"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:choice>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:choice>
              <rng:ref name="model.div2Like"/>
              <rng:ref name="model.divGenLike"/>
            </rng:choice>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:oneOrMore>
          <rng:group>
            <rng:oneOrMore>
              <rng:group>
                <rng:ref name="model.common"/>
              </rng:group>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:oneOrMore>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:choice>
                <rng:ref name="model.div2Like"/>
                <rng:ref name="model.divGenLike"/>
              </rng:choice>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:group>
        </rng:choice>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.divBottom"/>
          </rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="model.global"/>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div1 xml:id="levi" n="I" type="part">
        <head>Part I: Of Man </head>
        <div2 xml:id="levi1" n="1" type="chapter">
          <head>Chap. I. Of Sense </head>
          <p>Concerning the Thoughts of man... </p>
        </div2>
      </div1>
      <div1 xml:id="levii" n="II" type="part">
        <head>Part II: Of Common-Wealth</head>
      </div1>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n52">
      <div1 xml:id="zh-tw_levi" n="I" type="part">
        <head>第一部：陰錯陽差</head>
        <div2 xml:id="zh-tw_levi1" n="1" type="chapter">
          <head>第一章</head>
          <p>乾隆年間，北京。紫薇帶著丫頭金瑣，來到北京已經快一個月了。.. </p>
        </div2>
      </div1>
      <div1 xml:id="zh-tw_levii" n="II" type="part">
        <head>第二部: 水深火熱</head>
      </div1>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">any sequence of low-level structural elements, possibly grouped into lower
      subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dateDesc">Cet élément contient une séquence d'éléments structurels de bas niveau,
      éventuellement groupés en subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 下位区分と成りうる一連の構造単位． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DSDIV2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="div2">
  <equiv/>
  <gloss>level-2 text division</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">2 층위 텍스트 구역</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">區段層次二</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">division du texte de niveau 2</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de"> Textgliederungsebene -2 </gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">división textual de segundo nivel</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">partizione testuale di livello 2</gloss>
  <desc>contains a second-level subdivision of the front, body, or back of a
 text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 전면부, 본문 또는 후면부의 두 번째 층위 하위 구역을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本的正文前資訊、正文及正文後資訊的第二層分段。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  前付，本文，後付中の第2位のテキスト部分を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une subdivision de deuxième niveau dans
   le texte prélimaire, dans le corps d’un texte ou dans le texte postliminaire. </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> enthält die zweite Gliederungsebene von Vorspann (front), Kerntext oder Nachspann (back) eines Textes. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una subdivisión del segundo nivel en el paratexto inicial, en el cuerpo del texto o en el paratexto final.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sezione di secondo livello del peritesto iniziale, del corpo del testo, o del peritesto finale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.divLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="model.div2Like"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.divTop"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:choice>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:choice>
              <rng:ref name="model.div3Like"/>
              <rng:ref name="model.divGenLike"/>
            </rng:choice>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:oneOrMore>
          <rng:group>
            <rng:oneOrMore>
              <rng:group>
                <rng:ref name="model.common"/>
              </rng:group>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:oneOrMore>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:choice>
                <rng:ref name="model.div3Like"/>
                <rng:ref name="model.divGenLike"/>
              </rng:choice>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:group>
        </rng:choice>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.divBottom"/>
          </rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="model.global"/>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COXR-eg-164">
      <div1 n="2" type="part">
        <head>The Second Partition:
           The Cure of Melancholy</head>
        <div2 n="2.1" type="section">
          <div3 n="2.1.1" type="member">
            <div4 n="2.1.1.1" type="subsection">
              <head>Unlawful Cures rejected.</head>
              <p>Inveterate melancholy, howsoever it may seem to
      be a continuate, inexorable disease, hard to be
      cured, accompanying them to their graves most part
      (as <ref target="#a">Montanus</ref> observes), yet many
      times it may be helped...	
   </p>
            </div4>
          </div3>
        </div2>
        <div2 n="2.2" type="section">
          <div3 n="2.2.1" type="member">
            <head>Sect. II. Memb. I</head>
            <p>
            </p>
          </div3>
        </div2>
        <div2 n="2.3" type="section">
          <div3 n="2.3.1" type="member">
            <head>Sect. III. Memb. I</head>
            <p>
            </p>
          </div3>
        </div2>
      </div1>
    </egXML>
<!-- Burton, Anatomy of Melancholy, 16th ed (1651), Blake, 1836 -->
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n53">
      <div1 n="3" type="part">
        <head>第三章：對話性—文化理論的基石</head>
        <div2 n="3.1" type="section">
          <div3 n="3.1.1" type="member">
            <div4 n="3.1.1.1" type="subsection">
              <head>歷史、社會與佛洛伊德主義</head>
              <p>《述評》開宗明義，運用歷史唯物主義的觀點，批判佛洛伊德主義的反歷史和反社會傾向。巴赫汀指出... </p>
            </div4>
          </div3>
        </div2>
        <div2 n="3.2" type="section">
          <div3 n="3.2.1" type="member">
            <head>打破內在/外在、主觀/客觀的二元對立</head>
            <p>在二○年代的蘇聯文藝界，...</p>
          </div3>
        </div2>
        <div2 n="3.3" type="section">
          <div3 n="3.3.1" type="member">
            <head>建立馬克思主義和社會學詩學</head>
            <p>《社會學詩學》是巴赫汀對話美學的一個目標，...</p>
          </div3>
        </div2>
      </div1>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">any sequence of low-level structural elements, possibly grouped
into lower subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dateDesc">Cet élément contient une séquence d'éléments structurels de bas
                niveau, éventuellement groupés en subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    下位区分と成りうる一連の構造単位．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DSDIV2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="div3">
  <equiv/>
  <gloss>level-3 text division</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">3 층위 텍스트 구역</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">區段層次三</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">division du texte de niveau 3</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de"> Textgliederungsebene -3 </gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">división textual de tercer nivel</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">partizione testuale di livello 3</gloss>
  <desc>contains a third-level subdivision of the front, body, or back of a text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 전면부, 본문 또는 후면부의 세 번째 층위 하위 구역을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本的正文前資訊、正文及正文後資訊的第三層分段。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付，本文，後付中の第3位のテキスト部分を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une subdivision de troisième niveau dans
  le texte préliminaire, dans le corps d’un texte ou dans le texte postliminaire. </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> enthält die dritte Gliederungsebene von Vorspann
    (front), Kerntext oder Nachspann (back) eines Textes. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una subdivisión de tercer nivel en el paratexto
    inicial, en el cuerpo del texto o en el paratexto final.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sezione di terzo livello del peritesto
    iniziale, del corpo del testo, o del peritesto finale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.divLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="model.div3Like"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.divTop"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:choice>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:choice>
              <rng:ref name="model.div4Like"/>
              <rng:ref name="model.divGenLike"/>
            </rng:choice>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:oneOrMore>
          <rng:group>
            <rng:oneOrMore>
              <rng:group>
                <rng:ref name="model.common"/>
              </rng:group>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:oneOrMore>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:choice>
                <rng:ref name="model.div4Like"/>
                <rng:ref name="model.divGenLike"/>
              </rng:choice>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:group>
        </rng:choice>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.divBottom"/>
          </rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="model.global"/>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div2 n="2.2" type="section">
        <div3 n="2.2.1" type="member">
          <head>Sect. II. Memb. I</head>
          <p> </p>
        </div3>
        <div3 n="2.2.2" type="member">
          <head>Memb. II Retention and Evacuation rectified.</head>
          <p> </p>
        </div3>
        <div3 n="2.2.3" type="member">
          <head>Memb. III Ayr rectified. With a digression of the Ayr.</head>
          <p> </p>
        </div3>
      </div2>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n54">
      <div2 n="3.2" type="section">
        <div3 n="3.2.1" type="member">
          <head>打破內在/外在、主觀/客觀的二元對立</head>
          <p>在二○年代的蘇聯文藝界，...</p>
        </div3>
        <div3 n="3.2.2" type="member">
          <head>交流：藝術話語與生活話語的共性</head>
          <p>林林總總的文理理論圍繞著作者、作品和讀者的關係問題，...</p>
        </div3>
        <div3 n="2.2.3" type="member">
          <head>言談和音調</head>
          <p>在這裡，巴赫汀為言談做了一個大膽的定義：...</p>
        </div3>
      </div2>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">any sequence of low-level structural elements, possibly grouped into lower
      subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dateDesc">Cet élément contient une séquence d'éléments structurels de bas niveau,
      éventuellement groupés en subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 下位区分と成りうる一連の構造単位． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DSDIV2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="div4">
  <equiv/>
  <gloss>level-4 text division</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">4 층위 텍스트 구역</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">區段層次四</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr"> division du texte de niveau 4</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de"> Textgliederungsebene -4 </gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">división textual de cuarto nivel</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">partizione testuale di livello 4</gloss>
  <desc>contains a fourth-level subdivision of the front, body, or back of a text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 전면부, 본문 또는 후면부의 네 번째 층위 하위 구역을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本的正文前資訊、正文及正文後資訊的第四層分段。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付，本文，後付中の第4位のテキスト部分を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr"> contient une subdivision de quatrième niveau dans
  le texte préliminaire, dans le corps d’un texte ou dans le texte postliminaire. </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">"&gt; enthält die vierte Gliederungsebene von
    Vorspann (front), Kerntext oder Nachspann (back) eines Textes.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una subdivisión del cuarto nivel en el paratexto
    inicial, en el cuerpo del texto o en el paratexto final.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sezione di quarto livello del peritesto
    iniziale, del corpo del testo, o del peritesto finale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.divLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="model.div4Like"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.divTop"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:choice>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:choice>
              <rng:ref name="model.div5Like"/>
              <rng:ref name="model.divGenLike"/>
            </rng:choice>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:oneOrMore>
          <rng:group>
            <rng:oneOrMore>
              <rng:group>
                <rng:ref name="model.common"/>
              </rng:group>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:oneOrMore>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:choice>
                <rng:ref name="model.div5Like"/>
                <rng:ref name="model.divGenLike"/>
              </rng:choice>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:group>
        </rng:choice>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.divBottom"/>
          </rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="model.global"/>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div3 n="2.2.1" type="member">
        <head>Sect. II. Memb. I</head>
        <div4 n="2.2.1.1" type="subsection">
          <head>Subsect I. — Dyet rectified in substance.</head>
          <p>Diet, <term xml:lang="grc">diaitotiku</term>, <term xml:lang="la">victus</term> or
            living </p>
        </div4>
        <div4 n="2.2.2.1" type="subsection">
          <head>Subsect II. — Dyet rectified in quantity.</head>
          <p>Man alone, saith Cardan, eates and drinks without appetite, and useth all his pleasures
            without necessity </p>
        </div4>
      </div3>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n55">
      <div3 n="3.2.1" type="member">
        <head>打破內在/外在、主觀/客觀的二元對立</head>
        <div4 n="3.2.1.1" type="subsection">
          <head>薩庫林的《文學研究的社會學方法》</head>
          <p>薩庫林把藝術史和文學史的發展分成兩個部份：內在與因果部份。...</p>
        </div4>
        <div4 n="3.2.2.1" type="subsection">
          <head>美的本質</head>
          <p>五○至六○年代在中國大陸進行的美學大辯論，一個核心的問題就是美的本質問題。...</p>
        </div4>
      </div3>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">any sequence of low-level structural elements, possibly grouped into lower
      subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dateDesc">Cet élément contient une séquence d'éléments structurels de bas niveau,
      éventuellement groupés en subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 下位区分と成りうる一連の構造単位． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DSDIV2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="div5">
  <equiv/>
  <gloss>level-5 text division</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">5 층위 텍스트 구역</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">區段層次五</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr"> division du texte de niveau 5</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de"> Textgliederungsebene -5 </gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">división textual de quinto nivel</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">partizione testuale di livello 5</gloss>
  <desc>contains a fifth-level subdivision of the front, body, or back of a text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 전면부, 본문 또는 후면부의 다섯 번째 층위 하위 구역을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本的正文前資訊、正文及正文後資訊的第五層分段。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付，本文，後付中の第5位のテキスト部分を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr"> contient une subdivision de cinquième niveau dans le
    texte préliminaire, dans le corps d’un texte ou dans le texte postliminaire. </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">"&gt; enthält die fünfte Gliederungsebene von
    Vorspann (front), Kerntext oder Nachspann (back) eines Textes. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una subdivisión del quinto nivel en el paratexto
    inicial, en el cuerpo del texto o en el paratexto final.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sezione di quinto livello del peritesto
    iniziale, del corpo del testo, o del peritesto finale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.divLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="model.div5Like"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.divTop"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:choice>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:choice>
              <rng:ref name="model.div6Like"/>
              <rng:ref name="model.divGenLike"/>
            </rng:choice>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:oneOrMore>
          <rng:group>
            <rng:oneOrMore>
              <rng:group>
                <rng:ref name="model.common"/>
              </rng:group>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:oneOrMore>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:choice>
                <rng:ref name="model.div6Like"/>
                <rng:ref name="model.divGenLike"/>
              </rng:choice>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:group>
        </rng:choice>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.divBottom"/>
          </rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="model.global"/>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">any sequence of low-level structural elements, possibly grouped into lower
      subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dateDesc">Cet élément contient une séquence d'éléments structurels de bas niveau,
      éventuellement groupés en subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 下位区分と成りうる一連の構造単位． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DSDIV2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="div6">
  <equiv/>
  <gloss>level-6 text division</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">6 층위 텍스트 구역</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">區段層次六</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr"> division du texte de niveau 6</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de"> Textgliederungsebene -6 </gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">división textual de sexto nivel</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">partizione testuale di livello 6</gloss>
  <desc>contains a sixth-level subdivision of the front, body, or back of a text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 전면부, 본문 또는 후면부의 여섯 번째 층위 하위 구역을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本的正文前資訊、正文及正文後資訊的第六層分段。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付，本文，後付中の第6位のテキスト部分を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr"> contient une subdivision de sixième niveau dans le texte
    préliminaire, dans le corps d’un texte ou dans le texte postliminaire. </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> enthält die sechste Gliederungsebene von Vorspann
    (front), Kerntext oder Nachspann (back) eines Textes. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una subdivisión del sexto nivel en el paratexto
    inicial, en el cuerpo del texto o en el paratexto final.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sezione di sesto livello del peritesto
    iniziale, del corpo del testo, o del peritesto finale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.divLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="model.div6Like"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.divTop"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:choice>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:choice>
              <rng:ref name="model.div7Like"/>
              <rng:ref name="model.divGenLike"/>
            </rng:choice>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:oneOrMore>
          <rng:group>
            <rng:oneOrMore>
              <rng:group>
                <rng:ref name="model.common"/>
              </rng:group>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:oneOrMore>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:choice>
                <rng:ref name="model.div7Like"/>
                <rng:ref name="model.divGenLike"/>
              </rng:choice>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:group>
        </rng:choice>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.divBottom"/>
          </rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="model.global"/>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">any sequence of low-level structural elements, possibly grouped into lower
      subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dateDesc">Cet élément contient une séquence d'éléments structurels de bas niveau,
      éventuellement groupés en subdivisions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 下位区分と成りうる一連の構造単位． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DSDIV2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="div7">
  <equiv/>
  <gloss>level-7 text division</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">7 층위 텍스트 구역</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">區段層次七</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr"> division du texte de niveau 7</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de"> Textgliederungsebene -7 </gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">división textual de nivel séptimo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">partizione testuale di livello 7</gloss>
  <desc>contains the smallest possible subdivision of the front, body or back of a text, larger than
    a paragraph.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 전면부, 본문 또는 후면부의, 문단보다 큰 가능한 한 가장 작은 하위 구역을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本的正文前資訊、正文及正文後資訊的最低層分段，分段層級高於段落。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付，本文，後付中の一番小さいレベルのテキスト部分を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la plus petite subdivision possible dans le
    texte préliminaire, dans le corps d’un texte ou dans le texte postliminaire, plus grande
    néanmoins qu’un paragraphe.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> enthält die kleinste mögliche Untergliederung von
    Vorspann (front), Kerntext oder Nachspann (back) eines Textes, die größer als ein Absatz ist. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la subdivisión más pequeña, pero más grande que
    un párrafo, del paratexto inicial, del cuerpo del texto o del paratexto final.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la sezione più ristretta, ma più ampia di un
    paragrafo, del peritesto iniziale, del corpo del testo, o del peritesto finale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.divLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="model.div7Like"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.divTop"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:oneOrMore>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.common"/>
          </rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="model.global"/>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:oneOrMore>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.divBottom"/>
          </rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="model.global"/>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">any sequence of low-level structural elements, e.g., paragraphs (<gi>p</gi>),
      lists (<gi>list</gi>), or examples (<gi>eg</gi> or <gi>egXML</gi>).</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dateDesc">Cet élément contient une séquence d'éléments structurels de bas niveau, par
      exemple des paragraphes (<gi>p</gi>), des listes (<gi>list</gi>), ou des exemples (<gi>eg</gi>
      ou <gi>egXML</gi>).</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 一連の低レベル構造単位要素．例えば，段落(<gi>p</gi>)，リスト
        (<gi>list</gi>)，用例(<gi>eg</gi>または<gi>egXML</gi>)など． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DSDIV2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="divGen">
  <equiv/>
  <gloss>automatically generated text division</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자동적으로 생성된 텍스트 구역</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">自動產生的文字區段</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">division de texte générée automatiquement.</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">división de texto generada automáticamente</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">partizione testuale generata automaticamente</gloss>
  <desc>indicates the location at which a textual division generated
        automatically by a text-processing application is to appear.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 처리 애플리케이션에 의해 자동적으로 생성된 텍스트 구역이 나타나는 위치를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出文件處理軟體運作下自動產生的文字區段所出現的位置。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        
        ソフトウェアで自動生成されたテキスト部分の場所を示す．
    </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">indique l'emplacement où doit apparaître une
        division du texte générée automatiquement par une application de traitement de
        texte</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la localización en la cual aparece una división textual generada automáticamente por la aplicación  de un procesamiento de texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la posizione in cui deve apparire una partizione testuale generata automaticamente da un'applicazione che elabora testi</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.frontPart"/>
    <memberOf key="model.divGenLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:ref name="model.headLike"/>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies what type of generated text division (e.g. index,
                table of contents, etc.) is to appear.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">생성된 텍스트 구역의 유형(예, 색인, 목차 등)을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">具體指明何種文字區段 (如索引、目錄等) 會出現。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                生成されたテキスト部分の種類を示す．例えば，索引，目次など．
            </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">précise le type de section de
                texte qui apparaîtra par génération automatique (par exemple, index,
                table de matière, etc.)</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica que tipo de divisón de texto generada aparece (p.ej. índice, tabla de contenidos, etc.)</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica quale tipo di partizione testuale generata (ad esempio indice, sommario, ecc.) apparirà</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="index">
          <equiv/>
          <desc>an index is to be generated and inserted at this point.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">색인은 이 지점에서 생성되고 삽입된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">索引會產生並置入於此處</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">se debe generar e insertar un índice en este punto.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                        当該の場所に生成された索引．
                    </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">un index doit être généré et inséré à
                        cet endroit</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">un indice sarà generato e inserito in questo punto.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="toc">
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">una tabla de contenidos.</desc>
          <desc>a table of contents</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">목차</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">目錄</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">un índice</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 目次．</desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">une table des matières</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">sommario</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="figlist">
          <desc>a list of figures</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">그림 목록</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">圖表列表</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una lista de figuras</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 図目次．</desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">une liste de figures</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una lista di immagini</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="tablist">
          <desc>a list of tables</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표 목록</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表格列表</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una lista de tablas</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 表目次． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">une liste des tableaux</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una lista di tabelle</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>Valid values are application-dependent; those shown are of
                    obvious utility in document production, but are by no means
                    exhaustive.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Les valeurs de cet attribut dépendent de l'application utilisée ; celles qui
                    sont données ci-dessus sont utiles dans le processus de production du
                    document XML, mais leur liste n'est pas du tout exhaustive.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
                    
                    妥当な値はソフトウェアにより異なる．上記に示された値は，一般的
                    なもので，これで全てではない．
                </p>
      </remarks>
    </attDef>
<!--
            <attDef>
            <ident>xmlns:tei</ident>
            <datatype><rng:text/></datatype>
            <defaultVal>http://www.tei-c.org/ns/1.0</defaultVal>
            <valDesc>A name space identifier</valDesc>
            <desc>Specifies the default name space for this document</desc>
            </attDef>
            <attDef>
            <ident>xmlns:teix</ident>
            <datatype><rng:text/></datatype>
            <defaultVal>http://www.tei-c.org/ns/1.0</defaultVal>
            <valDesc>A name space identifier</valDesc>
            <desc>Specifies that this document uses the TEI Example name space</desc>
            </attDef>
            <attDef>
            <ident>xmlns:rng</ident>
            <datatype><rng:text/></datatype>
            <defaultVal>http://www.tei-c.org/ns/1.0</defaultVal>
            <valDesc>A name space identifier</valDesc>
            <desc>Specifies that this document uses the RNG  name space</desc>
            </attDef>
        -->
  </attList>
  <exemplum>
    <p>One use for this element is to allow document preparation
            software to generate an index and insert it in the appropriate place in
            the output.  The example below assumes that the <att>indexName</att>
            
            attribute on <gi>index</gi> elements in the text has been used to specify index
            entries for the two generated indexes, named NAMES and THINGS:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <back>
        <div1 type="backmat">
          <head>Bibliography</head>
          <listBibl>
            <bibl/>
          </listBibl>
        </div1>
        <div1 type="backmat">
          <head>Indices</head>
          <divGen n="Index Nominum" type="NAMES"/>
          <divGen n="Index Rerum" type="THINGS"/>
        </div1>
      </back>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <back>
        <div1 type="backmat">
          <head>參考書目</head>
          <listBibl>
            <bibl/>
          </listBibl>
        </div1>
        <div1 type="backmat">
          <head>索引</head>
          <divGen n="Index Nominum" type="&#x4EBA;&#x540D;"/>
          <divGen n="Index Rerum" type="&#x4E8B;&#x7269;"/>
        </div1>
      </back>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <front>
<!--<titlePage>書名頁</titlePage>-->
        <divGen type="toc"/>
        <div>
          <head>序</head>
          <p> ... </p>
        </div>
      </front>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>Another use for <gi>divGen</gi> is to specify the
            location of an automatically produced table of contents:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <front>
<!--<titlePage>...</titlePage>-->
        <divGen type="toc"/>
        <div>
          <head>Preface</head>
          <p> ... </p>
        </div>
      </front>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element is intended primarily for use in document
            production or manipulation, rather than in the transcription of
            pre-existing materials; it makes it easier to specify the location of
            indices, tables of contents, etc., to be generated by text preparation
            or word processing software.<!-- The <att>n</att> attribute should be used
                to give a title for the text division being generated-->
        </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément sert en premier lieu pendant la production ou la manipulation du document
            TEI, plutôt que dans le processus de transcription de documents préexistants ; il
            permet de spécifier à quel endroit du document les index, tables des matières, etc.,
            devront être générés par programme.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
            当該要素は，ソフトウェアによる文書処理を想定したもので，既存資料か
            らの転記における利用を想定したものではない．当該要素により，ソフトウェ
            アにより生成された索引，目次などの場所を指定することが容易になる．
            <!-- The <att>n</att> attribute should be used
                to give a title for the text division being generated-->
        </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CONOIX" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="trailer">
  <desc>contains a closing title or footer appearing at the end of a division of a text. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 구역의 종료부에 나타나는 마지막 제목 또는 꼬리말을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含文本中一個區段結束時的結尾題名或尾錄。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキスト部分の最後にある，結びのタイトルや脚注を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un titre de fin ou de bas de page à la fin d’une
    division du texte.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält Schlusstitel oder Fußzeile am Ende einer
    Untergliederung des Textes. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una fórmula de clausura o un elemento a pie de
    página que aparece al final de una sección de texto</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una formula di chiusura o un elemento a piè di
    pagina che compare alla fine di una sezione di testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divBottomPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <trailer>Explicit pars tertia</trailer>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n61">
      <trailer>畢竟董卓性命如何，且聽下文分解。</trailer>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DSCO"/>
    <ptr target="#DSDTB"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="byline">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">mention de responsablité</gloss>
  <desc>contains the primary statement of responsibility given for a work
on its title page or at the head or end of the work.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">제목 페이지 또는 작품의 시작부 또는 종료부에서 작품 책임성에 대한 주요 진술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含作品的主要責任陳述，出現在題名頁或作品開頭或結尾處。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  タイトルページや作品の冒頭や最後にある，作品の責任者を表す第一位の記
  述．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la mention de responsabilité principale
            pour une œuvre donnée sur la page de titre ou au début ou à la fin de
        l’œuvre.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält Angaben zur Autorisation eines Werks, entweder auf der Titelseite oder am Anfang oder Ende des Werks.
</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la declaración principal de responsabilidad para una obra, así como aparece en su título correspondiente, o al inicio o fin de la obra.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la principale dichiarazione di responsabilità per un'opera così come appare sul corrispondente frontespizio oppure all'inizio o alla fine dell'opera stessa</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divWrapper"/>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="docAuthor"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <byline>Written by a CITIZEN who continued all the
while in London. Never made publick before.</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <byline>由一個倫敦土生土長的市民撰寫，先前未曾出版過。</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <byline>錄自她自己的回憶錄</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <byline>來自華盛頓的政治編輯喬治．瓊斯</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <dateline>重慶:</dateline>
      <byline>外交使節專用</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <byline>源自美國哥倫比亞大學博士<docAuthor>胡適</docAuthor></byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <byline>Written from her own MEMORANDUMS</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <byline>By George Jones, Political Editor, in Washington</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <dateline>Zagreb:</dateline>
      <byline>de notre envoyé spécial.</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <byline>BY
<docAuthor>THOMAS PHILIPOTT,</docAuthor>
Master of Arts,
(Somtimes)
Of Clare-Hall in Cambridge.</byline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The byline on a title page may include either the name
or a description for the document's author. Where the name is included,
it may optionally be tagged using the <gi>docAuthor</gi> element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>La mention de reponsablilité sur une page de titre peut inclure, soit le nom, soit la description de
                l'auteur d'un document. Lorsque le nom y est donné, on peut éventuellement l'encoder
                au moyen de l'élément <gi>docAuthor</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    タイトルページにある署名欄には，当該文書の作者名や説明があるかもし
    れない．作者名がある場合，要素<gi>docAuthor</gi>を使い符号化しても
    よい．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DSOC"/>
    <ptr target="#DSFRONT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="dateline">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">mention de date</gloss>
  <desc>contains a brief description of the place, date, time, etc. of production of a letter,
    newspaper story, or other work, prefixed or suffixed to it as a kind of heading or trailer. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">편지, 신문 기사 또는 다른 작품에 제목부 또는 종료 요약부로서, 앞에 또는 뒤에 부착되어 있는,
    그것이 생성된 장소, 날짜, 시간 등의 간단한 기술. </desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含簡短的地點、日期及時間等的描述，通常出現在信件、報紙文章、或其他作品中的開頭或結尾，作為一種標頭或結尾。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 手紙や新聞記事などの前後に付加されている，場所，日付，時間などを簡易 に示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une brève description des lieux, date, heure,
    etc. concernant la production d’une lettre, d’un article de journal ou d’un autre texte qui,
    placée au début ou à la fin, lui est associée comme en-tête ou annonce de fin.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält Angaben zu Entstehungsort, -datum, -zeit, usw.
    eines Briefs, Zeitungsartikels, oder anderen Werks, die als Überschrift oder Teil des Nachspanns
    dem Text voran- bzw. nachgestellt sind. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una breve descripción de lugar, fecha, hora,
    etc. de producción de una carta, un artículo periodístico u otro tipo de texto; viene antepuesto
    o pospuesto a este como elemento de abertura o clausura.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una breve descrizione di luogo, data, ora, ecc.
    di produzione di una lettera, un articolo di giornale o altro tipo di testo; viene anteposto o
    posposto a mo' di elemento di apertura o chiusura</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divWrapper"/>
  </classes>
  <content>
    <!--    <rng:zeroOrMore xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="date"/>
	<rng:ref name="time"/>  
        <rng:ref name="model.nameLike"/>
        <rng:ref name="address"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore> -->
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <dateline>Walden, this 29. of August 1592</dateline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <dateline>2008年7月3日，香港。</dateline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div type="chapter">
        <p> 自己想吃人，又怕被別人吃了，都用著疑心极深的眼光，面面相覷。…… </p>
        <closer>
          <dateline>
            <name type="place">南京</name>
            <date>1918–1919</date>
          </dateline>
        </closer>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#DSCO-eg-53">
      <div type="chapter">
        <p>
          <!-- ... --> and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.</p>
        <closer>
          <dateline>
            <name type="place">Trieste-Zürich-Paris,</name>
            <date>1914–1921</date>
          </dateline>
        </closer>
      </div>
    </egXML>
    <!-- James Joyce, Ulysses -->
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DSCO"/>
    <ptr target="#DSOC"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="argument">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">argument</gloss>
  <desc>A formal list or prose description of the topics addressed by
	a subdivision of a text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 하위 구역에서 서술된 주제에 대한 형식적 목록 또는 산문체 기술</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">規則列表或文字敘述，說明文本分段內容包含的主題。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  下位部分にあるテキストのトピックを整形のリストまたは散文で示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">liste formelle ou description en texte libre
            des sujets traités dans une subdivision d’un texte</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">Eine systematische Aufzählung oder Prosabeschreibung der Themen, die in einem Unterabschnitt des Textes behandelt werden.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">lista formal o descripción de los argumentos contenidos en una sección de texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">lista formale o descrizione degli argomenti contenuti in una sezione di testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divWrapper"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.global"/>
          <rng:ref name="model.headLike"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:group>
          <rng:ref name="model.common"/>
        </rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <argument>
        <p>Monte Video — Maldonado — Excursion
to R Polanco — Lazo and Bolas — Partridges —
Absence of Trees — Deer — Capybara, or River Hog —
Tucutuco — Molothrus, cuckoo-like habits — Tyrant
Flycatcher — Mocking-bird — Carrion Hawks —
Tubes formed by Lightning — House struck</p>
      </argument>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n49">
      <argument>
        <p>自我與他者的關係— 個體感性存在—共有性—交流性—同時性— 責任感/回應性—亦此亦彼—你中有我、我中有你—同時共存——非非此即彼—非你死我活—視域剩餘—外在性—超在性</p>
      </argument>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc"> Often contains either a list or a
	paragraph</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Cet élément contient souvent, soit une liste, soit un paragraphe de
                texte.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    リストか段落のいずれかを含む場合が多い．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DSCO"/>
    <ptr target="#DSDTB"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="epigraph">
  <desc>contains a quotation, anonymous or attributed, appearing at the start of a section or
    chapter, or on a title page. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">절 또는 장의 시작, 또는 제목 페이지에 나타나는 인용, 작자미상, 또는 추정을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一段匿名或署名引文，出現在段落或章節的開頭，或在題名頁中。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 章や節の始め，タイトルページなどにある引用(題辞)を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une citation, anonyme ou attribuée et qui apparaît au
    début d’une section ou d’un chapitre ou sur une page de titre.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält ein anonymes oder jemandem zugeschriebenes Zitat,
    das am Beginn eines Abschnitts, Kapitels oder auf einer Titelseite steht. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una cita, anónima o atribuida, que aparece al
    inicio de una sección o capítulo, o en el frontispicio.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una citazione, anonima o attribuita, che appare
    all'inizio di una sezione o capitolo, o sul frontespizio</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divWrapper"/>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="model.common"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <epigraph xml:lang="la">
        <cit>
          <bibl>Lucret.</bibl>
          <quote>
            <l part="F">petere inde coronam,</l>
            <l>Vnde prius nulli velarint tempora Musae.</l>
          </quote>
        </cit>
      </epigraph>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n56">
      <epigraph xml:lang="zh">
        <cit>
          <bibl>俞平伯</bibl>
          <quote>
            <l part="N">小燕子其實也無所愛，</l>
            <l>只是沉浸在朦朧而飄忽的夏夜夢里罷了。</l>
          </quote>
        </cit>
      </epigraph>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DSCO"/>
    <ptr target="#DSDTB"/>
    <ptr target="#DSTITL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="opener">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">formule de début</gloss>
  <desc>groups together dateline, byline, salutation, and similar phrases appearing as a preliminary
    group at the start of a division, especially of a letter.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구역, 특히 편지의 시작부에 서문군으로 나타나는 날짜 표시란, 필자명 행, 인사말, 그리고 유사 구를
    합하여 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集日期地點、署名、稱呼語及其他在區段開端出現的類似措辭，尤指信件開頭。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> テキスト部分の始まりに，日付欄，署名欄，挨拶文言など，前置き的な部分
    としてあるものをまとめる．典型例は，手紙の場合である． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe la date, la mention de responsabilité, la
    formule de politesse et d'autres expressions de ce type dans un groupe préliminaire au début
    d’une division, en particulier au commencement d’une lettre.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">fasst Datumszeile, Verfasserangabe, Anredeformeln und
    ähnliche Angaben zusammen, die einleitend zu Beginn eines Abschnitts stehen, vor allem bei
    Briefen.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa la fecha, autoria, fórmula introductiva o de
    saludo o expresiones similares utilizades al inicio de una división textual, especialmente en
    una carta.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa dateline, byline, formule introduttive o di
    saluto ed espressioni simili utilizzate all'inizio di una partizione testuale, soprattutto in
    una lettera</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divTopPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <!-- shd be class ref -->
        <rng:ref name="argument"/>
        <rng:ref name="byline"/>
        <rng:ref name="dateline"/>
        <rng:ref name="epigraph"/>
        <rng:ref name="salute"/>
        <rng:ref name="signed"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <opener>
        <dateline>Walden, this 29. of August 1592</dateline>
      </opener>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <opener>
        <dateline>1983年7月3日</dateline>
      </opener>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <opener>
        <dateline>
          <name type="place">杭州西湖</name>
          <date>2008年4月1日</date>
        </dateline>
        <salute>親愛的小張：</salute>
      </opener>
      <p>很抱歉，我今天有事無法赴約，希望您能諒解...</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#DSCO-eg-51">
      <opener>
        <dateline>
          <name type="place">Great Marlborough Street</name>
          <date>November 11, 1848</date>
        </dateline>
        <salute>My dear Sir,</salute>
      </opener>
      <p>I am sorry to say that absence from town and other circumstances have prevented me from
        earlier enquiring...</p>
    </egXML>
    <!-- Trollope Autobiog, p 77 -->
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DSCO"/>
    <ptr target="#DSDTB"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="closer">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">formule finale</gloss>
  <desc>groups together salutations, datelines, and similar phrases appearing as a final group at
    the end of a division, especially of a letter.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구역의 마지막, 특히 편지의 종료부에 발문으로 나타나는 인사말, 날짜 표시란, 그리고 유사 구를 합하여
    모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集日期地點、署名、稱呼語、及其他在區段結尾出現的類似措辭，尤指信件結尾。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 挨拶文言，日付欄など，ある区分の終わり，特に手紙の終わりにある一連の 文言をまとめる． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe une formule de politesse, une indication d'une
    date et d'autres expressions semblables figurant comme expression à la fin d’une division, en
    particulier à la fin d’une lettre.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de"> fasst Datumszeile, Verfasserangabe, Grußformeln und
    ähnliche Angaben zusammen, die abschließend am Ende eines Abschnitts stehen, vor allem bei
    Briefen.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa saludos, fechas, y expresiones similares que
    aparecen al final de una división textual, especialmente en una letra.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa dateline, byline, formule conclusive o di
    saluto ed espressioni simili utilizzate alla fine di una partizione, soprattutto in una lettera</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divBottomPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="signed"/>
        <rng:ref name="dateline"/>
        <rng:ref name="salute"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div type="letter">
        <p> perhaps you will favour me with a sight of it when convenient.</p>
        <closer>
          <salute>I remain, &amp;c. &amp;c.</salute>
          <signed>H. Colburn</signed>
        </closer>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div type="letter">
        <p> 不久，我們就能再見面。</p>
        <closer>
          <salute>祝事事順心</salute>
          <signed>謝甯</signed>
        </closer>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div type="chapter">
        <p> 自己想吃人，又怕被別人吃了，都用著疑心极深的眼光，面面相覷。…… </p>
        <closer>
          <dateline>
            <name type="place">南京</name>
            <date>1918–1919</date>
          </dateline>
        </closer>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#DSCO-eg-53">
      <div type="chapter">
        <p>
          <!-- .... --> and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.</p>
        <closer>
          <dateline>
            <name type="place">Trieste-Zürich-Paris,</name>
            <date>1914–1921</date>
          </dateline>
        </closer>
      </div>
    </egXML>
    <!-- James Joyce, Ulysses -->
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DSCO"/>
    <ptr target="#DSDTB"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="salute">
  <equiv/>
  <gloss>salutation</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">인사말</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">稱呼語</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">formule de politesse</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Anrede- / Grußformel</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">saludo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">formula di saluto</gloss>
  <desc>contains a salutation or greeting prefixed to a foreword, dedicatory epistle, or other
    division of a text, or the salutation in the closing of a letter, preface, etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">머리말, 헌정 서한, 또는 텍스트의 다른 구역 앞에 첨부되는 인사말 또는 환영사, 아니면 편지, 서문
    등의 결문의 인사말.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含在序言、獻詞、或其他文本區段開頭的稱呼語或問候語，或是信件、引言等結尾處的致意詞。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> (著者以外の)序文や献呈書簡などのテキスト部分に附属する挨拶文言または
    挨拶，または書簡や(著者による)序文の大和にある挨拶文言を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une salutation, une formule de salut qui précède
    un avant-propos, une épitre dédicatoire ou une autre division du texte ou la formule de
    salutation qui conclut une lettre, une préface, etc.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält eine Anrede oder Grußformel, die einem Vorwort,
    einer Widmung oder einem anderen Abschnitt des Textes vorangestellt ist oder die Grußformel am
    Ende eines Briefes, eines Vorworts, usw. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una fórmula introductiva o de saludo previa a un
    prefacio, a una dedicatoria o a atra división textual, o bien una fórmula conclusiva o de saludo
    al final de una carta, prefacio, etc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una formula introduttiva o di saluto anteposta
    rispetto a una prefazione, una lettera di dedica o altra partizione testuale, oppure una formula
    conclusiva o di saluto alla fine di una lettera, prefazione, ecc</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divTopPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <salute>To all courteous mindes, that will voutchsafe the readinge.</salute>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <salute>致敬啟者</salute>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DSCO"/>
    <ptr target="#DSOC"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="signed">
  <equiv/>
  <gloss>signature</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">서명</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">簽名</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Signatur</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">firma</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">firma</gloss>
  <desc>contains the closing salutation, etc., appended to a foreword,
dedicatory epistle, or other division of a text. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">머리말, 헌정 서한 또는 텍스트의 다른 구역에 첨부되는 결문 인사.</desc>
  <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr">contient la dernière salutation, etc., ajoutée à un avant-propos,
    à une épitre dédicatoire ou à une autre division du texte.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含結尾致意詞等，附加在序言、獻詞、或其他文本區段中。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  (著者以外の)序文や献呈書簡などのテキスト部分にある，結びの挨拶などを
  示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält die abschließende Grußformel o.Ä. die ein Vorwort, eine Widmung oder einen anderen Abschnitt des Textes beendet.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una fórmula conclusiva o de saludo pospuesta a un prefacio, dedicatoria, u otro tipo de división textual.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una formula conclusiva o di saluto posposta rispetto a una prefazione, lettera di dedica, o altra partizione testuale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divBottomPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <signed>Thine to command <name>Humph. Moseley</name>
</signed>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <signed><name>李敖</name>，于台北。
      </signed>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DSCO"/>
    <ptr target="#DSOC"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="postscript">
  <desc>contains a postscript, e.g. to a letter.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어 편지의, 추신.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene una posdata, p.ej. en una carta.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  追伸を示す．例えば，手紙の場合など．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">contient un de post-scriptum,  par exemple au bas d' une
lettre.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">contiene un post scriptum, come nel caso di una lettera</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divBottomPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:group>
          <rng:ref name="model.common"/>
        </rng:group>
        <rng:group>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:group>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div type="letter">
        <opener>
          <dateline>
            <placeName>Rimaone</placeName>
            <date when="2006-11-21">21 Nov 06</date>
          </dateline>
          <salute>Dear Susan,</salute>
        </opener>
        <p>Thank you very much for the assistance splitting those
	logs. I'm sorry about the misunderstanding as to the size of
	the task. I really was not asking for help, only to borrow the
	axe. Hope you had fun in any case.</p>
        <closer>
          <salute>Sincerely yours,</salute>
          <signed>Seymour</signed>
        </closer>
        <postscript>
          <label>P.S.</label>
          <p>The collision occured on <date when="2001-07-06">06 Jul 01</date>.</p>
        </postscript>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n58">
      <div type="letter">
        <opener>
          <dateline>
            <date when="1911-03-26">辛亥三月二十六</date>
          </dateline>
          <salute>意映卿卿如晤：</salute>
        </opener>
        <p>吾今以此書與汝永別矣！吾作此書，淚珠和筆墨齊下，不能竟書，而欲擱筆！又恐汝不察吾衷，謂吾忍舍汝而死，謂吾不知汝之不欲吾死也，故遂忍悲為汝言之。...</p>
        <closer>
          <signed>夜四鼓<name>意洞</name>手書</signed>
        </closer>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DSDTB"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="titlePage">
  <equiv/>
  <gloss>title page</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">제목 페이지</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">題名頁</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">page de titre</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Titelseite</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">frontispicio</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">frontespizio</gloss>
  <desc>contains the title page of a text, appearing within the front or back matter. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전면부 또는 후면부 자료 내에서 나타나는 텍스트의 제목 페이지를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含文本的題名頁，出現在正文前資訊或正文後資訊之中。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 前付や後付中にある，テキストのタイトルページを示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la page de titre d’un texte qui figure à dans
    les parties liminaires.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält die Titelseite eines Textes, die entweder im
    Vorspann (front) oder Nachspann (back) steht.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el frontispicio de un texto incluido en el
    paratexto inicial o final</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il frontespizio di un testo compreso nel
    peritesto iniziale o finale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.frontPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:group>
        <rng:ref name="model.titlepagePart"/>
      </rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.titlepagePart"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>classifies the title page according to any convenient typology.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다양한 유형에 따라서 제목 페이지를 분류한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">將題名頁分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> タイトルページを分類する． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">classe la page de titre selon la typologie
        appropriée.</desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">bestimmt die Titelseite entsprechend einer geeigneten
        Typologie </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica el frontispicio de acuerdo con una
        tipología funcional.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica il frontespizio in base a una tipologia
        funzionale</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>Any string, e.g. <mentioned>full</mentioned>, <mentioned>half</mentioned>,
          <mentioned>Series</mentioned>, etc.</valDesc>
      <remarks>
        <p>This attribute allows the same element to be used for volume title pages, series title
          pages, etc., as well as for the<soCalled>main</soCalled> title page of a work.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Cet attribut est utile parce que c'est le même élément <gi>titlePage</gi> qui est utilisé
          pour les pages de titre de volumes, de collections, etc., et pour la page de titre
            <soCalled>principale</soCalled> d'un ouvrage.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 当該属性は，いわゆる<soCalled>主</soCalled>タイトルページのよ うに，巻タイトルページや叢書タイトルページなどで使われるものと 同じ要素をとる． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <titlePage>
        <docTitle>
          <titlePart type="main">THOMAS OF Reading.</titlePart>
          <titlePart type="alt">OR, The sixe worthy yeomen of the West.</titlePart>
        </docTitle>
        <docEdition>Now the fourth time corrected and enlarged</docEdition>
        <byline>By T.D.</byline>
        <figure>
          <head>TP</head>
          <p>Thou shalt labor till thou returne to duste</p>
          <figDesc>Printers Ornament used by TP</figDesc>
        </figure>
        <docImprint>Printed at <name type="place">London</name> for <name>T.P.</name>
          <date>1612.</date>
        </docImprint>
      </titlePage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <titlePage>
        <docTitle>
          <titlePart type="main">紅樓夢</titlePart>
          <titlePart type="alt">又名石頭記</titlePart>
        </docTitle>
        <docEdition>清乾隆四十九年甲辰（1784年）夢覺主人序本正式題為《紅樓夢》，在此之前，此書一般都題為《石頭記》。</docEdition>
        <byline>曹雪芹</byline>
        <figure>
          <head>HL</head>
          <p>紅樓夢圖詠</p>
          <figDesc>清光緒刊本的《紅樓夢》插圖，改琦畫。</figDesc>
        </figure>
        <docImprint>最早的抄本出現於清朝乾隆中期的 <date>甲戌年（1754年）。</date>
        </docImprint>
      </titlePage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DSTITL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="docTitle">
  <equiv/>
  <gloss>document title</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문서 제목</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文件題名</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">titre du document</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Dokumenttitel</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">título del documento</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">titolo del documento</gloss>
  <desc>contains the title of a document, including all its
constituents, as given on a title page.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">제목 페이지에 제시되는 모든 구성성분을 포함한 문서의 제목을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含文件題名，包含所有組成部分，同於題名頁上所顯示的題名。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該文書のタイトルを示す．タイトルページにあるタイトルの全情報を含む．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le titre d’un document, incluant la
            totalité de ses composants tels qu’ils sont donnés sur la page de titre.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält den Titel eines Dokuments, einschließlich aller seiner auf dem Titelblatt angegebenen Bestandteile. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el título del documento incluyendo todos sus elementos constitutivos, como especificado en el frontispicio.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il titolo del documento in tutti i suoi elementi costitutivi, come specificato nel frontespizio</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
    <memberOf key="att.canonical"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="titlePart"/>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docTitle>
        <titlePart type="main">The DUNCIAD,
     VARIOURVM.
     </titlePart>
        <titlePart type="sub">WITH THE
     PROLEGOMENA of SCRIBLERUS.
     </titlePart>
      </docTitle>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docTitle>
        <titlePart type="main">食物的歷史</titlePart>
        <titlePart type="sub">透視人類的飲食與文明 </titlePart>
      </docTitle>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DSTITL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="titlePart">
  <desc>contains a subsection or division of the title of a work, as
indicated on a title page.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">제목 페이지에 제시되는 작품 제목의 소절 또는 구역을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含作品題名的部分或區段，同於題名頁上所標示的題名。
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  タイトルページに示されている，作品タイトルの下位部分を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une section ou division du titre d’un
            ouvrage telle qu’elle est indiquée sur la page de titre.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält einen Untertitel oder einen Teil eines Titels, wie er auf der Titelseite angegeben ist. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una subsección o división del título de una obra, como se indica en el frontispicio. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sezione o partizione del titolo di un'opera, come specificato nel frontespizio</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the role of this subdivision of the title.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">제목의 하위 구역에 대한 역할을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明該題名部分的作用。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該タイトルにおける，当該下位部分の役割を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise le rôle de cette subdivision du
                    titre.</desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt die Funktion dieses Titelteils näher.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la función de tal subdivisión del título.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il ruolo di tale sezione o partizione all'interno del titolo</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>main</defaultVal>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="main">
          <equiv/>
          <desc>main title of the work
        </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">작품의 주요 제목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">作品主要題名</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">título principal del trabajo
        </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          主タイトル．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">titre principal de l'oeuvre.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">titolo principale dell'opera</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="sub">
          <gloss>subordinate</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">부수적</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">subordinato</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">sous-titre de l’ouvrage.</gloss>
          <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Untertitel des Werks</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">subtítulo de una obra</gloss>
          <desc>subtitle  of the work
        </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">작품의 부제</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">作品次要題名</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">subtítulo del trabajo
        </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          副タイトル．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">sous-titre de l'oeuvre.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">sottotitolo dell'opera</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="alt">
          <gloss>alternate</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">이명</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">alternativo</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">titre alternatif de
                        l’ouvrage.</gloss>
          <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Alternativer Titel des Werks</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">título alternativo de una obra</gloss>
          <desc>alternative title  of the work
        </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">작품의 다른 제목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">作品代換題名</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">título alternativo del trabajo
        </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          別タイトル．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">autre titre de l'oeuvre.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">titolo alternativo dell'opera</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="short">
          <equiv/>
          <desc>abbreviated form of title</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">제목의 축약형</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">題名的縮寫形式</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">forma abreviada del título</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          タイトルの省略形．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">forme abrégée du titre.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">forma abbreviata del titolo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="desc">
          <gloss>descriptive</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">기술적</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">descrittivo</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description paraphrastique de
                            l’ouvrage.</gloss>
          <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Kurzbeschreibung des Werks</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">paráfrasis descriptiva de la obra</gloss>
          <desc>descriptive paraphrase of the work 
   </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">작품의 기술적 설명적 환문</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">作品的描述性改述</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">paráfrasis descriptiva del trabajo 
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          説明的な言い換え．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">texte qui paraphrase l'oeuvre.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parafrasi descrittiva dell'opera</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docTitle>
        <titlePart type="main">THE FORTUNES
  AND MISFORTUNES Of the FAMOUS
  Moll Flanders, &amp;c.
  </titlePart>
        <titlePart type="desc">Who was BORN in NEWGATE,
  And during a Life of continu'd Variety for
  Threescore Years, besides her Childhood, was
  Twelve Year a <hi>Whore</hi>, five times a <hi>Wife</hi> (wherof
  once to her own Brother) Twelve Year a <hi>Thief,</hi>
  Eight Year a Transported <hi>Felon</hi> in <hi>Virginia</hi>,
  at last grew <hi>Rich</hi>, liv'd <hi>Honest</hi>, and died a
  <hi>Penitent</hi>.</titlePart>
      </docTitle>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n60">
      <docTitle>
        <titlePart type="main">千年一嘆 </titlePart>
        <titlePart type="desc">這是一份真實的考察日記，記錄余秋雨在 20 世紀最後幾個月的數萬里行程。余秋雨與鳳凰電視台一行於 1999 年 9 月 27 日啟程，尋訪世界的古老文明。旅程開始時，5 輛吉普車從香港海運至埃及亞歷山大港，人員乘坐飛機至希臘雅典，考察完希臘本土和克利特島後至開羅，與吉普車會合，然後由吉普車走完全程，直至返回香港。</titlePart>
      </docTitle>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DSTITL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="docAuthor">
  <equiv/>
  <gloss>document author</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문서 저자</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文件作者</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">auteur du document</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Verfasser des Dokuments</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">autor del documento</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">autore del documento</gloss>
  <desc>contains the name of the author of the document, as given on the
title page (often but not always contained in a byline).</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">제목 페이지에 제시되는 문서의 작가명을 포함한다(그러나 종종 작자명 행에 포함되는 것은 아니다.)</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含文件作者名稱，同於題名頁上顯示的作者名 (經常但不一定出現在署名當中) 。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  タイトルページにある(一般には署名欄にある)当該文書の著者名を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le nom de l’auteur du document tel qu’il
            est donné sur la page de titre (ce nom est le plus souvent contenu dans une mention de
           responsabilité) .</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält den Namen des Verfassers des Dokuments, wie auf dem Titelblatt angegeben (häufig, jedoch nicht immer mit eigener Zeile) </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el nombre del autor del documento, como se indica en el frontispicio (a menudo, pero no siempre, contenido al interno del elemento byline (autoria).</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome dell'autore del documento, come indicato nel frontespizio (spesso ma non sempre contenuto all'interno dell'elemento byline)</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="model.divWrapper"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
    <memberOf key="att.canonical"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <titlePage>
        <docTitle>
          <titlePart>Travels into Several Remote Nations of the World, in Four
Parts.</titlePart>
        </docTitle>
        <byline> By <docAuthor>Lemuel Gulliver</docAuthor>, First a Surgeon,
and then a Captain of several Ships</byline>
      </titlePage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The document author's name often occurs within a byline,
but the <gi>docAuthor</gi> element may be used whether the
<gi>byline</gi> element is used or not.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le nom de l'auteur d'un document apparaît souvent au sein d'un élément
                <gi>byline</gi>, mais l'élément <gi>docAuthor</gi> peut être utilisé même si
                l'élément <gi>byline</gi> n'est pas présent.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該文書の著者名が署名欄に書かれている場合，要素<gi>byline</gi>
    の使用状況とは関係なく，要素<gi>docAuthor</gi>は使用されることがあ
    る．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DSTITL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="imprimatur">
  <equiv/>
  <desc>contains a formal statement authorizing the publication of a work, sometimes required to
    appear on a title page or its verso.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">작품 출판을 인가하는 공식적 진술. 이는 제목 페이지 또는 그 이면에 나타나도록 종종 요구된다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含作品出版的正式授權聲明，有時必須出現在題名頁或反頁上。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 作品の出版に関する公式の情報を示す．場合によっては，タイトルページや その左ページに出現する必要がある． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une mention formalisée autorisant la publication
    d’un ouvrage, parfois exigée sur une page de titre ou à son verso.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält eine formelle Erklärung zur Autorisation der
    Veröffentlichung, die manchmal auf der Titel- oder Rückseite erscheinen muss.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una declaración formal que autoriza la
    publicazione de una obra, normalmente contenida en el recto o en el verso del frontispicio.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una dichiarazione formale che autorizza la
    pubblicazione di un'opera, di solito riportata sul recto o sul verso del frontespizio</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <imprimatur>Licensed and entred acording to Order.</imprimatur>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <imprimatur>版權所有 翻印必究</imprimatur>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DSTITL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="docEdition">
  <equiv/>
  <gloss>document edition</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문서 편집</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文件版本</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">édition du document</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Ausgabe des Dokuments</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">edición del documento</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">edizione del documento</gloss>
  <desc>contains an edition statement as presented on a title page of a
document.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문서의 제목 페이지에 제시되는 편집 진술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一份版本陳述，與文件題名頁所顯示的相同。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  タイトルページにある当該文書の版を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une mention d’édition telle qu’elle
            figure sur la page de titre d’un document.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält eine Erklärung zur Ausgabe, entsprechend der Angabe auf dem Titelblatt des Dokuments.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una declaración editorial como la contiene el frontispicio de un documento.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una dichiarazione editoriale così come riportata nel frontespizio di un documento</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docEdition>The Third edition Corrected</docEdition>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docEdition>修訂第三版</docEdition>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Cf. the <gi>edition</gi> element of bibliographic
citation.  As usual, the shorter name has been given to the
more frequent element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Voir l'élément <gi>edition</gi> dans une citation bibliographique. Comme d'habitude,
                un nom abrégé a été donné à l'élément le plus fréquent.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    要素<gi>edition</gi>も参照のこと．一般には，よく使われる要素により
    簡単な名前が記述される．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DSTITL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="docImprint">
  <equiv/>
  <gloss>document imprint</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문서 간기</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文件出版說明</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">mention d'impression</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Impressum des Dokuments</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de imprenta</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">sigla editoriale del documento</gloss>
  <desc>contains the imprint statement (place and date of publication,
publisher name), as given
(usually) at the foot of a title page.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">대개 제목 페이지 아래에 제시되는 인쇄 판 진술(출판 장소와 날짜, 출판사명)을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含文件出版陳述 (出版日期、地點以及出版公司名稱) ，同於 (通常) 題名頁尾所顯示的出版資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  刊記にある出版関連情報を示す．例えば，出版日，出版者名など．一般には
  タイトルページの下にある．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la mention d'impression 
            de l'éditeur (lieu et date de publication, nom de l’éditeur), telle qu’elle est
            généralement donnée au bas de la page de titre.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält das Impressum (Erscheinungsort und –datum, Verlag), das (üblicherweise) unten auf der Titelseite steht. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la declaración de la publicación (lugar y fecha de publicación, casa editorial) tal y como consta al pie del frontispicio.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la dichiarazione di pubblicazione (luogo e data di pubblicazione, casa editrice) così come riportata di norma in fondo al frontespizio</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="pubPlace"/>
        <rng:ref name="docDate"/>
        <rng:ref name="publisher"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docImprint>Oxford, Clarendon Press, 1987</docImprint>
    </egXML>
    <p>Imprints may be somewhat more complex:
<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><docImprint><pubPlace>London</pubPlace>
Printed for <name>E. Nutt</name>,
at 
<pubPlace>Royal Exchange</pubPlace>;
<name>J. Roberts</name> in 
<pubPlace>wick-Lane</pubPlace>;
<name>A. Dodd</name> without 
<pubPlace>Temple-Bar</pubPlace>;
and <name>J. Graves</name> in 
<pubPlace>St. James's-street.</pubPlace><date>1722.</date></docImprint></egXML></p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docImprint>上海：中華書局，2001年。</docImprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docImprint><date>1995</date>年初版發行於<pubPlace>台北</pubPlace>：<pubPlace>麥田出版</pubPlace>，<name>王德威</name>主編 ; 另外亦出版於<pubPlace>香港</pubPlace>： <pubPlace>城邦</pubPlace>; <pubPlace>馬來西亞</pubPlace>：<pubPlace>城邦</pubPlace>。</docImprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Cf. the <gi>imprint</gi> element of bibliographic
citations.  As with title, author, and editions, the shorter name is
reserved for the element likely to be used more often.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Voir l'élément <gi>imprint</gi> dans une citation bibliographique. Comme pour le
                titre, l'auteur, et la mention d'édition, le nom le plus court est réservé à
                l'élément le plus fréquemment utilisé.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    書誌情報向けの要素<gi>imprint</gi>も参照のこと．タイトル，著者名，
    版については，よく使われる要素により簡単な名前が記述される．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DSTITL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="docDate">
  <equiv/>
  <gloss>document date</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문서 날짜</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文件日期</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">date du document</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Datierung des Dokuments</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">fecha del documento</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">data del documento</gloss>
  <desc>contains the date of a document, as given
(usually) on a title page.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">대개 제목 페이지에 제시되는 문서의 날짜를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含文件日期， 同於 (通常) 在題名頁上顯示的日期。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  文書の日付を示す．一般にはタイトルページに書かれている．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la date d’un document telle qu’elle est
            (généralement ) donnée sur une page de titre. </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält die Datierung des Dokuments, die (üblicherweise) auf der Titelseite vermerkt ist</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la fecha del documento, tal y como, normalmente, aparece en el frontispicio.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la data del documento così come riportata di norma nel frontespizio</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
    <memberOf key="model.divWrapper"/>
    <memberOf key="model.pLike.front"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="when" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives the value of the date in standard form, i.e. YYYY-MM-DD.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준형식으로 날짜의 값을 제시한다. 예, YYYY-MM-DD.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona el valor de una fecha en el formato estándar, es decir AAAA-MM-DD.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該日付を標準形式，例えば，YYYY-MM-DDで示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">donne la date dans une forme standard,
c'est-à-dire. YYYY-MM-DD.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">assegna un valore alla data nel formato standard aaaa-mm-gg</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.temporal.w3c"/>
      </datatype>
      <valDesc>a date in one of the formats specified in <title>XML
      Schema Part 2: Datatypes Second Edition</title></valDesc>
      <remarks>
        <p>For simple dates, the <att>when</att> attribute should give
        the Gregorian or proleptic Gregorian date in the form
        (YYYY-MM-DD) specified by <title>XML Schema Part
        2</title>. <!-- More complicated dates or special applications
        may require another calendar or another form; these should be
        documented in the <gi>stdVals</gi> element in the TEI Header.
        --></p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Pour les dates dont la forme est simple, il est recommandé que l'attribut
                            <att>when</att> donne la date dans le calendrier grégorien ou grégorien
                        proleptique au format AAAA-MM-JJ spécifié par le standard <title>XML Schema
                            Part 2</title>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	簡単な例は，属性<att>when</att>の値として，グレゴリオ暦を
	<title>XML Schema Part 2</title>で定義された形式
	(YYYY-MM-DD)で示す．
	 <!-- More complicated dates or special applications
        may require another calendar or another form; these should be
        documented in the <gi>stdVals</gi> element in the TEI Header.
        --></p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docImprint>Oxford, Clarendon Press, <docDate>1987</docDate>
</docImprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <docImprint>上海：中華書局，<docDate>2001</docDate>年。
      </docImprint>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Cf. the general <gi>date</gi> element in the core tag set.
This specialized element is provided for convenience in marking and
processing the date of the documents, since it is likely to require
specialized handling for many applications.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Voir l'élément générique <gi>date</gi> dans le module <term>core</term>. L'élément
                spécifique <gi>docDate</gi> est fourni à toutes fins utiles pour encoder et traiter
                la date des documents, puisque celle-ci requiert une gestion particulière pour de
                nombreux besoins.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    要素<gi>date</gi>は，コアタグ集合で定義されている．
    当該要素は，当該文書の日付を記述・処理するためのものである．多くの
    ソフトウェアは独自の扱いをするだろう．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DSTITL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="front">
  <equiv/>
  <gloss>front matter</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">전면부 내용</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">正文前資訊</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">texte préliminaire</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de"> Vorspann (front)</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">paratexto inicial</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">peritesto iniziale</gloss>
  <desc>contains any prefatory matter (headers,
title page, prefaces, dedications, etc.)
found  at the start of a document, before the main body.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">주 본문 앞에 나타나는 문서의 시작부에서 발견되는 서문 자료(헤더, 제목 페이지, 머리말, 헌정사 등)를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含位於文件最前端、正文之前的項目 (標頭、題名頁、前言、獻詞等) 。 </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  本文より前，文書の始めにある序文としてあるもの(標題，タイトル，序文，
  献辞など)．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient tout ce qui est au début du document,
            avant le corps du texte : en-têtes, page de titre, préfaces, dédicaces, etc.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält alle dem Kerntext vorangestellten Texte (Überschriften, Titelseite, Vorworte, Widmungen, usw.) zu Beginn eines Dokuments.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier material paratextual (encabezamiento, frontispicio, prefacio, dedicatoria, etc.) que aparece delante del inicio del texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene qualsiasi materiale peritestuale (intestazioni, frontespizio, prefazioni, dediche, etc.) che si trovi prima dell'inizio del testo vero e proprio</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.frontPart"/>
          <rng:ref name="model.pLike.front"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:group>
        <rng:optional>
          <rng:choice>
            <rng:group>
              <rng:group>
                <rng:ref name="model.div1Like"/>
              </rng:group>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:choice>
                  <rng:ref name="model.frontPart"/>
                  <rng:ref name="model.div1Like"/>
                  <rng:ref name="model.global"/>
                </rng:choice>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:group>
            <rng:group>
              <rng:group>
                <rng:ref name="model.divLike"/>
              </rng:group>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:choice>
                  <rng:ref name="model.frontPart"/>
                  <rng:ref name="model.divLike"/>
                  <rng:ref name="model.global"/>
                </rng:choice>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:group>
          </rng:choice>
        </rng:optional>
      </rng:group>
      <rng:group>
        <rng:optional>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.divBottomPart"/>
          </rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:choice>
              <rng:ref name="model.divBottomPart"/>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:choice>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:optional>
      </rng:group>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <front>
        <epigraph>
          <quote>Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
	  vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
	  <q xml:lang="grc">Sibylla ti weleis</q>; respondebat
	  illa: <q xml:lang="grc">apowanein welo.</q></quote>
        </epigraph>
        <div type="dedication">
          <p>For Ezra Pound <q xml:lang="it">il miglior fabbro.</q></p>
        </div>
      </front>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n57">
      <front>
        <epigraph>
          <quote>小燕子其實也無所愛，只是沉浸在朦朧而飄忽的夏夜夢里罷了。 </quote>
        </epigraph>
        <div type="dedication">
          <p>《憶》第三十五首</p>
        </div>
      </front>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <front>
        <div type="dedication">
          <p>聲明啟事</p>
        </div>
        <div type="preface">
          <head>作者聲明</head>
          <p>書中所有情節內容皆為虛構，若有雷同，純屬巧合。</p>
        </div>
      </front>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <front>
        <div type="dedication">
          <p>To our three selves</p>
        </div>
        <div type="preface">
          <head>Author's Note</head>
          <p>All the characters in this book are purely imaginary, and if the
author has used names that may suggest a reference to living persons
she has done so inadvertently.
 ...</p>
        </div>
      </front>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DSTITL"/>
    <ptr target="#DS"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textstructure" ident="back">
  <equiv/>
  <gloss>back matter</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">후면부 내용</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">正文後資訊</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">texte postliminaire</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de"> Nachspann (back)</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">paratexto final</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">peritesto finale</gloss>
  <desc>contains any appendixes, etc. following the main part of a text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 주요부 뒤에 오는 부록 등을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">在正文之後，包含附錄等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 後付．本文の後に続く付録などを示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient tout supplément placé après la partie principale
    d'un texte : appendice, etc.</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält Anhänge jeglicher Art, die auf den Hauptteil
    eines Textes folgen</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier tipo de apéndice, etc. que aparece
    detrás del texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene qualsiasi appendice che segua il testo vero e
    proprio</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.frontPart"/>
          <rng:ref name="model.pLike.front"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:group>
        <rng:optional>
          <rng:choice>
            <rng:group>
              <rng:group>
                <rng:ref name="model.div1Like"/>
              </rng:group>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:choice>
                  <rng:ref name="model.frontPart"/>
                  <rng:ref name="model.div1Like"/>
                  <rng:ref name="model.global"/>
                </rng:choice>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:group>
            <rng:group>
              <rng:group>
                <rng:ref name="model.divLike"/>
              </rng:group>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:choice>
                  <rng:ref name="model.frontPart"/>
                  <rng:ref name="model.divLike"/>
                  <rng:ref name="model.global"/>
                </rng:choice>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:group>
          </rng:choice>
        </rng:optional>
      </rng:group>
      <rng:group>
        <rng:optional>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.divBottomPart"/>
          </rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:choice>
              <rng:ref name="model.divBottomPart"/>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:choice>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:optional>
      </rng:group>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <back>
        <div1 type="appendix">
          <head>The Golden Dream or, the Ingenuous Confession</head>
          <p>To shew the Depravity of human Nature </p>
        </div1>
        <div1 type="epistle">
          <head>A letter from the Printer, which he desires may be inserted</head>
          <salute>Sir.</salute>
          <p>I have done with your Copy, so you may return it to the Vatican, if you please </p>
        </div1>
        <div1 type="advert">
          <head>The Books usually read by the Scholars of Mrs Two-Shoes are these and are sold at Mr
            Newbery's at the Bible and Sun in St Paul's Church-yard.</head>
          <list>
            <item n="1">The Christmas Box, Price 1d.</item>
            <item n="2">The History of Giles Gingerbread, 1d.</item>
            <item n="42">A Curious Collection of Travels, selected from the Writers of all Nations,
              10 Vol, Pr. bound 1l.</item>
          </list>
        </div1>
        <div1 type="advert">
          <head><hi rend="center">By the KING's Royal Patent,</hi> Are sold by J. NEWBERY, at the
            Bible and Sun in St. Paul's Church-Yard.</head>
          <list>
            <item n="1">Dr. James's Powders for Fevers, the Small-Pox, Measles, Colds, &amp;c.
              2s. 6d</item>
            <item n="2">Dr. Hooper's Female Pills, 1s.</item>
          </list>
        </div1>
      </back>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n50">
      <back>
        <div1 type="appendix">
          <head>臺灣現代詩論戰史資料彙編</head>
          <p>現代詩論戰史第一階段</p>
        </div1>
        <div1 type="epistle">
          <head>白先勇致瘂弦洛夫</head>
          <salute>您好，</salute>
          <p>您的副本我已使用完畢，可以歸還了，麻煩您。</p>
        </div1>
        <div1 type="advert">
          <head>本論文提及的專書，可於台灣各大書店詢問訂購。</head>
          <list>
            <item n="1">陳芳明《詩與現實》，台北：洪範，1983。</item>
            <item n="2">洛夫《詩人之鏡》，台北：大業，1969。</item>
            <item n="42">廖炳惠《回顧現代》，台北：麥田，1994。</item>
          </list>
        </div1>
        <div1 type="advert">
          <head><hi rend="center">詩集、詩選</hi>也可於網路書店購得。</head>
          <list>
            <item n="1">余光中《天狼星》，台北：洪範，1976。</item>
            <item n="2">席慕蓉著《無怨的青春》，台北，大地，1983。</item>
          </list>
        </div1>
      </back>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The content model of back matter is identical to that of front matter, reflecting the facts
      of cultural history.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le modèle de contenu de l'élément <gi>back</gi> est identique à celui de l'élément
      <gi>front</gi>, ce qui permet de rendre compte de pratiques éditoriales qui ont évolué avec
      l'histoire culturelle.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 後付の内容モデルは，文化的背景によっては，前付に相当するものになる． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DSBACK"/>
    <ptr target="#DS"/>
  </listRef>
</elementSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DDS" ident="textstructure">
<altIdent type="FPI">Default Text Structure</altIdent><desc>Default
text structure</desc>
<desc xml:lang="fr">Structure textuelle par défaut</desc>
<desc xml:lang="zh-tw">預設文件結構</desc>
<desc xml:lang="it">Struttura standard del testo</desc><desc xml:lang="pt">Estrutura do texto por defeito</desc><desc xml:lang="ja">テキスト構造モジュール</desc></moduleSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DWD" ident="gaiji">
<altIdent type="FPI">Character and Glyph
Documentation</altIdent><desc>Character and glyph documentation</desc>
<desc xml:lang="fr">Représentation des caractères et des glyphes non standard</desc>
  <desc xml:lang="zh-tw">文字與字體說明</desc>
<desc xml:lang="it">Documentazione di caratteri non standard e glifi</desc><desc xml:lang="pt">Documentação dos carateres</desc><desc xml:lang="ja">外字モジュール</desc></moduleSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="gaiji" ident="g" xml:id="G">
  <equiv/>
  <gloss>character or glyph</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문자 또는 그림문자</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文字或字體</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">caractère ou glyphe</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">carácter o pictograma</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">carattere o glifo</gloss>
  <desc>represents a non-standard character or glyph.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">비표준 문자 또는 그림문자를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">非標準的文字或字體。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  非標準的な文字やグリフを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente un caractère ou un glyphe non
			normalisé</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa un carácter no estándard o un pictograma.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rapperesenta un carattere o glifo non standard.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.gLike"/>
<!--  <memberOf key="model.global"/> -->
  </classes>
  <content>
    <rng:text/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="ref">
      <equiv/>
      <desc>points to a description of the  character or glyph intended.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"/>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">連結到該文字或字體的描述。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該文字やグリフの解説を参照する．</desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">pointe vers la description du caractère
					ou du glyphe visé</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la descripción del carácter o pictograma dado.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">punta a una descrizione del carattere o glifo.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a pointer to some another element.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <g ref="#flig">fl</g>
    </egXML>
    <p>This example points to a <gi>glyph</gi> element with the identifier
<code>flig</code> like the following:
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><glyph xml:id="flig"><!-- here we describe the particular f-ligature intended --></glyph></egXML>
</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <g ref="#zh-tw_flig">fl</g>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <glyph xml:id="zh-tw_flig">
<!--...-->
      </glyph>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <g ref="#per">per</g>
    </egXML>
    <p>The medieval brevigraph per could similarly be considered as an
    individual glyph, defined in a  <gi>glyph</gi> element with the identifier
<code>per</code> like the following:
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><glyph xml:id="per"><!-- ... --></glyph></egXML>
</p>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The name <ident>g</ident> is short for <term>gaiji</term>,
    which is the Japanese term for a non-standardized character or glyph.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le nom <ident>g</ident> de cet élément est une abréviation pour <term>gaiji</term>,
                qui désigne en Japonais un caractère ou un glyphe non standard.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    要素<ident>g</ident>の要素名は，日本語の「外字」を語源とする
    <term>gaiji</term>の頭文字である．
    </p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="gaiji" xml:id="CHAR" ident="char">
  <equiv/>
  <gloss>character</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문자</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文字</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">caractère</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">carácter</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">carattere</gloss>
  <desc>provides descriptive information about a character<!-- which is not
otherwise available in the document character set-->. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문자에 관한 기술 정보를 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個文字的描述性資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  文字に関する情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des informations descriptives sur un
			caractère</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona información descriptiva sobre un carácter.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce informazioni descrittive su di un carattere.</desc>
  <classes/>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="charName"/>
      </rng:optional>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.glossLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
<!--      <rng:ref name="macro.glossSeq"/>-->
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="charProp"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="mapping"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.graphicLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.noteLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <char xml:id="circledU4EBA">
        <charName>CIRCLED IDEOGRAPH 4EBA</charName>
        <charProp>
          <unicodeName>character-decomposition-mapping</unicodeName>
          <value>circle</value>
        </charProp>
        <charProp>
          <localName>daikanwa</localName>
          <value>36</value>
        </charProp>
        <mapping type="standard">
   人
  </mapping>
      </char>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <char xml:id="zh-tw_circledU4EBA">
        <charName>CIRCLED IDEOGRAPH 4EBA</charName>
        <charProp>
          <unicodeName>character-decomposition-mapping</unicodeName>
          <value>circle</value>
        </charProp>
        <charProp>
          <localName>daikanwa</localName>
          <value>36</value>
        </charProp>
        <mapping type="standard"> 人 </mapping>
      </char>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="gaiji" xml:id="CHARNAME" ident="charName">
  <equiv/>
  <gloss>character name</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문자명</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文字名稱</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">nom de caractère</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">nombre de carácter</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">nome del carattere.</gloss>
  <desc>contains the name of a character, expressed following Unicode conventions. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">유니코드로 표현된 문자명을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一文字名稱，其表示法根據統一碼協定 (Unicode)。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該文字の名前をユニコードに従って示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le nom d'un caractère exprimé d'après
			les conventions de l'Unicode.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el nombre de un carácter, expresado según las convenciones Unicode.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome di un carattere, espresso secondo le convenzioni Unicode.</desc>
  <classes/>
  <content>
    <rng:text/>
<!--s:assert> some schematron rules here</s:assert-->
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <charName>CIRCLED IDEOGRAPH 4EBA</charName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <charName>CIRCLED IDEOGRAPH 4EBA</charName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The name must follow Unicode conventions for character naming.
Projects working in similar fields are
    recommended to coordinate and publish their list of
    <gi>charName</gi>s to facilitate data exchange.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le nom doit respecter les conventions Unicode pour le nommage des caractères. Il est
                recommandé aux projets portant sur des champs similaires de coordonner et de publier
                leur liste de <gi>charName</gi>s pour faciliter l'échange de données.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該文字名はユニコードに従う必要がある．分野が関連するプロジェクト
    では，データ交換を容易にするため，要素<gi>charName</gi>のリストを
    調整し，公開することが望まれる．</p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="gaiji" xml:id="CHARPROP" ident="charProp">
  <equiv/>
  <gloss>character property</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문자 특성</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文字性質</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">propriété d'un caractère</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">propiedad de carácter</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">proprietà del carattere.</gloss>
  <desc>provides a name and value for some property of the parent
character or glyph. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">상위 문자 또는 그림문자의 특성에 대한 이름과 값을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供父文字或字體的性質名稱與性質值。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該字またはグリフの特性に関する名前や値を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un nom ou une valeur pour la propriété
			d'un caractère ou d'un glyphe défini dans l'élément parent.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un nombre y un valor para alguna propiedad del carácter o pictograma del
padre.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un nome e un valore per alcune proprietà di un carattere o glifo parente.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
<!-- ((unicodeName|localName), value) -->
    <rng:group>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="unicodeName"/>
        <rng:ref name="localName"/>
      </rng:choice>
      <rng:ref name="value"/>
    </rng:group>
<!--s:assert> some schematron rules here</s:assert-->
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <charProp>
        <unicodeName>character-decomposition-mapping</unicodeName>
        <value>circle</value>
      </charProp>
      <charProp>
        <localName>daikanwa</localName>
        <value>36</value>
      </charProp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <charProp>
        <unicodeName>character-decomposition-mapping</unicodeName>
        <value>circle</value>
      </charProp>
      <charProp>
        <localName>daikanwa</localName>
        <value>36</value>
      </charProp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>If the property is a Unicode Normative Property, then its
<gi>unicodeName</gi> must be supplied. Otherwise, its name must be
specied by means of a <gi>localName</gi>.</p>
    <p>At a later release, additional constraints will be defined on
possible value/name combinations using Schematron rules</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Si la propriété est une propriété normative Unicode (Unicode Normative Property),
                alors il faut fournir son <gi>unicodeName</gi>. Sinon son nom devra être précisé par
                un élément <gi>localName</gi>.</p>
    <p>Dans une mise à jour ultérieure, des contraintes additionnelles seront définies sur
                les combinaisons valeur/nom possibles, en utilisant des règles Schematron</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素の内容がユニコード基準特性の場合，要素<gi>unicodeName</gi>
    が使用される．それ以外では，要素<gi>localname</gi>で名前を示す必要
    がある．
    </p>
    <p>
    後日，Schematronに従った追加制約が定義されるかもしれない．
    </p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="gaiji" ident="charDecl">
  <gloss>character declarations</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문자 선언</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文字描述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description de caractère</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">descripción del carácter</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione del carattere</gloss>
  <desc>provides information about nonstandard characters and glyphs. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">비표준 문자와 그림문자에 대한 정보를 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供文字或字體的描述性資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  規格にない文字やグリフに関する情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des informations descriptives sur des
			caractères ou des glyphes</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona información descriptiva sobre los carácteres o pictogramas.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce informazioni descrittive su un caratteri o glifi.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.encodingPart"/>
  </classes>
  <content>
<!--(desc?, (char|glyph)+)-->
    <rng:group>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="desc"/>
      </rng:optional>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="char"/>
          <rng:ref name="glyph"/>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <charDecl>
        <char xml:id="aENL">
          <charName>LATIN LETTER ENLARGED SMALL A</charName>
          <mapping type="standardized">a</mapping>
        </char>
      </charDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="gaiji" xml:id="GLYPH" ident="glyph">
  <equiv/>
  <gloss>character glyph</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">그림 문자</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文字的形體</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">glyphe d'un caractère</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">pictograma</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">glifo</gloss>
  <desc>provides descriptive information about a character glyph<!-- which is not
otherwise available in the document character set-->. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">그림 문자에 관한 기술적 정보를 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一種字體的描述性資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
 グリフの解説を示す．
 </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des informations descriptives sur un
			glyphe</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona información descriptiva sobre un pictograma.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce informazioni descrittive su di un glifo.</desc>
  <classes/>
  <content>
<!-- (name, gloss?, charProp* , desc?, mapping*, figure*, note?)-->
    <rng:group>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="glyphName"/>
      </rng:optional>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.glossLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
<!--      <rng:ref name="macro.glossSeq"/>-->
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="charProp"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="mapping"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.graphicLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.noteLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
<!-- <attDef ident="ucs" usage="opt">
      <equiv/>
      <datatype><rng:ref name="datatype.ucs"/>
      </datatype>
      <valDesc>any valid Unicode codepoint.</valDesc>
      <desc>specifies the Unicode codepoint corresponding with this character.</desc>
    </attDef>
  </attList>-->
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <glyph xml:id="rstroke">
        <glyphName>LATIN SMALL LETTER R WITH A FUNNY STROKE</glyphName>
        <charProp>
          <localName>entity</localName>
          <value>rstroke</value>
        </charProp>
        <graphic url="glyph-rstroke.png"/>
      </glyph>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <glyph xml:id="zh-tw_rstroke">
        <glyphName>LATIN SMALL LETTER R WITH A FUNNY STROKE</glyphName>
        <charProp>
          <localName>entity</localName>
          <value>rstroke</value>
        </charProp>
        <graphic url="glyph-rstroke.png"/>
      </glyph>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="gaiji" xml:id="GLYPHNAME" ident="glyphName">
  <equiv/>
  <gloss>character glyph name</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">그림문자명</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">字體名稱</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">nom du glyphe d'un caractère</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">nombre del pictograma</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">nome del glifo</gloss>
  <desc>contains the name of a glyph, expressed following Unicode
conventions for character names. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문자명에 대한 유니코드 방식에 따라 표현된 그림 문자명을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一字體名稱，其表示法根據統一碼協定 (Unicode)。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ユニコードに従った文字名で，グリフを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le nom d'un glyphe, exprimé d'après les
			conventions de l'Unicode pour les noms de caractère</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el nombre de un pictograma, expresado según las convenciones Unicode para los nombres de carácteres.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome di un glifo, espresso secondo le convenzioni Unicode per i nome dei caratteri.</desc>
  <classes/>
  <content>
    <rng:text/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <glyphName>CIRCLED IDEOGRAPH 4EBA</glyphName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <glyphName>CIRCLED IDEOGRAPH 4EBA</glyphName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>For characters of non-ideographic scripts, a name following
    the conventions for Unicode names should be chosen.  For
    ideographic scripts, an <term>Ideographic Description
    Sequence</term> (IDS) as described in Chapter 10.1 of the Unicode Standard is
    recommended where possible. Projects working in similar fields are
    recommended to coordinate and publish their list of
    <gi>glyphName</gi>s to facilitate data exchange.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le nom du glyphe doit respecter les conventions Unicode pour le nommage des
                caractères dans les écritures non idéographiques. Dans le cas des écritures
                idéographiques, il est recommandé de saisir, si possible, une <term>séquence de
                    description idéographique</term> (SDI) décrite dans le chapitre 10.1 du standard
                Unicode. Il est recommandé aux projets portant sur des champs similaires de
                coordonner et de publier leur liste d'éléments <gi>glyphName</gi> pour faciliter
                l'échange de données.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    非表意文字の場合，ユニコードの名前付与規則に従った名前が選択される
  べきである．表意文字の場合，ユニコード規格の10.1節にある
  <term>表意文字記述列(IDS)</term> が推奨される．似た分野を扱うプロジェ
  クト間では，データ交換のために，要素<gi>glyphName</gi>は調整され，公
  開されることが勧告されている．
  </p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="gaiji" xml:id="LOCALNAME" ident="localName">
  <gloss>locally-defined property name</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">국부적으로 정의된 특성명</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">當地定義的性質名稱</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">nom de propriété défini localement</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">Nombre de propiedad definido localmente</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">nome di una proprietà localmente definito</gloss>
  <desc>contains a locally defined name for some property. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 특성에 대해 국부적으로 정의된 이름을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含某性質的地方性定義名稱。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ユーザが定義した，ある素性の名前を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un nom défini localement pour une
			propriété</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un nombre definido localmente para alguna propiedad.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome localmente definito di una qualche proprietà.</desc>
  <classes/>
  <content>
    <rng:text/>
<!--s:assert> some schematron rules here</s:assert-->
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <localName>daikanwa</localName>
      <localName>entity</localName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <localName>daikanwa</localName>
      <localName>entity</localName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>No definitive list of local names is proposed. However, the
name <ident>entity</ident> is recommended as a means of naming the
property identifying the recommended character entity name for this
character or glyph.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Nous ne proposons pas de liste fermée de noms locaux de propriétés. Cependant, la
                dénomination <ident>entity</ident> (entité) est recommandée pour la propriété
                donnant le nom de l'entité caractère conseillée pour le caractère ou le glyphe en
                cours de description.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    ローカル名のリストで勧告されているものはない．但し，文字やグリフを
  表す文字エンティティを特定する際には，名前<ident>エンティティ
  </ident>を使い素性に名付けることは推奨されている．
  </p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="gaiji" xml:id="MAPPING" ident="mapping">
  <equiv/>
  <gloss>character mapping</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문자 사상</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文字對應</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">caractères associés</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">representación del carácter</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">mappatura di carattreri</gloss>
  <desc>contains one or more
	 characters which are related to the parent character or glyph
	 in some respect, as specified by the <att>type</att>
	 attribute.
</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><att>type</att> 상위 문자 또는 그림 문자와 관련된 하나 이상의 문자들을 포함한다. 속성으로 명시된다. </desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含與父文字或字體在某方面有所關聯的一個或多個文字，在屬性<att>type</att>中加以說明。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  属性<att>type</att>で示される，親文字またはグリフと関連する，ひとつ
  以上の文字を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un ou plusieurs caractères reliés par
			certains aspects (spécifiés par l'attribut <att>type</att>) au glyphe ou au caractère
			défini dans l'élément parent</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene uno o más caracteres que se relacionan en algún sentido con el carácter o pictograma del padre, como se especifica por el atributo de <att>type</att>. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene uno u più caratteri in una qualche relazione con il carattere o glifo parente, come specificato dall'attributo <att>type</att>.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <mapping type="modern">r</mapping>
      <mapping type="standard">人</mapping>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <mapping type="modern">r</mapping>
      <mapping type="standard">人</mapping>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Suggested values for the <att>type</att> attribute include
<code>exact</code> for exact equivalences, <code>uppercase</code>
for uppercase equivalences, <code>lowercase</code>   for lowercase equivalences,
and <code>simplified</code>  for simplified characters. The
	 <gi>g</gi> elements contained by this element can  point to either another
	 <gi>char</gi> or <gi>glyph</gi>element or contain a character
	 that is intended to be the target of this mapping.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les valeurs conseillées de l'attribut <att>type</att> sont : <code>exact</code> pour
                une relation d'équivalence, <code>uppercase</code> pour spécifier une correspondance
                avec un caractère en majuscules, <code>lowercase</code> pour spécifier une
                correspondance avec un caractère en minuscules, et <code>simplified</code> pour
                spécifier une correspondance avec un caractère simplifié. Les éléments <gi>g</gi>
                contenus par l'élément <gi>mapping</gi> peuvent, soit pointer vers un autre élément
                    <gi>char</gi> ou <gi>glyph</gi>, soit contenir un caractère, cible de la
                relation de correspondance.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    属性<att>type</att>の値として，同等物の場合には<code>exact</code>
  を，大文字表記の場合には<code>uppercase</code>を，小文字表記の場合に
  は<code>lowercase</code>を，簡易表記の場合には
  <code>simplified</code>などをとる．当該要素に含まれる要素<gi>g</gi>
  は，他の要素<gi>char</gi>や<gi>glyph</gi>を参照することや，当該要素
  で対象となる文字をとることも可能である．
  </p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="gaiji" ident="unicodeName" xml:id="UNICODENAME">
  <gloss>unicode property name</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">유니코드 특성명</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">統一碼性質名稱</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">nom de propriété Unicode</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">Nombre de Propiedad Unicode</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">nome della proprietà Unicode</gloss>
  <desc>contains the name of a registered Unicode normative or
informative property. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">등록된 유니코드의 규범적 또는 제보적 특성의 이름을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個統一碼規範性質之註冊名稱。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  登録されているユニコード基準素性または参考素性の名前を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le nom d'une propriété normative ou
			informative en Unicode</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el nombre de una normativa o propiedad informativa registrada en  Unicode.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome di una proprietà Unicode registrata normativa o informativa.</desc>
  <classes/>
  <content>
    <rng:text/>
<!--s:assert> some schematron rules here</s:assert-->
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="version" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the version number of the Unicode Standard in
        which this property name is defined.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">특성명이 정의된 표준 유니코드의 버전 숫자를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明該性質名稱是定義在哪一版本的統一碼標準 (Unicode Standard) 中。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該素性名が定義されているユニコードの版番号を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie le numéro de version de la norme
					Unicode avec laquelle le nom de propriété est défini</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el número de versión del Estándar de Unicode en que este nombre de propiedad se ha definido.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il numero della versione dello standard Unicode nel quale è definito il nome della proprietà.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.numeric"/>
      </datatype>
      <valDesc>a valid version number.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <unicodeName>character-decomposition-mapping</unicodeName>
      <unicodeName>general-category</unicodeName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <unicodeName>character-decomposition-mapping</unicodeName>
      <unicodeName>general-category</unicodeName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>A definitive list of current Unicode property names is
provided in The Unicode Standard.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Une liste définitive des noms de propriétés Unicode est donnée dans la norme
            Unicode.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    現行のユニコード基準名のリストは，ユニコード規格にある．
    </p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="gaiji" ident="value" xml:id="VALUE">
  <equiv/>
  <gloss>value</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">값</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">性質值</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">valeur</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">valor</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">valore</gloss>
  <desc>contains a single value for some property, attribute, or other
  analysis.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 특성, 속성, 또는 기타 분석에 대한 단일 값을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個性質值、屬性值、或其他分析值。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  特性，属性，分析向けの値をひとつ示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une valeur unique pour une propriété,
			pour un attribut ou pour tout autre élément d'analyse</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un valor único para alguna propiedad, un atributo u otro análisis.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un unico valore di qualche proprietà, attributo o altra analisi.</desc>
  <classes/>
  <content>
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <value>unknown</value>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <value>未知</value>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="verse" ident="metDecl">
  <equiv/>
  <gloss>metrical notation declaration</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Déclaration métrique</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">운율적 표기법 선언</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">declaración de notación métrica</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">dichiarazione di notazione metrica</gloss>
  <desc>documents the notation employed to represent a metrical
  pattern when this is specified as the value of a <att>met</att>,
  <att>real</att>, or <att>rhyme</att> attribute on any structural
  element of a metrical text (e.g. <gi>lg</gi>, <gi>l</gi>, or
  <gi>seg</gi>).</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr"> L’élément Déclaration métrique <gi>metDecl</gi> décrit la méthode employée
  pour noter un modèle métrique lorsque celui-ci est spécifié par les attributs <att>met
  </att>, <att>real</att>, ou <att>rhyme</att>, qui s’appliquent à tout élément de la structure
  d’un texte versifié (par exemple <gi>lg</gi>, <gi>l</gi>, ou <gi>seg</gi>).
  </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">운율적 텍스트에서 구조적 요소(예, <gi>lg</gi>, <gi>l</gi>, 또는 <gi>seg</gi>)에 대한 <att>met</att>, <att>real</att>, 또는 <att>rhyme</att> 속성 값으로 명시할 때 운율적 유형을 표시하는 표기법을 기록한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">在標記韻文時所用到的結構性元素 (例如<gi>lg</gi>、<gi>l</gi>、或<gi>seg</gi>) 當中，若使用<att>met</att>、<att>real</att>、或<att>rhyme</att>等屬性的屬性值來表示文章的韻律模式，則在此宣告標記韻律模式的方法。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  韻律パタンを表す表記法を示す．韻文のための要素(例えば，<gi>lg</gi>,
  <gi>l</gi>, <gi>seg</gi>など)にある属性<att>met</att>,
  <att>real</att>, <att>rhyme</att>の値として定義される．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">Notation eines metrischen
  Musters, sofern dies als Wert eines Attributs <att>met</att>,
  <att>real</att>, oder <att>rhyme</att> angegeben ist, für ein
  beliebiges Strukturelement eines metrischen Textes (z.B.
  <gi>lg</gi>, <gi>l</gi>, oder <gi>seg</gi>).

</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">documenta la notación empleada para representar un patrón métrico cuando éste se especifica como el valor de un atributo <att>met</att>, <att>real</att>, o <att>rhyme</att> en cualquier elemento estructural de un texto métrico (p.ej. <gi>lg</gi>, <gi>l</gi>, or <gi>seg</gi>).</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">documenta l'annotazione adottata nella rappresentazione di uno schema metrico, specificato come valore di un attributo <att>met</att>, <att>real</att>, o <att>rhyme</att> su un qualsiasi elemento strutturale di un testo metrico (ad esempio <gi>lg</gi>, <gi>l</gi>, or <gi>seg</gi>).</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.encodingPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.pLike"/>
          <rng:ref name="model.noteLike"/>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="metSym"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether the notation conveys the abstract
      metrical form, its actual prosodic realization, or the rhyme
      scheme, or some combination thereof.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">indique si la notation traduit la forme métrique abstraite, sa réalisation
      prosodique, le schéma de rime, ou une combinaison de ces différents éléments.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표기법이 추상적 운율 형식, 그 실제 운율적 실현, 또는 운 스키마, 아니면 그것에 관련한 결합을 포함하는지를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該標記所傳達的為抽象韻律形式、實際韻律實踐、或者押韻形式，或任幾項之結合。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該表記法が抽象的韻律形式，実際の韻律形式，押韻スキーム，これら
      の組み合わせを表すかどうかを示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">zeigt an, ob die Notation
  die abstrakte metrische Form, die tatsächliche prosodische
  Realisierung oder das Reimschema oder eine Kombination dessen
  wiedergibt. </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si la notación indica la forma métrica abstracta, su realización prosódica real,  el esquema rítmico o alguna combinación de todo ello.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se l'annotazione fornisce la forma metrica estratta, la sua realizzazione prosodica,lo schema delle rime o un loro combinazione</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="3">
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>met real</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="met">
          <gloss><att>met</att> attribute</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr"><att>met</att> 속성</gloss>
          <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">屬性<att>met</att></gloss>
          <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">屬性<att>rhyme</att></gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">attribut <att>met</att>
            </gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">attributo met</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">atributo <att>met</att></gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">atributo <att>rhyme</att> (rima)</gloss>
          <desc>declaration applies to the abstract metrical form
	  recorded on the <att>met</att> attribute</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">선언은 <att>met</att> 속성에 기록된 추상적 운율 형식에 적용한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">屬性 <att>met</att>宣告適用於該屬性所紀錄的抽象韻律形式。</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">屬性<att>rhyme</att>宣告適用於該屬性所紀錄的押韻形式</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          属性<att>met</att>にある，抽象的韻律形式に該当する．
          </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">la déclaration s'applique à la structure
              métrique abstraite notée par l'attribut <att>met</att>.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">la dichiarazione si riferisce alla forma metrica astratta contenuta nell'attributo met</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración aplicada a la forma métrica abstracta codificada en el atributo <att>met</att>.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="real">
          <gloss><att>real</att> attribute</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr"><att>real</att> 속성</gloss>
          <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">屬性<att>real</att></gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">attribut <att>real</att></gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">attributo real</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">atributo <att>real</att></gloss>
          <desc>declaration applies to the actual realization of the
	  conventional metrical structure recorded on the
	  <att>real</att> attribute</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">선언은 <att>real</att> 속성에 기록된 관례적 운율 구조의 실제 실현에 적용한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">屬性<att>real</att>宣告適用於該屬性所紀錄的通用韻律結構之實際實踐</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          属性<att>real</att>にある実際の韻律形式に該当する．
          </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">la déclaration s'applique à la structure
              métrique abstraite
              <!--A VALIDER : à l'implémentation réelle de la structure métrique conventionnelle-->notée
              par l'attribut <att>real</att> .</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">la dichiarazione si riferisce all'effettiva realizzazione della struttura metrica convenzionale contenuta nell'attributo real</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración aplicada a la realización concreta de una estructura métrica convencional codificada en el atributo <att>real</att>.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="rhyme">
          <gloss><att>rhyme</att> attribute</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr"><att>rhyme</att> 속성</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es"><att>rima</att> atributo</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">attribut rime</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">attributo rhyme</gloss>
          <desc>declaration applies to the rhyme scheme
	  recorded on the <att>rhyme</att> attribute</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">선언은 <att>rhyme</att> 속성에 기록된 운 스키마에 적용한다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la declaración se aplica al esquema de rima registrado en el atributo <att>rima</att></desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          属性<att>rhyme</att>にある押韻スキームに該当する．
          </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">la déclaration s'applique à la structure
              métrique abstraite
              <!--A VALIDER : au schéma de rimes décrit dans-->notée par l'attribut
              <att>rhyme</att>.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">la dichiarazione si riferisce allo schema rimico contenuto nell'attributo rhyme</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>By default, the <gi>metDecl</gi> element documents the
        notation used for metrical pattern and realization. It may
        also be used to document the notation used for rhyme scheme
        information; if not otherwise documented, the rhyme scheme
        notation defaults to the traditional <q>abab</q> notation.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Par défaut, l'élément <gi>metDecl</gi> documente la notation utilisée pour le modèle métrique et sa réalisation. Il peut aussi être utilisé pour la notation du schéma de rime ; s'il n'est pas documenté d'une autre manière, la notation du schéma de rime pourra l'être par défaut sous la forme traditionnelle <q>abab</q>.
        </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        デフォルト値として，要素<gi>metDecl</gi>は，韻律パタンや実現形
      を表す表記法を記録する．また，押韻スキーム用の表記法も記録する．
      これら表記法が記録されたいない場合には，押韻スキームのデフォルト
      の表記法は，従来の<q>アバブ(abab)</q>法になる．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="pattern" usage="opt">
      <gloss>regular expression pattern</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">정규표현 유형</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">modelo de expresión regular</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">modèle d'expression régulière</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">schema di espressioni regolari</gloss>
      <desc>specifies a regular expression defining any value that
	is legal for this notation.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">indique une expression régulière définissant toute valeur permise dans cette notation.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 표기법에 적법한 임의의 값을 정의하는 정규표현을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明一種固定表示法，用來定義任何合用於此標記的屬性值。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該表記法に叶う値を正規表現で示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">definiert einen regulären
  Ausdruck, der einen zulässigen Wert für diese Notation vorgibt.
</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica una expresión regular que define cualquier valor válido para esta notación.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica un'espressione regolare che definisce qualsiasi valore legale per l'annotazione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pattern"/>
      </datatype>
      <valDesc>the value must be a valid regular expression per the
      World Wide Web Consortium's <title>XML Schema Part 2: Datatypes
      Second Edition</title>, <ref target="http://www.w3.org/TR/xmlschema-2/#regexs">Appendix
      F</ref></valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <metDecl xml:id="ip" type="met" pattern="((SU|US)USUSUSUS/)">
        <metSym value="S">stressed syllable</metSym>
        <metSym value="U">unstressed syllable</metSym>
        <metSym value="/">metrical line boundary</metSym>
      </metDecl>
    </egXML>
    <p>This example is intended for the far more restricted case
    typified by the Shakespearean iambic pentameter. Only metrical
    patterns containing exactly ten syllables, alternately stressed
    and unstressed, (except for the first two which may be in either
    order) to each metrical line can be expressed using this
    notation.</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <metDecl xml:id="zh-tw_ip" type="met" pattern="((SU|US)USUSUSUS/)">
        <metSym value="S">仄聲</metSym>
        <metSym value="U">平聲</metSym>
        <metSym value="/">詩行分界線</metSym>
      </metDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">The encoder may choose whether to define the
    notation formally or informally. However, the two methods may not
    be mixed. That is, <gi>metDecl</gi> may contain either a sequence
    of <gi>metSym</gi> elements or, alternately, a series of
    paragraphs or other components. If the <att>pattern</att>
    attribute is specified and <gi>metSym</gi> elements are used, then
    all the codes appearing within the <att>pattern</att> attribute
    should be documented.</p>
    <p>Only usable within the header if the verse module is used.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">contient ou une suite d'éléments <gi>metSym</gi> ou des paragraphes. Si un seul élément <gi>metSym</gi> est défini, tous les codes apparaissant dans l'attribut <att>pattern</att> doivent être documentés, si ce dernier est renseigné.</p>
    <p>L'encodeur peut choisir de définir la notation formellement ou non. Toutefois, les deux méthodes ne peuvent être combinées.</p>
    <p>Ne peut être utilisé dans l'en-tête que si le jeu d'éléments pour la poésie est activé.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
   符号化する人は，当該表記法が形式的・非形式的に定義するかを選択する
  ことができる．しかし，この2つを混ぜて使うことはないだろう．つまり，
  要素<gi>metDecl</gi>が，一連の要素<gi>metSym</gi>，または一連の段落
  や他の構成要素をとるかもしれない．属性<att>pattern</att>が定義され，
  かつ要素<gi>metSym</gi>が使われている場合には，属性
  <att>pattern</att>中にあるコードは全て記録されるべきである．
  </p>
    <p>
    当該要素は，韻文モジュールを使う場合にのみ，ヘダー中で使うことがで
  きる．
  </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HDMN"/>
    <ptr target="#VEME"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="verse" ident="metSym">
  <gloss>metrical notation symbol</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Symbole métrique</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">운율 표기법 기호</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">símbolo métrico de la notación</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">simbolo di notazione metrica</gloss>
  <desc>documents the intended significance of a particular character or
character sequence within a metrical notation, either explicitly or in
terms of other symbol elements in the same metDecl.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Symbole métrique <gi>metSym</gi> décrit la signification propre à un 
caractère particulier ou à une suite de caractères dans une notation métrique, exprimés
soit explicitement, soit dans les termes d’autres éléments <gi>metSym</gi>inclus dans le
même élément <gi>metDecl</gi>.
</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">직접적으로 또는 동일 metDecl에서 다른 기호 요소로, 운율 표기법 내에서 특별한 문자 또는 문자열의 의도된 의미를 기록한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明在標記韻律模式時使用的特定符號或符號序列所代表的意義，可以是明確的文字闡釋，或是加以解釋同ㄧ個韻律宣告中其他韻律符號元素的內容。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  明示的に，または要素metDecl中の他の記号要素により，韻律表記法の中に
  ある重要な特定文字または文字列を記録する．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt die beabsichtigte
  Kennzeichnung durch ein bestimmtes Zeichen oder eine Zeichenfolge
  innerhalb einer metrischen Notation an, entweder explizit oder über
  Symbole innerhalb der gleichen metDecl. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">documenta la significación ideada para un carácter concreto o secuencia de caracteres al interno de una anotación métrica, o explícitamente o en términos de otros elementos simbólicos de la metDecl.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">documenta il valore previsto di un particolare carattere o sequenza di caratteri all'interno di una annotazione metrica, in modo eslpicito o secondo altri elementi all'interno di metDecl.</desc>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="value" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>specifies the character or character sequence being documented.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">indique le caractère ou l’ordre des caractère définis.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기록된 문자 또는 문자열을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明所紀錄的符號或符號序列。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      記録される文字または文字列を示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">dokumentiert die
  spezifizierten Zeichen oder Zeichenfolgen. </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el caracter o serie de caracteres que se está documentando.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il carattere o la sequenza di caratteri documentata.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>any available character or character sequence.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="terminal" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>specifies whether the symbol is defined in terms of other
symbols (<att>terminal</att> is set to <val>false</val>) or in prose
(<att>terminal</att> is set to <val>true</val>).</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">indique si le symbole est défini à l’aide d’autres symboles (l'attribut 
	<att>terminal</att> a pour valeur <val>false</val>) ou rédigé en texte libre (l'attribut <att>terminal</att> a pour valeur <val>true</val>).
	</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기호가 다른 기호(<att>terminal</att>은 <val>false</val>로 설정) 또는 산문체(<att>terminal</att>은 <val>true</val>로 설정)로 정의되는지 아닌지를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明該符號是否以其他符號來定義 (<att>terminal</att>為<val>false</val>) 或以散文描述 (<att>terminal</att>為<val>true</val>)</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該記号が，他の記号，または散文で定義されているかどうかを示す．
      前者の場合には，属性<att>terminal</att>に値<val>false</val>が，
      後者の場合には，属性<att>terminal</att>に値<val>true</val>が付与
      される．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt an, ob das Symbol
  definiert mittels anderer Symbole (<att>terminal</att> gesetzt ist
  auf <val>false</val>) oder in Prosa (<att>terminal</att> auf
  <val>true</val>).

</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica si el símbolo se define mediante otros símbolos (<att>terminal</att> es <val>false</val>) o en prosa (<att>terminal</att> es <val>true</val>).</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se il simbolo è definito con altri simboli (<att>terminal</att> definito dal valore <val>false</val>) o  con una descrizione (<att>terminal</att> definito dal valore <val>true</val>).</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.truthValue"/>
      </datatype>
      <defaultVal>true</defaultVal>
      <remarks>
        <p>The value <val>true</val> indicates that the element
	contains a prose definition of its meaning; the value
	<val>false</val> indicates that the element contains a
	definition of its meaning given using symbols defined
	elsewhere in the same <gi>metDecl</gi> element.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <val>true</val> indique que l'élément <gi>metSym</gi> contient une
                        définition en prose de sa signification. La valeur <val>false</val> indique
                        que l'élément contient une définition sous la forme de symboles eux-mêmes
                        définis ailleurs dans le même élément parent <gi>metDecl</gi>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        属性値<val>true</val>は，当該要素の意味が散文により定義されて
      いることを示す．属性値<val>false</val>は，当該要素の意味が，要素
      <gi>metDecl</gi>にある記号で定義されていることを示す．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <metSym value="x">a stressed syllable</metSym>
      <metSym value="o">an unstressed syllable</metSym>
      <metSym value="A" terminal="false">xoo</metSym>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <metSym value="&#x4EC4;">抑聲</metSym>
      <metSym value="&#x5E73;">揚聲</metSym>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HDMN"/>
  </listRef>
</elementSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DVE" ident="verse">
<altIdent type="FPI">Verse</altIdent>
<desc>Verse structures</desc>
<desc xml:lang="fr">Poésie</desc>
<desc xml:lang="zh-tw">韻文結構</desc>
<desc xml:lang="it">Strutture poetiche</desc><desc xml:lang="pt">Estrutura dos versos</desc><desc xml:lang="ja">韻文モジュール</desc></moduleSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" predeclare="true" module="verse" xml:id="METRICAL" type="atts" ident="att.metrical">
  <desc>defines a set of attributes which certain elements may use to
represent metrical information. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">운율 정보를 표시하기 위하여 특정 요소들이 사용할 수 있는 속성 집합을 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義一組特定元素所使用、表示詩行韻律的屬性。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  特性の要素が韻律情報を示す属性を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Définit un ensemble d''attributs que certains
      éléments peuvent utiliser pour représenter de l'information métrique.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define un grupo de atributos utilizados dentro de determinados elementos para representar información métrica</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un insieme di attributi utilizzati entro determinati elementi per rappresentare informazioni relative alla metrica</desc>
  <attList>
    <attDef ident="met" usage="rec">
      <gloss>metrical structure, conventional</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">관례적 운율 구조</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">estructura métrica, convencional</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">structure métrique canonique</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">struttura metrica, convenzionale</gloss>
      <desc>contains a user-specified encoding for the conventional
metrical structure of the element.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소의 관례적 운율 구조에 대하여 사용자가 명시한 부호화를 포함한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含使用者定義的標記，用於一般韻律結構。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素の通常韻律構造を示す，ユーザ定義のデータを含む．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Contient un encodage spécifique utilisateur pour
          la structure métrique conventionnelle de l'élément.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una codificación definida por el usuario de la estructura métrica convencional del elemento.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una codifica, definita dall'utente, della struttura metrica convenzionale dell'elemento</desc>
      <datatype>
        <rng:data type="token"/>
      </datatype>
      <valDesc>May contain either a standard term for the kind of metrical
unit (e.g. <mentioned>hexameter</mentioned>) or an encoded representation for the
metrical pattern (e.g. <mentioned>+--+-+-+-+-</mentioned>). In either case, the
notation used should be documented by a <gi>metDecl</gi> element
within the <gi>encodingDesc</gi> of the associated header.</valDesc>
      <remarks>
        <p>Where this attribute is not specified, the metrical
pattern for the element concerned is understood to be inherited
from its parent.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Lorsque l'attribut <att>met</att> n'est pas présent, le modèle métrique de
                        l'élément courant est considéré comme hérité de l'élément parent.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
      当該属性の値が付与されていない場合，当該要素の韻律パタンは，親要
      素にある内容を継承すると解釈される．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="real" usage="rwa">
      <gloss>metrical structure, realized</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">실현된 운율 구조</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">estructura métrica, realizada</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">structure métrique réelle</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">struttura metrica, attuata</gloss>
      <desc>contains a user-specified encoding for the actual realization
of the conventional metrical structure applicable to the element.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소에 적용 가능한 관례적 운율 구조의 실제 실현에 대하여 사용자가 명시한 부호화를 포함한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含使用者定義的標記，適用於一般標記結構的實際表現情形。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素に当てはまる通常韻律構造の実現形を，ユーザーの定義で示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Contient un encodage spécifique utilisateur lié à
          la réalisation réelle de la structure métrique conventionnelle applicable à l'élément.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un codificación definida por el usuario para la realización efectiva de la estructura métrica convencional aplicable al elemento.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una codifica, definita dall'utente, dell'effettiva realizzazione della struttura metrica convenzionale applicabile all'elemento</desc>
      <datatype>
        <rng:data type="token"/>
      </datatype>
      <valDesc>May contain either a standard term for the kind of metrical
unit (e.g. <mentioned>hexameter</mentioned>) or an encoded representation for the
metrical pattern (e.g. <mentioned>+--+-+-+-+-</mentioned>). In either case, the
notation used should be documented by a <gi>metDecl</gi> element
within the <gi>encodingDesc</gi> of the associated header.</valDesc>
      <remarks>
        <p>Where this attribute is not specified, the metrical
realization for the element concerned is understood to be identical
to that specified or implied for the <att>met</att> attribute.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Lorsque l'attribut <att>real</att> n'est pas présent, la réalisation métrique
                        de l'élément concerné est considérée comme identique à celle spécifiée de
                        manière explicite ou implicite au moyen de l'attribut <att>met</att>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
      当該属性の値が付与されていない場合，当該要素の韻律パタンは，親要
      素にある内容を継承すると解釈される．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="rhyme" usage="rec">
      <gloss>rhyme scheme</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">운 스키마</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">esquema de la rima</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">structure rimique</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">schema rimico</gloss>
      <desc>specifies the rhyme scheme applicable to a group of verse lines.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시행 군집에 적용 가능한 운 스키마를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明適用於一詩行組的押韻組合。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      韻文の行集合に当てはまる韻構造を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Indique l'arrangement des rimes applicable à un
          groupe de ligne en vers.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el esquema de la rima de un grupo de versos.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica lo schema rimico di un gruppo di versi</desc>
      <datatype>
        <rng:data type="token"/>
      </datatype>
      <valDesc>By default, the
rhyme scheme is expressed as a string of alphabetic
characters each corresponding with a rhyming line.  Any non-rhyming
lines should be represented by a hyphen or an X.  Alternative notations
may be defined as for <att>met</att> by use of the <gi>metDecl</gi>
element in the TEI header.</valDesc>
      <remarks>
        <p>When the default notation is used, it does not make sense to
specify this attribute on any unit smaller than a line.  Nor does the
default notation provide any way to record internal rhyme, or to specify
non-conventional rhyming practice. These extensions would require
user-defined alternative notations.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Lorsque la notation par défaut est utilisée, cela n'a pas de sens de
                        renseigner l'attribut <att>rhyme</att> pour une unité plus petite qu'une
                        ligne de vers. La notation par défaut ne donne aucun moyen de noter une rime
                        interne, non plus que de spécifier une utilisation non conventionnelle des
                        rimes. Ces extensions requièrent des notations différentes définies par
                        l'utilisateur de la TEI.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	デフォルトの表記法が使用される時，この属性を行以下の単位に付与
      することには，意味がない．デフォルトの表記法は，内部の韻を記録す
      るものではない．また，通常でない押韻を特定するものでもない．
      これらの拡張には，ユーザが定義した別の表記法が求められるだろう．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#VEME"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" predeclare="true" module="verse" xml:id="ENJAMB" type="atts" ident="att.enjamb">
  <gloss>enjambement</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">시행 또는 시구의 뜻의 연속</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">詩句跨行</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">encabalgamiento</gloss>
  <desc>groups elements bearing the <att>enjamb</att> attribute.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><att>enjamb</att> 속성을 포함하는 요소를 모아놓는다.</desc>
  <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> enjambement</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集帶有屬性<att>enjamb</att>的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  句跨りを示す属性<att>enjamb</att>を持つ要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">&gt;comprende los elementos definidos por el atributo <att>enjamb</att></desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">comprende gli elementi definiti dall'attributo <att>enjamb</att></desc>
  <attList>
    <attDef ident="enjamb" usage="opt">
      <gloss>enjambement</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">시행 또는 시구의 뜻의 연속</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">encabalgamiento</gloss>
      <desc>indicates that the end of a verse line is marked by enjambement.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시행 또는 시구의 뜻 연속에 의해 표지된 시행의 끝을 표시한다.</desc>
      <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> enjambement</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出詩行末端帶有詩句跨行的標記。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      句跨りが起こる行末を示す．</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica que el final de un verso está caracterizada por un encabalgamiento.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica che la fine di un verso è caratterizzata da un enjambement</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="no">
          <equiv/>
          <desc>the line is end-stopped
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">행이 끝을 맺는다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該詩句在行尾結束</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el verso contiene un punto y final.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該行が，最終である．	  
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le vers se termine à la fin de la
ligne</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il verso finisce a fine riga</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="yes">
          <equiv/>
          <desc>the line in question runs on into the next
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문제의 행이 다음으로 계속 지속된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該詩句延續到下一詩行</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el verso se encabalga con el siguiente
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該行は，次の行へと跨る．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le vers en question continue dans le
suivant</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il verso continua alla riga seguente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="weak">
          <equiv/>
          <desc>the line is weakly enjambed
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">행이 약하게 그 뜻이 이어진다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">詩句弱跨行</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el verso contiene un encabalgamiento suave
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該行は，緩く跨られている．          
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le vers forme un enjambement faible</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">enjambement lieve</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="strong">
          <equiv/>
          <desc>the line is strongly enjambed</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">행이 강하게 그 뜻이 이어진다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">詩句強跨行</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el verso contiene un encabalgamiento abrupto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該行は，強く跨られている．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le vers forme un enjambement fort</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">enjambement forte</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>The usual practice will be to give the value <q>yes</q> to
this attribute when enjambement is being marked, or the values
<q>weak</q> and <q>strong</q> if degrees of enjambement are of interest;
if no value is given, however, the attribute does not default to a value
of <q>no</q>; this allows the attribute to be omitted entirely when
enjambement is not of particular interest.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La pratique courante consiste à donner la valeur <q>yes</q> à cet attribut
                        lorsqu'il existe un enjambement, ou les valeurs <q>weak</q> ou <q>strong</q>
                        s'il est intéressant de noter des degrés d'enjambement. Il n'existe pas de
                        valeur par défaut <q>no</q> ; ceci permet d'omettre totalement l'attribut
                        s'il n'est pas intéressant de noter un enjambement.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	一般的には，句跨りが現れるとことで，当該属性に値<q>yes</q>が付
        与される．または，その程度により，値<q>weak</q>か<q>strong</q>
        が付与される．属性値が付与されていない場合でも，当該属性はデフォ
        ルト値として，値<q>no</q>を想定しない．従って，句跨りに関心を
        置かない場合には，当該属性を省略できる．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#VESE"/>
  </listRef>
</classSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="verse" ident="caesura">
  <equiv/>
  <desc>marks the point at which a metrical line may be divided.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">운율 행이 분리될 수 있는 지점을 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記韻律詩行可能被截斷的位置。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  韻律行が分割されている場所を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Marque l'endroit où une ligne métrique peut être
      coupée.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">señala una interrupción rítmica en el interior de un verso.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">segnala un'interruzione ritmica all'interno di un verso</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.lPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#VESTR-eg-1">
      <l>Hwæt we Gar-Dena <caesura/> in gear-dagum</l>
      <l>þeod-cyninga <caesura/> þrym gefrunon,</l>
      <l>hy ða æþelingas <caesura/> ellen fremedon.</l>
    </egXML>
<!-- Beowulf, ed Wrenn , 1953 -->
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n64">
      <l>枯藤<caesura/>老樹<caesura/>昏鴉</l>
      <l>小橋<caesura/>流水<caesura/>人家</l>
      <l>古道<caesura/>西風<caesura/>瘦馬</l>
      <l>夕陽西下<caesura/>斷腸人在天涯</l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#VESE"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="verse" ident="rhyme">
  <equiv/>
  <desc>marks the rhyming part of  a metrical line.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">운율 행의 운 부분을 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記韻律詩行的押韻部分。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  韻文行の押韻部分を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Marque la partie rimante d'une ligne métrique.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">señala una parte del esquema rítmico de un verso</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">segnala la stringa in rima all'interno di un verso</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.lPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="label" usage="rec">
      <equiv/>
      <desc>provides a label to identify which part of a rhyme
	scheme this rhyming string instantiates.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">운 문자열이 예시된 운 스키마 부분을 식별하는 표지를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個標籤，識別此韻腳為押韻組合的哪一部份。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該押韻が起こる韻スキーム部分を特定するラベルを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Fournit une étiquette pour identifier la partie
          de l'agencement de rimes dont cette chaîne rimante est une occurrence.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona una etiqueta que identifica que parte del esquema rítmico representa la serie de caracteres en cuestión.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un'etichetta che identifica quale parte dello schema rimico è rappresentata dalla stringa in questione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.word"/>
<!--        <rng:data xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="string"/>-->
      </datatype>
      <valDesc>usually contains a single letter.</valDesc>
      <remarks>
        <p>Within a particular  scope, all <gi>rhyme</gi> elements with the same value for
	their <att>label</att> attribute are assumed to rhyme
	with each other. The scope is defined by the nearest ancestor
	element for which the <att>rhyme</att> attribute has been supplied.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        特定範囲中で，属性<att>label</att>に同じ属性値を持つ要素
        <gi>rhyme</gi>全てが，互いに韻を踏んでいるとされる．この範囲は，
        当該属性<att>rhyme</att>が付与されているものから直近の先行要素
        により定義される．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#VESTR-eg-5">
      <lg rhyme="abababcc">
        <l>'Tis pity learned virgins ever <rhyme label="a">wed</rhyme></l>
        <l>With persons of no sort of edu<rhyme label="b">cation</rhyme>,</l>
        <l>Or gentlemen, who, though well born and <rhyme label="a">bred</rhyme>,</l>
        <l>Grow tired of scientific conver<rhyme label="b">sation</rhyme>:</l>
        <l>I don't choose to say much on this <rhyme label="a">head</rhyme>,</l>
        <l>I'm a plain man, and in a single <rhyme label="b">station</rhyme>,</l>
        <l>But — Oh! ye lords of ladies inte<rhyme label="c">llectual</rhyme>,</l>
        <l>Inform us truly, have they not hen-<rhyme label="a">peck'd you all</rhyme>?</l>
      </lg>
    </egXML>
<!-- Byron, Don Juan I.xxii -->
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n65">
      <lg rhyme=" ou">
        <l>故人西辭黃鶴 <rhyme label="lou2">樓</rhyme>，</l>
        <l>煙花三月下揚<rhyme label="jou">州</rhyme>；</l>
        <l>孤帆遠影碧山<rhyme label="jin4">盡</rhyme>，</l>
        <l>唯見長江天際流<rhyme label="liou2">sation</rhyme>。</l>
      </lg>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#VERH"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="drama" ident="set">
  <gloss>setting</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">배경</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">determinación</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">contexte</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">scenario</gloss>
  <desc>contains a description of the setting, time, locale, appearance,
etc., of the action of a play, typically found in the front matter of
a printed performance text (not a stage direction).</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">(무대 지시가 아닌) 인쇄된 공연 텍스트의 전반부 자료에서 전형적으로 나타나는 희곡 이야기 전개에서 배경, 시대, 장소, 상황 등에 관한 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一段演出的場景描述，像是佈景、時間、地點、景象等，這段描述通常出現在劇本中的前頁部分 (並非舞台動作指示) 。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene la descripción de la configuración, del tiempo, de la escena, de la apariencia, etc., de la acción de una obra teatral, situada normalmente en el inicio de un texto dramático impreso (no en la dirección de escena).</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  一般には，印刷された舞台テキストの前付にある，芝居の設定，時間，場所，
  現れ方などの情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une description du décor, du temps, du lieu,
      l'ordre d'entrée en scène, etc., de l'action de la pièce, qu'on trouve généralement dans les
      préliminaires d’un texte théâtral imprimé (n'est pas une indication scénique).</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione dell'ambientazione, dell'orario, della scena, dell'aspetto, ecc. dell'azione di un'opera teatrale, di solito inserita nel peritesto iniziale di una testo per la rappresentazione pubblicato (non nelle direttive di scena).</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.frontPart.drama"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.headLike"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:group>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.common"/>
          </rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="model.global"/>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:group>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <set>
        <p>The action takes place on February 7th between the hours of noon
and six in the afternoon, close to the Trenartha Tin Plate Works,
on the borders of England and Wales, where a strike has been in
progress throughout the winter.</p>
      </set>
    </egXML>
<!-- Galsworthy, Strife -->
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <set>
        <p>故事發生於九月八日正午十二點至三點間，位於台北中正紀念堂附近，有群眾包圍抗議政府的更名政策。</p>
      </set>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <set>
        <head>場景</head>
        <p>在一個秋高氣爽的下午，中正紀念堂前</p>
      </set>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <front>
<!-- <>, <div type="Dedication">, etc. -->
        <set>
          <list type="gloss">
            <label>時間：</label>
            <item>2007</item>
            <label>地點：</label>
            <item>台北市中心</item>
          </list>
        </set>
      </front>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <set>
        <head>SCENE</head>
        <p>A Sub-Post Office on a late autumn evening</p>
      </set>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <front>
<!-- <titlePage>, <div type="Dedication">, etc. -->
        <set>
          <list type="gloss">
            <label>TIME</label>
            <item>1907</item>
            <label>PLACE</label>
            <item>East Coast village in England</item>
          </list>
        </set>
      </front>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Contains paragraphs or phrase level
  tags.</p>
    <p>This element should not be used outside the front matter; for
similar contextual descriptions within the body of the text, use the
<gi>stage</gi> element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Contient des paragraphes ou des éléments de niveau phrase.</p>
    <p>Cet élément ne doit pas être utilisé ailleurs que dans les sections préliminaires.
                Pour encoder des descriptions de même nature dans le corps du texte, utiliser
                l'élément <gi>stage</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    段落または句レベルのタグをとる．
    </p>
    <p>
    当該要素は，前付以外では使わないべきである．テキスト本文にある状況
    解説については，要素<gi>stage</gi>を使うべきである．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DRFAB"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="drama" ident="prologue">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">prologue</gloss>
  <desc>contains the prologue to a drama,  typically spoken by an actor out of
character, possibly in association with a particular performance or venue.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전형적으로 등장인물들 중 하나가 말하는, 때로는 특정 공연 또는 행위의 현장과 관련된, 드라마의 개막사.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含戲劇開場白，可能和特定演出或故事場景相關，一般是由一個演員脫離劇中身份來朗讀。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene el prólogo a un drama, pronunciado normalmente por un actor a parte del reparto, posiblemente asociado a una puesta en escena determinada.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  舞台における前口上を示す．例えば，配役以外の人物により発話されるもの．
  特定の演技や開催地と関連することもある．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le prologue d’une pièce de théâtre,
      généralement récité par un acteur hors rôle, éventuellement associé à une représentation ou un
      lieu particulier</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il prologo ad un'opera teatrale, di solito pronunciato da un attore al di fuori del ruolo teatrale, possibilmente inn relazione ad una particolare messa in scena o luogo di rappresentazione.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.frontPart.drama"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.divTop"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:group>
          <rng:ref name="model.common"/>
        </rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:group>
          <rng:ref name="model.divBottom"/>
        </rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#DRPRO-eg-10">
      <prologue>
        <sp>
          <l>Wits, like physicians never can agree,</l>
          <l>When of a different society.</l>
          <l>New plays are stuffed with wits, and with deboches,</l>
          <l>That crowd and sweat like cits in May-Day coaches.</l>
        </sp>
        <trailer>Written by a person of quality</trailer>
      </prologue>
    </egXML>
<!-- A. Behn: The Rover (1697) -->
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n35">
      <prologue>
        <sp>
          <l>何時姊妹再相逢，雷電轟轟雨蒙蒙？</l>
          <l>且等烽煙靜四陲，敗軍高奏凱歌回。</l>
          <l>半山夕照尚含輝。</l>
          <l>何處相逢？</l>
          <l>在荒原。</l>
          <l>共同去見麥克白。</l>
          <l>我來了，狸貓精。</l>
          <l>癩蛤蟆叫我了。</l>
          <l>來也。</l>
          <l>美即丑惡丑即美，翱翔毒霧妖云里。</l>
        </sp>
        <trailer>三女巫同下</trailer>
      </prologue>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DRPRO" type="div3"/>
    <ptr target="#DRFAB" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="drama" ident="epilogue">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">épilogue</gloss>
  <desc>contains the epilogue to a drama,  typically spoken by an actor
out of character, possibly in association with a particular performance
or venue.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전형적으로 등장인물들 중 하나가 말하는, 때로는 특정 공연 또는 행위의 현장과 관련된, 드라마의 페막사.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含戲劇收場白，可能和特定演出或故事場景相關，一般是由一個演員脫離劇中身份來朗讀。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene el epílogo a un drama, pronunciado normalmente por un actor a parte del reparto, posiblemente asociado a una puesta en escena determinada..</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  舞台芸術における納め口上を示す．例えば，特定の演目や場所と関連している
  かもしれない，役者からの発話．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient l'épilogue d’une pièce de théâtre,
      généralement récité par un acteur hors rôle, éventuellement associé à une représentation ou un
      lieu particulier</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene l'epilogo ad un'opera teatrale, di solito pronunciato da un attore al di fuori del ruolo teatrale, possibilmente inn relazione ad una particolare messa in scena o luogo di rappresentazione.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.frontPart.drama"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.divTop"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:group>
          <rng:ref name="model.common"/>
        </rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:group>
          <rng:ref name="model.divBottom"/>
        </rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#DRPRO-eg-7">
      <epilogue>
        <head>Written by <name>Colley Cibber, Esq</name> and
    spoken by <name>Mrs. Cibber</name></head>
        <sp>
          <lg type="couplet">
            <l>Since Fate has robb'd me of the hapless Youth,</l>
            <l>For whom my heart had hoarded up its truth;</l>
          </lg>
          <lg type="couplet">
            <l>By all the Laws of Love and Honour, now,</l>
            <l>I'm free again to chuse, — and one of you</l>
          </lg>
          <lg type="triplet">
            <l>Suppose I search the sober Gallery; — No,</l>
            <l>There's none but Prentices — &amp; Cuckolds all a row:</l>
            <l>And these, I doubt, are those that make 'em so.</l>
          </lg>
          <stage type="business">Pointing to the Boxes.</stage>
          <lg type="couplet">
            <l>'Tis very well, enjoy the jest:</l>
          </lg>
        </sp>
      </epilogue>
    </egXML>
<!-- G. Lillo, The London Merchant  (1731) -->
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n33">
      <epilogue>
        <head>收場詩</head>
        <stage type="business">飾國王者向觀眾致辭</stage>
        <sp>
          <lg type="stanza">
            <l>袍笏登場本是虛，</l>
            <l>王侯卿相總堪嗤，</l>
            <l>但能博得觀眾喜，</l>
            <l>便是功成圓滿時。</l>
          </lg>
        </sp>
      </epilogue>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Contains optional headings, a sequence of one or
more component-level elements, and an optional sequence of
closing material.</p>
    <p/>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Cet élément contient une séquence d'un ou plusieurs éléments de
                niveau composant et, éventuellement, des titres et une séquence d'éléments de
            fin.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    選択的にヘダー，ひとつ以上の構成要素，選択的に終末部を示す．
    </p>
    <p/>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DRPRO" type="div3"/>
    <ptr target="#DRFAB" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="drama" ident="performance">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">représentation</gloss>
  <desc>contains a section of front or back matter describing how a
dramatic piece is to be performed in general or how it was performed
on some specific occasion. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">드라마가 일반적으로 공연되는 방법 또는 특정 상황에서 공연되었던 방식을 기술하는, 앞부분 또는 뒷부분의 절.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含前頁或後頁部分，描述戲劇作品的一般演出方式、或曾經在某些特定場合的演出方式。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene una sección del encabezado o de la conclusión que describe cómo un fragmento dramático debe ser realizado en general o cómo fue realizado en una función determinada. </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  芝居の部分が，一般にどのように演技されるのか，特定の場面でどのように
  演技されるのかを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une partie de la préface ou de la postface
      décrivant comment la pièce de théâtre doit être jouée en général ou comment elle a été jouée à
      telle ou telle occasion spécifique.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sezione del peritesto iniziale o finale che descrive come mettere in scena l'opera teatrale, o come è stata messa in scena in qualche occasione particolare.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.frontPart.drama"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.divTop"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:group>
          <rng:ref name="model.common"/>
        </rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:group>
          <rng:ref name="model.divBottom"/>
        </rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <performance>
        <p><rs type="place">Gateway Theatre, Edinburgh</rs>,
      <date>6 September 1948</date><castList><castItem><role>Anath Bithiah</role><actor>Athene Seyler</actor></castItem><castItem><role>Shendi</role><actor>Robert Rietty</actor></castItem></castList></p>
        <p>Directed by <name>E. Martin Browne</name></p>
      </performance>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n34">
      <performance>
        <p><rs type="place">新竹市文化局演藝廳</rs>, <date>2008年3月14日</date><castList><castItem><role>劉福春</role><actor>陳忠義</actor></castItem><castItem><role>劉麗月</role><actor>陳慧如</actor></castItem></castList></p>
        <p>監製： <name>李永得</name></p>
      </performance>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <performance>
        <p>首演假<rs type="place">台北國家劇院</rs>於
          <date>2007年10月12日</date>
          <castList><castItem>劉麗君: 徐堰鈴飾</castItem></castList>
        </p>
      </performance>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <performance>
        <p>Cast of the original production at the
  <rs type="place">Savoy Theatre, London,</rs>
  on <date>September 24, 1907</date>
  <castList><castItem>Colonel Hope : Mr A.E.George</castItem></castList>
 </p>
      </performance>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">contains paragraphs and an optional cast
  list only.</p>
    <p/>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Cet élément contient des paragraphes et, éventuellement, un seul
                élément <gi>castList</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    段落と選択的な配役リストのみを含む．
    </p>
    <p/>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DRPERF"/>
    <ptr target="#DRFAB" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="drama" ident="castList">
  <equiv/>
  <gloss>cast list</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">배역 목록</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">角色清單</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">reparto</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">distribution </gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">elenco dei personaggi</gloss>
  <desc>contains a single cast list or dramatis personae.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나의 배역 목록 또는 드라마 등장인물을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含單一角色名單或出場人物列表。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene una única lista con los personajes del reparto.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ひとつの配役リストまたは配役表を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la distribution ou la liste des
    personnages.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un unico elenco dei personaggio le dramatis personae.</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.divPart.stage"/>-->
    <memberOf key="model.inter"/>
    <memberOf key="model.frontPart.drama"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.divTop"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:group>
          <rng:ref name="model.common"/>
        </rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="castItem"/>
          <rng:ref name="castGroup"/>
        </rng:choice>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:group>
          <rng:ref name="model.common"/>
        </rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <castList>
        <castGroup>
          <head rend="braced">Mendicants</head>
          <castItem>
            <role>Aafaa</role>
            <actor>Femi Johnson</actor>
          </castItem>
          <castItem>
            <role>Blindman</role>
            <actor>Femi Osofisan</actor>
          </castItem>
          <castItem>
            <role>Goyi</role>
            <actor>Wale Ogunyemi</actor>
          </castItem>
          <castItem>
            <role>Cripple</role>
            <actor>Tunji Oyelana</actor>
          </castItem>
        </castGroup>
        <castItem>
          <role>Si Bero</role>
          <roleDesc>Sister to Dr Bero</roleDesc>
          <actor>Deolo Adedoyin</actor>
        </castItem>
        <castGroup>
          <head rend="braced">Two old women</head>
          <castItem>
            <role>Iya Agba</role>
            <actor>Nguba Agolia</actor>
          </castItem>
          <castItem>
            <role>Iya Mate</role>
            <actor>Bopo George</actor>
          </castItem>
        </castGroup>
        <castItem>
          <role>Dr Bero</role>
          <roleDesc>Specialist</roleDesc>
          <actor>Nat Okoro</actor>
        </castItem>
        <castItem>
          <role>Priest</role>
          <actor>Gbenga Sonuga</actor>
        </castItem>
        <castItem>
          <role>The old man</role>
          <roleDesc>Bero's father</roleDesc>
          <actor>Dapo Adelugba</actor>
        </castItem>
      </castList>
      <stage type="mix">The action takes place in and around the home surgery of
Dr Bero, lately returned from the wars.</stage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n32">
      <castList>
        <castGroup>
          <head rend="braced">楊延輝</head>
          <castItem>
            <role>少年楊延輝</role>
            <actor>李少春</actor>
          </castItem>
          <castItem>
            <role>中年楊延輝</role>
            <actor>周信芳</actor>
          </castItem>
          <castItem>
            <role>中年楊延輝</role>
            <actor>譚富英</actor>
          </castItem>
          <castItem>
            <role>老年楊延輝</role>
            <actor>馬連良</actor>
          </castItem>
        </castGroup>
        <castItem>
          <role>鐵鏡公主</role>
          <roleDesc>遼國公主，嫁楊延輝為妻</roleDesc>
          <actor>梅蘭芳</actor>
        </castItem>
        <castGroup>
          <head rend="braced">楊家兄弟</head>
          <castItem>
            <role>楊延昭</role>
            <actor>馬盛龍</actor>
          </castItem>
          <castItem>
            <role>楊宗保</role>
            <actor>姜妙香</actor>
          </castItem>
        </castGroup>
        <castItem>
          <role>蕭太后</role>
          <roleDesc>遼景宗耶律賢的皇后</roleDesc>
          <actor>芙蓉草</actor>
        </castItem>
        <castItem>
          <role>四夫人</role>
          <actor>高玉倩</actor>
        </castItem>
        <castItem>
          <role>佘太君</role>
          <roleDesc>楊延輝的母親</roleDesc>
          <actor>馬富祿</actor>
        </castItem>
      </castList>
      <stage type="mix">場景交換於遼國廷內與飛虎峽宋營之間。</stage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DRCAST" type="div3"/>
    <ptr target="#DRFAB" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="drama" ident="castGroup">
  <equiv/>
  <gloss>cast list grouping</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">배역 목록 모아 놓기</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">角色群組</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">grupo de reparto</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">groupe de personnages </gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppamento della lista dei personaggi</gloss>
  <desc>groups one or more individual castItem
elements within a cast list.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">배역 목록 내의 몇 개의 개별 castItem 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集角色清單中一個或多個角色項目元素。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa uno o más elementos individuales del reparto (castItem).</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  配役リストにある，ひとつ以上の要素castItemをまとめるもの．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Dans une distribution, catégorie qui rassemble un ou
      plusieurs personnages.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa uno o più elementi individuali castItem in una lista dei personaggi.</desc>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.global"/>
          <rng:ref name="model.headLike"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="castItem"/>
          <rng:ref name="castGroup"/>
          <rng:ref name="roleDesc"/>
        </rng:choice>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="trailer"/>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <castGroup rend="braced">
        <castItem>
          <role>Walter</role>
          <actor>Mr Frank Hall</actor>
        </castItem>
        <castItem>
          <role>Hans</role>
          <actor>Mr F.W. Irish</actor>
        </castItem>
        <roleDesc>friends of Mathias</roleDesc>
      </castGroup>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n30">
      <castGroup rend="braced">
        <castItem>
          <role>程蝶衣</role>
          <actor>張國榮</actor>
        </castItem>
        <castItem>
          <role>菊仙</role>
          <actor>鞏俐</actor>
        </castItem>
        <roleDesc>原是妓女，後嫁段小樓為妻</roleDesc>
      </castGroup>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>rend</att> attribute may be used, as here, to indicate
whether the grouping is indicated by a brace, whitespace, font change,
etc. </p>
    <p>Note that in this example the role description <q>friends of
Mathias</q> is understood to apply to both roles equally. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut <att>rend</att> peut être utilisé comme ici pour indiquer si le
                regroupement est indiqué par une parenthèse, un espace, un changement de police,
                etc. </p>
    <p>Noter que dans cet exemple il est entendu que la description de rôle <q>friends of
                    Mathias</q> (amis de Mathias) s'applique de façon égale aux deux rôles.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    属性<att>rend</att>は，当該グループが括弧，空白，字形の違いなどで
    示されていることを示す．
    </p>
    <p>
    この例では，役に関する情報<q>friends of Mathias</q>は，2つの役に同
    じく当てはまると理解される．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DRCAST" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="drama" ident="castItem">
  <gloss>cast list item</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">배역 목록 항목</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">角色項目</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">elemento del reparto</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">personnage</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">oggetto della lista dei personaggi</gloss>
  <desc>contains a single entry within a cast list, describing
either a single role or a list of non-speaking roles.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">배역 목록에서 하나의 배역, 또는 대사가 없는 배역 목록을 기술하는 하나의 항목을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含角色清單中的一個項目，描述單一角色或無台詞角色的列表。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene una sola entrada dentro de la lista del reparto, describiendo un solo papel o una lista de papeles sin diálogo.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  配役リスト中の各項目を示す．ひとつの役，または台詞のない役のリスト
  になる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">dans une liste de personnages, entrée décrivant un
      rôle en particulier ou une liste de rôles muets.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una singola voce all'interno della lista dei personaggi, descrive o un ruolo o una lista di ruoli privi di battute.</desc>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.castItemPart"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>characterizes the cast item.
   </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">배역 항목의 특성 기술</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明角色項目的特性。</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">caracteriza el elemento del reparto.
   </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該項目の種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">caractérise le personnage.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la voce della lista dei personaggi</desc>
      <defaultVal>role</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="role">
          <equiv/>
          <desc>the item describes a single role.
       </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">항목이 하나의 배역을 기술한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該項目為單一角色</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el elemeto describe un único papel.
       </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  ひとつ役を示す．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'item décrit un simple rôle.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'oggetto descrive un solo ruolo.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="list">
          <equiv/>
          <desc>the item describes a list of non-speaking roles.
   </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">항목이 대사 없는 배역 목록을 기술한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該項目為無台詞角色的列表</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el item describe una lista de papeles sin diálogo.
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  科白がない役のリストを示す．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'item décrit une liste de rôles muets</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'oggetto descrive una lista di ruoli privi di battute.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <castItem>
        <role>Player</role>
        <actor>Mr Milward</actor>
      </castItem>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <castItem>
        <role>段小樓</role>
        <actor>張豐毅</actor>
      </castItem>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n31">
      <castItem type="list">張國榮、張豐毅、鞏俐…等等</castItem>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <castItem type="list">Constables, Drawer, Turnkey, etc.</castItem>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DRCAST" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="drama" ident="role">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">rôle</gloss>
  <desc>the name of a dramatic role, as given in a cast list.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">배역 목록에 제시되는 드라마 배역의 이름</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">角色名單所列的劇中角色名稱。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el nombre de un papel dramático, según los dados en el reparto.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  配役リスト中にある，役名を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">le nom d'un rôle théâtral tel qu’il est donné dans la
      distribution.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il nome di un ruolo teatrale, secondo la lista dei personaggi.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.castItemPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <role xml:id="jt">Joan Trash</role>
      <roleDesc>A Ginger-bread-woman</roleDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n36">
      <role xml:id="zh-tw_&#x738B;">鄧肯</role>
      <roleDesc>蘇格蘭國王</roleDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>It is important to assign a meaningful ID attribute to
the <gi>role</gi> element, since this ID is referred to by
<att>who</att> attributes on many other elements.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Il est important de renseigner de façon signifiante et univoque l'attribut
                <att>id</att> de l'élément <gi>role</gi> : l'identifiant donné sera utilisé pour
                renseigner l'attribut <att>who</att> de nombreux autres éléments, et faire ainsi
                référence à l'élément <gi>role</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    要素<gi>role</gi>の属性IDに有意義な値を付与することが重要である．
    この属性IDの値は，他の要素にある属性<att>who</att>から参照される．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DRCAST" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="drama" ident="roleDesc">
  <equiv/>
  <gloss>role description</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">배역 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">角色描述</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">descripción del rol</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description du rôle </gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione del ruolo</gloss>
  <desc>describes a character's role in a drama.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">드라마에서 등장인물의 배역을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述劇中人物所扮演的角色。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">describe el papel de un personaje en un drama.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  舞台芸術における登場人物の役を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit le rôle d'un personnage dans une pièce de
      théâtre.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il ruolo di un personaggio in un'opera teatrale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.castItemPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <roleDesc>gentlemen of leisure</roleDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <roleDesc>悠閒的紳士</roleDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DRCAST" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="drama" ident="actor">
  <desc>Name of an actor appearing within a cast list.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">배역 목록에 나타나는 배우의 이름</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">角色名單中的演員姓名。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">Nombre de un actor que aparece dentro de la lista del reparto.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  登場人物リスト中にある役者名を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Nom d'un acteur apparaissant dans une
    distribution.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">nome di un attore che appare nella lista dei personaggi.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.castItemPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <castItem>
        <role>Mathias</role>
        <roleDesc>the Burgomaster</roleDesc>
        <actor>Mr. Henry Irving</actor>
      </castItem>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n29">
      <castItem>
        <role>梁山伯</role>
        <roleDesc>窮書生</roleDesc>
        <actor>凌波</actor>
      </castItem>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element should be used only to mark the name of the actor as
    given in the source. Chapter <ptr target="#ND"/> discusses ways of
    marking the components of names, and also of associating names with
    biographical information about a person. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément ne devrait être utilisé que pour encoder le nom de l'acteur tel que donné
                dans la source. Le chapitre <ptr target="#ND"/>
                traite des différentes manières d'encoder les composants des noms, et d'associer les
                noms à des informations biographiques sur une personne.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，元資料にある役者名を示すために使用されるべきである．
    <ptr target="#ND"/>では，名前の構成要素や，当該人物に関する情報に
    関連する名前をタグ付けする方法が解説されている．
 </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DRCAST" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="drama" ident="move">
  <equiv/>
  <gloss>movement</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">이동</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">動作</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">movimiento</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">déplacement</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">movimento</gloss>
  <desc>marks the actual entrance or exit of one or more characters on stage.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">무대에서 하나 이상의 등장  인물들의 실제적 입장과 퇴장을 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記舞台上人物的實際進場或退場。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">marca la entrada o salida real de uno o más personajes en una escena.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  舞台上で，ひとり以上の登場人物の出やはけを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr"> marque l'entrée ou la sortie d'un ou plusieurs
      personnages sur la scène.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">segnala l'entrata o uscita in scena di uno o più personaggi.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.stageLike"/>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>characterizes the movement, for example as an entrance or exit.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어 입장 또는 퇴장과 같은, 이동의 특성을 기술한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明舞台動作，例如進場或退場。</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">caracteriza el movimiento, por ejemplo de una entrada o de una salida.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該動きの分類を示す．例えば，出，はけ，など．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">caractérise les déplacements comme une entrée ou
          une sortie par exemple. </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il tipo di movimento, ad esempio come entrata o uscita.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="entrance">
          <equiv/>
          <desc>character is entering the stage.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">등장인물이 무대에 등장하고 있다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">角色進場</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el personaje se incorpora a la escena.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          登場人物が舞台に出る．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le personnage entre en scène</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il personaggio entra in scena.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="exit">
          <equiv/>
          <desc>character is exiting the stage.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">등장인물이 무대에서 퇴장하고 있다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">角色退場</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el personaje sale de la escena.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          登場人物が舞台からはける．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le personnage quitte la scène</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il personaggio lascia la scena.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="onStage">
          <equiv/>
          <desc>character moves on stage</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">등장인물이 무대에서 이동한다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el personaje se mueve en la escena</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          登場人物が舞台上で移動する．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le personnage se déplace sur la scène</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">il personaggio si muove sulla scena</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="where" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the direction of a stage movement.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">무대 이동의 방향을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明舞台動作的方向。</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">especifica la dirección de un movimiento en el escenario.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      舞台上の動きの方向を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique la direction d'un déplacement sur scène</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica la direzione di un movimento in scena.</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="L">
          <gloss>left</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">왼쪽</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">izquierdo</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">à gauche </gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sinistra</gloss>
          <desc>stage left</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">무대 왼쪽</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">舞台左側</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">izquierda del escenario</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          上手．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">côté cour (gauche)</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">lato sinistro della scena</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="R">
          <gloss>right</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">오른쪽</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">derecha</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">à droite</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">destra</gloss>
          <desc>stage right</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">무대 오른쪽</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">舞台右側</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la derecha del escenario</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          下手．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">côté jardin (droite)</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">lato destro della scena</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="C">
          <gloss>center</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">중앙</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">centro</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">au centre </gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">centro</gloss>
          <desc>centre stage</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">무대 중앙</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">舞台中央</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">centro del escenario</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          舞台中央．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">milieu de scène</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">centro della scena</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>Full blocking information will normally require combinations
		  of values, (for example <q>UL</q> for <q>upper stage left</q>) and may
		  also require more detailed encoding of speed, direction etc.  Full
		  documentation of any coding system used should be provided in the
		  header.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Donner une information complète de mise en place requiert normalement une
                        combinaison de valeurs (par ex. : <q>FG</q> pour <q>au fond à gauche de la
                            scène</q>) et peut aussi nécessiter d'encoder de façon plus précise la
                        vitesse, la direction, etc. La documentation complète de toute règle de
                        codage doit être fournie dans l'en-tête TEI.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        演出情報をもっと記述するには，これらの値の組み合わせ(例えば，
      上手上段を示す<q>UL</q>)や，早さや方向など，より詳細な符号化が必
      要となるだろう．符号化システムに関する詳細な記録は，ヘダー内で示
      されるべきである．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="perf" usage="opt">
      <gloss>performance</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">연기</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">función</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">jeu</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">rappresentazione</gloss>
      <desc>identifies the performance or performances in which this movement
		occurred as specified.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">명시된 대로 이동할 때의 연기를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明這項舞台動作出現在哪些演出中。</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">identifica la puesta en escena en la cual este movimiento se produjo según lo especificado.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該動きの演技を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifie la ou les représentations au cours
          desquelles s'est effectué le déplacement décrit </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la rappresentazione o le rappresentazioni in cui il movimento è stato eseguito così come specificato.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>The references are derived from the <att>xml:id</att> attribute
		on a <gi>performance</gi> element.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <performance xml:id="perf1">
        <p>First performance</p>
        <castList>
          <castItem>
            <role xml:id="bellaf">Bellafront</role>
          </castItem>
<!-- ... -->
        </castList>
      </performance>
<!-- ... -->
      <stage type="entrance"><move who="#bellaf" type="enter" where="L" perf="#perf1"/>
      Enter Bellafront mad.</stage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <performance xml:id="zh-tw_perf1">
        <p>第一場戲</p>
        <castList>
          <castItem>
            <role xml:id="zh-tw_bellaf">楊四郎</role>
          </castItem>
<!-- 其他角色 -->
        </castList>
      </performance>
<!-- ... -->
      <stage type="entrance"><move who="#zh-tw_bellaf" type="enter" where="L" perf="#perf1"/> 進場：楊四郎，鬱悶思鄉。</stage>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DRSTA" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="drama" ident="view">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">vue</gloss>
  <desc>describes the visual context of some part of a screen play in
terms of what the spectator sees, generally independent of any
dialogue.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">일반적으로 어떤 대화와도 무관하게 관객의 관점에서 시나리오의 일부인 시각적 맥락을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">劇本中描述觀眾所看到的景象，一般不包含任何對話內容。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">describe el contexto visual de una cierta parte del escenario en los términos en los que el espectador lo percibe, generalmente independientemente de cualquier diálogo.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  脚本中における視覚状況の部分を示す．観客が見る部分で，一般には，台詞
  から独立してある．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit le contexte visuel d'une partie d'un scénario
      selon la vision du spectateur, généralement indépendamment de tout dialogue. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il contenuto visivo di una parte della sceneggiatura, rispetto a ciò che lo spettatore vede, di solito indipendentemente dai dialoghi.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.stageLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <view><name>Max</name> joins his daughter
at the window. <hi>Rain</hi> sprays his
face-- </view>
      <view><camera>Max's POV</camera> He sees occasional
windows open, and just across from his apartment
house, a <hi>man</hi> opens the front door of
a brownstone--</view>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <view><name>馬克思</name>隨他女兒到窗邊。<hi>雨水</hi> 打在他臉上-- </view>
      <view><camera>馬克思的視點</camera> 他看見一些打開的窗戶，而就在他公寓對面，有一個<hi>男子</hi> 正打開富麗堂皇的大門。--</view>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div type="shot">
        <view>香港鳳凰衛視台</view>
        <sp>
          <speaker>旁白</speaker>
          <p>2008北京奧運的聖火稍後即將傳遞到香港九龍，我們有最新的現場實況直播於您。</p>
        </sp>
      </div>
      <div type="shot">
        <view>香港九龍街道。四處是圍觀的群眾。記者站在聖火傳遞路線旁。</view>
        <sp>
          <speaker>主持人</speaker>
          <p>大家好，我現在在香港的九龍。 </p>
        </sp>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div type="shot">
        <view>BBC World symbol</view>
        <sp>
          <speaker>Voice Over</speaker>
          <p>Monty Python's Flying Circus tonight comes to you live
  from the Grillomat Snack Bar, Paignton.</p>
        </sp>
      </div>
      <div type="shot">
        <view>Interior of a nasty snack bar. Customers around, preferably
  real people. Linkman sitting at one of the plastic tables.</view>
        <sp>
          <speaker>Linkman</speaker>
          <p>Hello to you live from the Grillomat Snack Bar.
</p>
        </sp>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>A view is a particular form of stage direction.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Un élément <gi>view</gi> peut être considéré comme une forme particulière
                d'indication scénique.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，ト書きにある独特の形式である．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DRTEC"/>
    <ptr target="#DROTH" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="drama" ident="camera">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">angle de vue</gloss>
  <desc>describes a particular camera angle or viewpoint in a screen play.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시나리오에서 특정 카메라 각도 또는 관점을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述電影視劇本中攝影機的某特定視角或觀看角度。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">describe un ángulo de cámara o un punto de vista determinado en un escenario.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  撮影時の，カメラアングルや視点を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit un angle de prise de vue ou un plan dans un
      scénario</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive un particolare angolatura o punto di vista in una sceneggiatura.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.stageLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
<!--  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
	<equiv/>
	<desc>characterizes the camera angle in some respect, e.g. as a close-up,
medium shot, etc.</desc>
      <datatype><rng:text xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/></datatype>
      <valDesc>any string of characters</valDesc>
    </attDef>
</attList>
-->
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <view>George glances at the window--and freezes.
<camera type="cut">New angle--shock cut</camera>
Out the window the body of a dead man suddenly slams into frame
</view>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <view>喬治望向窗戶，凍住。 <camera type="cut">新角度--shock
        cut（凝住）</camera> 窗外一具屍體突然砰向畫面</view>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DRTEC" type="div3"/>
    <ptr target="#DROTH"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="drama" ident="sound">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">son</gloss>
  <desc>describes a sound effect or musical sequence specified within a
screen play or radio script.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시나리오 또는 라디오 스크립트에서 지정된 효과음 또는 음악을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述電影或廣播劇本中的音效或配樂。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">describe un efecto sonoro o una secuencia musical especificada dentro de una obra teatral o de un programa radiofónico.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  音響効果，すなわち脚本や台本で指定されている一連の音を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit un effet sonore ou un morceau de musique
      indiqué dans un scénario de cinéma ou de radio</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive un effetto sonoro o una sequenza musicale descritti in una sceneggiatura o di un copione radiofonico.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.stageLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>categorizes the sound in some respect, e.g. as music,
      special effect, etc.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 측면에서 음향을 분류한다. 예, 음악, 특수 효과음 등.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">將聲音從某方面來分類，例如音樂，特殊音效等。</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">categoriza el sonido en algún aspecto, p.ej. como música, efecto especial, etc.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該音を分類する．例えば，音楽，特殊効果など．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">caractérise le son, par exemple : musique, effets
          spéciaux, etc.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica il tipo di suono, ad esempio musica, effetto speciale, ecc.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="discrete" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether the sound overlaps the surrounding
      speeches or interrupts them.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">음향이 주변 대사와 겹치거나 이를 방해하는지를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該聲音是否和週遭說話聲音重疊或單獨穿插於其間。</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica si el sonido solapa los discursos circundantes o los interrumpe.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該音が周囲の発話にかぶっているか，または会話を遮っているかを示
      す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si le son couvre les dialogues ou les
          interrompt.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se il suono si accavalla con le battute o se le interrompe</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.xTruthValue"/>
      </datatype>
      <defaultVal>unknown</defaultVal>
      <remarks>
        <p>The value <val>true</val> indicates that the sound is heard
	between the surrounding speeches; the value <val>false</val>
	indicates that the sound overlaps one or more of the
	surrounding speeches.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <val>true</val> indique que le son est entendu entre les dialogues
                        ; la valeur <val>false</val> indique que le son se superpose à un ou
                        plusieurs de ces dialogues.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        属性値<val>true</val>は，当該音が会話の合間に聞こえることを示
        す．属性値<val>false</val>は，当該音が，周囲の会話中にも聞こえ
        ていることを示す．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sp>
        <speaker>Benjy</speaker>
        <p>Now to business.</p>
      </sp>
      <sp>
        <speaker>Ford and Zaphod</speaker>
        <p>To business.</p>
      </sp>
      <sound discrete="true">Glasses clink.</sound>
      <sp>
        <speaker>Benjy</speaker>
        <p>I beg your pardon?</p>
      </sp>
      <sp>
        <speaker>Ford</speaker>
        <p>I'm sorry, I thought you were proposing a toast.</p>
      </sp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sp>
        <speaker>班吉</speaker>
        <p>現在，說到我們的事業。</p>
      </sp>
      <sp>
        <speaker>福特和薩豐</speaker>
        <p>敬我們的事業。</p>
      </sp>
      <sound discrete="true">玻璃杯敲擊聲</sound>
      <sp>
        <speaker>班吉</speaker>
        <p>抱歉，您說什麼？</p>
      </sp>
      <sp>
        <speaker>福特</speaker>
        <p>不好意思，我以為你說乾杯。</p>
      </sp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>A specialized form of stage direction.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Une forme particulière d'indication scénique.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    ト書きにある専門形．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DRTEC"/>
    <ptr target="#DROTH"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="drama" ident="caption">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">sous-titre</gloss>
  <desc>contains the text of a caption or other text displayed as part of
a film script or screenplay.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">영화 스크립트 또는 시나리오의 일부로서 제시되는 자막 또는 다른 텍스트를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含呈現在對白本或電影視劇本中的字幕或其他文字。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene el texto de un encabezamiento u otro texto dispuesto como parte de una obra o de un guión de película.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  見出しや脚本のテキストを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">texte d'un sous-titre ou tout autre texte affiché,
      qui fait partie du script ou du scénario</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il testo di una leggenda o altro testo facente parte di un copione o di una sceneggiatura.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.stageLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <camera>Zoom in to overlay showing some stock film of hansom cabs
galloping past</camera>
      <caption>London, 1895.</caption>
      <caption>The residence of Mr Oscar Wilde.</caption>
      <sound>Suitably classy music starts.</sound>
      <view>Mix through to Wilde's drawing room. A crowd of suitably
dressed folk are engaged in typically brilliant conversation,
laughing affectedly and drinking champagne.</view>
      <sp>
        <speaker>Prince of Wales</speaker>
        <p>My congratulations, Wilde. Your latest play is a great success.
</p>
      </sp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <camera>鏡頭拉近，畫面上雙蓋馬車奔馳而去。</camera>
      <caption>1895年，倫敦。</caption>
      <caption>王爾德先生的家</caption>
      <sound>開始合宜別緻的音樂。</sound>
      <view>畫面融接到王爾德的畫室。一群人衣冠楚楚、 高談闊論，有人手拿香檳，有人開懷大笑。</view>
      <sp>
        <speaker>威爾斯王子</speaker>
        <p>恭喜你，王爾德。你最近的戲劇是個大成功。</p>
      </sp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>A specialized form of stage direction.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Une forme particulière d'indication scénique.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>ト書きの特別な形．</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DRTEC" type="div3"/>
    <ptr target="#DROTH" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="drama" ident="tech">
  <equiv/>
  <gloss>technical stage direction</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">전문적 무대 지시</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">技術性舞台指示</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">dirección técnica de escena</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">indication technique de mise en scène </gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">Indicazioni i scena tecniche</gloss>
  <desc>describes a special-purpose stage direction that is not
meant for the actors.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">배우들에 지시하는 것이 아니라, 특별한 목적의 무대 지시를 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述一個具有特殊目的，但並非針對演員的舞台指示。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">describe una indicación de escena particular que no se menciona para los personajes.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  役者以外に向けた，特別なト書きを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indication technique particulière de mise en scène,
      non destinée aux acteurs.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive particolari indicazioni di scena non indirizzate agli attori.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.stageLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>categorizes the technical stage direction.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전문적 무대 지시를 분류한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">技術性舞台指示類型</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">categoriza la dirección técnica de escena</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該ト書きを分類する．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">catégorise l'indication technique de mise en
          scène.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica l'indicazione di scena tecnica.</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="light">
          <equiv/>
          <desc>a lighting cue</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">조명 신호</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">燈光提示</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una señal de iluminación</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          照明への指示．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">signal-lumière</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">un segnale luminoso</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="sound">
          <equiv/>
          <desc>a sound cue</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">음향 신호</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">音效提示</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una señal de sonido</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          音響効果への指示．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">signal sonore</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">un segnale sonoro</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="prop">
          <equiv/>
          <desc>a prop cue</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">소품 신호</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">道具提示</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una señal de apoyo</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          小道具への指示．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indication d'accessoire</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">un battuta d'entrata</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="block">
          <equiv/>
          <desc>a blocking instruction</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">연출 지시</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">舞台調度指示</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una instrucción de bloqueo</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          振り付けの指示．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indication des marques</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">un indicazione di arresto</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="perf" usage="opt">
      <gloss>performance</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">연기</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">función</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">jeu</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">rappresentazione</gloss>
      <desc>identifies the performance or performances to which this
technical direction applies.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이러한 전문적 지시를 적용하는 연기를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該技術性舞台指示適用於哪些演出中。</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">identifica la función o funciones para las cuales  se aplica esta dirección técnica.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該ト書きの対象となる演技を特定する．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifie la ou les représentations auxquelles
          s'appliquent ces indications techniques </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica la messa in scena o le messe in scena a cui si applicano le indicazioni tecniche.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>The IDREFS are derived from the <att>xml:id</att> attribute on a <gi>performance</gi> element.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <tech type="light">Red spot on his face</tech>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <tech type="light">紅光打在他臉上</tech>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DRTEC" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DDR" ident="drama"><altIdent type="FPI">Performance
Texts</altIdent><desc>Performance texts</desc>
<desc xml:lang="fr">Théâtre</desc>
<desc xml:lang="zh-tw">劇本</desc>
<desc xml:lang="it">Testi per performance</desc><desc xml:lang="pt">Textos de actuação</desc><desc xml:lang="ja">舞台芸術モジュール</desc></moduleSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="spoken" ident="scriptStmt">
  <equiv/>
  <gloss>script statement</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Mention de la source rédigée</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">스크립트 진술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">腳本陳述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Erklärung zum Skript</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración del guión</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione sul copione</gloss>
  <desc>contains a citation giving details of the script used for
a spoken text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Mention de la source rédigée <gi>scriptStmt</gi> contient une citation donnant des détails sur le script à l’origine de la parole. [le terme <q>script</q> est entendu au sens large dans ce document comme tout texte préparatoire à une prise de parole (discours politique, sermon, interview, allocution, conférence, émission, etc.)].</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구어 텍스트에 사용되는 스크립트의 상세 항목을 제시하는 인용을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含口說文本的來源腳本相關細節。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  発話テキストで使われている台本の詳細に関する引用を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">enthält einen Zitatbeleg
  mit Angaben zum Skript, das für die Aufnahme eines gesprochenen
  Texts genutzt wurde</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una citación que indica las peculariedades del guión usado en un texto hablado.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una citazione con i dettagli del copione utilizzato per un testo orale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.sourceDescPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="model.biblLike"/>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <scriptStmt>
        <bibl>
          <author>Craig Warner</author>
          <title>Strangers on a Train</title>
          <title type="sub">Based on the novel by Patricia Highsmith</title>
          <edition>French's acting edition</edition>
          <idno type="isbn">978 0 573 01972 2</idno>
          <publisher>Samuel French Ltd</publisher>
        </bibl>
      </scriptStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD32"/>
    <ptr target="#HD3"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="spoken" ident="recordingStmt">
  <equiv/>
  <gloss>recording statement</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Mention de la source enregistrée</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">녹음 진술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">影音陳述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Erklärung zur Aufnahme</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de grabación</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione sulla registrazione</gloss>
  <desc>describes a set of recordings used as the basis for transcription of a
spoken text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Mention de la source enregistrée <gi>recordingStmt</gi> décrit un ensemble d’enregistrements utilisés pour la transcription de la parole.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구어 텍스트 전사의 기반으로 사용된 녹음 집합을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">當所轉錄的口說文本來源為影音檔案時，在此描述影音錄製的相關資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  発話テキストの転記の元になる録音，録画されたものを示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt einen Satz von
  Aufnahmen, die für die Transkription eines gesprochenen Texts
  verwendet wurden.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe la serie de grabaciones utilizadas como la base de transcripción de un texto hablado.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive l'insieme delle registrazioni usate nella trascrizione di un testo orale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.sourceDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="recording"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <recordingStmt>
        <recording type="audio" dur="P30M">
          <respStmt>
            <resp>Location recording by</resp>
            <name>Sound Services Ltd.</name>
          </respStmt>
          <equipment>
            <p>Multiple close microphones mixed down to stereo Digital
     Audio Tape, standard play, 44.1 KHz sampling frequency</p>
          </equipment>
          <date>12 Jan 1987</date>
        </recording>
      </recordingStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <recordingStmt>
        <p>Three
distinct recordings made by hidden microphone in early February
2001.</p>
      </recordingStmt>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD32"/>
    <ptr target="#HD3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="spoken" ident="recording">
  <equiv/>
  <gloss>recording event</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Enregistrement</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">녹음 사건</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">影音錄製</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Aufnahmevorgang</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">acontecimiento de grabación</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">registrazione</gloss>
  <desc>details of an audio or video recording event
used as the source of a spoken text, either directly or from
a public broadcast. </desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Enregistrement <gi>recording</gi> décrit en détail l’événement audio ou vidéo utilisé comme source de la parole, que ce soit un enregistrement direct ou une émission diffusée.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구어 텍스트 원본으로 사용된 ,직접 또는 공공 방송에서 입수한 오디오 또는 비디오 녹음 사건에 대한 상세 항목.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含口說文本的影像或聲音來源錄製細節，該來源可以是直接錄製或是經由公開播放的管道取得。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  発話テキストの元資料として使われる，直接または放送から事象を録音，録
  画したものの詳細を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">Angaben zur Ton- oder
  Videoaufnahme, die als Quelle eines gesprochenen Textes dient und
  entweder direkt aufgenommen wurde oder von einem öffentlichen Sender
  stammt. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">detalla un acontecimiento de audio o video registrado usado como fuente de un texto hablado, no obtenido directamente ni de una emisión pública. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce i dettagli di una registrazione audio o video usata come fonte di un testo orale, sia diretta sia da messa in onda pubblica.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="att.duration"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.recordingPart"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>the kind of recording.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">type de l’enregistrement.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">녹음 종류</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">錄製類型</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      録音，録画の種類．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">Art der Aufnahme</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">tipo de grabación</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">tipo di registrazione.</desc>
      <defaultVal>audio</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="audio">
          <equiv/>
          <desc>audio recording</desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">enregistrement audio</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">오디오 녹음</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">聲音錄製</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">grabación de audio</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          録音．
          </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">registrazione audio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="video">
          <equiv/>
          <desc>audio and video recording</desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">enregistrement audio et vidéo</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">오디오와 비디오 녹화</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">聲音及影像錄製</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">grabación de audio y video</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          録音，録画．
          </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">registrazione audio e video</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <recording type="audio" dur="P30M">
        <equipment>
          <p>Recorded on a Sony TR444 walkman by unknown participants; remastered 
	  to digital tape at <placeName>Borehamwood Studios</placeName> by
	  <orgName>Transcription Services Inc</orgName>.</p>
        </equipment>
      </recording>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <recording type="audio" dur="P30M">
        <equipment>
          <p>以Sony TR444 walkman錄成，參與者不明；<orgName>中國廣播公司</orgName>在<placeName>中廣電台</placeName>以數位磁帶重製。</p>
        </equipment>
      </recording>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <recording type="audio" dur="P10M">
        <equipment>
          <p>將FM廣播重錄成數位磁帶</p>
        </equipment>
        <broadcast>
          <bibl>
            <title>鬼話連篇</title>
            <author>中國廣播公司</author>
            <respStmt>
              <resp>男主持人</resp>
              <name>司馬中原</name>
            </respStmt>
            <respStmt>
              <resp>女主持人</resp>
              <name>常勤芬</name>
            </respStmt>
            <series>
              <title>鬼吹燈</title>
            </series>
            <note>首播於<date when="1989-11-27">1989年11月27日</date></note>
          </bibl>
        </broadcast>
      </recording>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <recording type="audio" dur="P10M">
        <equipment>
          <p>Recorded from FM Radio to digital tape</p>
        </equipment>
        <broadcast>
          <bibl>
            <title>Interview on foreign policy</title>
            <author>BBC Radio 5</author>
            <respStmt>
              <resp>interviewer</resp>
              <name>Robin Day</name>
            </respStmt>
            <respStmt>
              <resp>interviewee</resp>
              <name>Margaret Thatcher</name>
            </respStmt>
            <series>
              <title>The World Tonight</title>
            </series>
            <note>First broadcast on
        <date when="1989-11-27">27 Nov 89</date></note>
          </bibl>
        </broadcast>
      </recording>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>dur</att> attribute is used to indicate the original
    duration of the recording.</p>
<!--
    I've put the remark above in to replicate what was here:
     <attDef ident="dur" usage="opt">
      <desc>the original duration of the recording. </desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">録音・録画の時間．</desc>
      <desc xml:lang="fr">durée originale de l’enregistrement.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.duration"/>
      </datatype>
    </attDef>
    I put this comment here partly because I did not want to discard
    the Japanese & French versions. But I have to admit, this description
    seems ambiguous to me: is it the duration of the original recording, or
    the original duration of the recording before ... what?  - - Syd
-->
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut <att>dur</att> est employé pour indiquer la durée originale de
                l'enregistrement .</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    属性<att>dur</att>は，当該録音，録画の，元の長さを示すために使用さ
    れる．
    </p>
<!--
    I've put the remark above in to replicate what was here:
     <attDef ident="dur" usage="opt">
      <desc>the original duration of the recording. </desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">録音・録画の時間．</desc>
      <desc xml:lang="fr">durée originale de l’enregistrement.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.duration"/>
      </datatype>
    </attDef>
    I put this comment here partly because I did not want to discard
    the Japanese & French versions. But I have to admit, this description
    seems ambiguous to me: is it the duration of the original recording, or
    the original duration of the recording before ... what?  - - Syd
-->
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HD32"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="spoken" ident="equipment">
  <equiv/>
  <desc>provides technical details of the equipment and media used for
an audio or video recording used as the source for a spoken text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Matériel <gi>equipment</gi> fournit des détails techniques sur les appareils et les supports servant à l’enregistrement audio ou vidéo utilisé comme source de la parole transcrite.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구어 텍스트의 원본으로 사용된 오디오 또는 비디오 녹음에 동원된 장비 및 매체에 대한 기술적인 상세 항목을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供錄製設備及媒介的技術性細節，該設備及媒介用於口說文本來源之影像或聲音錄製。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  発話テキストを録音・録画する際に使用された機器や媒体の技術的詳細を示
  す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt die technischen
  Details zu Geräteausstattung und Medien an, welche für die Ton- oder
  Videoaufnahme als Quelle des gesprochenen Textes benutzt wurden
</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona detalles técnicos sobre el equipo y los medios empleados para la grabación de un audio o video usados como fuente de un texto hablado.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce dettagli tecnici sull'attrezzatura per una registrazione audio o video utilizzata quale fonte di un testo orale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.recordingPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="model.pLike"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <equipment>
        <p>"Hi-8" 8 mm NTSC camcorder with integral directional
  microphone and windshield and stereo digital sound
  recording channel.
  </p>
      </equipment>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <equipment>
        <p>內建麥克風、立體聲音響以及數位錄音聲道的"Hi-8" 的8釐米NTSC攝錄像機。</p>
      </equipment>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <equipment>
        <p>8-track analogue transfer mixed down to 19 cm/sec audio tape for cassette mastering </p>
      </equipment>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <equipment>
        <p>8-track analogue transfer mixed down to 19 cm/sec audio
 tape for cassette mastering
  </p>
      </equipment>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD32"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="spoken" ident="broadcast">
  <equiv/>
  <desc>describes a broadcast used as the source of a spoken text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L'élément Diffusion <gi>broadcast</gi> décrit une émission utilisée comme source de la parole.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구어 텍스트의 원본으로 사용된 방송에 대해 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述口說文本的公開播送影音來源相關資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  発話されたテキストの元となる放送を示す．
</desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt eine Sendung,
  die als Quelle eines gesprochenen Textes genutzt wird</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe la emisión usada como fuente de un texto escrito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive una messa in onda utilizzata quale fonte di un testo orale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.recordingPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="model.biblLike"/>
      <rng:ref name="recording"/>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <broadcast>
        <bibl>
          <author>Radio Trent</author>
          <title>Gone Tomorrow</title>
          <respStmt>
            <resp>Presenter</resp>
            <name>Tim Maby</name>
          </respStmt>
          <respStmt>
            <resp>Producer</resp>
            <name>Mary Kerr</name>
          </respStmt>
          <date when="1989-06-12T12:30:00">12 June 89, 1230 pm</date>
        </bibl>
      </broadcast>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <broadcast>
        <bibl>
          <author>中國廣播公司</author>
          <title>司馬中原說鬼故事</title>
          <respStmt>
            <resp>主持人</resp>
            <name>司馬中原</name>
          </respStmt>
          <respStmt>
            <resp>主持人</resp>
            <name>常勤芬</name>
          </respStmt>
          <date when="1989-06-12T12:30:00">1989年6月12日1230 pm</date>
        </bibl>
      </broadcast>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#HD32"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="spoken" ident="u">
  <equiv/>
  <gloss>utterance</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">발화</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">話語</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">énonciation</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">enunciado</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">enunciato</gloss>
  <desc>a stretch of speech usually preceded and followed by
silence or by a change of speaker.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">일반적으로 침묵 또는 화자 바뀜에 의해 구분되는, 말의 연속체.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">一段言詞，通常在說話前後是一段沉默、或是另一個人的說話。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  一般に沈黙または話者交替が前後する，発話の時間．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">partie de discours généralement précédée et
			suivie d'un silence ou d'un changement de locuteur.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">fragmento de texto hablado precedido y seguido normalmente de un silencio o de un cambio de hablante</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">porzione di parlato solitamente preceduta e seguita da un silenzio o da un cambio di parlante</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.timed"/>
    <memberOf key="model.divPart.spoken"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="trans" usage="opt">
      <gloss>transition</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">전이</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">transición</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">transizione</gloss>
      <desc>indicates the nature of the transition between this utterance
          and the previous one.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">발화 사이의 전이적 특성을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> transition</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出此段話語和前段話語之間轉變過程的特性。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      前の発話から当該発話への遷移(交替)の性質を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la naturaleza de la transición entre un enunciado y el precedente.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la natura del passaggio tra questo enunciato e il precedente</desc>
      <defaultVal>smooth</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="smooth">
          <equiv/>
          <desc>this  utterance begins without unusual pause or rapidity.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">발화가 일상적 휴지 또는 신속함 없이 시작된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">此段話語的開頭並無異常停頓或異常迅速。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta elocución comienza sin la pausa inicial o con una rapidez inusual.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該発話は，変な間や急ぐことなく，始まる．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette intervention commence sans pause
ou rapidité.inhabituelle</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'enunciato comincia senza pause o accelerazioni insolite</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="latching">
          <equiv/>
          <desc>this utterance begins with a markedly shorter pause than normal.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">발화가 평소보다 두드러지게 짧은 휴지와 더불어 시작한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">此段話語開頭的停頓明顯比平常要短。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta elocución comienza con una pausa marcada más corta de lo normal.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該発話は，普通より短い間に続けて，始まる．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">Cette intervention commence par une
pause manifestement plus courte que la normale</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'enunciato comincia con una pausa nettamente più breve del normale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="overlap">
          <equiv/>
          <desc>this utterance begins before the previous one has finished.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이전 발화가 끝나기 전에 발화가 시작한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">此段話語在前一段還未結束前就開始。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta elocución comienza antes de que la anterior haya acabado.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該発話は，以前の発話が終わる前に，始まる．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">Cette intervention commence avant que
la précédente ne soit finie</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'enunciato comincia prima che sia terminato quello precedente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="pause">
          <equiv/>
          <desc>this utterance begins after a noticeable pause.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현저한 휴지 이후에 발화가 시작한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">此段話語在一段明顯的停頓之後開始。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta elocución comienza después de una pausa notable.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該発話は，目立った間に続けて，始まる．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette intervention commence après une
pause considérable</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'enunciato comincia con una pausa notevolmente lunga</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
<!--    <attDef ident="who" usage="opt">
	<equiv/>
	<desc>supplies an identifier for the speaker or group of speakers.
         Its value is the identifier of a <tag>participant</tag>
         or <tag>participantGrp</tag> element in the TEI header.</desc>
      <datatype><rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/></datatype>
      <valDesc>Must identify a participant or participant group within the
        TEI Header</valDesc>
    </attDef>-->
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <u who="#spkr1">if did you set</u>
      <u trans="latching" who="#spkr2">well Joe and I set it between us</u>
      <list type="speakers">
        <item xml:id="spkr1"/>
        <item xml:id="spkr2"/>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <u who="#zh-tw_spkr1">假如你真的決定</u>
      <u trans="latching" who="#zh-tw_spkr2">...我和小文會在我們之間做個決定</u>
      <list type="speakers">
        <item xml:id="zh-tw_spkr1"/>
        <item xml:id="zh-tw_spkr2"/>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Prose and a mixture of speech
elements</p>
    <p>Although individual transcriptions may consistently use
<gi>u</gi> elements for turns or other units, and although in most
cases a <gi>u</gi> will be delimited by pause or change of speaker,
<gi>u</gi> is not required to represent a turn or any communicative
event, nor to be bounded by pauses or change of speaker.  At a minimum,
a <gi>u</gi> is some phonetic production by a given speaker.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc"> Prose et combinaison d'éléments pour la transcription de l'oral</p>
    <p>Bien que certaines transcriptions emploient systématiquement des éléments <gi>u</gi>
                dans le cas de tournures ou pour d'autres unités linguistiques, et bien que dans la
                plupart des cas un élément <gi>u</gi> soit délimité par une pause ou par un
                changement de locuteur, l’élément <gi>u</gi> ne représente pas obligatoirement une
                tournure ou tout autre événement de communication, et n'est pas nécessairement
                limité par des pauses ou par un changement de locuteur. A minima,
                l’élément<gi>u</gi> peut être un phonème émis par un locuteur donné. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    散文と発話要素の混在．
    </p>
    <p>
    個々の発話遷移(交替)は，ターンを示す要素<gi>u</gi>や他の要素により
    示され，多くの場合，要素<gi>u</gi>はその前後を間や発話交替で区切ら
    れている．しかし，要素<gi>u</gi>は，ターンや伝達に関する事象を示す
    ために必須のものではない．また，その前後に間や発話交替があることも
    必須ではない．最低限，要素<gi>u</gi>は，話者が示す音声である．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TSBAUT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="spoken" xml:id="PAUSE" ident="pause">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">pause</gloss>
  <desc>a pause either between or within utterances.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">발화들 사이 또는 발화들 내에서의 휴지</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說話之間或說話時的停頓。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  発話にある間を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">une pause entre énonciations ou bien à
			l'intérieur d'énonciations.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">una pausa al interno de un enunciado o entre un enunciado y otro.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">pausa all'interno di un enuciatiato o tra un enuciato e l'altro</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.spoken"/>
    <memberOf key="att.timed"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <pause dur="PT42S" type="pregnant"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <pause dur="PT42S" type="pregnant"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TSBAPA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="spoken" ident="vocal">
  <equiv/>
  <desc>any vocalized but not necessarily lexical phenomenon, for
  example voiced pauses, non-lexical backchannels, etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어 목소리가 담긴 휴지, 비어휘적 비정규적 경로 등과 같이 목소리는 나지만 어휘적 현상은 아닌 것.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">發出聲音但未必是詞彙的話語，例如有聲的停頓、非詞彙的附應等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  音声化されているが，必ずしも単語化される必要はない現象を示す．例えば，
  有声の間，単語化されない相づち，など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">tout phénomène vocalisé mais pas nécessairement
			lexical, par exemple des pauses vocales sonores, des réactions non lexicales, etc. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">cualquier fenómeno vocal pero no necesariamente verbal, como pausa plena, backchannel no verbales, etc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">qualsiasi fenomeno vocale ma non necessariamente verbale, come pause piene, backchannel non verbali, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.spoken"/>
    <memberOf key="att.timed"/>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:ref name="model.glossLike"/>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="iterated" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether or not the phenomenon is repeated.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">반복 현상 여부를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該現象是否重複發生。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該現象は繰り返されるものかどうかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si le phénomène est ou non
					répété.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el fenómeno es eventual o si se repite.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'eventuale ripetizione del fenomeno</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.xTruthValue"/>
      </datatype>
      <defaultVal>false</defaultVal>
      <remarks>
        <p>The value <val>true</val> indicates that the vocal effect
	is repeated several times rather than just occurring once.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <val>true</val> signale que l'effet vocal est répété plutôt
                        qu'unique. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        値<val>true</val>は，音声が複数回繰り返されることを示す．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <vocal dur="PT12S">
        <desc>whistles</desc>
      </vocal>
      <vocal iterated="true">
        <desc>whistles intermittently</desc>
      </vocal>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <vocal dur="PT12S">
        <desc>吹口哨</desc>
      </vocal>
      <vocal iterated="true">
        <desc>斷斷續續地吹口哨</desc>
      </vocal>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TSBAVO"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="spoken" ident="kinesic">
  <desc>any communicative phenomenon, not necessarily vocalized, for
  example a gesture, frown, etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어 제스처, 찡그림 등과 같이 의사소통적 현상이지만 반드시 목소리를 통한 것이 아닌 경우</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">任何溝通現象，未必是口說表達，例如手勢、皺眉等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  コミュニケーション現象を示す．必ずしも言語化されている必要はない．例
  えば，身振り，眉をひそめるなど．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">tout phénomène de communication non
			nécessairement vocalisé, par exemple un geste, une grimace, etc.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">cualquier fenómeno comunicativo no necesariamente vocal, como gestos, mímica facial, etc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">qualsiasi fenomeno comunicativo non necessariamente vocale, come gesti, mimica facciale, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.spoken"/>
    <memberOf key="att.timed"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:ref name="model.glossLike"/>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="iterated" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether or not the phenomenon is
      repeated.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">반복 현상 여부를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該現象是否重複發生。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該現象が繰り返されるかどうかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si le phénomène est ou non
					répété.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el fenómeno es eventual o si se repite.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'eventuale ripetizione del fenomeno</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.xTruthValue"/>
      </datatype>
      <defaultVal>false</defaultVal>
      <remarks>
        <p>The value <val>true</val> indicates that the kinesic is
	repeated several times rather than occurring only once.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <val>true</val> indique que les éléments de communication non
                        verbaux sont répétés plutôt qu'uniques.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	値<val>true</val>は，当該動作が，1回ではなく，何回か繰り返され
      ることを示す．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <kinesic dur="PT1.5S" iterated="true" type="reinforcing">
        <desc>nodding head vigorously</desc>
      </kinesic>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <kinesic dur="PT1.5S" iterated="true" type="reinforcing">
        <desc>精力旺盛地點頭</desc>
      </kinesic>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TSBAVO"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="spoken" ident="incident">
  <desc>any phenomenon or occurrence, not necessarily vocalized or
communicative, for example incidental noises or other events affecting
communication.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어 일시적인 소음 또는 의사소통에 영향을 미치는 다른 사건과 같이, 현상 또는 발생이지만 반드시 목소리나 의사소통을 수반하지는 않는다.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  必ずしも言語化またはコミュニケーションには上らない現象や出来事を示す．
  例えば，偶発的な雑音またはコミュニケーションに影響を与える他の事象な
  ど．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">tout phénomène ou évènement, non nécessairement
			vocalisé ou destiné à la communication, par exemple des bruits fortuits ou d'autres
			évènements affectant la communication</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">cualquier fenómeno o evento no necesariamente vocal o comunicativo, como ruidos accidentales u otros fenómenos que inciden en la comunicación en acto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">qualsiasi fenomeno o evento non necessariamente vocale o comunicativo, come rumori accidentali o altri fenomeni che incidano sulla comunicazione in atto</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.spoken"/>
    <memberOf key="att.timed"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:ref name="model.glossLike"/>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <incident>
        <desc>ceiling collapses</desc>
      </incident>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <incident>
        <desc>天花板崩塌</desc>
      </incident>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TSBAVO"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="spoken" ident="writing">
  <desc>a passage of written text revealed to participants in the
  course of a spoken text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구어 텍스트의 진행과정에서 참여자에게 제공되는 문어 텍스트 단락</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">在口說的過程中，參與者可觀看的一段書面文字。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  発話テキストで参加している表す，書き起こしテキストの一節を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">passage d'un texte écrit communiqué aux
			participants à l'intérieur d'un texte parlé.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">pasaje escrito hecho disponible para los participantes durante un texto dialogado.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">testo scritto reso disponibile durante un testo parlato</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.spoken"/>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.timed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="source" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>points to a bibliographic citation in the header giving
	a full description of the source or script of the
	writing.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원본 또는 글의 스크립트에 대한 전체 기술을 제시하는 헤더의 서지적 인용을 가리킨다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica una citación bibliográfica en el encabezado que proporciona una descripción completa de la fuente.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      書き起こしの元資料または台本に関する完全な情報を表す，ヘダー中の
      書誌情報を示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">renvoie à une citation bibliographique dans
l'en-tête donnant une description complète de la source ou du scénario
d'écriture.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rimanda a un riferimento bibliografico contenuto nell'intestazione che fornisce una descrizione dettagliata della fonte del testo scritto</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.code"/>
      </datatype>
      <valDesc>Must be a valid identifier for a bibliographic element
      in the TEI header</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="gradual" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether the writing is revealed all at once or
	gradually.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">글이 동시에 또는 점차적으로 드러나는지를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該書面文字是一次全部出現或逐步出現</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該書き起こしは一度に見られるか，または少しずつ見られるものかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si l'écrit est communiqué en une
					fois ou progressivement.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el texto escrito aparece de repente o gradualmente.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se il testo scritto appare in un'unica soluzione o gradualmente</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.xTruthValue"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>The value <val>true</val> indicates the writing is
	  revealed gradually; the value <val>false</val> that the
	  writing is revealed all at once.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <val> true</val> indique que le texte écrit est transmis
                        progressivement, la valeur <val> false</val> que le texte écrit est transmis
                        en une fois.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        値<val>true</val>は，当該書き起こしが，少しずつ見えることを示
        す．値<val>false</val>は，当該書き起こしが，一度に見えることを
        示す．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
<!-- ... -->
      <l>man in a coonskin cap</l>
      <writing>coonskin</writing>
      <l>in a pig pen</l>
      <writing>pig pen</writing>
      <l>wants eleven dollar bills</l>
      <writing>20 dollar bills</writing>
      <l>you only got ten</l>
      <writing>10</writing>
<!-- ... -->
    </egXML>
<!-- Bob Dylan, Subterranean Homesick Blues, in
    D.A. Pennebaker (director), Don't Look Back, http://myplay.com/video-player/bob_dylan/?bcpid=187832446&bclid=187743874&bctid=187835137-->
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>writing</gi> element will usually be short
    and most simply transcribed as a character string; the content
    model also allows a sequence of paragraphs and paragraph-level
    elements, in case the writing has enough internal structure to
    warrant such markup.  In either case the usual phrase-level
    tags for written text are available.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>l'élément <gi>writing</gi> sera habituellement court et transcrit simplement comme
                une chaîne de caractères ; le modèle de contenu autorise aussi une suite de
                paragraphes et d' éléments de niveau paragraphe, dans le cas où le document écrit
                justifie un tel codage par une structure interne suffisante. Dans l'un ou l'autre
                cas les balises du niveau expression en usage pour le texte écrit sont
            disponibles.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    要素<gi>writing</gi>は，一般には，文字列として，ごく短く，簡単に転
    記されたものになる．当該書き起こしにそれなりの内部構造がある場合に
    は，その内容モデルとして，一連の段落や，段落レベルの要素をとる．ま
    た，いずれの場合も，句レベルの要素もとることができる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TSBAWR"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="spoken" ident="shift">
  <equiv/>
  <desc>marks the point at which some paralinguistic feature of a series of
utterances by any one speaker changes.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">한 화자의 일련의 발화의 준언어적 특성이 변화는 시점을 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">所標記的位置表示任一說話者在一連串說話中，某些附屬語言特性的改變。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  発話者による一連の発話(パラ言語)素性が変化する場所を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">marque le point où change une caractéristique
			paralinguistique d'une série d'énonciations par un locuteur quelconque.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">señala el punto en que un fenómeno paralingüístico de una serie de enunciados producidos por uno de los hablantes cambia estado.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">segnala il punto in cui un fenomeno paralinguistico di una serie di enunciati prodotti da uno dei parlanti cambia stato</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.spoken"/>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="feature" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>a
paralinguistic feature.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">준언어적 자질</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">附屬語言特性</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      発話(パラ言語)素性．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">caractéristique paralinguistique. </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">enunciado paralingüístico</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fenomeno paralinguistico</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="tempo">
          <equiv/>
          <desc>speed of utterance.
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">발화 속도</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說話速度</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">velocidad de elocución.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          発話の速さ．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">vitesse d'énonciation</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">velocità di elocuzione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="loud">
          <equiv/>
          <desc>loudness.
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">소리 크기</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">音量</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">intensidad.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          大きさ．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">volume</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">volume</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="pitch">
          <equiv/>
          <desc>pitch range.
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">음 높이 범위</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">音調範圍</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">entonación
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          音の高さ．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">hauteur de ton</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">tono</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="tension">
          <equiv/>
          <desc>tension or stress pattern.
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">긴장 또는 강세 유형</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">張力或強調模式</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">tensión o estrés.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          声の張りやアクセントパタン．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">intensité ou accentuation</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">accento</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="rhythm">
          <equiv/>
          <desc>rhythmic qualities.
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">억양 특성</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">節奏品質</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">calidades rítmicas.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          リズム性．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">qualité du rythme</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">ritmo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="voice">
          <equiv/>
          <desc>voice quality.
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">목소리 특성</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">聲音品質</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">calidad de voz.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          声質．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">qualité de voix</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">qualità della voce</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="new" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the new state of the paralinguistic feature specified.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">명시된 준언어적 자질의 새로운 상태를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明改變後的附屬語言特性狀況。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      発話(パラ言語)素性の，新しい状態を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise le nouvel état de la
					caractéristique paralinguistique dont il est question.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el nuevo estado del fenómeno paralingüístico especificado.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il nuovo stato del fenomeno paralinguistico specificato</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>normal</defaultVal>
      <valDesc>An open list (for an example of possible values, see
      <ptr target="#TSSAPA"/>)</valDesc>
      <remarks>
        <p>If no value is specified, it is assumed that the feature
concerned ceases to be remarkable. The value <q>normal</q> has the same
effect.
   </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si aucune valeur n'est spécifiée, on suppose que le trait concerné cesse
                        d'être remarquable. La valeur <q> normal</q> a le même effet. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        属性値がなければ，当該素性は目立つものではないことを示す．属性
        値<q>normal</q>も同じ意味になる．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <u who="#LB"><shift feature="loud" new="f"/>Elizabeth</u>
      <u who="#EB">Yes</u>
      <u who="#LB"><shift feature="loud"/>Come and try this 
	<pause/><shift feature="loud" new="ff"/>come on</u>
<!-- ... -->
      <listPerson type="speakers">
        <person xml:id="LB"/>
        <person xml:id="EB"/>
      </listPerson>
    </egXML>
    <p>The word <q>Elizabeth</q> is spoken loudly, the words <q>Yes</q> and
<q>Come and try this</q> with normal volume, and the words <q>come on</q>
very loudly.</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <u who="#zh-tw_LB"><shift feature="loud" new="f"/>伊莉莎白</u>
      <u who="#zh-tw_EB">是的</u>
      <u who="#zh-tw_LB"><shift feature="loud"/>來把這穿上<pause/><shift feature="loud" new="ff"/>好嘛</u>
<!-- ... -->
      <listPerson type="speakers">
        <person xml:id="zh-tw_LB"/>
        <person xml:id="zh-tw_EB"/>
      </listPerson>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TSSASH"/>
  </listRef>
</elementSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DTS" ident="spoken">
<altIdent type="FPI">Transcribed Speech</altIdent>
<desc>Transcribed Speech</desc>
<desc xml:lang="fr">Transcriptions de la parole</desc>
<desc xml:lang="zh-tw">轉錄的言詞</desc>
<desc xml:lang="it">Trascrizione del parlato</desc><desc xml:lang="pt">Transcrição do discurso</desc><desc xml:lang="ja">発話モジュール</desc></moduleSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="spoken" xml:id="COMPSPOK" type="model" ident="model.divPart.spoken" predeclare="true">
  <desc>groups elements
structurally analogous to paragraphs within spoken texts.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구어 텍스트 내의 문단과 구조적으로 유사한 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">所匯集的元素僅出現在口說文件的組成層次。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  発話テキスト中にある，構造上段落と類似する要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">groupe ceux des éléments qui figurent au niveau
			du composant dans les textes parlés uniquement.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que aparecen a nivel de componente específicamente en los textos dialogados.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">comprende gli elementi a livello di componente specifici dei testi parlati</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divPart"/>
  </classes>
  <remarks>
    <p>Spoken texts may be structured in many ways; elements in this
    class are typically larger units such as turns or utterances. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les textes parlés peuvent être structurés de multiples façons; les éléments de cette
                classe sont habituellement des unités plus grandes, comme des tournures ou des
                énoncés. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    発話テキストは，様々に構造化される．当該クラスの要素は，一般に発話
    の順番といった大きめの単位とされる．
     </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TSOV"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" xml:id="COMPDICT" type="model" ident="model.entryLike" predeclare="true">
  <desc>groups elements structurally analogous to paragraphs within 
 dictionaries.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전 내에서 문단과 구조적으로 유사한 요소들을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集字典的基礎標籤組所獨有的元件層次元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書において，構造上段落に相当する要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les éléments de niveau "composant"
			destinés spécifiquement à l’encodage des dictionnaires.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos componentes de nivel que son exclusivos del conjunto de la etiqueta base para diccionarios.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa quegli elementi a livello di componenti esclusivi per l'insieme di marcatori per dizionari.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.common"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#DIBO"/>
    <ptr target="#STEC"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" xml:id="ENTRIES" type="atts" ident="att.entryLike">
  <desc>groups the different styles of dictionary entries.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전 표제 항목의 다른 형식을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集不同格式的字典辭條</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書項目，各種スタイルをまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les différents types d’entrées de
			dictionnaire.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa las diferentes modalidades de entradas de diccionarios</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa differenti stili di voci di dizionario.</desc>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>indicates type of entry, in dictionaries with multiple types.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다중 유형을 포함하는 사전에서, 표제 항목 유형을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出複合類型字典中的辭條類型。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      辞書項目の種類を示す．</desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">dans des dictionnaires multi-types,
					indique le type d'entrée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el tipo de entrada en diccionarios que contienen de diferentes tipos.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il tipo di voce, nei dizionari con tipi multipli.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>main</defaultVal>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="main">
          <equiv/>
          <desc>a main entry (default).</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">주 표제 항목 (기본값).</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">主要辭條 (預設) 。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una entrada principal (valor por defecto).</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  主項目(デフォルト値)．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">une entrée principale (par défaut)</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una voce principale (valore predefinito).</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="hom">
          <gloss>homograph</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">동형이의어</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">entrée séparée pour un
							homographe.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">omografo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">un homógrafo con una entrada separada</gloss>
          <desc version="2007-08-25">groups information relating to one homograph within an entry.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표제 항목 내에 하나의 동형이의어와 관련된 정보를 모아 놓는다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">個別的同形義異字辭條。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa la información referente a un homógrafo dentro de una entrada.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  同綴異義語に関する情報をまとめる．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des informations relatifs à
un homographe dans une entrée.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">un omografo con una voce separata.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="xref">
          <gloss>cross reference</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">교차 참조</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">courte entrée qui ne sert
qu’à pointer vers une entrée principale (par exemple, pour les formes
d'un verbe irrégulier ou pour des variantes orthographiques :
<mentioned>était</mentioned> pointant vers
<mentioned>être</mentioned>, ou <mentioned>clef</mentioned> pointant
vers <mentioned>clé</mentioned>).</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">riferimento incrociato</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">una breve entrada cuya única función es apuntar a otra entrada principal (p.ej. para formas de un verbo irregular o para otras variantes ortográficas: <mentioned>was</mentioned> señala a <mentioned>be</mentioned>, o <mentioned>esthete</mentioned> a <mentioned>aesthete</mentioned>).</gloss>
          <desc version="2007-08-25">a reduced entry whose only function is to
point to another main entry (e.g. for forms of an irregular verb or
for variant spellings: <mentioned>was</mentioned> pointing to
<mentioned>be</mentioned>, or <mentioned>esthete</mentioned> to
<mentioned>aesthete</mentioned>).</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다른 주 표제 항목을 지시하는 기능만을 수행하도록 제한된 표제 항목(예를 들어, 불규칙 동사형 또는 다양한 철자법; <mentioned>be</mentioned>를 지시하는 <mentioned>was</mentioned>, 또는 <mentioned>aesthete</mentioned>를 지시하는 <mentioned>esthete</mentioned></desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다른 주 표제 항목를 지시하는 기능만을 수행하도록 제한된 표제 항목(예를 들어, 불규칙 동사형 또는 다양한 철자법; <mentioned>be</mentioned>를 지시하는 <mentioned>was</mentioned>, 또는 <mentioned>aesthete</mentioned>를 지시하는 <mentioned>esthete</mentioned></desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">縮減的辭條，其唯一作用為指向另一個主要辭條 (例如不規則動辭形式或不同拼法的字) </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una entrada reducida cuya única función es la de señalar otra entrada principal (p.ej. para las formas de un verbo irregular o para los deletreos variables: <mentioned>era</mentioned> señala a
<mentioned>es</mentioned>, o <mentioned>esthete</mentioned> a
<mentioned>esteta</mentioned>).</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  相互参照．主項目への参照．例えば，不規則変化動詞の場合には，
        <mentioned>was</mentioned>から<mentioned>be</mentioned>を参照
        したり，異なる綴りの場合には，<mentioned>esthete</mentioned>か
        ら<mentioned>aesthete</mentioned>を参照する．
	</desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">entrée courte dont la seule fonction
est de pointer vers une entrée principale (par exemple : formes d'un
verbe irrégulier ou variantes orthographiques ; renvoi vers "être" , ou
encore, renvoi de "clé" vers "clef" ).</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una voce ridotta la cui sola funzione è di indirizzare ad una voce principale (ad esempio per le forme di un verbo irregolare o per varianti ortografiche:
                            <mentioned>was</mentioned> che indirizza a <mentioned>be</mentioned>, o <mentioned>esthete</mentioned> per <mentioned>aesthete</mentioned>).</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="affix">
          <desc>an entry for a prefix, infix, or suffix.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">접미사, 접요사, 또는 접미사 표제 항목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">字首、字中或字尾的辭條</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una entrada para un prefijo, un infijo, o un sufijo.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  接頭辞，接中辞，接尾辞を示す．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">entrée pour un préfixe, un infixe ou
un suffixe.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una voce per un prefisso, infisso o suffisso.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="abbr">
          <gloss>abbreviation</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">생략형</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">entrée pour une
						abréviation.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">abbreviazione</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">una entrada para una abreviatura</gloss>
          <desc version="2007-08-25">an entry for an abbreviation.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">생략형에 대한 표제 항목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">縮寫辭條</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una entrada para una abreviatura.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  省略を示す．	  
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">entrée pour une abréviation.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una voce per un'abbreviazione.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="supplemental">
          <desc>a supplemental entry (for use in dictionaries which
          issue supplements to their main work in which they include
          updated information about entries).</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">(표제 항목들에 대한 업데이트 정보를 포함하는 보충판을 발행하는 사전에서 사용되는) 보충 표제 항목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">補充辭條 () </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una entrada suplementaria (para el uso en diccionarios que presentan una edición complementaria al trabajo principal, en el cual la cual se incluye la información actualizada sobre las entradas).</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          補遺を示す．例えば，項目情報を更新するような補遺が出されてい
          た場合に使用する．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">entrée supplémentaire (utilisée dans
les dictionnaires qui publient des suppléments contenant des
informations mises à jour sur des entrées).</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una voce supplementare (in uso nei dizionari che pubblicano supplementi alle opere principali in cui includono informazioni aggiornate sulle voci).)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="foreign">
          <desc>an entry for a foreign word in a monolingual dictionary.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단일어 사전에서 외래어 표제 항목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">單語字典中的外來語辭條。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una entrada para una palabra extranjera en un diccionario monolingüe.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  単一言語による辞書において，外国語を示す．
	</desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">entrée pour un mot étranger dans un
dictionnaire monolingue.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una voce per una parola starniera in un dizionario monolingue.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="sortKey" usage="opt">
      <desc>contains a (sortable) character sequence reflecting the
      entry's alphabetical position in the printed dictionary.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인쇄본 사전에서 표제 항목의 가나다순 위치를 반영하는 (정렬 가능한) 문자열 연쇄를 포함한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一 (合適的) 符號序列，呈現該辭條在字典裡的字母次序相關位置。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      書籍辞書における，文字順の場所を決める，(並び替え可能な)文字列を
      示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une suite triable de caractères
					rendant compte de la position alphabétique de l'entrée dans le dictionnaire
					imprimé.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una secuencia de caracteres que muestra la posición alfabética de la entrada en el diccionario impreso. </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una sequenza di caratteri (ordinabile) che riflette la posizione alfabetica della voce in un dizionario a stampa.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>any sequence of characters which, when sorted with the
      other values, will produced the desired order; specifics of sort
      key construction are application-dependent.</valDesc>
      <remarks>
        <p>Dictionary order often differs from the collation sequence of
machine-readable character sets; in English-language dictionaries, an
entry for <mentioned>4-H</mentioned> will often appear alphabetized
under <q>fourh</q>, and <mentioned>McCoy</mentioned> may be
alphabetized under<q>maccoy</q>, while <mentioned>A1</mentioned>,
<mentioned>A4</mentioned>, and <mentioned>A5</mentioned> may all appear
in numeric order <soCalled>alphabetized</soCalled> between <q>a-</q>
and <q>AA</q>. The sort key is required if the orthography of the
dictionary entry does not suffice to determine its location.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La structure d'un dictionnaire diffère souvent de l'ordre de collationnement
                        des jeux de caractères lisibles par la machine ; dans des dictionnaires de
                        langue anglaise, une entrée pour <mentioned>4-H</mentioned> apparaîtra
                        souvent alphabétiquement sous <q>fourh</q>, et
                        <mentioned>McCoy</mentioned>peut être classé alphabétiquement sous
                        <q>maccoy</q>, tandis que
                        <mentioned>A1</mentioned>,<mentioned>A4</mentioned>, et
                        <mentioned>A5</mentioned> apparaîtront tous dans un ordre alphanumérique
                        entre <q> a-</q> et <q> AA </q>. La clef de tri est exigée si l'orthographe
                        de l'entrée du dictionnaire n'est pas suffisante pour déterminer son
                        emplacement. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        辞書順序は，機械可読文字集合の照合順序とは，多くの場合異なって
        いる．例えば，英語の場合，辞書項目<mentioned>4-H</mentioned>は，
        文字化された<q>fourh</q>の所に出てくる．また，項目
        <mentioned>McCoy</mentioned>は，<q>maccoy</q>の所に出てくるだ
        ろう．しかし，項目<mentioned>A1</mentioned>,
        <mentioned>A4</mentioned>, <mentioned>A5</mentioned>らは，文字
        順の<q>a-</q>と<q>AA</q>との間で，数字順で出てくる．
        当該並び替えキーは，当該辞書が採る正書法では，場所の特定が十分
        に行えない場合に，必要となる．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>The global <att>n</att> attribute may be used to encode the homograph numbers attached
            to entries for homographs.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Pour des homographes, l'attribut global <att>n</att>peut être utilisé pour encoder
                des numéros d'homographes attachés aux entrées. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    グローバル属性<att>n</att>を使い，同綴異義語の番号としてもよい．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DIBO"/>
    <ptr target="#DIEN"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" xml:id="DIGLOBAL" type="atts" ident="att.lexicographic">
  <desc>defines a set of global attributes available on elements in the base tag set for dictionaries.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전용 기본 태그 세트의 요소에서 이용 가능한 전반적 속성들의 집합을 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義一組全域屬性值，可用於字典的基礎標籤組之元素上。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書向けのタグ集合にある要素に付与可能な，グローバル属性を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit un ensemble d'attributs globaux
			disponibles pour l’ensemble des éléments dédiés à l'encodage des dictionnaires.
			<!-- A VALIDER --></desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define el conjunto de atributos globales posibles para los elementos del conjunto de etiquetas base para diccionarios</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un insieme di attributi globali disponibili per gli elementi dell'insieme base di marcatori per i dizionari.</desc>
  <attList>
    <attDef ident="expand" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives an expanded form of information presented more concisely in the dictionary</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전에서 더 간결하게 제시된 정보의 확장형을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一形式擴充的資訊，其以較簡潔的方式呈現於字典中</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      辞書中では簡易表記されているものの完全記述を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne une forme développée de
					l'information présentée de manière plus concise dans le dictionnaire</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona de manera expandida la información presentada brevemente en el diccionario</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce la forma estesa dellel informazioni presentate in modo più coinciso nel dizionario.</desc>
      <datatype>
        <rng:text/>
      </datatype>
      <valDesc>any string of characters</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <gramGrp>
            <pos>n</pos>
          </gramGrp>
        </egXML>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="norm" usage="opt">
      <gloss>normalized</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr"> 표준화</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">normalizado</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">normalisé</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">normalizzato</gloss>
      <desc>gives a normalized form of information given by the source text in a
                non-normalized form</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">비표준형으로 원본 텍스트에서 제시된 정보의 표준형을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一規格化形式的資訊，其來源文件為非規格化形式</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該テキストを，正規形を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne une forme normalisée de
					l'information fournie par le texte source dans une forme non normalisée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proprorciona de manera normalizada información dada en el texto fuente de manera no normalizada</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce la forma normalizzata delle informazioni contenute nel testo di origine in forma non normalizzata.</desc>
      <datatype>
        <rng:text/>
      </datatype>
      <valDesc>any string of characters</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <gramGrp>
            <pos norm="noun">n</pos>
          </gramGrp>
        </egXML>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="split" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives the list of split values for a merged form</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">통합형에 대한 분리 값의 목록을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一合併形式的split值列表</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      構成部分をリストで示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne la liste des constituants d'une
					forme composée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona una lista de valores de abertura para una forma fusionada</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce la lista dei valori suddivisi di una forma unita.</desc>
      <datatype>
        <rng:text/>
      </datatype>
      <valDesc>any string of characters</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="value" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives a value which lacks any realization in the printed source text.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인쇄된 원본 텍스트에서 누락된 값을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個尚未在書面來源文件中呈現的屬性值</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      印刷されているテキスト上では欠如している情報を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne la valeur manquante de n'importe
					quel fragment du texte source imprimé. </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un valor que carece de cualquier realización en el texto fuente impreso</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un valore privo di qualsiasi realizzazione nel testo di origine a mezzo stampa.</desc>
      <datatype>
        <rng:text/>
      </datatype>
      <valDesc>any string of characters</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="orig" usage="opt">
      <gloss>original</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">원본</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">originale</gloss>
      <desc>gives the original string or is the empty string when the element does not appear
                in the source text.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원본 문자열을 제시하거나 요소가 원본텍스트에 나타나지 않을 때는 공백 문자열을 제시한다.</desc>
      <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> original</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">當該元素未出現於來源文件中，提供其原文字串或空白字串。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      元の文字列を示す．当該要素が元資料に無い場合には空になる．
      </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">da la serie original o la serie vacía cuando el elemento no aparece en el texto fuente</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce la stringa originale o la srtinga vuota quando l'elemento non compare nel testo di origine.</desc>
      <datatype>
        <rng:text/>
      </datatype>
      <valDesc>any string of characters</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="location" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>provides a reference to an <gi>anchor</gi> element elsewhere in the document
                indicating the original location of this component.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문서의 다른 위치에서 이 성분의 원본 위치를 지시하는 <gi>anchor</gi> 요소에 대한 참조를 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">參照到文件中的元素<gi>anchor</gi>，指出此元件的原文位置。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素の元の場所を特定する要素<gi>anchor</gi>への参照を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit la référence à un élément
						<gi>anchor</gi> ailleurs dans le document TEI, pour indiquer la localisation
					de ce composant.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona una referencia a un elemento <gi>anchor</gi> que aparece en algún punto del documento indicando la localización original de ese componente.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un riferimento per un elemento <gi>anchor</gi> in una altra porzione del documento indicando la localizzazione origiraria del componente.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a valid identifier for an <gi>anchor</gi> element elsewhere in the current document.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="mergedIn" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives a reference to another element, where the original appears as a merged form.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다른 요소에 대한 참조를 제시하며, 여기서 원본은 통합형이다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona una referencia a otro elemento, donde el original aparece como una forma combinada.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      元データが統合されて出現している，ある要素への参照を示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">donne une référence à un autre élément, où
l'original apparaît comme une forme fusionnée.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">fa riferimento a un altro elemento, laddove quello originale si presenti come forma risultanteda una fusione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>any valid identifier.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="opt" usage="opt">
      <gloss>optional</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">수의적</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">facultativo</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">optionnel</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">facoltativo</gloss>
      <desc>indicates whether the element is optional or not</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소가 수의적인지 아닌지를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該元素是否必備</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素が選択的かどうかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si l'élément est facultatif ou
					pas</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el elemento es opcional o no.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se l'elemento è opzionale o meno.</desc>
      <datatype>
        <rng:data type="boolean"/>
      </datatype>
      <defaultVal>false</defaultVal>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#DIEN" type="div3"/>
  </listRef>
</classSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="superEntry">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">groupe d'entrées</gloss>
  <desc>groups successive entries for a set of homographs.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">동형이의어 집합의 연속된 표제 항목을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集一組同形異義字的連續辭條。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  同形異義語の集合にある，一連の項目をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des entrées successives pour un ensemble
			d'homographes.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa las entradas sucesivas para una serie de homógrafos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa voci successive per una serie di omografi.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryLike"/>
    <memberOf key="att.entryLike"/>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:group>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="form"/>
        </rng:optional>
        <rng:oneOrMore>
          <rng:ref name="entry"/>
        </rng:oneOrMore>
      </rng:group>
      <rng:ref name="dictScrap"/>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <superEntry>
        <form>
          <orth>abandon</orth>
          <hyph>a|ban|don</hyph>
          <pron>@"band@n</pron>
        </form>
        <entry n="1">
          <gramGrp>
            <pos>v</pos>
            <subc>T1</subc>
          </gramGrp>
          <sense n="1">
            <def>to leave completely and for ever ... </def>
          </sense>
          <sense n="2"/>
        </entry>
        <entry n="2">
          <gramGrp>
            <pos>n</pos>
            <subc>U</subc>
          </gramGrp>
          <def>the state when one's feelings and actions are uncontrolled; freedom from
                        control</def>
        </entry>
      </superEntry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <superEntry>
        <form>
          <orth>弼</orth>
          <hyph> (因漢字無法以連字符號拆解，故不提供範例。)</hyph>
          <pron>bi4</pron>
        </form>
        <entry n="1">
          <gramGrp>
            <pos>動詞</pos>
            <subc>及物</subc>
          </gramGrp>
          <sense n="1">
            <def>輔助；矯正過失</def>
          </sense>
          <sense n="2"/>
        </entry>
        <entry n="2">
          <gramGrp>
            <pos>名詞</pos>
            <subc>可數</subc>
          </gramGrp>
          <def>古時矯正弓的器具</def>
        </entry>
      </superEntry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DIBO"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="entry">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">entrée</gloss>
  <desc>contains a reasonably well-structured dictionary entry.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">합리적으로 체계화된 사전 표제 항목을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含字典中一個結構完善的辭條項目。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  それなりに構造化されている辞書項目を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une entrée structurée de
		dictionnaire.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una entrada razonablemente bien estructurada.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una voce di dizionario ragionevolmente ben strutturata.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.entryLike"/>
    <memberOf key="model.entryLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="hom"/>
        <rng:ref name="sense"/>
        <rng:ref name="model.entryPart.top"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>disproof</orth>
          <pron>dIs"pru:f</pron>
        </form>
        <gramGrp>
          <pos>n</pos>
        </gramGrp>
        <sense n="1">
          <def>facts that disprove something.</def>
        </sense>
        <sense n="2">
          <def>the act of disproving.</def>
        </sense>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>證明</orth>
          <pron>zheng-meng</pron>
        </form>
        <gramGrp>
          <pos>名詞</pos>
        </gramGrp>
        <sense n="1">
          <def>可靠的證據或事實</def>
        </sense>
        <sense n="2">
          <def>用可靠的證據或事實來表明或斷定人或事物的真實性。</def>
        </sense>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Like all elements, <gi>entry</gi> inherits an <att>xml:id</att> attribute from the class
                <term>global</term>. No restrictions are placed on the method used to construct
                <att>xml:id</att>s; one convenient method is to use the orthographic form of the
            headword, appending a disambiguating number where necessary. Identification codes are
            sometimes included on machine-readable tapes of dictionaries for in-house use. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p> Comme tous les éléments, <gi>entry</gi> hérite d'un attribut <att>xml:id</att> issu
                de la classe <term>global</term>. Aucune restriction n'est donnée quant à la méthode
                utilisée pour construire les <att>xml:id</att> ; une méthode commode consiste à
                utiliser la forme orthographique de l'entrée, en ajoutant un nombre pour éviter
                l'ambiguïté là où il est nécessaire. Pour un usage interne, des codes
                d'identification sont parfois inclus sur les enregistements électroniques des
                dictionnaires </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    他の要素と同じく，要素<gi>entry</gi>は，クラス<term>global</term>
    から属性<att>xml:id</att>を継承している．属性<att>xml:id</att>を使
    用する際の制約はない．見出し語には正書形を使うのがよい．必要であれ
    ば，曖昧性のない番号を付加してもよい．識別コードには，組織内で使用
    される機械可読テープにある辞書でも使用されることがある．
     </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DIBO" type="div2"/>
    <ptr target="#DIEN" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="entryFree">
  <gloss>unstructured entry</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">구조화되지 않은 표제 항목</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">entrada no estructurada</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">entrée libre</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">voce non strutturata</gloss>
  <desc>contains a dictionary entry which does not necessarily conform to the constraints imposed
        by the <gi>entry</gi> element.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><gi>entry</gi> 요소에 의해 부과된 제약에 반드시 부합할 필요 없는 사전 표제 항목을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">所包含的辭條項目未必符合元素<gi>entry</gi>該有的限制條件。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素<gi>entry</gi>にある制約に必ずしも従わない辞書項目を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une entrée de dictionnaire qui ne se
			conforme pas nécessairement aux contraintes imposées par l’élément
		<gi>entry</gi>.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una entrada de diccionario no necesariamente conforme con las restricciones impuestas por el elemento <gi>entry</gi> (entrada).</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una voce di dizionario non necessariamente conforme ai vincoli imposti dall'elemento entry.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryLike"/>
    <memberOf key="att.entryLike"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.entryPart"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.inter"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entryFree><orth>biryani</orth> or <orth>biriani</orth><pron>(%bIrI"A:nI)</pron><def>any of a variety of Indian dishes ...</def><etym>[from <lang>Urdu</lang>]</etym></entryFree>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entryFree><orth>折羅</orth> 或 <orth>遮羅</orth><pron>zhe2 luo2</pron><def>Cālā (人名)</def><etym>音譯自 <lang>梵文</lang></etym></entryFree>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain any dictionary elements in any combination.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir n'importe quels éléments du dictionnaire dans n'importe
                quel ordre.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    あらゆる組み合わせの辞書要素が含まれる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DIBO"/>
    <ptr target="#DIEN"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="hom">
  <equiv/>
  <gloss>homograph</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">동형이의어</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">同形義異字</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">homographe</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">homógrafo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">omografo</gloss>
  <desc>groups information relating to one homograph within an entry.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나의 표제 항목 내에서 하나의 동형이의어와 관련된 정보들을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集辭條中一個同形義異字的相關資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  項目中にあるひとつの同綴異義語に関する情報をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les informations relatives à un
			homographe dans une entrée.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa información relativa a un homógrafo dentro de una entrada.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa le informazioni attinenti a un omografo all'interno di una voce.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="sense"/>
        <rng:ref name="model.entryPart.top"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>bray</orth>
          <pron>breI</pron>
        </form>
        <hom>
          <gramGrp>
            <pos>n</pos>
          </gramGrp>
          <def>cry of an ass; sound of a trumpet.</def>
        </hom>
        <hom>
          <gramGrp>
            <pos>vt</pos>
            <subc>VP2A</subc>
          </gramGrp>
          <def>make a cry or sound of this kind.</def>
        </hom>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>將</orth>
          <pron>jiang4</pron>
        </form>
        <hom>
          <gramGrp>
            <pos>名</pos>
          </gramGrp>
          <def>軍階名；技藝優良的人。</def>
        </hom>
        <hom>
          <gramGrp>
            <pos>動詞</pos>
            <subc>及物</subc>
          </gramGrp>
          <def>統率軍隊</def>
        </hom>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DIEN" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="sense">
  <equiv/>
  <desc>groups together all information relating to one word sense in
  a dictionary entry, for example 
    definitions, examples, and translation equivalents.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나의 사전 표제 항목에서 하나의 단어 의미와 관련된 모든 정보를 모아 놓는다. 예를 들어 정의, 예문, 번역어</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集辭條中一個字義的所有相關資訊(定義、範例、翻譯等)。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書項目にある単語の意味と関連する情報をまとめる．例えば，定義，用例，
  翻訳など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe toutes les informations concernant le
			sens d’un mot dans une entrée de dictionnaire (définitions, exemples, équivalents
			linguistiques, etc.).</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa toda la información relativa al significado de una palabra en una entrada de diccionario (definiciones, ejemplos, sinónimos, etc.)</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa tutte le informazioni attinenti al senso di una parola in una voce di dizionario (definizioni, esempi, equivalente traduttivo, ecc.)</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="sense"/>
        <rng:ref name="model.entryPart.top"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="level" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives the nesting depth of this sense.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">의미의 층위를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明該字義在辭條中的層次。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該意味情報の構造の深さを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le niveau de ce sens dans la
					hiérarchie.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">la profundidad de anidamiente</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il grado di nidificazione del senso</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.numeric"/>
      </datatype>
      <valDesc>a positive integer</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sense n="2">
        <usg type="time">Vx.</usg>
        <def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</def>
        <cit type="example">
          <quote>La valeur n'attend pas le nombre des années</quote>
          <bibl>
            <author>Corneille</author>
          </bibl>
        </cit>
      </sense>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n28">
      <sense n="2">
        <usg type="time">現代</usg>
        <def>胭脂和香粉，舊時借指婦女</def>
        <cit type="example">
          <quote>那一年頌蓮留著齊耳的短髮，用一條天藍色的緞帶箍住，她的臉是圓圓的，不施脂粉，但顯得有點蒼白。</quote>
          <bibl>
            <author>蘇童</author>
          </bibl>
        </cit>
      </sense>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain character data mixed with any other elements defined in the
      dictionary tag set.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir des caractères combinés avec tout autre élément défini
                dans le jeu de balises du dictionnaire.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    辞書向けタグ集合で定義されている他の要素と文字データが混在するかも
    しれない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DIEN" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="dictScrap">
  <equiv/>
  <gloss>dictionary scrap</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전 발췌부</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">fragmento de diccionario</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">bloc d'informations</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">frammento di dizionario</gloss>
  <desc>encloses a part of a dictionary entry in which other phrase-level dictionary elements are
        freely combined.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다른 구-층위 사전 요소들이 자유롭게 결합된 사전 표제 항목의 부분을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">字典辭條的片段，包含自由組合的詞組層次字典元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  句レベルの辞書要素をとる辞書項目を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la partie d'une entrée de dictionnaire
			dans laquelle d'autres éléments de niveau "expression" sont librement associés.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">engloba una parte de la entrada del diccionario en la que otros elementos de nivel sintagmático del diccionario se combinan de forma libre.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">include una parte di una voce di dizionario in cui sono combinati liberamente altri elementi di dizionario a livello sintagmatico</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart.top"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.entryPart"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.inter"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <dictScrap><orth>biryani</orth> or <orth>biriani</orth><pron>(%bIrI"A:nI)</pron><def>any of a variety of Indian dishes ...</def><etym>[from <lang>Urdu</lang>]</etym></dictScrap>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <dictScrap><orth>折羅</orth> 或 <orth>遮羅</orth><pron>zhe2 luo2</pron><def>Cālā (人名)</def><etym>音譯自 <lang>梵文</lang></etym></dictScrap>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain any dictionary elements in any combination.</p>
    <p>This element is used to mark part of a dictionary entry in which lower level dictionary
            elements appear, but which does not itself form an identifiable structural unit.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">peut contenir n'importe quels éléments de dictionnaire dans n'importe
                quelle combinaison.</p>
    <p>Cet élément est utilisé pour marquer la partie d'une entrée de dictionnaire dans
                laquelle les éléments de dictionnaire de niveau inférieur apparaissent sans former
                toutefois d'unité structurelle identifiable.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    あらゆる辞書要素をとる．
    </p>
    <p>
    当該要素は，下位レベルの辞書要素から成る辞書項目を示す際に使われる．
    当該要素自体は参照可能な単位には成らない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DIBO"/>
    <ptr target="#DIEN"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="form">
  <equiv/>
  <gloss>form information group</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">형태 정보군</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">形式資訊群</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">groupe d'informations sur une forme dans une
			entrée</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">grupo de información de forma</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">gruppo di informazioni sulla form</gloss>
  <desc>groups all the information on the written and spoken forms of one headword.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나의 표제어에 대한 문어와 구어 형태에 관한 모든 정보군</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集一個標題字在書寫及發音形式方面的所有資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ひとつの見出し語の書記または発話形式の情報を全てまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe toutes les informations relatives à la
			morphologie et à la prononciation d'une entrée</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa toda la información relativa a la forma oral y escrita de una palabra.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa tutte le informazioni sulle form scritte e orali di un lemma</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart.top"/>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="model.formPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.inter"/>
        <rng:ref name="model.formPart"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>classifies form as simple, compound, etc.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단일어, 복합어 등으로 형태를 분류한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">形式的類型有單一字彙、複合字等。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      単純形，複合形などに分類する．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">qualifie la forme comme simple, composée,
					etc.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica la forma como simple, compuesta, etc.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica la forma in simplice, composta, ecc.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="simple">
          <equiv/>
          <desc>single free lexical item</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단일 자립 어휘 항목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">單一字彙項目</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">elemento léxico libre</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  ひとつの語彙項目．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">simple item lexical</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una singola unità lessicale libera</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="lemma">
          <equiv/>
          <desc>the headword itself</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표제어 자체</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標題字本身</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">lema</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  見出し語．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'entrée proprement dite</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il lemma</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="variant">
          <equiv/>
          <desc>a variant form</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">변이형</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">變體形式</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una variante de la forma principal</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  異形．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">variante</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una variante</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="compound">
          <equiv/>
          <desc>word formed from simple lexical items</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단일 어휘 항목들로 형성된 단어</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">由不同單一字彙項目組成的複合字</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">palabra formada por elementos léxicos simples</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  ひとつの語彙項目から作られた単語．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">mot formé de simples items lexicaux</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parola formata a partire da un'unità lessicale semplice</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="derivative">
          <equiv/>
          <desc>word derived from headword</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표제어로부터 파생된 단어</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">由標題字衍生出的派生詞</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">palabra derivada del lema</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  見出し語から派生した単語．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">mot dérivé de l'entrée</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parola derivata da un lemma</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="inflected">
          <equiv/>
          <desc>word in other than usual dictionary form</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">일반적 사전형과 다른 형태의 단어</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">字尾有屈折變化的形式</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">palabra que aparece con una forma distinta de la habitual en los diccionarios</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  一般的な辞書の形式にはない単語．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">mot dans une autre forme que la forme
habituelle du dictionnaire</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parola in una forma diversa da quella solita del dizionario</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="phrase">
          <equiv/>
          <desc>multiple-word lexical item</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다중어 어휘 항목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">多重字彙項目組成的片語</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">elemento léxico de palabras combinadas</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  複合語である語彙項目．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">article lexical à plusieurs mots</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">unità lessicale formata da più parole</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <form>
        <orth>zaptié</orth>
        <orth>zaptyé</orth>
      </form>
    </egXML>
    <p>(from TLFi)</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <form>
        <orth>證明</orth>
        <orth>証明</orth>
      </form>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPFO" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="orth">
  <equiv/>
  <gloss>orthographic form</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">철자 형식</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">拼字形式</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">forme orthographique</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">forma ortográfica</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">forma ortografica</gloss>
  <desc>gives the orthographic form of a dictionary headword.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전 표제어의 철자 형식을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供字典標題字的拼字形式。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書の見出し語の正書形を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne l’orthographe d'une entrée de dictionnaire </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona la forma ortográfica del lema de la entrada del diccionario</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce la forma ortografica di un lemma.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="model.formPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives the type of spelling.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">철자 유형을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供拼字的類型。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該綴りの種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne le type d’orthographe</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el tipo de ortografía.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il tipo di trascrizione ortografica.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>Any convenient word or phrase, e.g. <mentioned>lat</mentioned>
                    (latinate),<mentioned>std</mentioned> (standard), <mentioned>trans</mentioned>
                (transliterated), etc.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="extent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives the extent of the orthographic information provided.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">제공된 철자 정보의 범위를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">顯示拼字資訊的完整程度。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該正書法の対象範囲を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne l'étendue des informations fournies
					sur l'orthographe.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la extensión de la información ortográfica proporcionada.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce l'ampiezza di informazioni ortografiche fornite.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>full</defaultVal>
      <valList type="open">
        <valItem ident="full">
          <equiv/>
          <gloss>full form</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">forme pleine</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">forma completa</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">forma completa</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="pref">
          <gloss>prefix</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">préfixe</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">prefisso</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">prefijo</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="suff">
          <equiv/>
          <gloss>suffix</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">suffixe</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">suffisso</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">sufijo</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="part">
          <equiv/>
          <gloss>partial</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">partiel</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">parziale</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">parcial</gloss>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <form type="infl">
        <orth>brags</orth>
        <orth>bragging</orth>
        <orth>bragged</orth>
      </form>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <form>
        <orth xml:lang="zh-Hant-tw">龍</orth>
        <orth xml:lang="zh-Hans-cn">龙</orth>
        <orth xml:lang="ja-Hani">竜</orth>
      </form>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPFO" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="pron">
  <equiv/>
  <gloss>pronunciation</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">발음</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">發音</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">prononciation</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">pronunciación</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">pronuncia</gloss>
  <desc>contains the pronunciation(s) of the word.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단어의 발음을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含該字的一種或多種發音方法。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該語の発音を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la/les prononciation(s) du mot </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la pronunciación de la palabra.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la pronuncia (le pronunicie) di una parola.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="model.formPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="extent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether the pronunciation is for whole word or part. </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">발음이 전체 단어 또는 부분에 대한 것인지를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該發音為完整或部分發音。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該発音が，語全体のものか，一部のものかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si la prononciation est relative
					au mot entier ou seulement à une partie</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si se trata de la pronunciación de la palabra completa o de una parte.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se la pronuncia riguarda l'intera parola o una sua parte.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>full</defaultVal>
      <valList type="open">
        <valItem ident="full">
          <equiv/>
          <gloss>full form</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">forme pleine</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">forma completa</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">forma completa</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="pref">
          <equiv/>
          <gloss>prefix</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">préfixe</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">prefisso</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">prefijo</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="suff">
          <equiv/>
          <gloss>suffix</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">suffixe</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">suffisso</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">sufijo</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="part">
          <equiv/>
          <gloss>partial</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">partiel</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">parziale</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">parcial</gloss>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>
<!-- [Merge this and similar attributes into a class <term>partials</term>? -Ed.] -->
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="notation" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>indicates what notation is used for the pronunciation, if more than one occurs in
                the machine-readable dictionary. </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기계가독형 사전에 여러 표기법이 있다면, 발음에 대한 어떤 표기법이 사용되었는지를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">若機讀詞典中出現一個以上的發音記號，在此指出用於該發音的記號。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      機械可読辞書において，複数の表記法がある場合，当該発音を表す表記
      法を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le système de notation employé
					pour noter la prononciation, si le dictionnaire électronique en comprend plus
					d’un</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica qué tipo de anotación se usa para la pronunciación, si aparece más de una posibilidad en el diccionario</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica quale annotazione è utilizzata per la pronuncia, qualora ve ne sia più di una nella versione elettronica del dizionario.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>Sample values: IPA, Murray, ... </valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form><orth>obverse</orth><pron>'äb-`ərs</pron>, 
<pron extent="prefix">äb-`</pron>, <pron extent="prefix">əb-`</pron></form>
        <gramGrp>
          <pos>n</pos>
        </gramGrp>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>將</orth>
          <pron>jiang4</pron>
        </form>
        <gramGrp>
          <pos>名詞</pos>
        </gramGrp>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPFO" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="hyph">
  <equiv/>
  <gloss>hyphenation</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">하이픈으로 연결하기</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">連字符號</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">usage du trait d'union</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">uso del guión</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">utilizzo del trattino</gloss>
  <desc>contains a hyphenated form of a dictionary headword, or hyphenation information in some
        other form.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전표제어의 하이픈 연결 형식 또는 다른 형식의 하이픈연결 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個標題字的連字符號形式，或者以其他形式呈現的連字符號資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書の見出しにあるハイフン付き語形，または他の語形にあるハイフン情報
  を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une entrée avec un trait d'union ou des
			informations relatives à l'usage du trait d'union dans une autre forme. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene alguna forma de uso del guión en el lema de una entrada de diccionario, o información relativa al usa del guión.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una forma del lemma separata da un trattino, o informazioni sull'uso del trattino in qualche altra forma.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="model.formPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>competitor</orth>
          <hyph>com|peti|tor</hyph>
          <pron>k@m"petit@(r)</pron>
        </form>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>音</orth>
          <hyph>( 因漢字無法以連字符號拆解，故不提供範例。)</hyph>
          <pron>yin</pron>
        </form>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPFO"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="syll">
  <equiv/>
  <gloss>syllabification</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">음절 분리</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">音節劃分</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">syllabisation</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">silabación</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">divisione in sillabe</gloss>
  <desc>contains the syllabification of the headword.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표제어의 음절 분리 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含標題字的音節劃分。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  見出し語の分節法を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la syllabisation du mot-vedette.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la silabación de un lema</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la divisione in sillabe del lemma</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="model.formPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <form>
        <orth>area</orth>
        <hyph>ar|ea</hyph>
        <syll>ar|e|a</syll>
      </form>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
              因漢字為一字一音節，故無法提供範例 
       </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPFO"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="stress">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">accentuation</gloss>
  <desc>contains the stress pattern for a dictionary headword, if given separately.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">독립적으로 제시된다면, 사전 표제어에 대한 강세 유형을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含個別標明的標題字重音模式。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
 切り出しが可能であれば，辞書の見出し語のアクセントパタンを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le modèle d’accentuation d'une entrée de
			dictionnaire, s’il est donné à part</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la entonación de un lema del diccionario, si se da separadamente.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la marcatura d'accento per un lemma, qualora sia fornito separatamente</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPFO"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="gram">
  <equiv/>
  <gloss>grammatical information</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문법 정보</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文法資訊</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">information grammaticale </gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">información gramatical</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">informazioni grammaticali</gloss>
  <desc>within an entry in a dictionary or a terminological data file, contains grammatical
        information relating to a term, word, or form.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전 또는 전문용어 데이터 파일의 표제 항목 내부에 용어, 단어 또는 형태와 관련된 문법 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">在字典辭條或專有名詞檔案中，包含某一術語、單字或字彙形式的相關文法資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書や用語集のデータ中にある，用語，単語，形式に関する文法情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr"> contient de l'information grammaticale relative
			à un terme, un mot, ou une forme dans une entrée de dictionnaire ou dans un fichier de
			données terminologiques.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">dentro de una entrada de un diccionario, o en un archivo de datos terminológicos, contiene información gramatical relativa al término, palabra o forma. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">all'interno di una voce in un dizionario o di un file terminologico, contiene informazioni relative a un termine, una parola o una forma.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.morphLike"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>classifies the grammatical information given according to
      some convenient typology   — in the case of terminological information, preferably the dictionary of      data element types specified in ISO WD 12 620.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다양한 유형에 따라 문법 정보를 분류한다. - 전문용어 정보의 경우 가급적 ISO WD 12 620에서 명시한 데이터 요소 유형의 사전을 따른다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用合適的分類方法將不同的文法資訊加以分類－若是專門術語，可參照 ISO WD 12620 所指定資料元素類別。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該文法情報の分類を示す．用語を示す場合，ISO WD 12620に従うこ
      とが望ましい．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">classe l'information grammaticale fournie
					selon une typologie particulière : dans le cas d'informations terminologiques,
					de préférence au moyen du dictionnaire des types d'éléments de données spécifiés
					dans la norme ISO WD 12 620.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica la información gramatical dada de acuerdo a una tipología funcional  — en el caso de información terminológica, preferiblemente el diccionario de tipos de elemento de datos se especifica en ISO WD 12 620.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica le informazioni grammaticali secondo un'appropriata tipologia - nel caso di informazioni terminologiche, preferibilmente il dizionario di degli elementi specificati in ISO WD 12 620.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="pos">
          <gloss>part of speech</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">품사</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">partie du discours (chacune des
							classes de mot auxquelles un mot peut appartenir dans une langue donnée,
							en fonction de la forme, du sens ou d'une combinaison de
							caractéristiques, par exemple nom, verbe, adjectif, etc.) </gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">parte del discorso</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">parte del discurso (cualquiera de las categorías de palabras que se puede encontrar en una lengua dada, basándose en la forma, significado, o combinación de rasgos, p.ej. nombre, verbo, adjetivo, etc.)</gloss>
          <desc>any of the word classes to which a word may be
          assigned in a given language, based on form, meaning, or a
          combination of features, e.g. noun, verb, adjective,
          etc.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">형식, 의미, 또는 자질 결합에 근거하여 단어가 제시된 언어에서 할당될 수 있는 단어 부류, 예, 명사, 동사, 형용사 등</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">詞性 (在已知語言中的詞性分類，根據字詞的形式、意義或特性組合而有所不同。例如名詞、動詞、形容詞等。) </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">cualquier clase de palabras a las que se puede asignar una palabra en una lengua dada, basándose en la forma, significado, o una combinación de las características, p.ej. sustantivo, verbo, adjetivo, etc.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該語に関する分類．形，意味，素性の組み合わせなどによる．
	  例えば，名詞，動詞，形容詞など．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">toute catégorie grammaticale à
laquelle un mot peut être assigné dans une langue donnée, qui repose sur
la morphologie, la sémantique, ou une combinaison de mots du discours,
par exemple le nom, le verbe, l'adjectif, etc.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parte del discorso (una qualsiasi delle classi a cui una parola può essere assegnata in una data lingua, basata sulla forma, il significato o una combinazione di tratti, ad esempio nome, verbo, aggettivo, ecc.)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="gen">
          <gloss>gender</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">성</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">genre (classification formelle
							selon laquelle les noms et pronoms et souvent les qualificatifs associés
							sont groupés et fléchis, ou prennent une autre forme afin d'exprimer
							certaines relations syntaxiques)</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">genere</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">género (clasificación formal para nombres y pronombres, y a menudo para modificadores que los acompañan, aparecen agrupados y flexionan o cambian de forma del mismo modo, y permiten controlar las relaciones sintácticas)</gloss>
          <desc>formal classification by which nouns and pronouns, and
          often accompanying modifiers, are grouped and inflected, or
          changed in form, so as to control certain syntactic
          relationships</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">특정 통사적 관련성을 통제하기 위해, 명사와 대명사, 그리고 종종 동반 수식어의 그룹을 나누는, 굴절 또는 형태 변화에 따른 형식적 분류</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">性別 (名詞、代名詞、或伴隨的修飾詞透過這樣的規則系統在表現形式上被加以分組、或產生屈折變化，以展現特定的語法關係。) </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">clasificación formal para la cual los sustantivos y los pronombres, y a menudo sus modificantes, son agrupados y jerarquiados, o variados en la forma, para controlar enlaces sintácticos</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  文法上の性．時に修飾詞を伴う名詞や代名詞がまとまり，屈折，す
      なわち語形変形が行われ，ある統語的関係が示される．
      </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">classification formelle par lequel des
noms et des pronoms souvent avec des modificateurs, est groupée et
conjuguée, ou changée morphologiquement, afin de contrôler certaines
relations syntaxiques</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">genere (classificazione formale secondo cui i nomi e i pronomi, e spesso i modificatori che li accompagnano, sono raggruppati e flessi, o cambiati di forma in modo da controllarne alcune relazioni sintattiche)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="num">
          <gloss>number</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">수</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">nombre (par exemple singulier,
							pluriel, duel, etc.)</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">numero</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">número (p.ej. individual, plural, dual, ...)</gloss>
          <desc>grammatical number, e.g. singular, plural, dual, …</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문법적 수. 예, 단수, 복수, 이중, …</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">單複數  (例如單數、複數、雙數詞等) </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">número gramatical, p.ej. singular, plural, dual,…</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  文法上の数．単数，複数，双数など．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">nombre grammatical, par exemple
singulier, pluriel, duel, …</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">numero (ad esempio singolare, plurale, duale, ecc.)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="animate">
          <equiv/>
          <desc>animate or inanimate</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">유정 또는 무정</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">活的或非活的</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">animado o inanimado</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  生物，無生物．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">animé ou inanimé</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">animato o inanimato</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="proper">
          <equiv/>
          <desc>proper noun or common noun</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">고유명사 또는 보통명사</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">特定名稱或一般名詞</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">nombre propio o común</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  固有名詞，一般名詞．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">nom propre ou nom commun</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">nome proprio o nome comune</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>A much fuller list of values for the <att>type</att> attribute may be generated
                    from the dictionary of data element types under preparation as ISO TC 37/SC 3/WD
                    12 620, Computational Aids in Terminology. See ISO 12 620 for fuller details.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Une liste de valeurs beaucoup plus complète pour l'attribut <att>type</att>
                        peut être produite à partir du dictionnaire des types d'éléments de données
                        en préparation sous la référence ISO TC 37/SC 3/WD 12 620, Computational
                        Aids in Terminology. Voir l'ISO 12620 pour plus de détails. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	属性<att>type</att>に付与される値の全リストは，
	ISO TC 37/SC 3が策定したWD 12620 Computational Aids in
      Terminologyにあるデータ要素型から得られるだろう．
      詳細は，ISO 12620 Computer applications in terminology -- Data
      categoriews --を参照のこと．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>pamplemousse</orth>
        </form>
        <gramGrp>
          <gram type="pos">noun</gram>
          <gram type="gen">masculine</gram>
        </gramGrp>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>pamplemousse</orth>
        </form>
        <gramGrp>
          <gram type="pos">名詞</gram>
          <gram type="gen">陽性</gram>
        </gramGrp>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>In terminological data, the <gi>gram</gi> element usually refers to the most recently
            specified <gi>term</gi> or <gi>otherForm</gi> element. In flat term entries, the
            <att>group</att> and <att>depend</att> attributes may be used to indicate exceptions to
            this general rule. In dictionaries, the element typically relates to the form or forms
            with which it is grouped in a <gi>form</gi> or other grouping element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Dans les données terminologiques, l'élément <gi>gram</gi> fait habituellement
                référence à l'élément <gi>term</gi>ou <gi>otherForm</gi> le plus récemment indiqué.
                Dans les entrées simples, les attributs <att>group</att> et <att>depend</att> seront
                utilisés pour indiquer des exceptions à cette règle générale. Dans les
                dictionnaires, cet élément concerne la ou les formes avec lesquelles il est regroupé
                dans un élément <gi>form</gi> ou un autre élément de regroupement.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    用語データにおいては，要素the <gi>gram</gi>は，直近にある要素
      <gi>term</gi>または<gi>otherForm</gi>を参照するのが一般的である．
      語彙項目においては，属性<att>group</att>と<att>depend</att>は，
      この一般的な規則に従って使用されるかもしれない．
      辞書においては，当該要素は，要素<gi>form</gi>または，まとめる働
      きのある他の要素にある語形と関連するのが一般的である．
      </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPGR" type="div1"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="gen">
  <equiv name="grammaticalGender" uri="http://www.tc37sc4.org"/>
  <gloss>gender</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">성</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">性別</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">genre</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">género</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">genere</gloss>
  <desc>identifies the morphological gender of a lexical item, as given in the dictionary.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전에 제시된 어휘항목의 형태론적 성을 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明字彙項目的性別。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書中の語彙項目にある文法形態素の性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifie le genre morphologique d'un élément
			lexical, tel qu'il est donné par le dictionnaire.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica el género morfológico de un elemento léxico, como viene dado en el diccionario.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica il genere morfologico di un'unità lessicale, secondo la modalità del dizionario.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="model.morphLike"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>pamplemousse</orth>
        </form>
        <gramGrp>
          <pos>noun</pos>
          <gen>masculine</gen>
        </gramGrp>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>pamplemousse</orth>
        </form>
        <gramGrp>
          <pos>名詞</pos>
          <gen>陽性</gen>
        </gramGrp>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain character data and phrase-level elements. Typical content
            will be <mentioned>masculine</mentioned>, <mentioned>feminine</mentioned>,
            <mentioned>neuter</mentioned> etc.</p>
    <p>This element is synonymous with <tag>gram type="gender"</tag>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Contient des caractères et des éléments du niveau expression. Le
                contenu type sera : <mentioned>masculine</mentioned>,
                <mentioned>feminine</mentioned>, <mentioned>neuter</mentioned> etc.</p>
    <p>Cet élément est synonyme de<tag>gram type="gender"</tag>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    文字データや句レベルの要素をとるかもしれない．よくあるのは，
    <mentioned>男性</mentioned>, <mentioned>女性</mentioned>,
    <mentioned>中性</mentioned>など．
    </p>
    <p>
    当該要素は，<tag>gram type="gender"</tag>と同義である．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPFO" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="number">
  <equiv name="grammaticalNumber" uri="http://www.tc37sc4.org"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">nombre</gloss>
  <desc>indicates grammatical number associated with a form, as given in a dictionary.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전에 제시된 형태와 관련된 문법적 수를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出單複數形式。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書において，語形と関連する文法上の数を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr"> indique le nombre grammatical associé à une
			forme, tel qu'elle est donnée par le dictionnaire. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el número gramatical asociado a una palabra, como viene dado en el diccionario.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il numero grammaticale associato ad una forma, secondo la modalità del dizionario.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="model.morphLike"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>wits</orth>
          <pron>wIts</pron>
        </form>
        <gramGrp>
          <number>pl</number>
          <pos>n</pos>
        </gramGrp>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>wits</orth>
          <pron>wIts</pron>
        </form>
        <gramGrp>
          <number>複數</number>
          <pos>名詞</pos>
        </gramGrp>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element is synonymous with <tag>gram type=num</tag>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément est synonyme de <tag>gram type=num</tag>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，<tag>gram type=num</tag>と同義である．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPFO" type="div2"/>
    <ptr target="#DITPGR" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="case">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">cas</gloss>
  <desc>contains grammatical case information given by a dictionary for a given form.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">주어진 형식에 대하여 사전에 제시된 문법적 격 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含文法上格的資訊。 </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書中における格情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr"> contient des informations sur le cas grammatical
			présenté par le dictionnaire pour une forme donnée. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la información del caso gramatical.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene informazioni grammaticali sul caso fornite dal dizionario per una determinata froma.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="model.morphLike"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <p>Taken from <bibl><title>Wörterbuch der Deutschen Sprache.</title><title> Veranstaltet und herausgegeben von
          Joachim Heinrich Campe. Erster Theil. A - bis - E.</title> (Braunschweig 1807. In der
        Schulbuchhandlung)</bibl>: <q rend="display">Das Evangelium, des Evangelii, ... </q></p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form type="lemma">
          <gramGrp>
            <pos value="noun"/>
            <gen value="n"/>
          </gramGrp>
          <form type="determiner">
            <orth>Das</orth>
          </form>
          <form type="headword"><orth>Evangelium</orth>,</form>
        </form>
        <form type="inflected">
          <gramGrp>
            <case value="genitiv"/>
            <number value="singular"/>
          </gramGrp>
          <form type="determiner">
            <orth>des</orth>
          </form>
          <form type="headword">
            <orth><oVar>Evangelii</oVar>,</orth>
          </form>
        </form>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
       因中文無「格」的現象，故不提供範例。 
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain character data and phrase-level elements. Typical values will be
      of the form <mentioned>nominative</mentioned>, <mentioned>accusative</mentioned>,
        <mentioned>dative</mentioned>, <mentioned>genitive</mentioned>, etc.</p>
    <p>This element is synonymous with <tag>gram type="case"</tag>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir des caractères et des éléments du niveau expression.
                Les valeurs types seront <mentioned> nominative</mentioned>,
                <mentioned>accusative</mentioned>, <mentioned>dative</mentioned>,
                    <mentioned>genitive</mentioned>, etc.</p>
    <p>Cet élément est synonyme de<tag>gram type="case"</tag>
            </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    文字データまたは句レベルの要素．典型的な値は，
    <mentioned>nominative(主格)</mentioned>,
    <mentioned>accusative(対格)</mentioned>,
    <mentioned>dative(与格)</mentioned>, <mentioned>genitive(属格)
    </mentioned>など．
    </p>
    <p>
    当該要素は，要素<tag>gram type="case"</tag>と同義である．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPFO" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="per">
  <equiv name="grammaticalPerson" uri="http://www.tc37sc4.org"/>
  <gloss>person</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">인칭</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">人稱</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">personne</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">persona</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">persona</gloss>
  <desc>contains an indication of the grammatical person (1st, 2nd, 3rd, etc.) associated with a
    given inflected form in a dictionary.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전에 제시된 굴절형과 관련된 문법적 인칭(1인칭, 2인칭, 3인칭 등)의 표시를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含字典中有屈折變化單字的人稱形式 (第一、第二、第三等)  。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書にある屈折形と関連する，文法上の人称(1人称，2人称,　3人称など)を
  示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient des indications sur la personne
			grammaticale (1re, 2ème, 3ème, etc.) liée à une forme fléchie donnée dans un
			dictionnaire.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la persona gramatical (1ª, 2ª, 3ª, etc.) asociada con una forma flexiva en un diccionario.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">in un dizionario, contiene una indicazione della persona grammaticale (prima, seconda, terza, ecc.) associata ad una determinata forma flessa.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.morphLike"/>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <p>Taken from <bibl><title>Wörterbuch der Deutschen Sprache.</title><title> Veranstaltet und herausgegeben von
          Joachim Heinrich Campe. Vierter Theil. S - bis - T.</title> (Braunschweig 1810. In der
        Schulbuchhandlung)</bibl>: <q rend="display">Treffen, v. unregelm. ... du triffst, ... </q></p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form type="inflected">
          <gramGrp>
            <per value="2"/>
            <number value="singular"/>
            <tns value="present"/>
            <mood value="indicative"/>
          </gramGrp>
          <form type="personalpronoun">
            <orth>du</orth>
          </form>
          <form type="headword">
            <orth>
              <oVar>triffst</oVar>
            </orth>
          </form>
        </form>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
       因漢字無「格」的現象，故不提供範例。 
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element is synonymous with <tag>gram type="person"</tag>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément est synonyme de <tag>gram type="person"</tag>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，<tag>gram type="person"</tag>と同義である．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPFO"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="tns">
  <equiv name="grammaticalTense" uri="http://www.tc37sc4.org"/>
  <gloss>tense</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">시제</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">時態</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">temps</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">tiempo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">tempo</gloss>
  <desc>indicates the grammatical tense associated with a given inflected form in a dictionary.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전에 제시된 굴절형과 관련된 문법적 시제를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明某屈折形式的時態。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書にある屈折形と関連する文法上の時制を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le temps grammatical lié à une forme
			fléchie donnée dans un dictionnaire</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el tiempo gramatical asociado con con una forma flexiva dada en un diccionario</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">in un dizionario, indica il tempo grammaticale associato ad una determinata forma flessa.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.morphLike"/>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <p>Taken from <bibl><title>Wörterbuch der Deutschen Sprache.</title><title> Veranstaltet und herausgegeben von
          Joachim Heinrich Campe. Vierter Theil. S - bis - T.</title> (Braunschweig 1810. In der
        Schulbuchhandlung)</bibl>: <q rend="display">Treffen, v. unregelm. ... du triffst, ... </q></p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form type="inflected">
          <gramGrp>
            <per value="2"/>
            <number value="singular"/>
            <tns value="present"/>
            <mood value="indicative"/>
          </gramGrp>
          <form type="personalpronoun">
            <orth>du</orth>
          </form>
          <form type="headword">
            <orth>
              <oVar>triffst</oVar>
            </orth>
          </form>
        </form>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
       因漢語無時態變化，故不提供範例。 
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element is synonymous with <tag>gram type="tense"</tag>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément est synonyme de <tag>gram type="tense"</tag>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，<tag>gram type="tense"</tag>と同義である．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPFO"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="mood">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">mode</gloss>
  <desc>contains information about the grammatical mood of verbs (e.g. indicative, subjunctive,
    imperative).</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">동사의 문법적 서법에 관한 정보를 포함한다.(예, 직설법, 가정법, 명령법)</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含動詞語氣資訊 (例如直述、假設、祈使語氣等) 。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  文法上の動詞の法に関する情報を示す．例えば，直説法，仮定法，命令法な
  ど．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient des informations sur le mode grammatical
			des verbes (par exemple l’indicatif, le subjonctif, l’impératif)</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene información sobre el modo gramatical de los verbos (p.ej. indicativo, subjuntivo, imperativo).</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene le informazioni circa il modo dei verbi (ad esempio indicativo, congiuntivo, imperativo)</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.morphLike"/>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <p>Taken from <bibl><title>Wörterbuch der Deutschen Sprache.</title><title> Veranstaltet und herausgegeben von
          Joachim Heinrich Campe. Vierter Theil. S - bis - T.</title> (Braunschweig 1810. In der
        Schulbuchhandlung)</bibl>: <q rend="display">Treffen, v. unregelm. ... du triffst, ... </q></p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form type="inflected">
          <gramGrp>
            <per value="2"/>
            <number value="singular"/>
            <tns value="present"/>
            <mood value="indicative"/>
          </gramGrp>
          <form type="personalpronoun">
            <orth>du</orth>
          </form>
          <form type="headword">
            <orth>
              <oVar>triffst</oVar>
            </orth>
          </form>
        </form>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
       因漢語的動詞無語氣變化，故不提供範例。 
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element is synonymous with <tag>gram type=mood</tag>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément est synonyme de <tag>gram type=mood</tag>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，<tag>gram type=mood</tag>と同義である．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPFO"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="iType">
  <equiv/>
  <gloss>inflectional class</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">굴절 부류</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">屈折變化種類</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">classe flexionnelle</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">categoría no flexiva</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">tipologia di flessione</gloss>
  <desc>indicates the inflectional class associated with a lexical item.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어휘 항목과 관련된 굴절 부류를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明單字的屈折變化種類。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  語彙項目の屈折の種類を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique la classe flexionnelle à laquelle
			appartient un item lexical. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la categoría no flexiva de un elemento léxico.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la tipologia di flessione associata ad un'unità lessicale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="model.morphLike"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the type of indicator used to specify the inflection class, when it is
                necessary to distinguish between the usual abbreviated indications (e.g.
                    <mentioned>inv</mentioned>) and other kinds of indicators, such as special codes
                referring to conjugation patterns, etc.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어형변화 등을 가리키는 특별한 부호와 같이 다른 종류의 지시자와 일반적 축약표시(예, <mentioned>inv</mentioned>)를 구별할 필요가 있을 때, 굴절 부류를 명시하는 지시자의 유형을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">若需要區別曲折變化種類的一般縮寫指標 (例：inv) 以及其他指標，像是詞形變化模式的特殊代碼等，則在此說明指示標記類型。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      一般的な省略形とは異なる指標，例えば活用パタンを表す特別な記号を
      分ける必要がある場合に，屈折の種類を示す指標の種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne le type d'indicateur employé pour
					indiquer la classe flexionnelle, quand il est nécessaire de distinguer entre les
					abréviations usuelles (par exemple <mentioned>inv</mentioned>) et d'autres types
					d'indicateurs, tels que des codes spéciaux faisant référence à des modèles de
					conjugaison, etc.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">señala el tipo de indicador usado para especificar la categoría flexiva, cuando es necesario distinguir entre los indicadores abreviados habituales (p.ej. <mentioned>inv</mentioned>) y otros tipos de indicadores, como códigos especiales para referir modelos de conjugación, etc.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il tipo di indicatore utilizzato per specificare la tipologia di flessione, qualora sia necessario distinguere tra le indicazioni abbreviate solite (ad esempio <mentioned>inv</mentioned>)e altri tipi di indicatori, quali codici speciali per fare riferimento al tipo di coniugazione, ecc.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="abbrev">
          <equiv/>
          <desc>abbreviated indicator</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">축약 지시자</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">縮寫指標</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indicador abreviado</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  省略指標．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indicateur abrégé</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indicatore abbreviato</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="verbTable">
          <equiv/>
          <desc>coded reference to a table of verbs</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">동사 테이블에 대한 부호화 참조.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">動詞表的編碼參照</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">referencia cifrada a una tabla de verbos</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  動詞一覧へのコード付き参照．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">référence codée à un tableau de
conjugaison</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">riferimento codificato ad una tavola di verbi</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>This element is synonymous with <tag>gram type='inflectional type'</tag>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Cet élément est synonyme de <tag>gram type='inflectional type'</tag>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	当該要素は，要素<tag>gram type='inflectional type'</tag>
	と同等である．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <form>
        <orth>horrifier</orth>
        <pron>ORifje</pron>
        <iType type="vbtable">7</iType>
      </form>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      ( 因漢語無動詞的語尾變化，故不提供範例。)
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain character data and phrase-level elements. Typical content
            will be <mentioned>invariant</mentioned>, <mentioned>n 3</mentioned> etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir des caractères et des éléments du niveau expression. Le
                contenu type sera <mentioned>invariant</mentioned>, <mentioned>n 3</mentioned>
            etc.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    文字データと句レベル要素を示すかもしれない．例えば，
    <mentioned>invariant</mentioned>, <mentioned>n 3</mentioned>など．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPFO" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" xml:id="MORPH" type="model" ident="model.morphLike">
  <desc>groups elements which provide morphological information within
  a  dictionary entry.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전 표제 항목 내의 형태론적 정보를 제공하는 요소들을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集字典標籤組中提供型態資訊的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書項目内にある，形態素情報を示す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui donnent des
			informations morphologiques dans le jeu de balises du dictionnaire.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que proporcionan información morfológica al interno de un conjunto de etiquetas de diccionario.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa elementi che forniscono informazioni morfologiche all'interno dell'insieme di marcatori del dizionario.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.gramPart"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#DITP" type="div3"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" xml:id="GRAMINFO" type="model" ident="model.gramPart">
  <desc>groups elements allowed within a <gi>gramGrp</gi> element in a dictionary.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전의<gi>gramGrp</gi> 요소 내에서 허용된 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集字典中元素<gi>gramGrp</gi>內的有效元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書の要素<gi>gramGrp</gi>の中で使える要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les élements autorisés dans l'élément
			Groupe d'informations grammaticales<gi>gramGrp</gi>
		</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos permitidos al interno del elemento <gi>gramGrp</gi> en un diccionario.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">in un dizionario, raggruppa quegli elementi ammessi all'interno di un elemento <gi>gramGrp</gi>.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.formPart"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPGR"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" xml:id="FORMINFO" type="model" ident="model.formPart">
  <desc>groups elements allowed within a <gi>form</gi> element in a dictionary.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전의 <gi>form</gi> 요소 내에서 허용된 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集字典中元素<gi>form</gi>內的有效元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書の要素<gi>form</gi>中にある要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments autorisés sous un élément
			Forme <gi>form</gi> dans un dictionnaire</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos permitidos al interno de un elemento <gi>form</gi> en un diccionario.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">in un dizionario, raggruppa gli elementi ammesi all'inerno di un elemento <gi>form</gi></desc>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPFO"/>
  </listRef>
</classSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="gramGrp">
  <equiv/>
  <gloss>grammatical information group</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문법 정보군</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文法資訊群</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">groupe d'informations grammaticales</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">grupo de información gramatical</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">gruppo di informazioni grammaticali</gloss>
  <desc>groups morpho-syntactic information about a lexical item, e.g. <gi>pos</gi>, <gi>gen</gi>, <gi>number</gi>, <gi>case</gi>, or
        <gi>iType</gi> (inflectional class).</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어휘 항목에 관한 형태-통사적 정보를 모아 놓는다. 예, <gi>pos</gi>, <gi>gen</gi>, <gi>number</gi>, <gi>case</gi>, 또는
        <gi>iType</gi> (굴절 부류)</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集文字的型態及句法資訊，例如詞性、性別、單複數、格、或屈折變化種類。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  語彙項目，の形態統語情報，例えば，<gi>gen</gi>, <gi>number</gi>,
  <gi>case</gi>, <gi>iType</gi>をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des informations morphosyntaxiques sur
			un item lexical, par exemple Partie du discours <gi>pos</gi>, Genre <gi>gen</gi>, Nombre
				<gi>number</gi>, Cas <gi>case</gi>, ou Classe flexionnelle <gi>iType</gi>.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa la información morfosintáctica sobre un elemento léxico, p.ej. <gi>pos</gi>,
            <gi>gen</gi>, <gi>number</gi>, <gi>case</gi>, o <gi>iType</gi> (categoría no flexiva). </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa le informazioni morfo-sintattiche di un'unità lessicale, ad esempio <gi>pos</gi>,
            <gi>gen</gi>, <gi>number</gi>, <gi>case</gi>, or <gi>iType</gi> (tipologie flessive).</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart.top"/>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="model.gramPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.inter"/>
        <rng:ref name="model.gramPart"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>luire</orth>
        </form>
        <gramGrp>
          <pos>verb</pos>
          <subc>intransitive</subc>
        </gramGrp>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>luire</orth>
        </form>
        <gramGrp>
          <pos>動詞</pos>
          <subc>不及物的</subc>
        </gramGrp>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPGR" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="pos">
  <equiv/>
  <gloss>part of speech</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">품사</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">詞性</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">partie du discours</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">parte de un discurso</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">parte del discorso</gloss>
  <desc>indicates the part of speech assigned to a dictionary 
headword  such as noun, verb, or adjective.
    </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">명사, 동사, 또는 형용사와 같이 사전 표제어에 할당된 품사를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明標題字的詞性 (名詞、動詞、形容詞等) </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書の見出し語の品詞を示す．例えば，名詞，動詞，形容詞など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique la partie du discours attribuée à une
			entrée (nom, verbe, adjectif, etc.)</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la parte del
  discurso asignado a un lema de diccionario (nombre, verbo, adjetivo,
  etc.)</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la parte del discorso assegnata a un lemma (nome, verbo, aggettivo, ecc.)</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="model.gramPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>isotope</orth>
        </form>
        <gramGrp>
          <pos>adj</pos>
        </gramGrp>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>isotope</orth>
        </form>
        <gramGrp>
          <pos>形容詞</pos>
        </gramGrp>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPGR"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="subc">
  <equiv/>
  <gloss>subcategorization</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">하위범주화</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">次要分類</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">sous-catégorisation</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">subcategorización</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">sottocategorizzazione</gloss>
  <desc>contains subcategorization information (transitive/intransitive, countable/non-countable,
        etc.)</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하위범주화 정보를 포함한다(타동사/자동사, 가산/불가산, 등).</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含次要分類資訊 (及物 / 不及物、可數 / 不可數等) </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  下位範疇情報を示す．例えば，自動詞・他動詞，可算・非可算など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient des informations de sous-catégorie
			(transitif/intransitif, dénombrable/indénombrable, etc.)</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene información sobre la subcategorización (transitivo/intransitivo, contable/no contable, etc.)</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene informazioni circa la sottocategorizzazione (transitivo/intransitivo, numerabile/non numerabile, ecc.)</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="model.gramPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>médire</orth>
        </form>
        <gramGrp>
          <subc>t ind</subc>
        </gramGrp>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>cloth（布料）</orth>
        </form>
        <gramGrp>
          <subc>不可數</subc>
        </gramGrp>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPGR"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="colloc">
  <equiv/>
  <gloss>collocate</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">연어</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">組合字</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">collocation</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">colocación</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">collocato</gloss>
  <desc>contains a collocate of the headword.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표제어의 연어를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含標題字的組合字。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  見出し語の連語関係を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une collocation de l'entrée.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la colocación de un lema</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il collocato di un lemma.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="model.gramPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>médire</orth>
        </form>
        <gramGrp>
          <colloc type="prep">de</colloc>
        </gramGrp>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>說</orth>
        </form>
        <gramGrp>
          <colloc type="prep">到</colloc>
        </gramGrp>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPGR"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="def">
  <equiv/>
  <gloss>definition</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">정의</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">définition</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">definición</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">definizione</gloss>
  <desc>contains definition text in a dictionary entry.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전 표제 항목의 정의 텍스트를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含詞條中的定義文。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書項目における定義を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le texte de la définition contenue dans
			l'entrée</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el texto de definición en una entrada de diccionario.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una definizione in una voce di dizionario.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart.top"/>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>competitor</orth>
          <hyph>com|peti|tor</hyph>
          <pron>k@m"petit@(r)</pron>
        </form>
        <gramGrp>
          <pos>n</pos>
        </gramGrp>
        <def>person who competes.</def>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>音</orth>
          <hyph>( 因漢字無法以連字符號拆解，故不提供範例。)</hyph>
          <pron>yin</pron>
        </form>
        <gramGrp>
          <pos>名詞</pos>
        </gramGrp>
        <def>物體受振動所發出的聲響；人口裡發出的聲響或腔調。</def>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPDE"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="etym">
  <equiv/>
  <gloss>etymology</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">어원</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">詞源</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">étymologie</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">etimología</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">etimologia</gloss>
  <desc>encloses the etymological information in a dictionary entry.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전 표제 항목의 어원 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含詞源學資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書項目の語源情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">dans une entrée, contient les informations
			étymologique</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">engloba la información etimológica en una entrada de diccionario.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">comprende informazioni etimologiche in una voce di dizionario.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart.top"/>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.inter"/>
        <rng:ref name="usg"/>
        <rng:ref name="lbl"/>
        <rng:ref name="def"/>
<!--        <rng:ref name="trans"/>-->
<!--        <rng:ref name="tr"/>-->
        <rng:ref name="model.morphLike"/>
<!--        <rng:ref name="dicteg"/>-->
        <rng:ref name="xr"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><entry><form><orth>publish</orth> ... </form><etym><lang>ME.</lang><mentioned>publisshen</mentioned>, <lang>F.</lang><mentioned>publier</mentioned>, <lang>L.</lang><mentioned>publicare, publicatum</mentioned>. <xr>See <ref>public</ref>; cf. 2d <ref>-ish</ref>.</xr></etym></entry> (From: Webster's Second International)</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form><orth>佛陀</orth> ... </form>
        <etym>從<lang>梵語</lang><term>buddha</term>傳入的<lang>中古漢語</lang>音譯;
        </etym>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain character data mixed with any other elements defined in the
            dictionary tag set.</p>
    <p>There is no consensus on the internal structure of
	etymologies, or even on whether such a structure is appropriate. The <gi>etym</gi> element accordingly simply contains
            prose, within which names of languages, cited words, or
	    parts of words,  glosses, and examples will
            typically be prominent. The tagging of such internal objects is optional.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc"> Peut contenir des caractères combinés avec n'importe quels autres
                éléments définis dans le jeu de balises propre aux dictionnaires. </p>
    <p> Il n'y a aucun consensus sur la structure interne propre à une étymologie, ou même
                sur le fait qu'une telle structure soit appropriée. L'élément <gi>etym</gi> ne
                contient donc que du texte non structuré, dans lequel les noms de langues, les mots
                cités, ou les parties de mots, les gloses et les exemples seront mis en valeur.
                L'encodage de tels objets internes est optionnel</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    辞書向けの要素を伴う文字列をとるかもしれない．
    </p>
    <p>
    語源情報に関する内容の構造について，決められたものはない．要素
    <gi>etym</gi>は，引用語句，語の一部，語句注釈として散文をとること
    になる．用例は重要になるだろう．このような内容の記述は選択的である．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPET" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="lang">
  <equiv/>
  <gloss>language name</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">언어명</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">語言名稱</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">nom de la langue</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">nombre de lengua</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">nome di un alingua</gloss>
  <desc>name of a language mentioned in etymological or other linguistic discussion.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어원적 또는 기타 언어적 논의에서 언급된 언어의 이름</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">在詞源學或其他語言學相關訊息中所提到的語言。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  語源学または他の言語学上の論議で現れる言語名を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr"> nom de la langue mentionnée dans une section
			relative à l'étymologie ou à un autre point linguistique</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">el nombre de una lengua mencionada en una información etimológica o lingüística de cualquier tipo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il nome di una lingua menzionata nell'etimologia o in altra discussione linguistica.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.nameLike"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form><orth>publish</orth> ... </form>
        <etym><lang>ME.</lang><mentioned>publisshen</mentioned>, <lang>F.</lang><mentioned>publier</mentioned>, <lang>L.</lang><mentioned>publicare, publicatum</mentioned>. <xr>See <ref>public</ref>; cf.
                            <ref>2d -ish</ref>.</xr></etym>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form><orth>佛陀</orth> ... </form>
        <etym>從<lang>梵語</lang><term>buddha</term>傳入的<lang>中古漢語</lang>音譯;
        </etym>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain character data mixed with phrase-level elements.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir des caractères combinés avec des éléments du niveau
                expression.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    句レベル要素と共に文字データを含むかもしれない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPET" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="usg">
  <equiv/>
  <gloss>usage</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">용법</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">字詞使用資訊</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">uso</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">uso</gloss>
  <desc>contains usage information in a dictionary entry.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전 표제 항목에 용법 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> usage</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含辭條中的使用資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書項目中にある用例情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la información sobre el uso en la entrada de un diccionario. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">in una voce di dizionario, contiene informazioni sull'uso.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart.top"/>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="model.gramPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>classifies the usage information using any convenient typology.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다양한 종류의 유형을 사용하여 용례 정보를 분류한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用合適的分類方法將不同的使用資訊分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該用例情報を分類する．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Classe les informations sur l'usage en
					utilisant n'importe quelle typologie adaptée </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica la información sobre el uso aplicando una tipología funcional.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica le informazioni sull'uso secondo una  tipologia funzionale.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="geo">
          <gloss>geographic</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">지리적</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">zone géographique</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">geografico</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">área geográfica</gloss>
          <desc>geographic area</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">지리적 지역</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">地理範圍</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">área geográfica</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          地理的範囲．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">secteur géographique</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">area geografica</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="time">
          <equiv/>
          <desc>temporal, historical era (archaic, old, etc.)</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시간적, 역사적 연대(고어, 옛말, 등)</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不同時期、歷史年代 (古體、老式等。) </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">era temporal o histórica (arcaica, antigua, etc.)</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          時代(古代，昔，など)．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">ère temporelle, historique (archaïque,
vieux, etc)</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">epoca storica (arcaica, vecchia, ecc.)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="dom">
          <equiv/>
          <gloss>domain</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">영역</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">domaine</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">ambito</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">dominio</gloss>
          <desc>domain or subject matter (e.g. scientific, literary etc.)</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">영역 또는 주제 내용(예, 과학, 문학 등)</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">地域</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">ámbito o tema principal (p.ej. científico, literario)</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          分野，主題(科学，文学，など)．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">domaine ou sujet (par exemple
scientifique, littéraire, etc.)</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">ambito</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="reg">
          <equiv/>
          <gloss>register</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">레지스터</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">registre</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">registro</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">registro</gloss>
          <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">語域</gloss>
          <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">registro</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="style">
          <equiv/>
          <desc>style (figurative, literal, etc.)</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문체(비유적, 사실적, 등)</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">語體 (象徵性、字面原義等) </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">estilo (figurado, literal, etc.)</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          スタイル(比喩的，字義的，など)．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr"> style (figuratif, littéral, etc.)</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">stile (figurativo, letterale, ecc.)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="plev">
          <gloss>preference level</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">선호 층위</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">niveau d’usage (principalement,
							habituellement, etc.)</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">livello di preferenza</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">nivel de preferencia (principal, habitual)</gloss>
          <desc>preference level (chiefly, usually, etc.)</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">선호 층위(주로, 일반적으로, 등)(</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">優先程度 (主要、慣用等) </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">nivel de preferencia (principalmente, generalmente, etc.)</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          使用度(主たる，通常，など)．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">niveau de sens (principal, courant,
etc.)</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">livello di preferenza (principalmente, di solito, ecc.)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="lang">
          <gloss>language</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">언어</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">langue (nom de langue pour des
							mots étrangers, prononciation, etc.)</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">lingua</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">lang (lengua para palabras extranjeras, pronunciación de la ortografía, etc.)</gloss>
          <desc version="2007-08-25">name of a language mentioned in etymological or other linguistic discussion.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어원적 또는 기타 언어적 논의에서 언급된 언어의 이름</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">語言 (外來文字、拼音、發音等的語言) </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">nombre de una lengua mencionada en una discusión etimológica o lingüística.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          語源や他の言語学的解説に出てくる言語の名前．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">nom d'une langue mentionnée dans une
discussion linguistique étymologique ou autre.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">lang (lingua per parole straniere, ortografia, pronuncie, ecc.)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="gram">
          <gloss>grammatical</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문법적</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">emploi grammatical </gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">grammaticale</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">uso gramatical</gloss>
          <desc>grammatical usage</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문법적 용법</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文法上的使用</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">uso gramatical</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          文法上の用法．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">utilisation grammaticale</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">uso grammaticale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="syn">
          <gloss>synonym</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">유의어</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">synonyme donné pour montrer
							l’usage du terme</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sinonimo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">sinónimo dado para ilustrar el uso</gloss>
          <desc>synonym given to show use</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">용법을 제시하기 위해 사용된 유의어</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">同義詞</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">sinónimo dado para ejemplificar el uso</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          同義語．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">synonyme donné pour montrer l'usage</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">sinonimo fonito per mostrane l'uso</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="hyper">
          <gloss>hypernym</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">상위어</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">hyperonyme donné pour montrer
							l’usage du terme</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">iperonimo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">hiperónimo dado para ilustrar el uso</gloss>
          <desc>hypernym given to show usage</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">용법을 제시하기 위해 사용된 상위어</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">上層文字</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">hiperónimo dado para ejemplificar el uso</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          上位語．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">hyperonyme donné pour montrer l'usage</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">iperonimo fonito per mostrane l'uso</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="colloc">
          <gloss>collocation</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">연어</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">collocation donnée pour montrer
							l’usage du terme</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">collocazione</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">colocación dada para ilustrar el uso</gloss>
          <desc version="2007-08-25">contains a collocate of the headword.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표제어의 연어를 포함한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">組合字</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica la colocación del lema</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          見出し語の連語関係．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">contient une collocation de l'entrée</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">collocazione fonita per mostrane l'uso</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="comp">
          <gloss>complement</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">보어</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">complément usuel</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">complemento</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">complemento habitual</gloss>
          <desc>typical complement</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전형적 보어</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">典型補語</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">complemento habitual</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          一般的な補語．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">complément caractéristique</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">complemento tipico</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="obj">
          <gloss>object</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">목적어</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">objet usuel</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">oggetto</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">objeto habitual</gloss>
          <desc>typical object</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전형적 목적어</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">典型受詞</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">objeto habitual</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          一般的な目的語．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">objet caractéristique</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">oggetto tipico</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="subj">
          <gloss>subject</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">주어</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">sujet usuel</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">soggetto</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">sujeto habitual</gloss>
          <desc>typical subject</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전형적 주어</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">典型主詞</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">tema típico</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          一般的な主語．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">sujet caractéristique</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">soggetto tipico</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="verb">
          <equiv/>
          <desc>typical verb</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전형적 동사</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">典型動詞</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">verbo típico</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          一般的な動詞．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">verbe caractéristique</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">verbo tipico</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="hint">
          <equiv/>
          <desc>unclassifiable piece of information to guide sense choice</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">의미 선택을 안내하는 미분류 정보</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">無法分類的釋義資訊</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">fragmento de información inclasificable para la obtención del sentido</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          分類できない，意味を選択するための情報，
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr"> renseignement non classé fourni pour
guider le choix d'un sens</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">informazione non classificabile per guidare nella scelta del senso</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <form>
        <orth>colour</orth>
        <form>
          <usg type="geo">U.S.</usg>
          <orth>color</orth>
        </form>
      </form>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <form>
        <orth>過</orth>
        <form>
          <usg type="geo">中國大陸</usg>
          <orth>过</orth>
        </form>
      </form>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPUS"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="lbl">
  <equiv/>
  <gloss>label</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">분류 표시</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標籤</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">étiquette</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">etiqueta</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">etichetta</gloss>
  <desc>contains a label for a form, example, translation, or other piece of
        information, e.g. abbreviation for, contraction of, literally, approximately, synonyms:,
        etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">형태, 예문, 번역, 또는 기타 정보에 대한 분류 표시를 포함한다. 예, 약어, 단축형, 축어적, 대체적, 유의어</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含字詞形式、範例、翻譯、或其他資訊的標籤，例如縮寫、省略、字面、約略、同義等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  語形のラベルを示す．例えば，翻訳，短縮形などの各種省略形など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">étiquette pour la forme d’un mot, pour un
			exemple, pour une traduction, ou pour tout autre type d’information, par exemple
			"abréviation pour", "contraction de", "littéralement", "approximativement", "synonymes",
			etc.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">en diccionarios, contiene una etiqueta para una forma, ejemplo, traducción u otra información, p.ej. abreviatura para, contracción de, literal., aproximadamente, sinónimo, etc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">nei dizionari, contiene un'etichetta per una forma, esempio, traduzione, o altra informazione, ad esempio abbreviazione di, contrazzione di, letteralmente, approssimativamente, sinonimi, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="model.gramPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>classifies the label using any convenient typology.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">편리한 방식으로 분류 표시를 분류한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用合適的分類方法將標籤分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該ラベルの分類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">classe l'étiquette en utilisant n'importe
					quelle typologie adaptée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica la etiqueta usada según una tipología funcional</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica le etichette secondo una tipologia funzionale</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>any string of characters, such as <mentioned>usage</mentioned>,
                    <mentioned>sense_restriction</mentioned>, etc.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form type="abbrev">
          <orth>MTBF</orth>
        </form>
        <form type="full">
          <lbl>abbrev. for</lbl>
          <orth>mean time between failures</orth>
        </form>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form type="abbrev">
          <orth>台大</orth>
        </form>
        <form type="full">
          <lbl>縮寫</lbl>
          <orth>台灣大學</orth>
        </form>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Labels specifically relating to usage should be tagged with the special-purpose
            <gi>usg</gi> element rather than with the generic<gi>lbl</gi> element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les étiquettes relatives aux usages devraient être balisées avec l'élément
                particulier <gi>usg</gi>plutôt qu'avec l'élément générique <gi>lbl</gi>
            </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    用法に関するラベルには，一般的な要素<gi>lbl</gi>ではなく，要素
      <gi>usg</gi>を使うべきである．
      </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPFO"/>
    <ptr target="#DITPTR"/>
    <ptr target="#DITPXR"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="xr">
  <equiv/>
  <gloss>cross-reference phrase</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">교차 참조 구</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">交互參照</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">renvoi</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">sintagma de referencia cruzada</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">frase di riferimento incrociato</gloss>
  <desc>contains a phrase, sentence, or icon referring the reader to
some other location in this or another text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현재 또는 다른 텍스트에서 다른 위치를 지시하는 구, 문장, 또는 아이콘을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一字詞、句子、或圖象，用以參照到相同文本或不同文本中的其他位置。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  利用者に，他の場所を表す句，文，図形を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une expression, une phrase, ou une icône
			qui invite le lecteur à se référer à un autre endroit dans le même texte ou dans un
			autre texte.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un sintagma, oración o icono referido al lector hacia alguna otro punto de este u otro texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un sintagma, una frase o un'icona che rimanda il lettore ad un altra porzione di questo o altro testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart.top"/>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.inter"/>
        <rng:ref name="usg"/>
        <rng:ref name="lbl"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="rec">
      <equiv/>
      <desc>indicates the type of cross reference, using any convenient
typology.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다양한 유형으로 교차 참조 유형을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用合適的分類方法指出交互參照的種類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      相互参照の種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le type de renvoi, en utilisant
					n'importe quelle typologie adaptée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el tipo de referencia cruzada aplicando una tipología funcional.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il tipo di riferimento incrociato secondo una tipologia funzionale</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="syn">
          <gloss>synonym</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">유의어</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">renvoi à des informations
							concernant un synonyme</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sinonimo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">referencia cruzada a información sinónima</gloss>
          <desc>cross reference for synonym information</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">유의어 정보에 대한 교차 참조</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用合適的分類方法指出交互參照的種類。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">referencia cruzada para la información de un sinónimo</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          同義情報向けの相互参照．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">renvoi pour des informations
synonymiques</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">riferimento incrociato per informazione sui sinomimi</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="etym">
          <gloss>etymological</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">어원적</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">information étymologique</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">etimologico</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">información etimológica</gloss>
          <desc>etymological information</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어원 정보</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">詞源資訊</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">información etimológica</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          語源情報．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">informations étymologiques</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">informazione etimologica</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="cf">
          <gloss>compare or consult</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">비교 또는 참고</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">terme connexe ou
						semblable</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">confronta o consulta</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">término relativo o similar</gloss>
          <desc>related or similar term</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">관련된 또는 유사한 용어</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">相關或相似的字詞</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">término relacionado o similar</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          関連語または似た言葉．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">terme lié ou semblable</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">termine collegato o simile</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="illus">
          <gloss>illustration</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">그림</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">illustration d'un objet</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">illustrazione</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">ilustración de un objeto</gloss>
          <desc>illustration of an object</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">물체의 그림</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">物體圖像</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">ilustración de un objeto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          対象の絵．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">illustration d'un objet</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">illustrazione di un oggetto</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>lavage</orth>
        </form>
        <etym>[Fr. &lt; <mentioned>laver</mentioned>;
     L. <mentioned>lavare</mentioned>,
     to wash; <xr>see <ref>lather</ref></xr>].
   </etym>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>癲</orth>
        </form>
        <etym>詩經．大雅．雲漢：<mentioned>瘨</mentioned>，病、使困苦；
          <xr>參見 <ref>癲</ref></xr>。 </etym>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>lawful</orth>
        </form>
        <xr type="syn">同義詞：請見 <ref>legal</ref></xr>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>lawful</orth>
        </form>
        <xr type="syn">SYN. see <ref>legal</ref></xr>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain character data and phrase-level elements; usually
contains a <gi>ref</gi> or a <gi>ptr</gi> element.</p>
    <p>This element encloses both the actual indication of the
location referred to, which may be tagged using the <gi>ref</gi> or
<gi>ptr</gi> elements, and any accompanying material which gives more
information about why the reader is being referred there.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir des caractères et des éléments de niveau expression ;
                habituellement un élément <gi>ref</gi> ou un élément<gi>ptr</gi>.</p>
    <p>Cet élément contient à la fois l'indication réelle de l'emplacement mentionné, qui
                peut être balisée par les éléments <gi>ref</gi> ou<gi>ptr</gi>, et tous types
                d'indications complémentaires explicitant la raison pour laquelle le lecteur est
                renvoyé à cet endroit. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    文字列や句レベルの要素をとるかもしれない．一般には，要素
    <gi>ref</gi>または<gi>ptr</gi>を含む．
    </p>
    <p>
    当該要素は，要素<gi>ref</gi>や<gi>ptr</gi>で表される参照場所と，利
    用者が参照する理由に関する詳細な情報を示す関連資料を含むことになる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPXR"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="re">
  <equiv/>
  <gloss>related entry</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">관련 표제 항목</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">相關辭條</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">sous-entrée</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">entrada relativa</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">voce corregata</gloss>
  <desc>contains a dictionary entry for a lexical item related to the headword, such as a compound
        phrase or derived form, embedded inside a larger entry.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">복합어, 또는 큰 표제 항목 내부에 포함된 파생 형태와 같이 표제 항목과 관련된 어휘 항목을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">和標題字相關聯的字典辭條，像是包括在一個更大辭條中的複合片語或衍生字。  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  見出し語と関連する語彙項目を表す辞書項目を示す．例えば，より上位の項
  目を持つ複合句，派生形など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">entrée concernant un item lié au mot-vedette
			comme un composé ou un dérivé, inclus dans une entrée plus large.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una entrada de diccionario para un elemento léxico relativo al lema, como p.ej. un sintagma compuesto o una forma derivada, y que se incluye en un entrada mayor.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una voce di dizionario per un'unità lessicale collegata al lemma, quale un sintagma composto o una forma derivata, inclusa in una voce più ampia.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart.top"/>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="sense"/>
        <rng:ref name="model.entryPart.top"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <p>The following example from<bibl><title>Webster's New Collegiate Dictionary</title> (Springfield, Mass.: G. &amp;
                C. Merriam Company, 1975)</bibl> shows a single related entry for which no
            definition is given, since its meaning is held to be readily derivable from the root entry:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>neu·ral</orth>
          <pron>'n(y)ūr-əl</pron>
        </form>
        <gramGrp>
          <pos>adj</pos>
        </gramGrp>
        <sense n="1">
          <def>of, relating to, or affecting a nerve or the nervous system</def>
        </sense>
        <sense n="2"> ... </sense>
        <re>
          <form>
            <orth>neurally</orth>
            <pron extent="suffix">-ə-lē</pron>
          </form>
          <gramGrp>
            <pos>adv</pos>
          </gramGrp>
        </re>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>調皮</orth>
          <pron>tiau2 pi2</pron>
        </form>
        <gramGrp>
          <pos>形容詞</pos>
        </gramGrp>
        <sense n="1">
          <def>不馴順；狡猾不易對付。</def>
        </sense>
        <sense n="2"> ... </sense>
        <re>
          <form>
            <orth>調皮地</orth>
            <pron extent="suffix">tiau2 pi2 de</pron>
          </form>
          <gramGrp>
            <pos>副詞</pos>
          </gramGrp>
        </re>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth> abeja </orth>
        </form>
        <gramGrp>
          <gen> 陰性 </gen>
        </gramGrp>
        <sense n="1."><usg type="domain"> 昆蟲學</usg>,<def> 蜜蜂 </def>. </sense>
        <sense n="2."><def> 忙碌的蜜蜂，工作狂 </def>。</sense>
        <sense n="3."><usg orig="A." type="domain"> 天文學 </usg>, <def> 蒼蠅座</def>
          — </sense>
        <re>
          <form><orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
          <sense><def>石巢蜂 </def>; </sense>
        </re>
        <re>
          <form><orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
          <sense><def> 木匠蜂 </def>; </sense>
        </re>
        <re>
          <form>
            <orth xml:id="zh-tw_re-o1" orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
            <orth mergedIn="#zh-tw_re-o1"> abeja maestra </orth>
          </form>
          <sense><def> 女王蜂</def>; </sense>
        </re>
        <re>
          <form>
            <orth xml:id="zh-tw_re-o2" orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
            <orth mergedIn="#zh-tw_re-o2"> abeja obrera </orth>
          </form>
          <sense><def> 工蜂 </def> 。</sense>
        </re>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>The following example from <bibl><title>Diccionario de la Universidad de Chicago Inglés-Español y
                Español-Inglés</title> / <title>The University of Chicago Spanish
                Dictionary</title>, Fourth Edition, compiled by Carlos Castillo and Otto F. Bond
                (Chicago: University of Chicago Press, 1987)</bibl> shows a number of related
            entries embedded in the main entry. The original entry resembles the following:<q rend="display"><hi rend="bold">abeja</hi> [a·bé·xa]<hi rend="it">f.</hi>
                    bee;<hi rend="bold">abejera</hi>
                    [a·be·xé·ra]<hi rend="it">f.</hi>
                    beehive;<hi rend="bold">abejón</hi>
                    [a·be·xóon]<hi rend="it">m.</hi> drone; bumblebee;<hi rend="bold">abejorro</hi> [a·be·xó·rro]<hi rend="it">m.</hi> bumble bee.</q> One encoding for this entry would be:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>abeja</orth>
        </form>
        <gramGrp>
          <gen>f. </gen>
        </gramGrp>
        <sense n="1."><usg type="domain"> (ento.) </usg><def> bee </def>. </sense>
        <sense n="2."><def> busy bee, hard worker </def>. </sense>
        <sense n="3."><usg orig="A." type="domain"> (astron.) </usg>, <def> Musca </def> — </sense>
        <re>
          <form><orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
          <sense><def>mason bee</def>;</sense>
        </re>
        <re>
          <form><orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
          <sense><def>carpenter bee </def>;</sense>
        </re>
        <re>
          <form>
            <orth xml:id="re-o3" orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
            <orth mergedIn="#re-o4"> abeja maestra </orth>
          </form>
          <sense><def> queen bee </def>;</sense>
        </re>
        <re>
          <form>
            <orth xml:id="re-o4" orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
            <orth mergedIn="#re-o3"> abeja obrera </orth>
          </form>
          <sense><def>worker bee</def>.</sense>
        </re>
      </entry>
    </egXML>
<!-- 
 ** In the above example I moved the <gramGrp> out of the <form>, so
 ** that it is now the right-hand sibling of the first <form>, rather
 ** than its child. I did this because <gramGrp> is not a valid child
 ** of <form>, but I'm not sure it's correct. &mdash; Syd, 2002-01-06
 -->
<!-- Also did the same for the below example &mdash; Syd, 2004-12-15 -->
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>In the much larger Simon &amp; Schuster Spanish-English dictionary,<note place="bottom"><bibl>Tana de Gámez, ed., <title>Simon and Schuster's International
                    Dictionary</title> (New York: Simon and Schuster, 1973).</bibl></note> these derived forms of <mentioned>abeja</mentioned> are treated as separate main
            entries, but there are other embedded phrases shown as<gi>re</gi>s in its main entry for
                <mentioned>abeja</mentioned>:<q rend="display">abeja, f. 1. (ento.) bee. 2. busy
                bee, hard worker. 3. (astron.) A., Musca. — a. albanila, mason bee; a.
                carpintera, carpenter bee; a. reina or maestra, queen bee; a. neutra or obrera,
                worker bee.</q> This entry may be encoded thus:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth> abeja </orth>
        </form>
        <gramGrp>
          <gen> f. </gen>
        </gramGrp>
        <sense n="1."><usg type="domain"> (ento.) </usg><def> bee </def>.
	    </sense>
        <sense n="2."><def> busy bee, hard worker </def>. </sense>
        <sense n="3."><usg orig="A." type="domain"> (astron.) </usg>, <def> Musca </def> —
	    </sense>
        <re>
          <form><orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>,
	      </form>
          <sense><def> mason bee </def>; </sense>
        </re>
        <re>
          <form><orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>,
	      </form>
          <sense><def> carpenter bee </def>; </sense>
        </re>
        <re>
          <form>
            <orth xml:id="re-o1" orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
            <orth mergedIn="#re-o1"> abeja maestra </orth>
          </form>
          <sense><def> queen bee </def>; </sense>
        </re>
        <re>
          <form>
            <orth xml:id="re-o2" orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
            <orth mergedIn="#re-o2"> abeja obrera </orth>
          </form>
          <sense><def> worker bee </def> . </sense>
        </re>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain character data mixed with any other elements defined in the
            dictionary tag set.</p>
    <p>Identical in sub-elements to an <gi>entry</gi> tag, and used where a dictionary has
            embedded information inside one entry which could have formed a separate entry. Some
            authorities distinguish related entries, run-on entries, and various other types of
            degenerate entries; no such typology is attempted here.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir des caractères et d'autres éléments définis dans le jeu
                de balises propre aux dictionnaires.</p>
    <p>Dans les sous-éléments, il est identique à un élément<gi>entry</gi>, et utilisé là où
                un dictionnaire a enchâssé dans une entrée des informations qui auraient pu donner
                lieu à une entrée séparée. Quelques-uns distinguent des mots-composés et d'autres
                types d'entrées dérivées ; aucune de ces typologies n'a été utilisée ici. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    辞書モジュールで定義されている他の要素と混合して，文字データをとる
    かもしれない．
    </p>
    <p>
    当該要素は，下位要素で，要素<gi>entry</gi>と一致しする．また，辞書
    が，項目中にさらに情報項目をとる場合に，使用される．
    人によっては，関連項目を細かく和開けることがある．例えば，追い込み
    見出しなど．ここではこのような分類は採らない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPRE" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" predeclare="true" module="dictionaries" type="model" ident="model.ptrLike.form">
  <desc>groups elements used for purposes of location of particular
 orthographic or pronunciation forms within a dictionary entry.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전 표제 항목 내의 특정한 철자 또는 발음 형태의 위치를 지정하는 요소들을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集該字典中的元素，這些元素指向標題字的拼字或發音形式。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書項目内で，特定の正書法や発音形式の場所を示す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">parmi les éléments propres au codage des
			dictionnaires, regroupe des éléments qui renvoient à des formes orthographiques ou
			phonétiques du mot-vedette.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos de la base del diccionario que indican las forma ortográfica o la pronunciación del lema.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">in un dizionario raggruppa gli elementi che indirizzano a frome ortografiche o pronuncie di un lemma.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#DI"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" predeclare="true" module="dictionaries" type="atts" ident="att.ptrLike.form">
  <gloss>form pointers</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">형식 포인터</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">形式指標</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">pointeurs vers des formes</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">indicadores de la forma</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">puntatori di forma</gloss>
  <desc>common attributes for elements in the dictionary base which point at orthographic or pronunciation forms
        of the headword.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표제어의 철자 또는 발음 형식을 가리키는 사전 요소들의 공통 속성</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用於該字典中元素的通用屬性，這些元素指向標題字的拼字或發音形式。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書において，見出し語の正書形や発音形を示すタグに共通して付与される
  属性．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">attributs communs aux éléments propres aux
			dictionnaires qui renvoient à des formes orthographiques ou phonétiques du mot-vedette.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">atributos comunes para los elementos de la base del diccionario que indican la forma ortográfica o fonética de un lema.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">in un dizionario, attributi comuni per gli elementi che indirizzano a frome ortografiche o pronuncie di un lemma.</desc>
  <attList>
    <attDef ident="target" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>identifies the orthographic form or pronunciation referred to.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">지시된 철자 형식 또는 발음을 식별한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明所參照的拼字形式或發音。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      参照された正書形や発音形を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifie l’orthographe ou la
					prononciation auxquelles on se réfère.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la forma ortográfica o fonética.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica la forma ortografica o la pronuncia a cui si fa riferimento.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a valid identifier, used on some <gi>orth</gi>, <gi>pron</gi> or <gi>form</gi>
                element elsewhere in the current document.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#DI"/>
  </listRef>
</classSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="oRef">
  <equiv/>
  <gloss>orthographic-form reference</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">철자-형태 참조</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">拼字參照</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">forme orthographique de référence</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">referencia ortografía</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">riferimento alla forma ortografica</gloss>
  <desc>in a dictionary example, indicates a reference to the orthographic form(s) of the headword.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전 예문에서 표제어의 철자 형식에 대한 참조를 나타낸다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">在字典範例中，參照出標題字的拼字形式。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書の用例において，見出し語の正書形式への参照を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">dans un exemple, indique une référence à la /aux
			forme(s) orthographique(s) du mot-vedette.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">en un diccionario, indica la forma ortográfica de un lema.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">nell'esempio in un dizionario, indica un riferimento alla forma (forme) ortografica del lemma.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.ptrLike.form"/>
    <memberOf key="att.ptrLike.form"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the kind of typographic modification made to the headword in the reference.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조에서 표제어에 대한 인쇄상 변화의 종류를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出為參照出標題字所做的印刷修飾。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      参照中，見出し語に施された印刷上の修飾の種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le type de modification
					typographique fait au mot-vedette dans la référence.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el tipo de modificación tipográfica hecha en el lema en la referencia.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il tipo di modifica tipografica del lemma in un riferimento.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="cap">
          <gloss>capital</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">대문자</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">capitale</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">maiuscola</gloss>
          <desc>indicates first letter is given as capital</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">첫 문자가 대문자임을 표시한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">首字母大寫</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          冒頭文字が大文字化されている．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que la première lettre est
donnée en capitales</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la primera letra dada como mayúscula</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica che la prima lettera è data come maiuscola.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="noHyph">
          <gloss>no hyphen</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">하이픈 없음</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">ningún guión</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">trait d'union</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">nessun trattino</gloss>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica che il lemma, sebbene prefisso o suffisso, perde il trattino</desc>
          <desc>indicates that the headword, though a prefix or suffix, loses its hyphen</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">접두사 또는 접미사일지라도 표제어의 하이픈이 소실되었음을 표시한다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica que el lema, aunque sea un prefijo o un sufijo, no contiene su guión</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          見出し語には接頭辞，接尾辞が付いているが，ハイフンが外されて
          いる．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que l'entrée, bien qu'elle
soit un préfixe ou un suffixe, perd son trait d'union</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>academy</orth>
        </form>
        <cit type="example">
          <quote>The Royal <oRef type="cap"/> of Arts</quote>
        </cit>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>學院</orth>
        </form>
        <cit type="example">
          <quote>皇家藝術<oRef/></quote>
        </cit>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DIHW"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="oVar">
  <equiv/>
  <gloss>orthographic-variant reference</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">철자-변이 참조</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">拼字變化參照</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">référence de variante orthographique</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">referencia de variante ortográfica</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">riferimento alla variante ortografica</gloss>
  <desc>in a dictionary example, indicates a reference to variant orthographic form(s) of the
    headword.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전 예제에서 표제어의 변이 철자 형식에 대한 참조를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">在字典範例中，參照出標題字的拼字變化形式。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書の用例で，見出し語の複数ある正書形式への参照を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">dans un exemple, indique une référence à une /des
			variante(s) orthographique(s) du mot-vedette.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">en un diccionario, indica una referencia a una forma/s de variante ortográfica del lema.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">nell'esempio in un dizionario, indica un riferimento alla variante (varianti) ortografica del lemma.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.ptrLike.form"/>
    <memberOf key="att.ptrLike.form"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="oRef"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the kind of variant involved.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">관련된 변이 종류를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出變化種類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      示された変化形の種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le type de variante impliquée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el tipo de variante implicada</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il tipo di variante.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="pt">
          <equiv/>
          <gloss>past tense</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">passé</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">pasado</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="pp">
          <equiv/>
          <gloss>past participle</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">participe passé</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">participio passato</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">participio pasado</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="prp">
          <equiv/>
          <gloss>present participle</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">participe présent</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">participio presente</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">participio presente</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="f">
          <equiv/>
          <gloss>feminine</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">féminin</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">femminile</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">femenino</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="pl">
          <equiv/>
          <gloss>plural</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">pluriel</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">plurale</gloss>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>take</orth>
        </form>
        <cit type="example">
          <quote>Mr Burton <oVar type="pt">took</oVar> us for French</quote>
        </cit>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n27">
      <entry>
        <form>
          <orth>卻</orth>
        </form>
        <cit type="example">
          <quote>感我此言良久立，<oVar type="&#x7570;&#x9AD4;&#x5B57;">却</oVar> 坐促弦弦轉急</quote>
        </cit>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Character data or <gi>oRef</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">caractères ou<gi>oRef</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    文字データまたは要素<gi>oRef</gi>．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DI"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="pRef">
  <equiv/>
  <gloss>pronunciation reference</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">발음 참조</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">發音參照</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">référence à une prononciation</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">referencia a la pronunciación</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">riferimento per la pronuncia</gloss>
  <desc>in a dictionary example, indicates a reference to the pronunciation(s) of the headword.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전의 예에서 표제어의 발음에 대한 참조를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">在字典範例中，參照出標題字的發音形式。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書の用例中で，見出し語の発音への参照を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">dans un exemple, indique une référence à la (aux)
			prononciation(s) du mot-vedette</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">en un diccionario, indica la pronunciación de un lema.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">in un esempio in un dizionario, indica un riferimento alla pronuncia del lemma</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.ptrLike.form"/>
    <memberOf key="att.ptrLike.form"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#DIHW"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="dictionaries" ident="pVar">
  <equiv/>
  <gloss>pronunciation-variant reference</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">발음-변이 참조</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">發音變化參照</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">référence à une variante de prononciation</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">referencia a una variante en la pronunciación</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">riferimento alla variante della pronuncia</gloss>
  <desc>in a dictionary example, indicates a reference to variant pronunciation(s) of the headword.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사전의 예에서 표제어의 변이 발음 참조를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">在字典範例中，參照出標題字的發音變化形式。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  辞書の用例中で，見出し語の，異なる発音への参照を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">dans un exemple, indique une référence à la (aux)
			variante(s) de prononciation du mot-vedette.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">en un diccionario, indica una referencia a una variante de pronunciación del lema.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">in un esempio in un dizionario, indica un riferimento a una o più varianti della pronuncia del lemma.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.ptrLike.form"/>
    <memberOf key="att.ptrLike.form"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="pRef"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Character data or <gi>pRef</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Caractères ou <gi>pRef</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    文字列または要素<gi>pRef</gi>．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DI"/>
  </listRef>
</elementSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DDIBO" ident="dictionaries">
<altIdent type="FPI">Print Dictionaries</altIdent>
<desc>Printed dictionaries</desc>
<desc xml:lang="fr">Dictionnaires</desc>
<desc xml:lang="zh-tw">紙本字典</desc>
<desc xml:lang="it">Dizionari a stampa</desc><desc xml:lang="pt">Dicionários impressos</desc><desc xml:lang="ja">辞書モジュール</desc></moduleSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="MSDESC" ident="msDesc">
  <gloss>manuscript description</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">descripción del manuscrito</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description d'un manuscrit</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">decrizione del manoscritto</gloss>
  <desc xml:id="msdesc.desc">contains a description of a single identifiable
manuscript.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나의 식별가능한 원고에 대한 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含單一份可識別手稿的描述。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  単一の識別可能な手書き資料の解説を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la description d'un manuscrit bien
      individualisé</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la definición de un único manuscrito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la descrizione di un unico manoscritto</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.biblLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:ref name="msIdentifier"/>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.headLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:oneOrMore>
          <rng:ref name="model.pLike"/>
        </rng:oneOrMore>
        <rng:group>
          <rng:optional>
            <rng:ref name="msContents"/>
          </rng:optional>
          <rng:optional>
            <rng:ref name="physDesc"/>
          </rng:optional>
          <rng:optional>
            <rng:ref name="history"/>
          </rng:optional>
          <rng:optional>
            <rng:ref name="additional"/>
          </rng:optional>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="msPart"/>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:group>
      </rng:choice>
    </rng:group>
  </content>
<!--    <attDef ident="type">
	<equiv/>
	<gloss/>
	<desc>specifies the type of manuscript being described, for example as 'diploma', 'codex' etc.</desc>
      <valDesc>Typology to be defined</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="status">
	<equiv/>
	<gloss/>
	<desc>specifies the compositional status of a manuscript or manuscript part.</desc>
      <defaultVal>uni</defaultVal>
      <valList>
        <valItem ident="uni">
          <equiv/>
          <gloss>unitary: the manuscript is a complete entity which
exists as a single unit.</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="compo">
          <equiv/>
          <gloss>composite: the manuscript is a complete entity comprising multiple units of different origin.</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="frag">
          <equiv/>
          <gloss>fragmentary: a leaf, a part of a leaf, or a manuscript from which the majority of leaves are missing.</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="def">
        <equiv/>
          <gloss>defective: a ms from which a minority of the leaves are missing.</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="unknown">
           <equiv/>
          <gloss>unknown or unstated.</gloss>
        </valItem>
      </valList>
          </attDef>
  </attList>-->
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msDesc>
        <msIdentifier>
          <settlement>Oxford</settlement>
          <repository>Bodleian Library</repository>
          <idno type="Bod">MS Poet. Rawl. D. 169.</idno>
        </msIdentifier>
        <msContents>
          <msItem>
            <author>Geoffrey Chaucer</author>
            <title>The Canterbury Tales</title>
          </msItem>
        </msContents>
        <physDesc>
          <objectDesc>
            <p>A parchment codex of 136 folios, measuring approx
28 by 19 inches, and containing 24 quires.</p>
            <p>The pages are margined and ruled throughout.</p>
            <p>Four hands have been identified in the manuscript: the first 44
folios being written in two cursive anglicana scripts, while the
remainder is for the most part in a mixed secretary hand.</p>
          </objectDesc>
        </physDesc>
      </msDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msDesc>
        <msIdentifier>
          <settlement>台北</settlement>
          <repository>CBETA</repository>
          <idno type="cbeta">Taisho Tripitaka Vol. T08, No. 230</idno>
        </msIdentifier>
        <msContents>
          <msItem>
            <author>唐玄奘</author>
            <title>大般若波羅蜜多經電子版本</title>
          </msItem>
        </msContents>
        <physDesc>
          <objectDesc>
            <p>總共有600卷</p>
            <p>亦收錄於高麗藏、嘉興藏、永樂北藏、永樂南藏、乾隆藏、佛教大藏經、中華藏...等。</p>
            <p>唯獨新纂卍續藏未收錄此經</p>
          </objectDesc>
        </physDesc>
      </msDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msov"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="CATCHWORDS" ident="catchwords">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">réclames</gloss>
  <desc xml:id="catchwords.desc">describes the system used to ensure
correct ordering of the quires making up a codex or incunable,
typically by means of annotations at the foot of the page.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">일반적으로 페이지의 밑에 표시되며, 제본되지 않은 원고 또는 고판본의 정확한 순서를 보장하는 체계를 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述一疊書頁裝訂成手抄本或書冊時，確保書頁順序無誤的方法，通常是利用頁腳的註記。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  古典籍において，冊子や初期刊本の折丁の順番を正しくするために使用され
  るシステムを示す．一般には，ページの脚に注釈(つなぎことば)を記す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit le système utilisé pour s'assurer que les
      cahiers formant un manuscrit ou un incunable sont dans le bon ordre, typiquement au moyen
      d'annotations en bas de page.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe el sistema utilizado para garantizar la ordenación correcta de los cuadernos que constituyen un códex o un incunable, obtenido normalmente por medio de anotaciones a pie de página.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il sistema utilizzato per garantire l'ordinamento corretto dei quaderni che costituiscono un codice o incunabolo, ottenuto solitamente tramite annotazioni a piè di pagina</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.msdesc"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">

    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msmisc"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="DIMENSIONS" ident="dimensions">
  <desc xml:id="dimensions.desc">contains a dimensional specification.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 차원의 명세를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">尺寸的詳細說明。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  大きさ・程度を示す．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">contient une spécification de dimensions.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier tipo de especificación referente a las dimensiones.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una qualsiasi indicazione relativa alle dimensioni</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.dimensions"/>
    <memberOf key="model.pPart.msdesc"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
<!--this group is only needed for DTDs-->
      <rng:optional>
        <rng:ref name="height"/>
      </rng:optional>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="width"/>
      </rng:optional>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="depth"/>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type">
      <equiv/>
      <desc>indicates which aspect of the object is being measured. </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">대상의 어떤 측면이 측정되고 있는지를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出物件被測量的部分。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該計測対象を示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique quel aspect de l'objet est mesuré.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica que aspecto del objeto se mide.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica quale aspetto dell'oggetto viene misurato</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="leaves">
          <equiv/>
          <desc>dimensions relate to one or more leaves (e.g. a single leaf, a
gathering, or a separately bound part)</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나 이상의 종이의 장과 관련된 차원(예, 한 장, 접지 모음, 또는 각각 분리되어 엮여진 부분)</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">一張或多張頁面的尺寸大小 (例如單一頁面、聚集頁面、或分開裝訂的部份) </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">las dimensiones se relacionan con una o más hojas (p.ej. una sola hoja, un conjunto, o un intervalo)</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  葉の状態を示す．例えば，一葉，葉の丁合(折丁)，独立した一枚を
  まとめたもの，など．
  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">Les dimensions concernent une ou
plusieurs feuilles (par exemple une feuille unique, un ensemble de
feuilles ou une partie reliée séparément )</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">le dimensioni si riferiscono a uno o più fogli (per esempio un foglio, una raccolta, o una parte rilegata separatamente)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="ruled">
          <equiv/>
          <desc>dimensions relate to the area of a leaf which has been ruled in
preparation for writing.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">글쓰기를 준비하기 위해 줄 그은 종이 부분과 관련된 차원</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">頁面上劃好線以備書寫的範圍大小。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">las dimensiones se refieren al área de una hoja que se ha preparado para la escritura.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  書記の準備として罫が引かれている領域を示す．	  
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">Les dimensions concernent la zone de
la réglure d'une feuille</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">le dimensioni si riferiscono alla porzione di un foglio sulla quale sono state disegnate delle righe al fine di scriverci</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="pricked">
          <equiv/>
          <desc>dimensions relate to the area of a leaf which has been pricked
out in preparation for ruling (used where this differs significantly
from the ruled area, or where the ruling is not measurable).</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">(줄 그은 영역과 다르거나 영역 구분이 측정되지 않은 곳에서 사용되는) 줄을 긋기 위한 준비 과정에서 구멍 뚫은 영역과 관련된 차원</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">頁面上刺好記號以備劃線的範圍大小 (用在和畫線範圍不同的位置，或是畫線無法測量的位置) 。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">las dimensiones se refieren al área de una hoja que ha sido agujereada en la preparación para la escritura (utilizado donde esto difiere significativamente del área lineada, o donde la lineación no es mensurable).</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  罫を引く準備として開けられた穴がある領域を示す．これは，罫付
  き領域とも，罫が読み取れない領域とも異なる．
  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">Les dimensions concernent la zone
d'une feuille qui a été piquée pour préparer la réglure (à utiliser
lorsqu'elle diffère significativement de la zone réglée, ou lorsque la
réglure n'est pas mesurable).</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">le dimensioni si riferiscono alla porzione di un foglio sulla quale è stata indicata la posizione dei fori da praticare al fine di imprimervi delle righe (si usa quando la porzione da rigare è molto diversa da quella già rigata o quando la rigatura non è misurabile)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="written">
          <equiv/>
          <desc>dimensions relate to the area of a leaf which has been written,
with the height measured from the top of the minims on the top line of
writing, to the bottom of the minims on the bottom line of writing.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">글의 첫 번째 줄 상단부터 마지막 줄 하단까지 측정된 높이를 통해 한 장의 글 쓴 영역과 관련된 차원</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">頁面上已書寫文字的範圍大小，高度由最頂行文字的頂端測量至最底行文字的底端。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">las dimensiones se refiere al área de una hoja que ha sido escrita, con la altura medida desde la línea superior de escritura a la parte inferior de la última línea de la escritura.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  書記領域を示す．先頭文字行から最終文字行までの高さ．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">les dimensions concernent la zone
écrite de la feuille, dont la hauteur est mesurée depuis le haut des
blancs sur la ligne d'écriture supérieure jusqu'au dernier des blancs
sur la dernière ligne écrite</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">le dimensioni si riferiscono ad un'area del foglio su cui è stato scritto e la cui altezza è misurata dalla cima degli uncini sulla prima riga scritta fino al fondo degli uncini sull'ultima riga scritta</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="miniatures">
          <equiv/>
          <desc>dimensions relate to the miniatures within the manuscript</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고의 축소형과 관련된 차원</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">手稿中圖畫的尺寸大小</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">las dimensiones relativas a las miniaturas del manuscrito</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該手書き資料の彩飾図の大きさを示す．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">Les dimensions concernent les
miniatures contenues dans le manuscrit</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">le dimensioni si riferiscono alle miniature contenute nel manoscritto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="binding">
          <equiv/>
          <desc>dimensions relate to the binding in which the codex or manuscript is contained</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">미제본 원고 또는 원고를 포함하는 제본과 관련된 차원</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">手抄本或手稿裝訂的尺寸大小</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">las dimensiones se refieren a la encuadernación que contiene el códice o el manuscrito</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  冊子や写本全体の大きさを示す．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr"> Les dimensions concernent les liens
qui enferment le codex ou le manuscrit.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">le dimensioni si riferiscono alla rilegatura nella quale è contenuto il codice o manoscritto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="box">
          <equiv/>
          <desc>dimensions relate to the box or other container in which  the
manuscript is stored.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고가 보관된 박스 또는 용기와 관련된 차원</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">手稿所儲存的箱子或其他容器的尺寸大小</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">las dimensiones se refieren a la caja o a cualquier otro contenedor en qué se conserva el manuscrito.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該写本を入れるケースの大きさを示す．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">les dimensions concernent la boîte ou
autre conteneur dans lequel le manuscrit est conservé.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">le dimensioni si riferiscono alla scatola o ad altro contenitore nel quale è custodito il manoscritto</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <dimensions type="leaves">
        <height scope="range">157-160</height>
        <width>105</width>
      </dimensions>
      <dimensions type="ruled">
        <height scope="most">90</height>
        <width scope="most">48</width>
      </dimensions>
      <dimensions unit="in">
        <height>12</height>
        <width>10</width>
      </dimensions>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <dimensions type="leaves">
        <height scope="range">157-160</height>
        <width>105</width>
      </dimensions>
      <dimensions type="ruled">
        <height scope="most">90</height>
        <width scope="most">48</width>
      </dimensions>
      <dimensions unit="in">
        <height>12</height>
        <width>10</width>
      </dimensions>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <dimensions type="leaves">
        <height scope="range">157-160</height>
        <width quantity="105"/>
      </dimensions>
      <dimensions type="ruled">
        <height unit="cm" scope="most" quantity="90"/>
        <width unit="cm" scope="most" quantity="48"/>
      </dimensions>
      <dimensions unit="in">
        <height quantity="12"/>
        <width quantity="10"/>
      </dimensions>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>When simple numeric quantities are involved, they may be
    expressed on the <att>quantity</att> attribute of any or all of
    the child elements, as in the following example.</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <dimensions type="leaves">
        <height scope="range">157-160</height>
        <width quantity="105"/>
      </dimensions>
      <dimensions type="ruled">
        <height unit="cm" scope="most" quantity="90"/>
        <width unit="cm" scope="most" quantity="48"/>
      </dimensions>
      <dimensions unit="in">
        <height quantity="12"/>
        <width quantity="10"/>
      </dimensions>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Contains the length of one or more of a 1-, 2-, or
    3-dimensional object's height, width, and depth.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Contient la mesure de la hauteur, de la largeur et de la profondeur d'un objet à 1-,
                2- ou 3 dimensions.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    対象物の高さ，幅，奥行きの大きさを示す．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#msdim"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="HEIGHT" ident="height">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">hauteur</gloss>
  <desc xml:id="height.desc">contains a measurement measured along the axis parallel to the spine. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">책의 높이 치수를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">沿著與書脊平行的軸線所量出的測量值。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  背に沿って計測された大きさを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une dimension prise sur l'axe parallèle au
      dos du manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">refiere la medida tomada del largo del eje paralelo del dorso.***</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">si riferisce a una misurazione presa lungo l'asse parallelo al dorso</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.dimensions"/>
    <memberOf key="model.measureLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <height unit="in" quantity="7"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <height unit="in" quantity="7"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msdim"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="DEPTH" ident="depth">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">épaisseur</gloss>
  <desc xml:id="depth.desc">specifies a length measured across the spine. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">책의 등(두께) 치수를 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">橫跨書脊的測量值。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  冊子の背と平行した深さを示す．</desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une dimension mesurée sur le dos du
      manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">refiere la medida tomada del ancho del dorso.***</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">si riferisce a una misurazione presa lungo la larghezza del dorso</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.dimensions"/>
    <memberOf key="model.measureLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <depth unit="in" quantity="4"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <depth unit="in" quantity="4"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msdim"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="WIDTH" ident="width">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">largeur</gloss>
  <desc xml:id="width.desc">contains a measurement measured along the axis perpendicular to the spine. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">책의 너비 치수를 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">沿著與書脊垂直的軸線所量出的測量值</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  背に対して直角に計測される計測値を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une dimension mesurée sur l'axe
      perpendiculaire au dos du manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la medida tomada al largo del eje perpendicular del dorso.***</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">si riferisce a una misurazione presa lungo l'asse perpendicolare al dorso</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.dimensions"/>
    <memberOf key="model.measureLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <width unit="in">4</width>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <width unit="in">4</width>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msdim"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="HERALDRY" ident="heraldry">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">héraldique</gloss>
  <desc xml:id="heraldry.desc">contains a heraldic formula
or phrase, typically found as part of a blazon, coat of arms, etc. 
</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">보통 문장이 새겨진 방패의 일부로 사용되는 문장 형식 또는 구를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個紋章學的常規或詞彙，通常是裝飾、或盾形紋章等的一部分。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  紋章学的記述を含む．例えば，紋章記述や紋章など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une devise ou une formule d'héraldique,
      comme celles qu'on trouve sur un blason, des armoiries, etc.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una fórmula o frade heráldica, normalmente parte de un escudo de armas, blasón, etc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una formula araldica di solito parte di uno stemma, blasone, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.msdesc"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>Ownership stamp (xvii cent.) on i recto with the arms
<heraldry>A bull passant within a bordure bezanty, 
in chief a crescent for difference</heraldry> [Cole], 
crest, and the legend <q>Cole Deum</q>.</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n44">
      <p>劍鞘正面的交叉雙彎刀及棗椰樹金雕貼花圖案為沙烏地阿拉伯王國的紋章。藍色絨布外盒，鑲有金色交叉雙彎刀及棗椰樹圖案。</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#mshera"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="LOCUS" ident="locus">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">locus</gloss>
  <desc xml:id="locus.desc">defines a location  within a manuscript or manuscript part, usually as a (possibly discontinuous) sequence of folio references. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 또는 원고의 일부 내에서 위치를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義一個手稿或手稿部分裡的位置，通常是用一系列的 (可能不連續的) 頁面參照。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
  手書き資料中の場所を定義する．一般には，(多くの場合不連続の)一連の折
  丁参照による．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit un emplacement au sein d'un manuscrit ou
      d'une partie de manuscrit, souvent une séquence, éventuellement discontinue, de références de
      feuillets.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define una posición al interno de un manuscrito o de una de sus partes, generalmente como secuencia (no necesariamete contínua) de referencias de folios.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce una posizione all'interno di un manoscritto o di una sua parte, generalmente come sequenza (non necessariamete continua) di riferimenti di fogli</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.msdesc"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="scheme">
      <equiv/>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">système</gloss>
      <desc>identifies the foliation scheme in terms of which the location is being specified.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">명시된 위치를 정해 주는 책의 장 수 매김 방식을 규정한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明所指出位置的編頁架構。</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
      当該場所を指定するための折丁スキームを特定する．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">désigne le système de foliotation utilisé pour
          localiser la subdivision du manuscrit qui est en cours de description.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica la foliación en base a la posición especificada.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica la foliazione in base alla posizione specificata</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A pointer to some  <gi>foliation</gi> element which
      defines the foliation scheme used, or an external link to some
      equivalent resource. </valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="from">
      <equiv/>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">depuis</gloss>
      <desc>specifies the starting point of the location in a normalized form.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준화된 형식의 위치에서 시작 지점을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用正規格式指明該位置的起始點。</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
      正規化された形で，当該場所の始点を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Spécifie, sous une forme normalisée, le point de
          départ de la localisation.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el punto de inicio de una localización en una forma estándard.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica l'inizio della posizione in forma normalizzata</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>typically this will be a page number</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="to">
      <equiv/>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">jusqu'à</gloss>
      <desc>specifies the end-point of the location in a normalized form.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준화된 형식으로 종료 지점을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用正規格式指明該位置的結束點。</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
      正規化された形で，当該場所の終点を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Spécifie, sous une forme normalisée, la borne de
          fin pour la localisation.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el punto final de una localización en una forma estándard.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il termine della posizione in forma normalizzata</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>typically this will be a page number</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="target">
      <equiv/>
      <desc>supplies a link to one or more transcriptions of the
      specified range of folios.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">명시된 범위의 장에 대한 하나 이상의 페이지 이미지 또는 전사본에 대한 연결을 제공한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona un enlace a una o más imágenes o transcripciones de un interaginación o transcripciones de un intervalo de páginas.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
      折丁の特定範囲にある，ひとつ以上の画像または転記データへのリンク
      を示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">fournit un lien vers une ou plusieurs images
ou transcriptions de pages d'un ensemble déterminé de folios.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica un collegamento a uno o più immagini di pagine o trascrizioni di una determinata gamma di fogli</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
<!-- within ms description -->
      <msItem n="1">
        <locus target="#F1r #F1v #F2r">ff. 1r-2r</locus>
        <author>Ben Jonson</author>
        <title>Ode to himself</title>
        <rubric rend="italics">
               An Ode<lb/> to him selfe.</rubric>
        <incipit>Com leaue the loathed stage</incipit>
        <explicit>And see his chariot triumph ore his wayne.</explicit>
        <bibl><name>Beal</name>, <title>Index 1450-1625</title>, JnB 380</bibl>
      </msItem>
<!-- within transcription ... -->
      <pb xml:id="F1r"/>
<!-- ... -->
      <pb xml:id="F1v"/>
<!-- ... -->
      <pb xml:id="F2r"/>
<!-- ... -->
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <locus target="#zh-tw_P12 #zh-tw_P13 #zh-tw_P14 #zh-tw_P16">fols 12-14, 16r</locus>
<!-- ... -->
      <pb xml:id="zh-tw_P12"/>
      <pb xml:id="zh-tw_P13"/>
      <pb xml:id="zh-tw_P14"/>
      <pb xml:id="zh-tw_P15"/>
      <pb xml:id="zh-tw_P16"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>The <att>facs</att> attribute is available globally when
    the <ident type="module">transcr</ident> module is included in a
    schema. It may be used to point directly to an image file, as in
    the following example: </p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msItem>
        <locus facs="images/08v.jpg images/09r.jpg images/09v.jpg images/10r.jpg images/10v.jpg">fols. 8v-10v</locus>
        <title>Birds Praise of Love</title>
        <bibl>
          <title>IMEV</title>
          <biblScope>1506</biblScope>
        </bibl>
      </msItem>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>target</att> attribute should only be used to
         point to elements that contain or indicate a
         transcription of the locus being described, as in the first
         example above. To associate a <gi>locus</gi> element with a
         page image or other comparable representation, the global
         <att>facs</att> attribute should be used instead, as shown in
         the second example. Use of the <att>target</att> attribute to
         indicate an image is strongly deprecated. The <att>facs</att>
         attribute may be used to indicate one or more image files, as
         above, or alternatively it may point to one or more
         appropriate XML elements, such as the <gi>surface</gi>,
         <gi>zone</gi> element, <gi>graphic</gi>, or
         <gi>binaryObject</gi> elements.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#msloc"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" ident="locusGrp">
  <equiv/>
  <desc>groups a number of locations which together form a
  distinct but discontinuous item within a manuscript or manuscript
  part, according to a specific foliation.
</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.msdesc"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
    <rng:ref name="locus"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="scheme">
      <equiv/>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">système</gloss>
      <desc>identifies the foliation scheme in terms of which all the
      locations contained by the group are specified.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A pointer to some  <gi>foliation</gi> element which
      defines the foliation scheme used, or an external link to some
      equivalent resource. </valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">            <msItem>
<locusGrp>
<locus from="13" to="26">Bl. 13--26</locus>
<locus from="37" to="58">37--58</locus>
<locus from="82" to="96">82--96</locus>
</locusGrp>
<note>Stücke von Daniel Ecklin’s Reise ins h. Land</note>
</msItem>
    </egXML>  </exemplum>
  <remarks>
    <p/>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#msloc"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="MATERIAL" ident="material">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">matériaux utilisés</gloss>
  <desc xml:id="material.desc">contains a word or phrase describing the
  material of which  a manuscript (or part of a manuscript) is composed.
  </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고(또는 원고의 일부)를 구성하는 자료를 기술하는 단어 또는 구를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用一個字詞描述手稿 (或手稿部分) 的組成材料。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料を構成する素材を表す語句を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Contient un mot ou une phrase décrivant les matériaux
      utilisés pour fabriquer un manuscrit (ou une partie d'un manuscrit).</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una palabra o sintagma que describe el material del que se compone un manuscrito (o parte del manuscrito).</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una parola o un'espressione che descrive il materiale di cui è composto un manoscritto (o una sua parte)</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.msdesc"/>
  </classes>
  <content>
<!--<!ELEMENT material  - -  (%phrase.seq;)>-->
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">&lt;physDesc&gt;&lt;p&gt;
&lt;material&gt;Parchment&lt;/material&gt; leaves with a
&lt;material&gt;sharkskin&lt;/material&gt; binding.&lt;/p&gt;&lt;/physDesc&gt;</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
    &lt;physDesc&gt;&lt;p&gt;
    &lt;material&gt;羊皮&lt;/material&gt; 頁面用
    &lt;material&gt;鯊魚皮&lt;/material&gt;
    捆綁&lt;/p&gt;&lt;/physDesc&gt;</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msdates"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="ORIGDATE" ident="origDate">
  <gloss>origin date</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">생성 날짜</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">fecha origen</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">date de la création</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">data di origine</gloss>
  <desc xml:id="origdate.desc">contains any form of date, used to
  identify the date of origin for a manuscript or manuscript part.
  </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 또는 원고의 일부의 생산 날짜를 식별하는 날짜 형식을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含任何格式的日期，用以確認手稿或手稿部分的來源日期。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料が生まれた日付を特定するたための日付を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Contient une date, dans une forme libre, utilisée
      pour dater la création d'un manuscrit ou d'une partie d'un manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier tipo de fecha utilizada para indicar la fecha de origen de un manuscrito o de una de sus partes.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una data espressa in una forma qualsiasi utilizzata per indicare la data di origine di un manoscritto o di una sua parte</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.pPart.msdesc"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:text/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <origDate notBefore="-0300" notAfter="-0200">3rd century BCE</origDate>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <origDate notBefore="-0300" notAfter="-0200">西元前三世紀</origDate>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msdates"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="ORIGPLACE" ident="origPlace">
  <gloss>origin place</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">생산 장소</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">lugar de origen</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">lieu de création</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">luogo di origine</gloss>
  <desc xml:id="origplace.desc">contains any form of place name, used to identify the
place of origin for a manuscript or manuscript part. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 또는 원고의 일부를 생산한 장소를 식별하는 장소 이름 형식을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含任何格式的地名，用以確認手稿或手稿部分的來源地點。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料が生まれた場所を特定するための場所を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Contient un nom de lieu, dans une forme libre,
      utilisé pour désigner l'endroit où a été produit un manuscrit ou une partie d'un
    manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier tipo de nombre de lugar utilizado para indicar el lugar de origen de un manuscrito o de una de sus partes.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un qualsiasi nome di luogo utilizzato per indicare il luogo di origine di un manoscritto o di una sua parte</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="model.pPart.msdesc"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <origPlace>Birmingham</origPlace>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <origPlace>伯明罕</origPlace>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>type</att> attribute may be used to distinguish
different kinds of <soCalled>origin</soCalled>, for example original
place of publication, as opposed to original place of
printing.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#msdates"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="SECFOL" ident="secFol">
  <gloss>second folio</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">두 번째 장</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">segundo folio</gloss>
  <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">deuxième folio</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">secondo foglio</gloss>
  <desc xml:id="secfol.desc">The word or words taken from a fixed point
in a codex (typically the beginning of the
second leaf) in order
to provide a unique identifier for it.
<!--
contains discussion of any <term>secundo folio</term> or similar identifiers associated with the manuscript.-->
</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">고유한 확인소를 제공하기 위해 미제본 원고의 고정 위치(일반적으로 두 번째 장의 시작)에서 얻어진 단어 또는 단어군</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">從手抄本中固定位置所拿開的一個或多個字 (通常在第二張書頁的開頭) ，目的是提供一個專有的識別符號。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ユニークな識別子を示すために，冊子中の特定点にある単語を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Le mot ou les mots repris d'un point précisément
      connu d'un codex (comme le début du second feuillet) pour identifier celui-ci de façon
      univoque.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">la palabra o palabras extraídas de un punto preciso de un códex (normalmente el inicio del segundo folio) con el fin de identificar lo mismo en modo unívoco.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la parola o le parole estratte da un punto preciso di un codice (di solito l'inizio del secondo foglio) al fine di identificare lo stesso in modo univoco</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.msdesc"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <secFol>(con-)versio morum</secFol>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <secFol>当臥遊適</secFol>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msmisc"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="SIGNATURES" ident="signatures">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">signatures</gloss>
  <desc xml:id="signatures.desc">contains discussion of the leaf or quire signatures found within a codex.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">미제본 원고 내의 장 또는 절 표시를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含手抄本中一張或一疊書頁內簽名的敘述。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  冊子における葉または折丁の記号に関する情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Contient une étude des signatures trouvées sur un
      feuillet ou sur un cahier dans un manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el registro de las signaturas del folio o del cuaderno pertenecientes al códex.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il registro delle segnature del foglio o del quaderno appartenenti al codice</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.msdesc"/>
  </classes>
  <content>
<!--<!ELEMENT signatures - - (%phrase.seq;)>-->
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <signatures>Quire and leaf signatures in letters, [b]-v, and roman
numerals; those in quires 10 (1) and 17 (s) in red ink and different
from others; every third quire also signed with red crayon in arabic
numerals in the center lower margin of the first leaf recto: "2" for
quire 4 (f. 19), "3" for quire 7 (f. 43); "4," barely visible, for
quire 10 (f.  65), "5," in a later hand, for quire 13 (f. 89), "6," in
a later hand, for quire 16 (f. 113).</signatures>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n48">
      <signatures>正文前有朱紅藏印: 「武陵人」朱文橢圓印、「國立中央圖/書館收藏」朱文長方印、「奕/修」朱文方印、「約/齋」朱文雙{234245}方印。</signatures>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msmisc"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" ident="stamp">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">cachet</gloss>
  <desc>contains a word or phrase describing a
stamp or similar device.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">스탬프 또는 유사한 도구를 기술하는 단어 또는 구를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個字詞，描述一個印記或是類似圖案。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  印などにある語句を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Contient un mot ou une phrase décrivant un cachet ou
      une marque du même genre.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">contiene una parola o un sintagma che descrive un timbro o simile</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una palabra o sintagma que describe un sello o una técnica similar.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.msdesc"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <rubric>Apologyticu TTVLLIANI AC IGNORATIA IN XPO IHV<lb/>
SI NON LICET<lb/>
NOBIS RO<lb/>
manii imperii <stamp>Bodleian stamp</stamp><lb/></rubric>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <rubric>乾隆御覽之寶<stamp>清乾隆玉璽</stamp><lb/></rubric>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#mswat"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="WATERMARK" ident="watermark">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">filigrane</gloss>
  <desc xml:id="watermark.desc">contains a word or phrase describing a
watermark or similar device.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">워터마크 또는 유사 도구를 기술하는 단어 또는 구를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個字詞，描述一個浮水印或是類似圖案。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  すかし模様などを表す語句を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Contient un mot ou une phrase décrivant un filigrane
      ou une marque du même genre.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una palabra o sintagma que describe una filigrana o una técnica similar.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una parola o espressione che descrive la filigrana o una tecnica simile</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.msdesc"/>
  </classes>
  <content>
<!--
<!ELEMENT heraldry - - (%phrase.seq;)>-->
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <support>
        <p><material>Rag paper</material> with <watermark>anchor</watermark> watermark</p>
      </support>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <support>
        <p><material>布漿紙</material>上有 <watermark>錨點</watermark>水印</p>
      </support>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#mswat"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="MSIDENTIFIER" ident="msIdentifier">
  <gloss>manuscript identifier</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 확인소</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">identificador del manuscrito</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifiant du manuscrit</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">identificatore del manoscritto</gloss>
  <desc xml:id="msidentifier.desc">contains the information required to identify
the  manuscript being described. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기술되고 있는 원고를 식별하기 위해 필요한 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含識別敘述中的手稿所需要的資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  解説されている手書き資料を特定するために必要な情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Contient les informations requises pour identifier le
      manuscrit en cours de description.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la información necesaria para identificar el manuscrito que se examina.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene l'informazione necessaria a identificare il manoscritto esaminato</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.biblPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:choice>
        <rng:group>
<!--    <rng:optional>
      <rng:ref name="country"/>
    </rng:optional>
    <rng:optional>
      <rng:ref name="region"/>
    </rng:optional>
    <rng:ref name="settlement"/>
-->
          <rng:ref name="model.placeNamePart_sequenceOptional"/>
          <rng:optional>
            <rng:ref name="institution"/>
          </rng:optional>
          <rng:ref name="repository"/>
          <rng:optional>
            <rng:ref name="collection"/>
          </rng:optional>
          <rng:optional>
            <rng:ref name="idno"/>
          </rng:optional>
        </rng:group>
        <rng:ref name="msName"/>
      </rng:choice>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="altIdentifier"/>
          <rng:ref name="msName"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msIdentifier>
        <settlement>San Marino</settlement>
        <repository>Huntington Library</repository>
        <idno>MS.El.26.C.9</idno>
      </msIdentifier>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msIdentifier>
        <settlement>台北</settlement>
        <repository>故宮博物院</repository>
        <idno>MS.El.26.C.9</idno>
      </msIdentifier>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msid"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="INSTITUTION" ident="institution">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">institution</gloss>
  <desc>contains the name of an organization such as a university or
  library, with which a manuscript is identified, generally its
  holding institution.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">식별된 원고를 보유하고 있는 대학교 또는 대학 도서관과 같은 조직의 이름을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個組織名稱，例如大學或圖書館，手稿屬於該組織，通常是手稿所在地。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料を特定する，一般にはそれを所蔵する大学や図書館といった組織
  の名前を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Contient le nom d'un organisme (comme une université
      ou une bibliothèque), avec lequel un manuscrit est identifié ; en général c'est le nom de
      l'institution qui conserve ce manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el nombre de una organización (una universidad o una biblioteca por ejemplo) donde se encuentra el manuscrito.***</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome di un'organizzazione (per esempio un'università o una biblioteca) nella quale si trova il deposito del manoscritto</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.naming"/>
  </classes>
  <content>
<!--<!ELEMENT institution  - -  (#PCDATA)>-->
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msIdentifier>
        <settlement>Oxford</settlement>
        <institution>University of Oxford</institution>
        <repository>Bodleian Library</repository>
        <idno>MS. Bodley 406</idno>
      </msIdentifier>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msid"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="REPOSITORY" ident="repository">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">lieu de conservation</gloss>
  <desc xml:id="repository.desc">contains the name of a repository within which manuscripts are stored, possibly forming part of an institution.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기관의 부분을 형성하며, 원고를 보유하고 있는 보유 서고명을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含該手稿收藏所在地的名稱，可能是某機構的一部分。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料が収められている収蔵館の名前を示す．恐らく，団体の名前の一
  部である．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Contient le nom d'un dépôt dans lequel des manuscrits
      sont entreposés, et qui peut faire partie d'une institution.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el nombre de un depósito, parte o no de una institución, en el que se conservan los manuscritos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome di un deposito, parte o meno di un'istituzione, nel quale sono conservati i manoscritti</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.naming"/>
  </classes>
  <content>
<!--<!ELEMENT repository  - -  (#PCDATA)>-->
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msIdentifier>
        <settlement>Oxford</settlement>
        <institution>University of Oxford</institution>
        <repository>Bodleian Library</repository>
        <idno>MS. Bodley 406</idno>
      </msIdentifier>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msid"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="COLLECTION" ident="collection">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">collection</gloss>
  <desc xml:id="collection.desc">contains the name of a collection of
manuscripts, not necessarily located within a single repository. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나의 장서고 내에 반드시 위치할 필요는 없지만 원고의 모음집 이름을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含手稿集合的名稱，手稿未必皆位於單一收藏點。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料のコレクション名を示す．必ずしも一ヶ所に保管されている必要
  はない．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Contient le nom d'une collection de manuscrits,
      ceux-ci ne se trouvant pas nécessairement dans le même lieu de conservation.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el nombre de una colección de manuscritos, no necesariamente colocados en un único depósito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome di una raccolta di manoscritti non necessariamente collocati in un unico deposito</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.naming"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msIdentifier>
        <country>USA</country>
        <region>California</region>
        <settlement>San Marino</settlement>
        <repository>Huntington Library</repository>
        <collection>Ellesmere</collection>
        <idno>El 26 C 9</idno>
        <msName>The Ellesmere Chaucer</msName>
      </msIdentifier>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msid"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="ALTIDENTIFIER" ident="altIdentifier">
  <equiv/>
  <gloss>alternative identifier</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">대체 확인소</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">替換識別符碼</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">autre identifiant</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">identificador alternativo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">identificatore alternativo.</gloss>
  <desc>contains an alternative or former structured identifier used for
a manuscript, such as a former catalogue number.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이전의 카탈로그의 번호와 같이 원고에 사용된 대체 또는 이전에 구조화된 확인소를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含手稿中的一個替換或先前使用的識別符碼，例如先前的分類碼。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該手書き資料を示す，代わりとなるIDまたは昔のIDを示す．例えば，昔の
  カタログ番号など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Contient un autre ou un ancien identifiant pour un
      manuscrit, par exemple un numéro anciennement utilisé dans un catalogue.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un identificador estructurado, alternativo o precedente, utilizado para un manuscrito, p.ej. un número antiguo de catalogación.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un identificatore strutturato alternativo o precedente utilizzato per un manoscritto, per esempio un precedente numero di catalogazione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:ref name="model.placeNamePart_sequenceOptional"/>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="institution"/>
      </rng:optional>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="repository"/>
      </rng:optional>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="collection"/>
      </rng:optional>
      <rng:ref name="idno"/>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="note"/>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <altIdentifier>
        <settlement>San Marino</settlement>
        <repository>Huntington Library</repository>
        <idno>MS.El.26.C.9</idno>
      </altIdentifier>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <altIdentifier>
        <settlement>台北市中正區</settlement>
        <repository>國立歷史博物館</repository>
        <idno>MS.El.26.C.9</idno>
      </altIdentifier>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>An identifying number of some kind must be supplied if
known; if it is not known, this should be stated. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Un numéro identifiant quelconque doit être fourni s'il est connu ; si on ne le
                connaît pas, cela devrait être signalé.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    識別番号が判る場合は，示す必要がある．判らない場合は，そのことを示
    すべきである．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#msid"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="MSNAME" ident="msName">
  <equiv/>
  <gloss>alternative name</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">이명</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">替換名稱</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">autre nom</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">nombre alternativo.</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">nome alternativo</gloss>
  <desc>contains any form of unstructured alternative
name used for a manuscript, such as an  <soCalled>ocellus
nominum</soCalled>, or nickname. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><soCalled>ocellus nominum</soCalled> 또는 별명처럼 원고에 사용된 어떤 형식의 구조화되지 않은 이명(대체명)을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含手稿無特定結構的任何形式替換名稱，像是<soCalled>ocellus nominum</soCalled>或是暱稱。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料を示す構造化されていない別名の形式を示す．例えば，
  <soCalled>ocellus nominum</soCalled>などの愛称など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient, dans une forme libre, un autre nom utilisé
      pour désigner le manuscrit, tel que surnom ou <soCalled>ocellus nominum</soCalled>.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier forma de nombre alternativo no estructurado usado para un manuscrito, como por ejemplo <soCalled>ocellus nominum</soCalled>, o sobranombre.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un qualsiasi nome alternativo non strutturato utilizzato per un manoscritto, per esempio <soCalled>ocellus
nominum</soCalled>, o soprannome</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msName>The Vercelli Book</msName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msName>心經</msName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msid"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="COLOPHON" ident="colophon">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">colophon</gloss>
  <desc xml:id="colophon.desc">contains the  <term>colophon</term>
of a  manuscript item: that is, a statement providing information regarding the date, place, agency, or reason for production of the manuscript.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고의 <term>colophon</term>(판권 표지 장)를 포함한다; 즉, 원고 생산에 대한 날짜, 장소, 대리권, 또는 이유와 관련한 정보를 제공하는 서술</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個手稿項目的 <term>版權頁標記</term>：即提供日期、地點、代理機構、或手稿產生原因等資訊的聲明。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該手書き資料の<term>コロフォン(奥付情報)</term>を示す．例えば，制
  作の日時，場所，主体，制作主体，制作理由など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le <term>colophon</term> d'une section d'un
      manuscrit, c'est-à-dire la transcription des informations relatives à la date, au lieu, à
      l'organisme commanditaire ou aux raisons de la production du manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el  <term>colophon</term> de un manuscrito, es decir, una declaración que contiene informaciones relativas a fecha, lugar, agente, o finalidad de la producción del manuscrito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il  <term>colophon</term>
di un manoscritto, ovvero una dichiarazione contenente informazioni relative a data, luogo, committente, o motivo della produzione del manoscritto</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <colophon>Ricardus Franciscus Scripsit Anno Domini
 1447.</colophon>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <colophon>大明萬曆甲寅夏季月。西蜀輔慈沙門明昱書</colophon>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <colophon>宋咸淳五年歲在己巳八月上日。四明福泉沙門志磐寓東湖月波山。謹序。</colophon>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
<!-- 已提供兩則範例，故第三則類似範例予以省略。 -->
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <colophon>Explicit expliceat/scriptor ludere eat.</colophon>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <colophon>Explicit venenum viciorum domini illius, qui comparavit Anno
domini Millessimo Trecentesimo nonagesimo primo, Sabbato in festo
sancte Marthe virginis gloriose.  Laus tibi criste quia finitur
libellus iste.</colophon>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#mscoit"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="EXPLICIT" ident="explicit">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">explicit</gloss>
  <desc xml:id="explicit.desc">contains the  <term>explicit</term> of a
manuscript item, that is, the closing words of the text proper,
exclusive of any rubric or colophon which might follow it.
  </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고의 <term>explicit</term>(끝 말)을 포함한다, 즉, 이어 나타날 수 있는 주서 또는 판권 페이지를 제외한 텍스트의 마무리 단어</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含手稿項目中的 <term>結尾語</term>，即文本完成時的結尾語，不包含可能出現在其後的按語或版權頁標記。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料の<term>巻末語句(explicit)</term>を示す．すなわち，当該テ
  キストの終了を示す語句のことである．これは，朱書き部分(rubric)やコロ
  フォン(奥付情報)とは異なる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient l'<term>explicit</term> d'une section d'un
      manuscrit, c'est-à-dire les mots terminant le texte proprement dit, à l'exclusion de toute
      rubrique ou colophon qui pourraient le suivre.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el <term>explicit</term> de un manuscrito, es decir, las palabras de clausura del texto como tal, a excepción de las eventuales rúbricas o colofón sucesivos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene l' <term>explicit</term> di un manoscritto, ovvero le parole di chiusura del testo vero e proprio, a esclusione di eventuali titoli in rosso o colophon successivi</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.msExcerpt"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <explicit>sed libera nos a malo.</explicit>
      <rubric>Hic explicit oratio qui dicitur dominica.</rubric>
      <explicit type="defective">ex materia quasi et forma sibi 
proporti<gap/></explicit>
      <explicit type="reverse">saued be shulle that doome of day the at 
</explicit>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <explicit>佛說是經已。諸比丘聞佛所說。歡喜奉行。</explicit>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#mscoit"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="FILIATION" ident="filiation">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">filiation</gloss>
  <desc xml:id="filiation.desc">contains information concerning the manuscript's <term>filiation</term>, i.e. its relationship to other surviving manuscripts of the same text, its <term>protographs</term>, <term>antigraphs</term> and <term>apographs</term>.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고의 <term>filiation</term>(내력)에 관한 정보를 포함한다, 즉, <term>protographs</term>, <term>antigraphs</term>, <term>apographs</term>과 같이 동일 텍스트에 대한 다른 잔존 원고의 관계.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含手稿的<term>來歷</term>相關資訊，例如該手稿和其他相同文字內容的現存手稿之間的關係、以及該手稿的<term>原稿</term>、 <term>抄本</term>、以及<term>謄本</term>。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料の<term>親子関係</term>，すなわち，同じテキストを持つ現存
  する手書き資料と，その<term>原本(protographs)</term>, 
  <term>異本(antigraphs)</term>, <term>転写本(apographs)</term>との関係．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient les informations sur la
      <term>filiation</term> du manuscrit, c'est-à-dire sur ses relations avec d'autres manuscrits
      connus du même texte, ses <term>protographes</term>, <term>antigraphes</term> et
        <term>apographes</term>.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene información referente a la filiación de un manuscrito, p.ej. su relación con otros manuscritos supervivientes del mismo texto, es decir, sus <term>protógrafos</term>, <term>antígrafos</term> y <term>apógrafos</term>.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene informazioni relative alla <term>filiazione</term> del manoscritto, cioè la sua relazione con altri manoscritti sopravvissuti per lo stesso testo, cioè i suoi <term>protografi</term>, <term>antigrafi</term> e <term>apografi</term></desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msContents>
        <msItem>
          <title>Beljakovski sbornik</title>
          <filiation type="protograph">Bulgarian</filiation>
          <filiation type="antigraph">Middle Bulgarian</filiation>
          <filiation type="apograph">
            <ref target="#DN17">Dujchev N 17</ref>
          </filiation>
        </msItem>
      </msContents>
<!-- ... -->
      <msDesc xml:id="DN17">
<!-- ... -->
      </msDesc>
    </egXML>
    <p>In this example, the reference to <q>Dujchev N17</q> includes a
link to some other manuscript description which has the identifier <code>DN17</code>. </p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msContents>
        <msItem>
          <title>元豐類稿</title>
          <filiation type="protograph">元大德八年丁思敬南豐刊本</filiation>
          <filiation type="antigraph">王文進《文祿堂訪書記》</filiation>
          <filiation type="apograph">清內府《天祿琳琅書目》
          <ref target="#zh-tw_DN17"/>
        </filiation>
        </msItem>
      </msContents>
<!-- ... -->
      <msDesc xml:id="zh-tw_DN17">
<!-- ... -->
      </msDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n41">
      <msItem>
        <title>明藏</title>
        <filiation>
          <p>明藏有四︰在南京刻的稱南藏，在北京刻的稱北藏，在浙江武林刻的稱武林藏，在徑山等處刻過的稱徑山或嘉興藏。徑山藏，是會合南北藏本而以北本為主的；日本的黃檗藏就是徑山藏的翻刻本，而卍字藏復淵源于黃檗藏，可見徑山藏給與日本的影響了。</p>
          <p>明藏因年代較近，國內外還有完整的存本；惟武林藏本，卻已全佚，其特點是始改梵夾為方冊。</p>
        </filiation>
      </msItem>
<!--http://www.cbeta.org/data/budadata/hisutra.htm-->
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msItem>
        <title>Guan-ben</title>
        <filiation>
          <p>The "Guan-ben" was widely current among mathematicians in the
    Qing dynasty, and "Zhao Qimei version" was also read.  It is
    therefore difficult to know the correct filiation path to follow.
    The study of this era is much indebted to Li Di.  We explain the
    outline of his conclusion here.  Kong Guangsen 
    (1752-1786)(17) was from the same town as Dai Zhen, so he obtained
    "Guan-ben" from him and studied it(18).  Li Huang  (d. 1811)
    (19) took part in editing Si Ku Quan Shu, so he must have had
    "Guan-ben".  Then Zhang Dunren (1754-1834) obtained this version,
    and studied "Da Yan Zong Shu Shu" (The General Dayan
    Computation).  He wrote Jiu Yi Suan Shu (Mathematics
    Searching for One, 1803) based on this version of Shu Xue Jiu
    Zhang (20).</p>
          <p>One of the most important persons in restoring our knowledge
   concerning the filiation of these books was Li Rui (1768(21)
   -1817)(see his biography).  ... only two volumes remain of this
    manuscript, as far as chapter 6 (chapter 3 part 2) p.13, that is,
    question 2 of "Huan Tian San Ji" (square of three loops),
    which later has been lost.</p>
        </filiation>
      </msItem>
<!--http://www2.nkfust.edu.tw/~jochi/ed1.htm-->
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#mscoit"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="FINALRUBRIC" ident="finalRubric">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">rubrique de fin</gloss>
  <desc xml:id="finalrubric.desc">contains the string of words that denotes the end of a text division, often with an assertion as to its author and title, usually set off from the text itself by red ink, by a different size or type of script, or by some other such visual device.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">종종 저자와 제목에 대한 언급을 하며, 적색의 잉크, 스크립트의 다양한 크기 또는 유형, 또는 어떤 시각적 도구로 표시된 텍스트로 시작되는 텍스트 부분의 끝을 표시하는 단어 열을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含表示該文字區段結尾的字串，常有作者及標題的聲明，通常使用紅墨水、不同的字型與大小、或用其他不同視覺效果的圖案，來與文件本身作區別。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト部分の終わりを示す文字列を示す．その著者やタイトルを含むこと
  がある．一般には，テキスト中にある朱書きや，大きさや種類の異なる字体
  など，異なる視覚効果で示されている．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Contient les derniers mots d'une section de texte,
      qui incluent souvent la mention de son auteur et de son titre, et sont généralement
      différenciés du texte lui-même par l'utilisation d'une encre rouge, par une taille ou un style
      d'écriture particuliers, ou par tout autre moyen visuel.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una serie de palabras que señala el fin de una división textual; a menudo declara el autor y el título, y dicha serie normalmente es evidenciada del resto mediante tinta roja, un estilo distinto o una dimensión distinta de los caracteres, u otro rasgo gráfico visible. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una stringa di parole che segnala la fine di una partizione testuale e spesso ne dichiara autore e titolo; tale stringa è solitamente evidenziata rispetto al resto tramite inchiostro rosso, diverso stile o diversa dimensione del carattere, o altro espediente grafico</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
<!--
  <attList>
    <attDef ident="type">
	<equiv/>
	<gloss/>
	<desc>specifies the type of final rubric.</desc>
      <datatype><rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="datatype.Key"/></datatype>
      <valDesc>A typology has yet to be defined</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
-->
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <finalRubric>Explicit le romans de la Rose ou l'art 
d'amours est toute enclose.</finalRubric>
      <finalRubric>ok lúkv ver þar Brennu-Nials savgv</finalRubric>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n42">
      <finalRubric>黃幼莘貢俚</finalRubric>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#mscoit"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="INCIPIT" ident="incipit">
  <desc xml:id="incipit.desc">contains the <term>incipit</term> of a manuscript item, that is the opening words of the text proper, exclusive of any <term>rubric</term> which might precede it, of sufficient length to identify the work uniquely; such incipts were, in fomer times, frequently used a means of reference to a work, in place of a title.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 항목의 <term>incipit</term>(시작 말)을 포함한다. 선행하는 <term>rubric</term>를 제외한 텍스트의 시작 단어이며, 그 작품을 고유하게 식별할 수 있는 충분한 방식이다; 이러한 시작은 제목 대신 작품 참조의 수단으로 예전에 사용되었다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含手稿項目中的<term>起始語</term>，即文本開端的起始語，不包括可能出現在之前的<term>按語</term>，並以充分的文字來獨家識別該作品；早期，這種起始語常用為作品的參照工具，出現在標題部份。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料の<term>冒頭語句(incipit)</term>を示す．冒頭語句とは，テキ
  ストの書き出しにある語句で，これに先行してある朱書き部分を除いた，当
  該作品を特定するに充分な文量の部分である．
  冒頭語句は，タイトル部分において，作品への参照を示す手段としてよく使
  用されていた．
</desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient l'<term>incipit</term> d'une section d'un
      manuscrit, c'est-à-dire les mots commençant le texte proprement dit, à l'exclusion de toute
        <term>rubrique</term> qui pourrait les précéder, la transcription étant de longueur
      suffisante pour permettre l'identification de l'œuvre. De tels incipit étaient autrefois
      souvent utilisés à la place du titre de l'œuvre, pour l'identifier.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el <term>incipit</term> de un manuscrito, es decir, las primeras palabras del texto propriamente dicho, a excepción de eventuales <term>títulos en rojo</term> que lo preceden; los incipit tienen una longitud a deteminar según de que obra se trate y, antiguamente, eran utilizados a menudo para referirse a las obras mismas en lugar de títulos eventuales.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene l' <term>incipit</term> di un manoscritto, cioè le prime parole del testo propriamente detto, a eccezione di eventuali <term>titoli in rosso</term> che lo precedono; gli incipit hanno una lunghezza sufficiente a deteminare di quale opera si tratti e, anticamente, erano spesso utilizzati per riferirsi alle opere stesse al posto di eventuali titoli</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.msExcerpt"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <incipit>Pater noster qui es in celis</incipit>
      <incipit defective="true">tatem dedit hominibus alleluia.</incipit>
      <incipit type="biblical">Ghif ons huden onse dagelix broet</incipit>
      <incipit>O ongehoerde gewerdighe christi</incipit>
      <incipit type="lemma">Firmiter</incipit>
      <incipit>Ideo dicit firmiter quia
ordo fidei nostre probari non potest</incipit>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <incipit>大學之道在明明德</incipit>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#mscoit"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="MSCONTENTS" ident="msContents">
  <gloss>manuscript contents</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 내용</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">contenido del manuscrito</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">contenu du manuscrit</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">contenuto del manoscritto</gloss>
  <desc xml:id="mscontents.desc">describes the intellectual content of
  a manuscript or manuscript part, either as a series of paragraphs or
  as a series of structured manuscript items.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">일련의 문단으로 또는 일련의 구조화된 원고 항목으로 원고 또는 원고 일부의 지적 내용을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述手稿或手稿部分的智慧內容，可以是一系列的文字段落，或是一系列有組織的手稿項目。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料の知的内容を，一連の段落または一連の構造化された手書き資料
  項目として示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit le contenu intellectuel d'un manuscrit ou
      d'une partie d'un manuscrit, soit en une série de paragraphes <term>p</term>, soit sous la
      forme d'une série d'éléments structurés <term>msItem</term>concernant les items du manuscrit. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe el contenido intelectual de un manuscrito o parte de un manuscrito, a través de párrafos o fragemtos del manuscrito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il contenuto intellettuale di un manoscritto o di una sua parte tramite una serie di paragrafi o brani del manoscritto</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.msExcerpt"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:group>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="summary"/>
        </rng:optional>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="textLang"/>
        </rng:optional>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="titlePage"/>
        </rng:optional>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:choice>
            <rng:ref name="msItem"/>
            <rng:ref name="msItemStruct"/>
          </rng:choice>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:group>
    </rng:choice>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="class">
      <equiv/>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">classe</gloss>
      <desc>identifies the text types or classifications applicable
	to this object.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 대상에 적용할 수 있는 텍스트 유형 또는 분류를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明適合的文字類型或分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該テキストの種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie la ou les catégories ou classes
          auxquelles le manuscrit appartient.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">dentifica la tipología textual u otras clasificaciones aplicables al objeto en cuestión.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica la tipologia testuale o altre classificazioni applicabili all'oggetto in questione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.code"/>
      </datatype>
      <valDesc>One or more codes, each of which is used as the identifier for
a text classification element supplied in the TEI Header <gi>textClass</gi>
element.</valDesc>
<!-- better: make it a member of declaring -->
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msContents>
        <p>A collection of Lollard sermons</p>
      </msContents>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msContents>
        <p>金剛般若波羅蜜經</p>
      </msContents>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n46">
      <msContents>
        <msItem n="1">
          <locus>fols. 109-119</locus>
          <title>金剛般若經依天親菩薩論贊略釋秦本義記卷上</title>
          <bibl>
            <title>大正新脩大藏經第85冊</title>
            <biblScope>10</biblScope>
          </bibl>
        </msItem>
        <msItem n="2">
          <locus>fols. 120-129</locus>
          <title xml:lang="zh-tw">金剛經疏</title>
          <bibl>
            <title>大正新脩大藏經第85冊</title>
            <biblScope>10</biblScope>
          </bibl>
        </msItem>
        <msItem n="3">
          <locus>fol. 1-1070</locus>
          <title>大般若波羅蜜多經</title>
          <bibl>
            <title>大正新脩大藏經第5冊</title>
            <biblScope>1070</biblScope>
          </bibl>
        </msItem>
        <msItem n="4">
          <locus>fols. 771-775</locus>
          <title>佛說能斷金剛般若波羅蜜多經</title>
          <bibl>
            <title>大正新脩大藏經第8冊</title>
            <biblScope>6</biblScope>
          </bibl>
        </msItem>
        <msItem n="5">
          <locus>fols. 752-757</locus>
          <bibl>
            <title>金剛般若波羅蜜經</title>
            <title>大正新脩大藏經第8冊</title>
            <biblScope>6</biblScope>
          </bibl>
        </msItem>
        <msItem n="6">
          <locus>fols. 1-8</locus>
          <title>梁朝傅大士頌金剛經</title>
        </msItem>
      </msContents>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msContents>
        <msItem n="1">
          <locus>fols. 5r-7v</locus>
          <title>An ABC</title>
          <bibl>
            <title>IMEV</title>
            <biblScope>239</biblScope>
          </bibl>
        </msItem>
        <msItem n="2">
          <locus>fols. 7v-8v</locus>
          <title xml:lang="FR">Lenvoy de Chaucer a Scogan</title>
          <bibl>
            <title>IMEV</title>
            <biblScope>3747</biblScope>
          </bibl>
        </msItem>
        <msItem n="3">
          <locus>fol. 8v</locus>
          <title>Truth</title>
          <bibl>
            <title>IMEV</title>
            <biblScope>809</biblScope>
          </bibl>
        </msItem>
        <msItem n="4">
          <locus>fols. 8v-10v</locus>
          <title>Birds Praise of Love</title>
          <bibl>
            <title>IMEV</title>
            <biblScope>1506</biblScope>
          </bibl>
        </msItem>
        <msItem n="5">
          <locus>fols. 10v-11v</locus>
          <title xml:lang="LA">De amico ad amicam</title>
          <title xml:lang="LA">Responcio</title>
          <bibl>
            <title>IMEV</title>
            <biblScope>16 &amp; 19</biblScope>
          </bibl>
        </msItem>
        <msItem n="6">
          <locus>fols. 14r-126v</locus>
          <title>Troilus and Criseyde</title>
          <note>Bk. 1:71-Bk. 5:1701, with additional losses due to
mutilation throughout</note>
        </msItem>
      </msContents>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Unless it contains a simple  prose description, this
element should contain at least one of the elements <gi>summary</gi>,
<gi>msItem</gi>, or <gi>msItemStruct.</gi>. This constraint is not
currently enforced by the schema.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#msco"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="MSITEM" ident="msItem">
  <gloss>manuscript item</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 항목</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">elemento del manuscrito</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">item de manuscrit</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">parte di manoscritto</gloss>
  <desc>describes an individual work or item within the intellectual
  content of a manuscript or manuscript part. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 또는 원고 일부의 지적 내용 내에서 개별 작품 또는 항목을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述手稿或手稿部分的智慧內容中所包含的單一作品或項目。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料の知的内容の中に出現する，独立した作品または項目を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit une œuvre ou un item individualisés dans le
      contenu intellectuel d'un manuscrit ou d'une partie de manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe una obra individual o un elemento al interno del contenido intelectual de un manuscrito o de una de sus partes.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive una singola opera o oggetto all'interno del contenuto intellettuale di un manoscritto o di una sua parte</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
    <memberOf key="att.msExcerpt"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
	<rng:choice>
        <rng:ref name="locus"/>
        <rng:ref name="locusGrp"/>
	</rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:oneOrMore>
          <rng:ref name="model.pLike"/>
        </rng:oneOrMore>
        <rng:oneOrMore>
          <rng:choice>
            <rng:ref name="model.titlepagePart"/>
            <rng:ref name="model.msItemPart"/>
            <rng:ref name="model.global"/>
          </rng:choice>
        </rng:oneOrMore>
      </rng:choice>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="class">
      <equiv/>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">classe</gloss>
      <desc>identifies the text types or classifications applicable to this
item</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 항목에 적용할 수 있는 텍스트 유형 또는 분류를 식별한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明適合的文字類型或分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該項目のテキストの種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie la ou les catégories ou classes
          auxquelles l'item appartient.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica la tipología textual u otras clasificaciones aplicables al objeto en cuestión.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica la tipologia testuale o altre classificazioni applicabili all'oggetto in questione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.code"/>
      </datatype>
      <valDesc>One or more codes, each of which is used as the identifier for
a text classification element supplied in the TEI Header <gi>textClass</gi>
element.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msItem>
        <locus>ff. 1r-24v</locus>
        <title>Agrip af Noregs konunga sögum</title>
        <incipit>regi oc h<expan>ann</expan> setiho
<gap reason="illegible" extent="7"/>sc 
heim se<expan>m</expan> þio</incipit>
        <explicit>h<expan>on</expan> hev<expan>er</expan> 
<expan>oc</expan>þa buit hesta .ij. aNan viþ 
fé enh<expan>on</expan>o<expan>m</expan> aNan til
reiþ<expan>ar</expan></explicit>
        <textLang mainLang="ONI">Old Norse/Icelandic</textLang>
      </msItem>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msItem>
        <locus>f.495</locus>
        <title>台灣隨筆</title>
        <incipit>幾荷蘭人由洋中來，假地日本，久而不帰，遂築城而有之。</incipit>
        <explicit>惟商舶可以航海，凡使節往來咸藉之。</explicit>
        <textLang mainLang="zh-tw">繁體中文</textLang>
      </msItem>
<!-- http://catalog.ndap.org.tw/?URN=2155367 -->
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#mscoit"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="MSITEMSTRUCT" ident="msItemStruct">
  <gloss>structured manuscript item</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">구조화된 원고 항목</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">elemento estructurado del manuscrito</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description structurée d'un item de manuscrit</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">parte strutturata di manoscritto</gloss>
  <desc xml:id="msitem.desc">contains a structured description for an
  individual work or item within the intellectual content of a
  manuscript or manuscript part.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 또는 원고 일부의 지적 내용 내에서 개별 작품 또는 항목에 대한 구조화된 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含某單一作品或項目的結構性描述，該作品或項目存在於手稿或手稿部分的智慧內容中。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料の知的内容の中に出現する，独立した作品または項目の構造的解
  説を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la description structurée d'un item ou d'une
      œuvre, dans le contenu intellectuel d'un manuscrit ou d'une partie d'un manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción estructurada de una obra individual o de un objeto al interno del contenido intelectual de un manuscrito o de una de sus partes.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione strutturata di una singola opera o oggetto all'interno del contenuto intellettuale di un manoscritto o di una sua parte</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
    <memberOf key="att.msExcerpt"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="locus"/>
      </rng:optional>
      <rng:choice>
        <rng:oneOrMore>
          <rng:ref name="model.pLike"/>
        </rng:oneOrMore>
        <rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="author"/>
          </rng:zeroOrMore>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="respStmt"/>
          </rng:zeroOrMore>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="title"/>
          </rng:zeroOrMore>
          <rng:optional>
            <rng:ref name="rubric"/>
          </rng:optional>
          <rng:optional>
            <rng:ref name="incipit"/>
          </rng:optional>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="msItemStruct"/>
          </rng:zeroOrMore>
          <rng:optional>
            <rng:ref name="explicit"/>
          </rng:optional>
          <rng:optional>
            <rng:ref name="finalRubric"/>
          </rng:optional>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="colophon"/>
          </rng:zeroOrMore>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="decoNote"/>
          </rng:zeroOrMore>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="listBibl"/>
          </rng:zeroOrMore>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="bibl"/>
          </rng:zeroOrMore>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="filiation"/>
          </rng:zeroOrMore>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="model.noteLike"/>
          </rng:zeroOrMore>
          <rng:optional>
            <rng:ref name="textLang"/>
          </rng:optional>
        </rng:group>
      </rng:choice>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="class">
      <equiv/>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">classe</gloss>
      <desc>identifies the text types or classifications applicable to this
item</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 항목에 적용 가능한 텍스트 유형 또는 분류를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明適合的文字類型或分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該テキストの種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie la ou les catégories ou classes
          auxquelles l'item appartient.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica la tipología textual u otras clasificaciones aplicables al objeto en cuestión.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica la tipologia testuale o altre classificazioni applicabili all'oggetto in questione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.code"/>
      </datatype>
      <valDesc>One or more codes, each of which is used as the identifier for
a text classification element supplied in the TEI Header <gi>textClass</gi>
element.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msItemStruct n="2" defective="false" class="biblComm">
        <locus from="24v" to="97v">24v-97v</locus>
        <author>Apringius de Beja</author>
        <title type="uniform" xml:lang="lat">Tractatus in Apocalypsin</title>
        <rubric>Incipit Trac<supplied reason="omitted">ta</supplied>tus 
in apoka<lb/>lipsin eruditissimi uiri <lb/> Apringi ep<expan>iscop</expan>i 
Pacensis eccl<expan>esi</expan>e</rubric>
        <finalRubric>EXPLIC<expan>IT</expan> EXPO<lb/>SITIO APOCALIPSIS 
QVA<expan>M</expan> EXPOSVIT DOM<lb/>NVS APRINGIUS EP<expan>ISCOPU</expan>S.
DEO GR<expan>ACI</expan>AS AGO. FI<lb/>NITO LABORE ISTO.</finalRubric>
        <bibl><ref target="http://amiBibl.xml#Apringius1900">Apringius</ref>, ed. Férotin</bibl>
        <textLang mainLang="la">Latin</textLang>
      </msItemStruct>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msItemStruct>
        <locus from="1" to="4">pp.1-4</locus>
        <author>不詳</author>
        <title xml:lang="zh-tw">麻薯舊社屯外委潘清章等立招給墾批總約字</title>
        <rubric>4號，第九例。</rubric>
        <finalRubric>代筆社記</finalRubric>
        <bibl><ref target="http://catalog.ndap.org.tw/?URN=2155368">數位典藏聯合目錄</ref>，國立臺灣大學圖書館管理</bibl>
        <textLang mainLang="zh-tw">繁體中文</textLang>
      </msItemStruct>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#mscoit"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="RUBRIC" ident="rubric">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">rubrique</gloss>
  <desc xml:id="rubric.desc">contains the text of any <term>rubric</term> or heading attached to a particular manuscript item, that is, a string of words through which a
manuscript signals the beginning of a text division, often with an assertion as to its author and title, which is in some way set off from the text itself, usually in red ink, or by use of different size or type of script, or some other such visual device.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><term>rubric</term>(주서, 불게 인쇄한 것) 또는 특별한 원고 항목에 첨부된 표제의 텍스트를 포함한다. 즉, 종종 저자와 제목에 대한 언급으로 시작되며, 일반적으로 적색 잉크로, 스크립트의 다양한 크기 또는 유형의 사용으로, 또는 다른 시각적 도구로 텍스트가 시작되어 원고가 텍스트 구역의 시작이라는 표시를 하는 단어 문자열.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含任何<term>按語</term>的文字或是附在特殊手稿項目的標題，即手稿用來指示文字區段開始的字串，常有作者及標題的聲明，通常使用紅墨水、不同的字型與大小、或用其他不同視覺效果的圖案，來跟文件本身作區別。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"><term>朱書き部分</term>，すなわち，手書き資料の見出し部分のテキスト
  を示す．手書き資料中にあるあるテキスト部分の始点を示すもので，よく著
  者やタイトルが記されている．テキストとは異なって示されており，一般に
  は赤いインクで書かれている．または，異なる大きさや種類の字体が使われ
  るなど，ある視覚効果が使われている．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le texte d'une <term>rubrique</term> ou d'un
      intitulé propres à un item, c'est-à-dire des mots qui signalent le début du texte, qui
      incluent souvent la mention de son auteur et de son titre, et qui sont différenciés du texte
      lui-même, généralement à l'encre rouge, par une taille ou un style d'écriture particuliers, ou
      par tout autre procédé de ce genre.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el texto de eventuales <term>rúbricas</term> o títulos asignados a un determinado fragmento del manuscrito; se trata de series de palabras que señalan el inicio de una división textual, a menudo tales series contienen información sobre el autor o el título, y se evidencian del resto mediante tinta roja, un estilo distinto o una dimensión distinta del carácter, u otro rasgo gráfico visible.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il testo di eventuali <term>titoli in rosso</term> o titoli assegnati a una determinata porzione di manoscritto; si tratta di stringhe di parole che segnalano l'inizio di una partizione testuale; tali stringhe sono solitamente evidenziate rispetto al resto tramite inchiostro rosso, diverso stile o diversa dimensione del carattere, o altro espediente grafico</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
<!--<!ELEMENT rubric  - -  (%phrase.seq;)>-->
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
<!--
  <attList>
    <attDef ident="type">
	<equiv/>
	<gloss/>
	<desc>specifies the type of rubric</desc>
      <datatype><rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="datatype.Key"/></datatype>
      <valDesc>A typology has yet to be defined</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
-->
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <rubric>Nu koma Skyckiu Rym<expan>ur</expan>.</rubric>
      <rubric>Incipit liber de consciencia humana a beatissimo Bernardo editus.</rubric>
      <rubric><locus>16.  f. 28v in margin: </locus>Dicta Cassiodori</rubric>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <rubric>華亭徐懷祖燕公著</rubric>
      <rubric>代筆社記</rubric>
      <rubric><locus>第一頁右緣空白：</locus>4號 第九例</rubric>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#mscoit"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="SUMMARY" ident="summary">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">résumé</gloss>
  <desc xml:id="summary.desc">contains a brief summary of the
intellectual content of an item, provided by the cataloguer.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">카탈로그를 통해 제시되는 항목의 지적 내용에 대한 간단한 요약을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含由編目者所提供一份簡短概述，說明該項目的智慧內容。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  カタログ作成者が提示した，いち項目の知的内容を簡単にまとめたものを示
  す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un résumé bref du contenu intellectuel d'un
      item, rédigé par le catalogueur.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un breve sumario del contenido inteletual de un objeto, redactado normalmente por el catalogador.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un breve sommario del contenuto intelletuale di un oggetto ed è redatto dal catalogatore</desc>
  <classes/>
  <content>
<!--<!ELEMENT summary  %mm; (%phrase.seq;)>-->
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <summary>
This item consists of three books with a prologue and an epilogue.
</summary>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <summary> 此物件包含三冊以及序與跋。</summary>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#mscoit"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="msdescription" xml:id="TEXTLANG" ident="textLang">
  <gloss>text language</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 언어</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">lengua del texto</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">langues du texte</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">lingua del testo</gloss>
  <desc xml:id="textlang.desc">describes the languages and writing systems used by a
manuscript (as opposed to its description, which is described in the <gi>langUsage</gi> element).</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">(<gi>langUsage</gi>에 기술된 기술과 반대로) 원고에서 사용된 언어와 글 체계를 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述手稿中所使用的語言和書寫系統 (相對於其描述時使用的<gi>語言使用</gi>元素)  。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料中の言語や書記システムを示す．(要素<gi>langUsage</gi>にあ
  る情報と対位する)
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit les langues et systèmes d'écriture utilisés
      dans un manuscrit (et non dans la description du manuscrit, dont les langues et systèmes
      d'écriture sont décrits dans l'élément <gi>langUsage</gi>.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe las lenguas y los sistemas de escritura usados en un manuscrito (no se ha de confundir con la descripción contenida en el elemento <gi>langUsage</gi>. ****</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive le lingue e i sistemi di scrittura usati da un manoscritto (da non confondere con la descrizione contenuta nell'elemento <gi>langUsage</gi></desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="mainLang">
      <gloss>main language</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">주요 언어</gloss>
      <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">lengua principal</gloss>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">langue principale</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">lingua principale</gloss>
      <desc>supplies a code which identifies the chief language used
      in the manuscript.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고에 사용된 주요 언어를 식별하는 부호를 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一代碼，識別手稿中使用的主要語言。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該手書き資料中で主に使用される言語を特定するコードを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un code identifiant la langue principale
          du manuscrit.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un código que identifica la lengua principal utilizada en el manuscrito.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un codice che identifica la lingua principale utilizzata nel manoscritto</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.language"/>
      </datatype>
      <valDesc>a recognised language <soCalled>tag</soCalled>
      generated according to <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref> which may
      additionally be documented by a <gi>language</gi> element in the
      header</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="otherLangs">
      <gloss>other languages</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">다른 언어</gloss>
      <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">otras lenguas</gloss>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">Autres langues</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">altre lingue</gloss>
      <desc>one or more codes identifying any other languages used in
      the manuscript.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고에 사용된 다른 언어를 식별하는 하나 이상의 부호</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">一個或多個代碼識別手稿中使用的任何其他語言。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該手書き資料中で使用されている他の言語を特定する，ひとつ以上の
      コード．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un ou plusieurs codes identifiant toute
          autre langue utilisée dans le manuscrit.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">uno o más códigos que identifican otras eventuales lenguas utilizadas en el manuscrito.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">uno o più codici che identificano eventuali altre lingue utilizzate nel manoscritto</desc>
      <datatype minOccurs="0" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.language"/>
      </datatype>
      <valDesc>a list of codes, each of which is a recognised language
      <soCalled>tag</soCalled> generated according to <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref> which may
      additionally be documented by a <gi>language</gi> element in the
      header</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <textLang mainLang="en" otherLangs="la">
Predominantly in English with Latin glosses</textLang>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <textLang mainLang="en" otherLangs="la"> 主要為英文，摻以拉丁字彙。</textLang>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#mslangs"/>
  </listRef>
</elementSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" predeclare="true" module="msdescription" type="atts" ident="att.msExcerpt">
  <gloss>manuscript excerpt</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 발췌</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">手稿摘錄</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">extraits d'un manuscrit</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">estratto di manoscritto</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">extracto de manuscrito</gloss>
  <desc>provides attributes used to describe excerpts from a manuscript placed in a description thereof.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고의 발췌본을 기술하는 속성을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供用來描述關於手稿摘錄的屬性</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料からの引用を記述するための属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs pour décrire les extraits d'un
      manuscrit</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">assegna degli attributi utilizzati per descrivere estratti di un manoscritto inseriti in una descrizione dello stesso</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos usados para describir extractos de un manuscrito ******</desc>
  <attList>
    <attDef ident="defective" usage="opt">
      <desc>indicates whether the passage being quoted is defective,
      i.e. incomplete through loss or damage.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인용 어구의 결합 여부를 표시한다. 즉, 손실 또는 손상을 통한 불완전성</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出所引用的段落是否不完全，例如因遺失或損毀而不完全。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該部分に問題があるかどうかを示す．例えば，欠損や損傷による不完
      全さなど．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si l'extrait décrit est défectueux, i.e.
          incomplet par suite d'une perte ou de détérioration.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica se il brano citato sia o meno incompleto a causa di perdite o danni</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el pasaje que se describe es completo o no, p.ej. si ha sufrido pérdidas o daños.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.xTruthValue"/>
      </datatype>
      <defaultVal>false</defaultVal>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>In the case of an incipit, indicates whether the incipit as
    given is defective, i.e. the first words of the text as preserved,
    as opposed to the first words of the work itself. In the case of
    an explicit, indicates whether the explicit as given is defective,
    i.e. the final words of the text as preserved, as opposed to what
    the closing words would have been had the text of the work been
    whole.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Dans le cas d'un incipit, indique si l'incipit donné est fautif, c'est-à-dire qu'il
                présente les premiers mots du texte tels qu'ils ont été conservés, et non pas les
                premiers mots de l'oeuvre elle-même. Dans le cas d'un explicit, indique si
                l'explicit donné est fautif, c'est-à-dire c'est-à-dire qu'il présente les mots
                finals du texte tels qu'ils ont été préservés, et non pas ce que ces mots auraient
                été si le texte de l'oeuvre avait été complet. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    冒頭語(incipit)の場合，当該属性はそこに問題があることを示す．
    例えば，当該テキストの最初の語句が，作品自体の最初の語句と一致しな
    い場合など．
    末尾語(explicit)の場合，当該属性はそこに問題があることを示す．
    例えば，当該テキストの最終語が，作品全体の最後の語と一致しない場合
    など．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#msco"/>
  </listRef>
</classSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="PHYSDESC" ident="physDesc">
  <equiv/>
  <gloss>physical description</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">물리적 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">descripción física</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description physique</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">descrizione fisica</gloss>
  <desc xml:id="physdesc.desc">contains a full physical description of a
manuscript or manuscript part, optionally subdivided using more
specialised elements from the model.physDescPart class.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">model.physDescPart 클래스에서 더 특별화된 요소로 사용하기 위해 수의적으로 더 세분화한 원고 또는 원고 일부에 대한 완전한 물리적 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個手稿或手稿部分的完整材質描述，可以利用model.physDescPart class中的專門元素選擇性地再分類。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料の物理的な解説を示す．選択的に，クラスmodel.physDescPartに
  ある要素に下位分解される．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la description physique complète d'un
      manuscrit ou d'une partie d'un manuscrit, éventuellement structurée en utilisant les éléments
      plus spécialisés appartenant à la classe model.physDescPart.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción física completa de un manuscrito o de una de sus partes que puede ser ulteriormente subdividida utilizando elementos específicos de la clase model.physDescPart.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione fisica completa di un manoscritto o di una sua parte che può essere ulteriormente suddivisa utilizzando elementi specifici della classe .physDescPart.</desc>
<!-- content relaxed per SF 2032879 -->
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:group>
<!-- not sure if this group is needed -->
        <rng:ref name="model.physDescPart_sequenceOptional"/>
      </rng:group>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <physDesc>
        <objectDesc form="codex">
          <supportDesc material="perg">
            <support>Parchment.</support>
            <extent>i + 55 leaves
                 <dimensions scope="all" type="leaf" unit="inch"><height>7Â¼</height><width>5â??</width></dimensions>
             </extent>
          </supportDesc>
          <layoutDesc>
            <layout columns="2">In double columns.</layout>
          </layoutDesc>
        </objectDesc>
        <handDesc>
          <p>Written in more than one hand.</p>
        </handDesc>
        <decoDesc>
          <p>With a few coloured capitals.</p>
        </decoDesc>
      </physDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
<!-- more examples needed -->
  <listRef>
    <ptr target="#msph"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="OBJECTDESC" ident="objectDesc">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description d'objet</gloss>
  <desc>contains a description of the physical
  components making up the object which is being described.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기술되고 있는 대상을 구성하는 물리적 성분에 대한 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含討論中物件的材質組成成分描述。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該対象の物理的構成要素の解説を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la description des composants matériels de
      l'objet en cours de traitement</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción de los componentes físicos que constituyen el objeto descrito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione delle componenti fisiche che costituiscono l'oggetto descritto</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.physDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:group>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="supportDesc"/>
        </rng:optional>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="layoutDesc"/>
        </rng:optional>
      </rng:group>
    </rng:choice>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="form">
      <equiv/>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">forme</gloss>
      <desc>a short  project-specific name identifying the physical form of
      the carrier, for example as a codex, roll, fragment, partial leaf,
      cutting etc.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">미제본 원고, 명부, 부분, 부분적 장, 잘라낸 것 등과 같이 물리적 형태를 식별하는,  프로젝트에서 사용하는 간단한 이름</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">一個簡短的用途專用名稱，表示該媒介的物質外形，例如手抄本、名冊、斷片、部分頁面、剪報等。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該キャリアの物理的な形を示す，プロジェクト固有の短い名前．例え
      ば，冊子，巻子，断片，切れ端など．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un nom abrégé spécifique au projet,
          désignant la forme physique du support, par exemple : codex, rouleau, fragment, fragment
          de feuillet, découpe, etc.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">un nombre breve específico de un proyecto que identifica la forma física del documento, por ejemplo códex, rollo, fragmento, folio parcial, recorte, etc.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">un nome breve specifico di un progetto che identifica la forma fisica del documento, per esempio codice, rotolo, frammento, foglio parziale, ritaglio, ecc.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>a short project-defined name</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <objectDesc form="codex">
        <supportDesc material="mixed">
          <p>Early modern
<material>parchment</material> and
<material>paper</material>.</p>
        </supportDesc>
        <layoutDesc>
          <layout ruledLines="25 32"/>
        </layoutDesc>
      </objectDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <objectDesc form="codex">
        <supportDesc material="mixed">
          <p>現代早期 <material>羊皮紙</material>與<material>白紙</material>。</p>
        </supportDesc>
        <layoutDesc>
          <layout ruledLines="25 32"/>
        </layoutDesc>
      </objectDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msph1"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="SUPPORTDESC" ident="supportDesc">
  <gloss>support description</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">보충 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">descripción de ayuda</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description du support</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">descrizione del supporto</gloss>
  <desc>groups elements describing the physical support for the written part of a manuscript.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고의 텍스트 부분에 대한 물리적 서류를 기술하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集描述手稿書寫部分的物質載體元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料のテキスト部分を作る物理的な素材を示す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Regroupe les éléments décrivant le support physique
      du texte du manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que describen el soporte físico de la parte escrita de un manuscrito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che descrivono il supporto fisico della parte scritta di un manoscritto</desc>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:group>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="support"/>
        </rng:optional>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="extent"/>
        </rng:optional>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="foliation"/>
        </rng:zeroOrMore>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="collation"/>
        </rng:optional>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="condition"/>
        </rng:optional>
      </rng:group>
    </rng:choice>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="material">
      <equiv/>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">matériau</gloss>
      <desc>a short project-defined name for the material composing
      the majority of the support</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">대부분의 서류를 구성하는 재질에 때한 프로젝트에서 정의한 간단한 이름</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">載體主要組成材料的簡短用途定義名稱</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      プロジェクトで定義した，素材を示す短い名前．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un nom abrégé propre au projet désignant
          le matériau qui a principalement servi pour fabriquer le support.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">un nombre breve definido en el ámbito de un proyecto y referente al material que costituye la mayor parte del suporte.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">un nome breve definito nell'ambito di un progetto e riferito al materiale che costituisce la maggior parte del supporto</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList>
        <valItem ident="paper">
          
        </valItem>
        <valItem ident="parch">
          <gloss>parchment</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">parchemin</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">pergamena</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">pergamino</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="mixed">
          
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <supportDesc>
        <support> Parchment roll with <material>silk</material> ribbons.
   </support>
      </supportDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msph1"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="SUPPORT" ident="support">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">support</gloss>
  <desc xml:id="support.desc">contains a description of the materials
etc. which make up the physical support for the written part of a manuscript.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고의 텍스트 부분의 물리적 서류를 구성하는 재질 등에 대한 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述對於手稿書寫部分的物質載體所使用的材料等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料でテキストが書かれている部分を作る物理的な素材に関する説明
  を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la description des matériaux, techniques,
      etc., qui ont servi à fabriquer le support physique du texte du manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción de los materiales, etc. que constituyen el soporte físico de la parte escrita de un manuscrito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione dei materiali, ecc. che costituiscono il supporto fisico della parte scritta di un manoscritto</desc>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <objectDesc form="roll">
        <supportDesc>
          <support>
  Parchment roll with <material>silk</material>  ribbons.
</support>
        </supportDesc>
      </objectDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <objectDesc form="roll">
        <supportDesc>
          <support> 羊毛紙以<material>絲質</material>緞帶捆綁。</support>
        </supportDesc>
      </objectDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msph1"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="COLLATION" ident="collation">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">collation</gloss>
  <desc xml:id="collation.desc">contains a description of how the leaves or bifolia are physically
arranged.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">장 또는 두 장이 물리적으로 배열된 방법에 대한 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述頁面紙張的排列組成。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該の葉または一度折られた折丁が，物理的にどのように構成されているか
  を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la description de l'organisation des
      feuillets ou bifeuillets d'un manuscrit</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción de cómo los folios o bifolios están físicamente dispuestos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione di come i fogli o bifolia siano fisicamente disposti</desc>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <collation>The written leaves preceded by an original flyleaf, 
conjoint with the pastedown.</collation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <collation>經板分為內外兩層，外層上下各一塊紅漆木質經板，其正面有「唵嘛呢叭咪吽」六個梵文金字。</collation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n39">
      <collation>
        <p>此物屬「沓姆」，即用西雙版納傣文書寫的佛經，頁面打折；打折是為了讓一頁變為多頁並折疊成一冊，其折出的每一頁的寬度和長度皆與作為書寫介質的貝葉相當。</p>
      </collation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <collation>
        <p>
          <formula>1-5.8 6.6 (catchword, f. 46, does not match following text) 
7-8.8 9.10, 11.2 (through f. 82) 12-14.8 15.8(-7)</formula>
          <catchwords>Catchwords are written horizontally in center 
or towards the right lower margin in various manners: 
in red ink for quires 1-6 (which are also signed in red 
ink with letters of the alphabet and arabic numerals); 
quires 7-9 in ink of text within yellow decorated frames; 
quire 10 in red decorated frame; quire 12 in ink of text; 
quire 13 with red decorative slashes; quire 14 added in 
cursive hand.</catchwords>
        </p>
      </collation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msph1"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="FOLIATION" ident="foliation">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">foliotation</gloss>
  <desc xml:id="foliation.desc">describes the numbering system or systems used to 
count the leaves or pages in a codex.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">미제본 원고의 장 또는 페이지를 세는 시스템을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述計算手抄本紙張頁數的一種或多種編號系統。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  冊子における葉やページを数える付番システムを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit le ou les systèmes de numérotation des
      feuillets ou pages d'un codex</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe el sistema o sistemas de numeración usados para contar los fólios o las páginas de un códex.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il sistema o i sistemi di numerazione usati per contare i fogli o le pagine di un codice</desc>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <foliation>Contemporary foliation in red 
roman numerals in the centre
of the outer margin.</foliation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <foliation>頁邊空白的中心有以紅色羅馬數字標示的當代編張數號</foliation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msphfo"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="CONDITION" ident="condition">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">état matériel</gloss>
  <desc xml:id="condition.desc">contains a description of the physical
condition of the manuscript. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고의 물리적 상태에 대한 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含手稿材質狀況的描述。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該手書き資料の，物理的な状態を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la description de l'état matériel du
      manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción de la condición física de un manuscrito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione della condizione fisica del manoscritto</desc>
  <classes/>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <condition>
        <p>There are lacunae in three places in this
manuscript. After 14v two
leaves has been cut out and narrow strips leaves remains in the spine. After
68v one gathering is missing and after 101v at least one gathering of 8 leaves
has been lost. </p>
        <p>Several leaves are damaged with tears or holes or have a
irregular shape. Some of the damages do not allow the lines to be of full
length and they are apparently older than the script. There are tears on fol.
2r-v, 9r-v, 10r-v, 15r-18v, 19r-v, 20r-22v, 23r-v, 24r-28v, 30r-v, 32r-35v,
37r-v, 38r-v, 40r-43v, 45r-47v, 49r-v, 51r-v, 53r-60v, 67r-v, 68r-v, 70r-v,
74r-80v, 82r-v, 86r-v, 88r-v, 89r-v, 95r-v, 97r-98v 99r-v, 100r-v. On fol. 98
the corner has been torn off. Several leaves are in a bad condition due to
moist and wear, and have become dark, bleached or
wrinkled. </p>
        <p>The script has been
touched up in the 17th century with black ink. The touching up on the following
fols. was done by 
<name>Bishop Brynjólf Sveinsson</name>: 1v, 3r, 4r, 5r,
6v, 8v,9r, 10r, 14r, 14v, 22r,30v, 36r-52v, 72v, 77r,78r,103r, 104r,. An
AM-note says according to the lawman 
<name>Sigurður Björnsson</name> that the rest of the
touching up was done by himself and another lawman 
<name>Sigurður Jónsson</name>. 
<name>Sigurður Björnsson</name> did the touching up
on the following fols.: 46v, 47r, 48r, 49r-v, 50r, 52r-v. 
<name>Sigurður Jónsson</name> did the rest of the
touching up in the section 36r-59r containing 
<title>Bretasögur</title> </p>
      </condition>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n40">
      <condition>
        <p>輕度破損，本案第27至30頁缺頁。</p>
      </condition>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msphco"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="LAYOUTDESC" ident="layoutDesc">
  <equiv/>
  <gloss>layout description</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">레이아웃 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">descripción de la disposición</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description de la mise en page</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">descrizione dell'impaginazione</gloss>
  <desc>collects the set of layout descriptions applicable to a manuscript.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고에 적용가능한 레이아웃 기술 집합을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">收集一組適當的手稿外觀編排描述。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料のレイアウト情報をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">rassemble les descriptions des mises en page d' un
      manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa el conjunto de las descripciones de la distribución aplicable a un manuscrito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa l'insieme delle descrizioni dell'impaginazione relative a un manoscritto</desc>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="layout"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <layoutDesc>
        <p>Most pages have between 25 and 32 long lines ruled in lead.</p>
      </layoutDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <layoutDesc>
        <p>每頁14行，每行40到43字不等；有 註文小字雙行，字數不等。</p>
      </layoutDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <layoutDesc>
        <layout columns="2" ruledLines="42">
          <p><locus from="f12r" to="f15v"/> 兩欄共42行以墨水圈選、標誌，欄間有直線分隔。</p>
        </layout>
        <layout columns="3">
          <p><locus from="f16"/>Prickings for three columns are visible.</p>
        </layout>
      </layoutDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <layoutDesc>
        <layout columns="2" ruledLines="42">
          <p><locus from="f12r" to="f15v"/>
   2 columns of 42 lines pricked and ruled in ink, with 
   central rule between the columns.</p>
        </layout>
        <layout columns="3">
          <p><locus from="f16"/>Prickings for three columns are visible.</p>
        </layout>
      </layoutDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msph2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="LAYOUT" ident="layout">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">mise en page</gloss>
  <desc xml:id="layout.desc">describes how text is laid out on the
  page, including information about any ruling, pricking, or other
  evidence of page-preparation techniques.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">괘선, 윤곽 또는 페이지 준비 기술의 다른 증거에 관한 정보를 포함하여 텍스트의 페이지 레이아웃 방식을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述文字在頁面上的編排，包括任何橫隔線、刺痕、或其他的頁面準備技術的資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該ページ上でテキストがどのようにレイアウトされているかを示す．例え
  ば，罫線，穴，などの書記支度技法．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit comment le texte est disposé sur la page, ce
      qui inclut les informations sur d'éventuels systèmes de réglure, de piqûre ou d'autres
      techniques de préparation de la page.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe la disposición del texto en la página, comprendiendo eventuales informaciones sobre la lineación***, indicaciones de agujereado***, u otras señales de técnicas de preparación de la página utilizadas.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la disposizione del testo sulla pagina, ivi comprese eventuali informazioni su rigatura, applicazione di indicazioni per foratura, o altri segni di tecniche di preparazione della pagina</desc>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="columns">
      <equiv/>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">colonnes</gloss>
      <desc>specifies the number of columns per page</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">페이지 당 열의 수를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明每頁的欄數</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      ページ中の段数を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie le nombre de colonnes présentes sur une
          page</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el número de columnas por página.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il numero di colonne per pagina</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="2">
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>may be given as a pair of numbers (to indicate a range) or as a
      single number.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="ruledLines">
      <equiv/>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">lignes de réglure</gloss>
      <desc>specifies the number of ruled lines per column</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">열 당 줄친 행의 수를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明每欄的橫隔線數</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      1段中の罫の数を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie le nombre de lignes de réglure présentes
          par colonne</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el número de líneas delineadas por columna.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il numero di righe per colonna</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="2">
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>may be given as a pair of numbers (a range) or as a
      single number.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="writtenLines">
      <equiv/>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">lignes d'écriture</gloss>
      <desc>specifies the number of written lines per
      colum</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">열 당 쓰인 행의 수를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明每欄的書寫行數</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      1段中の行数を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie le nombre de lignes écrites par colonne</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el número de líneas escritas por columna.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il numero di righe scritte per colonna</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="2">
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>may be given as a pair of numbers (a range), or as a
      single number.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <layout columns="1" ruledLines="25 32">
Most pages have between 25 and 32 long lines ruled in lead.</layout>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <layout columns="1" ruledLines="25 32">頁面大多有25到32行的鉛字橫線。</layout>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <layout columns="2" ruledLines="42">
        <p>兩欄共42行油墨橫線，欄間有直線分隔。</p>
      </layout>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <layout columns="1 2" writtenLines="40 50">
        <p>有些頁面有兩欄，欄間有直線分隔；每欄有40至50行的字。</p>
      </layout>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <layout columns="2" ruledLines="42">
        <p>2 columns of 42 lines ruled in ink, with central rule 
between the columns.</p>
      </layout>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <layout columns="1 2" writtenLines="40 50">
        <p>Some pages have 2 columns, with central rule 
between the columns; each column with between 40 and 50 lines of writing.</p>
      </layout>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msph2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="HANDDESC" ident="handDesc">
  <gloss>description of hands</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">기법 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">descripción de las manos</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description des écritures</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">descrizione delle mani</gloss>
  <desc xml:id="script.desc">contains a description of all the different kinds of writing  used in a manuscript.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고에 사용된 모든 종류의 기법 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">手稿中使用的所有不同書寫種類的描述。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料にある異なる書記全てについての解説を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la description des différents types
      d'écriture utilisés dans un manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción de todos los diferentes tipos de escritura usados en un manuscrito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione dei diversi tipi di scrittura usati in un manoscritto</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.physDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:group>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="summary"/>
        </rng:optional>
        <rng:oneOrMore>
          <rng:ref name="handNote"/>
        </rng:oneOrMore>
      </rng:group>
    </rng:choice>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="hands">
      <equiv/>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">mains</gloss>
      <desc>specifies the number of distinct hands identified within the manuscript</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 내에서 식별되는 필적 수를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明在手稿中可清楚識別的書寫者人數。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該手書き資料中で特定可能な筆致の数を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie le nombre de mains différentes qui ont
          pu être identifiées dans le manuscrit</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el número de manos distintas identificadas al interno de un manuscrito.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il numero delle diverse mani identificate all'interno del manoscritto</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <handDesc>
        <handNote scope="major">Written throughout in <term>angelicana formata</term>.</handNote>
      </handDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n43">
      <handDesc hands="1">
        <p>手稿由田代安定一人控稿，同行者包括鳥居龍藏（帝國大學人類學調查員）；上領小太郎（舊民政局殖產課員）；三宅驥（帝國大學職務調查員）；小笠原富次郎（總統府技手殖產課員）。</p>
      </handDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <handDesc hands="2">
        <handNote xml:id="zh-tw_TSE" medium="typescript">作者打字稿</handNote>
        <handNote xml:id="zh-tw_SM" medium="red-ink">三毛的註解</handNote>
      </handDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <handDesc hands="2">
        <p>The manuscript is written in two contemporary hands, otherwise
unknown, but clearly those of practised scribes.  Hand I writes
ff. 1r-22v and hand II ff. 23 and 24. Some scholars, notably
Verner Dahlerup and Hreinn Benediktsson, have argued for a third hand
on f. 24, but the evidence for this is insubstantial.</p>
      </handDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msph2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" ident="typeDesc">
  <desc>contains a description of the typefaces or other aspects of
  the printing of an incunable or other printed source.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.physDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:group>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="summary"/>
        </rng:optional>
        <rng:oneOrMore>
          <rng:ref name="typeNote"/>
        </rng:oneOrMore>
      </rng:group>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <typeDesc>
        <p>Uses an unidentified black letter font, probably from the
	15th century</p>
      </typeDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <typeDesc>
        <summary>Contains a mixture of blackletter and Roman (antiqua) typefaces</summary>
        <typeNote xml:id="Frak1">Blackletter face, showing
	similarities to those produced in Wuerzburg after 1470.</typeNote>
        <typeNote xml:id="Rom1">Roman face of Venetian origins.</typeNote>
      </typeDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msphwr"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="typeNote">
  <equiv/>
  <desc>describes a particular font or other significant typographic
  feature distinguished within the description of a printed resource.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.handFeatures"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <typeNote scope="sole">
        Printed in an Antiqua typeface showing strong Italianate
	influence.
      </typeNote>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msph2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="MUSICNOTATION" ident="musicNotation">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">notation musicale</gloss>
  <desc xml:id="music.desc">contains description of type of musical notation.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">악보 표기 유형 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含樂譜種類的描述。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  記譜法の種類を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la description d'un type de notation
      musicale.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la descripción de un tipo de anotación musical.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione del tipo di annotazione musicale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.physDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <musicNotation>
        <p>Square notation of 4-line red staves.</p>
      </musicNotation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <musicNotation>
        <p>紅色四線譜記號法</p>
      </musicNotation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <musicNotation>St. Gall式的<term>campo aperto</term>記譜法。</musicNotation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <musicNotation>Neumes in <term>campo aperto</term> of the St. Gall type.
</musicNotation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msph2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="DECODESC" ident="decoDesc">
  <gloss>decoration description</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">장식 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">descripción de la decoración</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description de la décoration</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">descrizione della decorazione</gloss>
  <desc xml:id="decoDesc.desc">contains a description of the decoration of a manuscript, either as a sequence of paragraphs, or as a sequence of topically organised <gi>decoNote</gi> elements.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">일련의 문단 또는 주제별로 조직된 일련의 <gi>decoNote</gi> 요소로 원고의 장식 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含手稿的裝飾描述，可以是連續性的文字段落、或是一連串依主題排列的<gi>裝飾附註</gi>元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該手書き資料の装飾を，一連の散文段落，または一連の要素
  <gi>decoNote</gi>で示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la description de la décoration du
      manuscrit, soit en une série de paragraphes <term>p</term>, soit sous la forme d'une série
      d'éléments thématiques <gi>decoNote</gi></desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción de la decoración de un manuscrito en forma de secuencia de párrafos o de secuencia de elementos <gi>decoNote</gi> organizados por el argumento.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione della decorazione di un manoscritto in forma di sequenza di paragrafi oppure di sequenza di elementi <gi>decoNote</gi> organizzati per argomento</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.physDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="decoNote"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <decoDesc>
        <p>The start of each book of the Bible with a 10-line historiated
illuminated initial; prefaces decorated with 6-line blue initials with red
penwork flourishing; chapters marked by 3-line plain red initials; verses
with 1-line initials, alternately blue or red.</p>
      </decoDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <decoDesc>
        <p>每本聖經的第一個字母都是十行大小，飾以歷史圖案；引言部份的第一個字母是六行大小，並以紅筆花飾；章節的第一個字母是三行大小，紅的；韻文的第一個字母一行大小，有時是紅色有時是藍色的。</p>
      </decoDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msph3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="DECONOTE" ident="decoNote">
  <gloss>note on decoration</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">장식에 관한 설명</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">observaciones de la decoración</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">note sur un élément de décoration</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">nota sulla decorazione</gloss>
  <desc xml:id="deconote.desc">contains a note describing either a
decorative component of a manuscript, or a fairly homogenous class of
such components.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고의 장식 성분 또는 동일 부류의 성분을 기술하는 설명을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個附註，描述手稿的裝飾性要素、或是該類要素的同等分類。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該手書き資料の装飾要素またはそのようなものを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une note décrivant soit un élément de
      décoration du mansucrit, soit une catégorie relativement homogène de tels éléments.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una nota que describe un componente decorativo de un manuscrito o una clase razonablemente homogénea de tales componentes.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una nota che descrive una componente decorativa di un manoscritto o una classe ragionevolmente omogenea di tali componenti</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.msItemPart"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <decoDesc>
        <decoNote type="initial">
          <p>The start of each book of the Bible with 
a 10-line historiated illuminated initial;
prefaces decorated with 6-line blue initials 
with red penwork flourishing; chapters marked by 
3-line plain red initials; verses with 1-line initials, 
alternately blue or red.</p>
        </decoNote>
      </decoDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <decoDesc>
        <decoNote type="initial">
          <p>每本聖經的第一個字母都是十行大小，飾以歷史圖案；引言部份的第一個字母是六行大小，並以紅筆花飾；章節的第一個字母是三行大小，紅的；韻文的第一個字母一行大小，有時是紅色有時是藍色的。</p>
        </decoNote>
      </decoDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msph3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="ADDITIONS" ident="additions">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">ajouts</gloss>
  <desc xml:id="additions.desc">contains a description of any significant additions found
within a manuscript, such as marginalia or other annotations. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">방주 또는 기타 주석과 같이 원고 내의 중요한 부가정보의 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含手稿中任何重要增添文字的描述，例如旁註或其他註釋。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該手書き資料中にある，重要な付加物を示す．例えば，欄外の書き込みや
  注釈など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la description des ajouts significatifs
      trouvés dans un manuscrit, tels que gloses marginales ou autres annotations.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción de cualquier adición significativa encontrada al interno de un manuscrito como notas al márgen u otras anotaciones.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un descrizione di qualsiasi aggiunta significativa trovata all'interno di un manoscritto come note a margine o altre annotazioni</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.physDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <additions>
        <p>There are several marginalia in this manuscript. Some consist of
single characters and others are figurative. On 8v is to be found a drawing of
a mans head wearing a hat. At times sentences occurs: On 5v: 
<q xml:lang="is">Her er skrif andres isslendin</q>, 
on 19r: <q xml:lang="is">þeim go</q>, 
on 21r: <q xml:lang="is">amen med aund ok munn halla rei knar hofud summu all huad
batar þad mælgi ok mal</q>, 
On 21v: some runic letters and the sentence  <q xml:lang="la">aue maria gracia plena dominus</q>.</p>
      </additions>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msph2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="BINDINGDESC" ident="bindingDesc">
  <gloss>binding description</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">제본 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">descripción obligatoria</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description de la reliure</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">descrizione della rilegatura</gloss>
  <desc xml:id="bindingdesc.desc">describes the present and former bindings of a manuscript, either
as a series of paragraphs or as a series of distinct <gi>binding</gi> elements,
one for each binding of the manuscript. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고의 각 제본에 대해 일련의 문단 또는 일련의 <gi>binding</gi> 요소로 원고의 현재 그리고 이전 제본 상태에 대해 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述手稿現在與之前的裝訂，可以是連續性的文字段落、或是一連串專用的<gi>binding</gi>元素，每個手稿裝訂使用一個元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料の現行または以前の装訂に関する情報を示す．一連の段落または
  一連の要素<gi>binding</gi>で示される．各単位が当該手書き資料の各装訂
  に対応する．
</desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit les reliures actuelles et anciennes d'un
      manuscrit, soit en une série de paragraphes <term>p</term>, soit sous la forme d'une série
      d'éléments <gi>binding</gi>, un pour chaque reliure</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe la encuadernación actual y precedente de un manuscrito en forma de una serie de párrafos o de una serie de diversos elementos <gi>binding</gi> (encuadernación), uno para cada encuadernación del manuscrito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la legatura attuale e precedente di un manoscritto sotto forma di una serie di paragrafi o di una serie di diversi elementi <gi>binding</gi>,
uno per ogni legatura del manoscritto</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.physDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.pLike"/>
          <rng:ref name="decoNote"/>
          <rng:ref name="condition"/>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="binding"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bindingDesc>
        <p>Sewing not visible; tightly rebound over
19th-cent. pasteboards, reusing panels of 16th-cent. brown leather with
gilt tooling à la fanfare, Paris c. 1580-90, the centre of each
cover inlaid with a 17th-cent. oval medallion of red morocco tooled in
gilt (perhaps replacing the identifying mark of a previous owner); the
spine similarly tooled, without raised bands or title-piece; coloured
endbands; the edges of the leaves and boards gilt.Boxed.</p>
      </bindingDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bindingDesc>
        <p>內外兩層經板將經葉含夾以後，以絲質經索綑紮，並附上白色哈達，然後以黃綾經衣包裹，就成了完整一函的經篋。</p>
      </bindingDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msphbi"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="BINDING" ident="binding">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">reliure</gloss>
  <desc xml:id="binding.desc">contains a description of one binding, i.e. type of covering, boards, etc. applied to a manuscript.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나의 제본에 대한 기술을 포함한다. 즉, 원고에 적용된 커버, 표지 등의 유형</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">一個裝訂的描述，例如使用於該手稿的封面類型、封面等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  1つの装訂に関する情報を示す．例えば，手書き資料でいうカバーの種類，
  表紙など．
</desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la description d'une reliure, i.e. du type
      de couverture, d'ais, etc., rencontrés.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la descripción de una encuadernación, p.ej. tipo de cubiertas, tablas, etc. presentes en un manuscrito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la descrizione di una legatura, cioè del tipo di copertine, tavole, ecc. utilizzate per il manoscritto</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.datable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
        <rng:ref name="condition"/>
        <rng:ref name="decoNote"/>
      </rng:choice>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="contemporary">
      <equiv/>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">contemporaine</gloss>
      <desc>specifies whether or not the binding is contemporary with the majority of its contents</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">제본이 텍스트의 대부분 내용과 동시에 이루어졌는가의 여부를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明裝訂和其大部分內容是否出於同一時期。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該装訂が，当該内容の大部分と同年代のものかどうかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie si la reliure est contemporaine ou non
          de l'essentiel du contenu du manuscrit.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica si la encuardenación es coetánea o no a la mayoría del contenido del manuscrito.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica se la legatura è coeva o meno rispetto alla maggior parte del suo contenuto</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.xTruthValue"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>The value <val>true</val> indicates that the binding is
	contemporaneous with its contents; the value <val>false</val>
	that it is not. The value <val>unknown</val> should be used
	when the date of either binding or manuscript is
	unknown</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <val>true</val> indique que la reliure est contemporaine de son
                        contenu ; la valeur <val>false</val> qu'elle ne l'est pas. La valeur
                            <val>unknown</val>est employée quand la date de la reliure ou du
                        manuscrit sont inconnus.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	属性値<val>true</val>は，当該装訂が，当該内容と同時代のもの
	であることを示す．属性値<val>false</val>は，そうでないことを示
	す．属性値<val>unknown</val>は，当該装訂や手書き資料の年代が不
	明の場合に使用されるべきである．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <binding contemporary="true">
        <p>Contemporary blind stamped leather over wooden 
boards with evidence of a fore edge clasp closing 
to the back cover.</p>
      </binding>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <binding contemporary="true">
        <p>使用與內容物同時代的皮革包覆木版，背面有以前緣扣子扣住的跡象。</p>
      </binding>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bindingDesc>
        <binding contemporary="false">
          <p> 使用與書寫的貝葉非同時代的樹條捆住</p>
        </binding>
        <binding contemporary="false">
          <p>以十九世紀的不知名棉繩重綁；裁切邊緣並鍍金</p>
        </binding>
      </bindingDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bindingDesc>
        <binding contemporary="false">
          <p>Quarter bound by the Phillipps' binder, Bretherton, 
with his sticker on the front pastedown.</p>
        </binding>
        <binding contemporary="false">
          <p>Rebound by an unknown 19th c. company; edges cropped and
gilt.</p>
        </binding>
      </bindingDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msphbi"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="SEALDESC" ident="sealDesc">
  <gloss>seal description</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">봉인 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">descripción del sello</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description des sceaux</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">descrizione dei sigilli</gloss>
  <desc>describes the seals or other external items attached to a manuscript, either
as a series of paragraphs or as a series of distinct <gi>seal</gi> elements,
possibly with additional <gi>decoNote</gi>s. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"> 일련의 문단 혹은 또는 일련의 <gi>seal</gi> 요소(부가적인 <gi>decoNote</gi> 요소와 함께)로 원고에 부착된 봉인 또는 기타 외부 항목을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述章印或其他附於手稿的外部項目，可以是連續性的文字段落、或是一連串專用的<gi>印章</gi>元素，也許附上一些<gi>裝飾附註</gi>元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料に付属するシールや他の付着物について，一連の段落や，一連の
  要素<gi>seal</gi>により，可能であれば要素<gi>decoNote</gi>と共に示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit les sceaux ou autres objets attachés au
      manuscrit, soit en une série de paragraphes <gi>p</gi>, soit sous la forme d'une série
      d'éléments <gi>seal</gi>, complétés éventuellement par des éléments <gi>decoNote</gi>.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe los sellos u otros objetos externos aplicados a un manuscrito mediante una serie de párrafos o una serie de diversos elementos <gi>seal</gi> (sellos), eventualmente con ulteriores elementos <gi>decoNote</gi>.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive i sigilli o altri oggetti esterni applicati a un manoscritto sotto forma di una sequenza di paragrafi o una serie di diversi elementi <gi>seal</gi>, 
eventualmente con ulteriori elementi <gi>decoNote</gi></desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.physDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="decoNote"/>
          <rng:ref name="seal"/>
          <rng:ref name="condition"/>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
<!-- to be supplied -->
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
<!-- to be supplied -->
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msphse"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="SEAL" ident="seal">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">sceau</gloss>
  <desc xml:id="seal.desc">contains a description of one seal or similar
  attachment applied to a manuscript.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고에 적용된 봉인 또는 유사 부착물 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述一個章印或其他附於手稿的類似項目</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料にあるシールや付着物を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la description d'un sceau ou d'un objet
      similaire, attaché au manuscrit</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la descripción de un sello o de un elemento externo aplicado a un manuscrito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la descrizione di un sigillo o altro oggetto applicato al manoscritto</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
        <rng:ref name="decoNote"/>
      </rng:choice>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="contemporary">
      <equiv/>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">contemporain</gloss>
      <desc>specifies whether or not the seal is contemporary with the
      item to which it is affixed</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">봉인이 그것이 첨부된 항목과 동시에 만들어졌는가를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明該章印和其附著的項目是否出於同一時期。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該シールが，当該資料と同時代のものかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie si le sceau est ou non contemporain du
          manuscrit auquel il est attaché.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica si el sello es o no contemporáneo al objeto al que se ha aplicado.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica se il sigillo è coevo o meno rispetto all'oggetto al quale è applicato</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.xTruthValue"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <seal n="2" type="pendant" subtype="cauda_duplex">
        <p>The seal of <name>Jens Olufsen</name> in black wax. 
(<ref>DAS 1061</ref>). Legend: <q>S IOHANNES OLAVI</q>.
Parchment tag on which is written: <q>Woldorp Iohanne G</q>.</p>
      </seal>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <seal>
        <p>清<name>乾隆</name>皇帝的「古稀天子之寶」玉璽，是選用整塊碧玉琢製而成，印面以正方形，雙龍鈕繫黃條，印面琢三行六字篆書，為乾隆年登70歲之印。</p>
      </seal>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msphse"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="ACCMAT" ident="accMat">
  <equiv/>
  <gloss>accompanying material</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">동봉 자료</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">伴隨資料</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">matériel d'accompagnement</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">material adicional</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">materiale allegato</gloss>
  <desc xml:id="accmat.desc">contains details of any significant additional
material which may be closely associated with the manuscript being
described, such as non-contemporaneous documents or fragments bound in
with the manuscript at some earlier historical period.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기술하고 있는 원고와 밀접히 관련된 중요한 부가적 자료를 세밀하게 기술한다. 예를 들어, 어떤 이전 시기에 원고와 함께 제본된 비동시대의 문서  또는 문서 일부.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含可能與該手稿關係密切的重要附加資料之細節，例如非同時期的文件或是在早期與手稿裝訂一起的片段。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該手書き資料と関連する情
  報の詳細を記述するための要素．例えば，当該手書き資料が書かれた時代と
  は異なる時期の文書や断片についてについての詳細を示す．例えば，当該手
  書き資料が作成された以前に書かれた文書やその断片であったりするものに
  ついて．
</desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne des détails sur tout matériel d'accompagnement
      étroitement associé au manuscrit, tel que documents non contemporains ou fragments reliés avec
      le manuscrit à une époque antérieure.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene eventuales detalles que conciernen a materiales añadidos estrechamente relacionados con el manuscrito examinado, p.ej. documentos no actuales o fragmentos cosidos junto al manuscrito en un período histórico precedente al actual.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene eventuali dettagli riguardanti maeriale aggiuntivo strettamente collegato al manoscritto in esame, per esempio documenti non attali o frammenti rilegati insieme al manoscritto in un periodo storico precedente a quello attuale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.physDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
<!--    <rng:oneOrMore >
      <rng:ref name="model.pLike"/>
    </rng:oneOrMore>-->
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <accMat>A copy of a tax form from 1947 is included in the envelope
with the letter. It is not catalogued separately.</accMat>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <accMat>有張1947年的稅單一同與此信件放於信封裡，不單獨分類。</accMat>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msadac"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="HISTORY" ident="history">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">histoire</gloss>
  <desc xml:id="history.desc"> groups elements
describing the full history of a manuscript or manuscript part.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 또는 원고 일부의 전체 이력을 기술하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集描述手稿或手稿部分完整歷史的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料の歴史を表す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">rassemble les éléments servant à donner un historique
      complet du manuscrit ou d'une partie du manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa elementos que describen la historia completa de un manuscrito o de una de sus partes.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che descrivono la storia completa di un manoscritto o di una sua parte</desc>
  <content>
<!--<!ELEMENT history  - -  (p+ | (origin?, provenance*, acquisition?))>-->
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:group>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="summary"/>
        </rng:optional>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="origin"/>
        </rng:optional>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="provenance"/>
        </rng:zeroOrMore>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="acquisition"/>
        </rng:optional>
      </rng:group>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <history>
        <origin>
          <p>Written in Durham during the mid twelfth
century.</p>
        </origin>
        <provenance>
          <p>Recorded in two medieval
catalogues of the books belonging to Durham Priory, made in 1391 and
1405.</p>
          <p>Given to W. Olleyf by William Ebchester, Prior (1446-56)
and later belonged to Henry Dalton, Prior of Holy Island (Lindisfarne)
according to inscriptions on ff. 4v and 5.</p>
        </provenance>
        <acquisition>
          <p>Presented to Trinity College in 1738 by
Thomas Gale and his son Roger.</p>
        </acquisition>
      </history>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n45">
      <history>
        <origin>
          <p>最早由迦葉尊者以梵文手寫。</p>
        </origin>
        <provenance>
          <p>後由菩提達摩傳給慧思禪師，再經由小野妹子於推古天皇十七年（西元609年）傳入日本。</p>
          <p>淨嚴和尚於1694年以梵文悉曇體手寫抄錄。</p>
          <p>穆勒（Max Muller）於1884年轉寫成天城體及羅馬拼音，傳至歐美國家。</p>
        </provenance>
        <acquisition>
          <p>現收藏於東京博物館。</p>
        </acquisition>
      </history>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#mshy"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="ORIGIN" ident="origin">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">origine</gloss>
  <desc xml:id="origin.desc">contains any descriptive or other information
concerning the origin of  a manuscript or manuscript part. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 또는 원고 일부의 기원에 관한 기술적 또는 그 외의 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含關於手稿或手稿部分的來源之任何描述性或其他資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料の出自に関する解説や情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient des informations sur l'origine du manuscrit
      ou de la partie de manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene informaciones relativas al orígen de un manuscrito o de una de sus partes.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene informazioni relative all'origine di un manoscritto o di una sua parte</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <origin notBefore="1802" notAfter="1845" evidence="internal" resp="#AMH">
Copied in <name type="origPlace">Derby</name>, probably from an
old Flemish original, between 1802 and 1845, according to <persName xml:id="AMH">Anne-Mette Hansen</persName>.
</origin>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <origin notBefore="1802" notAfter="1845" evidence="internal" resp="#zh-tw_HDM">抄寫於 <name type="origPlace">印度</name>，可能源自巴利文，時間介於1802至1845年間，由<persName xml:id="zh-tw_HDM">黃大鳴</persName>提供。</origin>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#mshy"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="PROVENANCE" ident="provenance">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">provenance</gloss>
  <desc xml:id="prov.desc">contains any descriptive or other information
concerning a single identifiable episode during the history of a manuscript
or manuscript part, after its creation but before its acquisition. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">생성된 후부터 획득되기 전까지 원고 또는 원고 일부의 이력에 대해 확인가능한 에피소드에 관련한 기술적 또는 기타 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含任何描述性或其他資訊，關於手稿或手稿部分的歷史中單一可確認的事件，發生在手稿產生之後、取得之前。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料を入手するまでの歴史に関する，特定可能なエピソードに関する
  情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient des informations sur un épisode précis de
      l'histoire du manuscrit ou de la partie du manuscrit, après sa création et avant son
      acquisition</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene descripciones o informaciones relativas a un único episodio identificable en la historia de un manuscrito o de una de sus partes que sea posterior al momento de su creación pero anterior al momento de su adquisición.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene informazioni relative a un unico episodio rintracciabile nella storia di un manoscritto o di una sua parte che sia posteriore alla sua creazione ma anteriore rispetto alla sua acquisizione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.datable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <provenance>Listed as the property of Lawrence Sterne in 1788.</provenance>
      <provenance>Sold at Sothebys in 1899.</provenance>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <provenance>1020年列為范寬的財產。</provenance>
      <provenance>1024年於洛陽賣出。</provenance>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#mshy"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="ACQUISITION" ident="acquisition">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">acquisition</gloss>
  <desc xml:id="acquisn.desc">contains any descriptive or other information
concerning the process by which a manuscript or manuscript part entered the holding
institution. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 또는 그 일부가 현 보유 기관에 입수된 과정에 관련한 기술적 또는 기타 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含任何描述性或其他資訊，關於手稿或手稿部分進入保管機構的過程。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該手書き資料が入手された経緯についての情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient des informations sur les modalités et
      circonstances de l'entrée du manuscrit ou de la partie du manuscrit dans l'institution qui le
      détient</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier descripción u otra información concerniente al proceso de adquisición del manuscrito o de una de sus partes.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene informazioni relative al processo di acquisizione di un manoscritto o di una sua parte</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.datable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <acquisition>Left to the <name type="place">Bodleian</name> by 
<name type="person">Richard Rawlinson</name> in 1755.
</acquisition>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <acquisition>1998年9 月30 日，<name type="institution">CBETA</name> 與<name type="institution">日本大藏出版株式會社</name>簽約授權使用。</acquisition>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#mshy"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="ADDITIONAL" ident="additional">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">informations complémentaires</gloss>
  <desc xml:id="additional.desc">groups additional information, combining
bibliographic information about a manuscript, or surrogate copies of
it with  curatorial or administrative information. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 또는 원고의 사본에 관한 서지 정보와 관리 정보를 결합한 부가적 정보를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集附加資訊，結合手稿的書目資訊、或是手稿的代替副本，包含管理或行政資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該手書き資料に関する書誌情報などの付随情報まとめる．または当該資料
  の複製に関する管理情報をまとめる．
</desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe les informations complémentaires sur le
      manuscrit, incluant une bibliographie, des indications sur ses reproductions, ou des
      informations sur sa conservation et sur sa gestion</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa información adicional, combinando informaciones bibliográficas relativas al manuscrito o a copias adicionales del mismo con informaciones de carácter conservacional o administrativo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa ulteriori informazioni combinando informazioni bibliografiche relative al manoscritto o a copie surrogate dello stesso con informazioni di carattere curatoriale o amministrativo</desc>
  <classes/>
  <content>
<!--<!ELEMENT additional  - -  (adminInfo?, surrogates?, listBibl?)>
-->
    <rng:group>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="adminInfo"/>
      </rng:optional>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="surrogates"/>
      </rng:optional>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="listBibl"/>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <additional>
        <adminInfo>
          <recordHist>
<!-- record history here -->
          </recordHist>
          <custodialHist>
<!-- custodial history here -->
          </custodialHist>
        </adminInfo>
        <surrogates>
<!-- information about surrogates here -->
        </surrogates>
        <listBibl>
<!-- full bibliography here -->
        </listBibl>
      </additional>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <additional>
        <adminInfo>
          <recordHist>
<!-- 檔案歷史紀錄 -->
          </recordHist>
          <custodialHist>
<!-- 保管歷史紀錄 -->
          </custodialHist>
        </adminInfo>
        <surrogates>
<!-- 代用品資訊 -->
        </surrogates>
        <listBibl>
<!-- 完整參考書目 -->
        </listBibl>
      </additional>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msad"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="ADMININFO" ident="adminInfo">
  <equiv/>
  <gloss>administrative information</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">관리 정보</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">行政資訊</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">informations administratives</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">información administrativa.</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">informazioni amministrative</gloss>
  <desc xml:id="adminfo.desc">contains information about the present
custody and availability of the manuscript, and also about the record
description itself. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고의 현재 보관과 이용가능성, 그리고 기록 기술에 관한 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含手稿現在的保管與可利用性資訊，也包含本身的紀錄描述。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
 当該手書き資料，またはその記録文書そのものの管理・利用形態についての情
 報を示す．
 </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient les informations sur le détenteur actuel du
      manuscrit, sur les conditions d'accès au manuscrit, et aussi sur sa description.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene información relativa a la gestión y a la disponibilidad del manuscrito y a la descripción misma de la documentación.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene informazioni relative alla gestione e disponibilità del manoscritto e alla descrizione stessa della documentazione</desc>
  <classes/>
  <content>
<!--<rng:choice >
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>-->
    <rng:group>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="recordHist"/>
      </rng:optional>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="availability"/>
      </rng:optional>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="custodialHist"/>
      </rng:optional>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="model.noteLike"/>
<!-- was remarks -->
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <adminInfo>
        <recordHist>
          <source>Record created <date>1 Aug 2004</date></source>
        </recordHist>
        <availability>
          <p>Until 2015 permission to photocopy some materials from this
collection has been limited at the request of the donor. Please ask repository staff for details
if you are interested in obtaining photocopies from Series 1:
Correspondence.</p>
        </availability>
        <custodialHist>
          <p>Collection donated to the Manuscript Library by the Estate of
Edgar Holden in 1993. Donor number: 1993-034.</p>
        </custodialHist>
      </adminInfo>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <adminInfo>
        <recordHist>
          <source>紀錄建立於<date>2004年8月1日</date></source>
        </recordHist>
        <availability>
          <p>2015年以前，非經贈與此書者同意，不得翻印。若對內容有興趣，請洽藏書單位。</p>
        </availability>
        <custodialHist>
          <p>此收藏1993年捐贈於故宮博物院。贈與編號：1993-034。</p>
        </custodialHist>
      </adminInfo>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msadad"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="RECORDHIST" ident="recordHist">
  <gloss>recorded history</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">기록 이력</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">historia registrada</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">histoire de la description</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">storia registrata</gloss>
  <desc xml:id="rechist.desc">provides information about the source and
revision status of the parent manuscript description itself. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">그 원전에 관한 정보 그리고 원고의 기술 자체의 수정 이력에 관한 정보를 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供父手稿本身說明的出處與修訂狀態相關資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  元になった手書き資料の，元や改訂に関する情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne des informations sur la source de la
      description et sur les modifications apportées à la description précédente.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona información relativa a la fuente y sobre el estatus de revisión de la descripción  del manuscrito del que deriva.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene informazioni relative alla fonte e alla revisione della descrizione stessa del manoscritto genitore</desc>
  <classes/>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:group>
        <rng:ref name="source"/>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="change"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:group>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <recordHist>
        <source>
          <p>Derived from <ref target="#IMEV">IMEV 123</ref> with additional research
	by P.M.W.Robinson</p>
        </source>
        <change when="1999-06-23"><name>LDB</name> (editor)
	  checked examples against DTD version 3.6
	</change>
      </recordHist>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <recordHist>
        <source>
          <p>源自<ref target="#IMEV">IMEV 123</ref>及P.M.W.羅賓森的附加研究。</p>
        </source>
        <change when="1999-06-23"><name>LDB</name> (編輯) 檢查不符DTD 3.6版本的範例</change>
      </recordHist>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msadad"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="SOURCE" ident="source">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">source</gloss>
  <desc xml:id="source.desc">describes the original source for the information contained with a manuscript description. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 기술에 포함된 정보에 대한 최초 원본을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述關於手稿說明資訊的原始出處。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料にある，元資料に関する情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit la source des informations contenues dans la
      description du manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe la fuente original que contiene las informaciones sobre la descripción del manuscrito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la fonte delle informazioni contenute nella descrizione del manoscritto</desc>
  <classes/>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <source>Derived from <ref>Stanley (1960)</ref>
</source>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <source>來自 <ref>Stanley (1960)</ref>
      </source>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msrh"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="CUSTODIALHIST" ident="custodialHist">
  <gloss>custodial history</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">보관 이력</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">historial de la custodia</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">histoire de la conservation</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">storia della conservazione</gloss>
  <desc xml:id="custhist.desc">contains a description of a manuscript's custodial history, either
as running prose or as a series of dated custodial events. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">연속적 산문체 또는 일련의 날짜가 표시된 보관 관련 사건을 통해서 원고의 보관 이력에 대한 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含手稿保管歷史的描述，可以是篇章、或是一連串註明日期的保管事件。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料の管理履歴を示す．散文形式または一連の日付つき履歴で示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient des informations sur l'histoire de la
      conservation, soit en texte libre, soit sous la forme d'une série d'éléments
      <gi>custEvent</gi>.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción de la historia de la conservación del manuscrito en forma de prosa o come serie de eventos fechados relativos a la gestión del manuscrito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione della storia della conservazione del manoscritto sotto forma di prosa o come serie di eventi datati relativi alla gestione del manoscritto stesso</desc>
  <classes/>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="custEvent"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <custodialHist>
        <custEvent type="conservation" notBefore="1961-03" notAfter="1963-02">
Conserved between March 1961 and February 1963 at 
Birgitte Dalls Konserveringsværksted.</custEvent>
        <custEvent type="photography" notBefore="1988-05-01" notAfter="1988-05-30">
Photographed in 
May 1988 by AMI/FA.</custEvent>
        <custEvent type="transfer-dispatch" notBefore="1989-11-13" notAfter="1989-11-13">
Dispatched to Iceland 
13 November 1989.</custEvent>
      </custodialHist>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <custodialHist>
        <custEvent type="conservation" notBefore="1961-03" notAfter="1963-02"> 1961年3月至1963年2月保存於北京國家文物典藏館</custEvent>
        <custEvent type="photography" notBefore="1988-05-01" notAfter="1988-05-30">1988年5月由國家攝影協會攝製</custEvent>
        <custEvent type="transfer-dispatch" notBefore="1989-11-13" notAfter="1989-11-13"> 1989年11月13日發送至冰島</custEvent>
      </custodialHist>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msadch"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="CUSTEVENT" ident="custEvent">
  <gloss>custodial event</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">보관 사건</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">acontecimiento de la custodia</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">événement dans la conservation</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">evento legato alla conservazione</gloss>
  <desc xml:id="custevent.desc">describes a single event during the custodial history of a manuscript.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고의 보관 이력 중 단일 사건에 대하여 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述手稿保管歷史中的單一事件。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料の管理履歴における，ひとつの事象を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit un événement dans l'histoire de la
      conservation du manuscrit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe un único evento en la historia de la conservación de un manuscrito.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive un singolo evento nella storia della conservazione di un manoscritto</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <custEvent type="photography">Photographed by David Cooper on <date>12 Dec 1964</date></custEvent>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <custEvent type="photography">大衛．庫柏攝於<date>1964年12月12日</date></custEvent>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msadch"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="SURROGATES" ident="surrogates">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">reproductions</gloss>
  <desc xml:id="surrogates.desc">contains information about any digital or
photographic representations of the manuscript being described which
may exist in the holding institution or elsewhere. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">보유 기관 또는 다른 곳에서 있을 수 있는 원고의 디지털 또는 사진 표시에 관한 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含關於任何手稿的數位化或攝影呈現的資訊，可能存在於保管機構或是其他地方。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料が電子化されたものまたは写真の表現に関する情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient des informations sur toute reproduction
      numérique ou photographique du manuscrit en cours de description, qu'elle soit détenue par
      l'institution de conservation ou ailleurs.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene informaciones relativas a eventuales representaciones digitales o gráficas del manuscrito en exámen eventualmente existentes en la institución depositaria o en cualquier otro lugar.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene informazioni relative a eventuali rappresentazioni digitali o grafiche del manoscritto in esame eventualmente esistenti nell'istituzione depositaria o altrove</desc>
  <classes/>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <surrogates>
        <p>
          <bibl>
            <title type="gmd">diapositive</title>
            <idno>AM 74 a, fol.</idno>
            <date>May 1984</date>
          </bibl>
          <bibl>
            <title type="gmd">b/w prints</title>
            <idno>AM 75 a, fol.</idno>
            <date>1972</date>
          </bibl>
        </p>
      </surrogates>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <surrogates>
        <p>
          <bibl>
            <title type="gmd">透明正片</title>
            <idno>AM 74 a, fol.</idno>
            <date>May 1984</date>
          </bibl>
          <bibl>
            <title type="gmd">黑白輸出</title>
            <idno>AM 75 a, fol.</idno>
            <date>1972</date>
          </bibl>
        </p>
      </surrogates>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#msad"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="msdescription" xml:id="MSPART" ident="msPart">
  <gloss>manuscript part</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 부분</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">fragmento del manuscrito</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">partie d'un manuscrit</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">porzione di manoscritto</gloss>
  <desc xml:id="mspart.desc">contains information about an originally
distinct manuscript or part of a manuscript, now forming part of a composite manuscript.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 원본 또는 혼합 원고의 부분을 형성하는 원고의 부분에 관한 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含原為單一、現為複合手稿一部份的手稿或手稿部分的相關資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  元々は別のものであったものを，新しくひとつにまとめ直された手書き資料
  の情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient des informations sur un manuscrit distinct à
      l'origine, ou sur une partie d'un manuscrit, qui constitue actuellement une section d'un
      manuscrit composite.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene información relativas a un manuscrito o a parte de un manuscrito originariamente distintas pero actualmente parte de un manuscrito compuesto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene informazioni relative a un manoscritto o parte di manoscritto originariamente distinti ma attualmente parte di un manoscritto composito</desc>
  <content>
<!--<!ELEMENT msPart  - -  (idno?, msHeading?, msContents?, 
                 physDesc?, history?,  additional?, 
                 msPart*)> -->
    <rng:group>
      <rng:ref name="altIdentifier"/>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.headLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:oneOrMore>
          <rng:ref name="model.pLike"/>
        </rng:oneOrMore>
        <rng:group>
          <rng:optional>
            <rng:ref name="msContents"/>
          </rng:optional>
          <rng:optional>
            <rng:ref name="physDesc"/>
          </rng:optional>
          <rng:optional>
            <rng:ref name="history"/>
          </rng:optional>
          <rng:optional>
            <rng:ref name="additional"/>
          </rng:optional>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="msPart"/>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:group>
      </rng:choice>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <msDesc>
        <msIdentifier>
          <settlement>Amiens</settlement>
          <repository>BibliothÃ¨que Municipale</repository>
          <idno>MS 3</idno>
          <msName>Maurdramnus Bible</msName>
        </msIdentifier>
<!-- other elements here -->
        <msPart>
          <altIdentifier>
            <idno>MS 6</idno>
          </altIdentifier>
<!-- other information specific to this part here -->
        </msPart>
<!-- more parts here -->
      </msDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#mspt"/>
  </listRef>
</elementSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DMSD2" ident="msdescription">
<altIdent type="FPI">Manuscript Description</altIdent>
<desc>Manuscript Description</desc>
<desc xml:lang="fr">Description de manuscrits</desc>
<desc xml:lang="zh-tw">寫本描述</desc>
<desc xml:lang="it">Descrizione di manoscritti</desc><desc xml:lang="pt">Descrição do manuscrito</desc><desc xml:lang="ja">手書きモジュール</desc></moduleSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="facsimile" module="transcr">
  <desc>contains a representation of some written source in the form of
a set of images rather than as transcribed or encoded text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전사 또는 부호화된 텍스트 형태보다는 이미지 집합의 형태로 기록 원본의 표상을 포함한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene una representación de una cierta fuente escrita bajo la forma de conjunto de las imágenes algo que como texto transcrito o codificado.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
転記または符号化されたテキストではなく，画像データ中にある，書記資料の
表現を示す．
</desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">contient une représentation d'une source écrite
quelconque sous forme d'un ensemble d'images plutôt que sous forme d'un texte transcrit
ou encodé</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">contiene una rappresentazione di una qualche fonte scritta sotto forma di una serie di immagini piuttosto che di testo trascritto o codificato</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.resourceLike"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="front"/>
      </rng:optional>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.graphicLike"/>
          <rng:ref name="surface"/>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="back"/>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <facsimile>
        <graphic url="page1.png"/>
        <surface>
          <graphic url="page2-highRes.png"/>
          <graphic url="page2-lowRes.png"/>
        </surface>
        <graphic url="page3.png"/>
        <graphic url="page4.png"/>
      </facsimile>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <facsimile>
        <surface ulx="0" uly="0" lrx="200" lry="300">
          <graphic url="Bovelles-49r.png"/>
        </surface>
      </facsimile>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" predeclare="true" module="transcr" type="atts" ident="att.global.facs">
  <desc>groups elements  corresponding with all or part of an image,
  because they contain an alternative representation of it, typically
  but not necessarily a transcription of it.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><gi>facsimile</gi> 요소 내에서 이미지 또는 표면부와 관련될 수 있는 요소</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">los elementos que se pueden asociar a una imagen o a una superficie dentro de un <gi>facsímil</gi>.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
  要素<gi>facsimile</gi>に含まれる画像や紙面に関する要素．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">éléments pouvant être associés à une image ou à une
surface à l'intérieur d'un élément facsimilé</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">elementi che possono essere associati a un'immagine o una superficie all'interno dell'elemento facsimile</desc>
  <attList>
    <attDef ident="facs" usage="opt">
      <gloss>facsimile</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">모사</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">facsímil</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">fac-similé</gloss>
      <desc>points to all or part of an image which corresponds with
      the content of the element.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이미지 또는 이 요소와 일치하는 <gi>facsimile</gi> 요소의 부분을 직접 가리킨다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica directamente a la imagen, o a la parte de un
      <gi>facsímil</gi> que se corresponde con este elemento.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
      当該要素に対応する要素<gi>facsimile</gi>にある画像やその部分への
      参照．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">pointe directement vers une image ou vers une
partie d'un élément facsimilé correspondant à cet élément</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica direttamente un'immagine o una parte di un elemento facsimile corrispondente a tale elemento</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>one or more URIs, separated by whitespace.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#PHFAX"/>
  </listRef>
</classSpec><elementSpec xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" ident="surface" module="transcr">
  <desc>defines a written surface in terms of a rectangular
coordinate space, optionally  grouping one or more graphic representations of
that space, and rectangular zones of interest
within it.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">직사각형의 좌표 공간과 그 내부에서 기록 표면부를 정의한다. 수의적으로 그 공간의 하나 이상의 그림 표상과 관심 있는 직사각형 공간을 모아놓는다. </desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">define una superficie escrita en coordinadas rectangulares, agrupando opcionalmente una o más representaciones gráficas de ese espacio, y las zonas rectangulares de interés dentro de él.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
矩形の座標により，書記の表面を定義する．選択的に，空間や矩形範囲中のひ
とつ以上の図表表現をまとめる．
</desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">définit une surface écrite en termes de coordonnées
spatiales rectangulaires, regroupant éventuellement une ou plusieurs représentations
graphiques de cet espace et des zones rectangulaires intéressantes à l'intérieur de
celui-ci</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">definisce una superficie scritta in termini di uno spazio rettangolare di coordinate, eventualmente che raggruppi una o più rappresentazioni grafiche di tale spazio, e delle zone rettangolari di interesse all'interno di questo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.coordinated"/>
    <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.glossLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.graphicLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="zone"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
<!--attDef ident="xMax">
<desc>specifies the upper value for the horizontal dimension of the coordinate
space</desc>
<datatype><rng:ref name="data.count"/></datatype>
</attDef>
<attDef ident="yMax">
<desc>specifies the upper value for the vertical dimension of the coordinate
space</desc>
<datatype><rng:ref name="data.count"/></datatype>
</attDef-->
    <attDef ident="start">
      <desc>points to an element which encodes the starting position of the text corresponding to the
inscribed part of the surface.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표면부에 기재된 부분에 대응하는 텍스트의 시작 위치를 부호화하는 요소를 가리킨다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica un elemento que codifica el punto de inicio del texto correspondiente a la parte inscrita de la superficie.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
刻字されたテキストの始点を表す要素を指示する．
</desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">pointe vers un élément qui encode la position
de départ du texte correspondant à la partie de la surface portant une
inscription</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica un elemento che codifica la posizione di partenza del testo corrispondente alla parte iscritta sulla superficie</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <facsimile>
        <surface ulx="0" uly="0" lrx="200" lry="300">
          <graphic url="Bovelles-49r.png"/>
        </surface>
      </facsimile>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>surface</gi> element  represents a rectangular  area of
any physical surface forming part of the source material. This may be a sheet of
paper, one face of a monument, a billboard, a papyrus scroll, or
indeed any 2-dimensional surface.</p>
    <p>The coordinate space defined by this element may be thought of as
a grid <att>lrx</att> - <att>ulx</att> units wide and <att>uly</att> - <att>lry</att> units high. This
grid is superimposed on the whole of any image directly contained by
the <gi>surface</gi> element. The coordinate values used by every
<gi>zone</gi> element contained by this surface are to be understood
with reference to the same grid.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'élément <gi>surface</gi> représente un secteur rectangulaire d’une surface physique
                faisant partie du matériau source. Ce peut être une feuille du papier, la façade
                d'un monument, un panneau publicitaire, un rouleau de papyrus, ou naturellement
                toute surface à deux dimensions.</p>
    <p> L'espace de coordonnées défini par cet élément peut être considéré comme une grille
                d'unités horizontales<att>lrx</att> - <att>ulx</att> et verticales <att>lry</att> -
                    <att>ury</att>. Cette grille se superpose à la totalité de toute image
                directement contenue par l'élément <gi>surface</gi>. Les coordonnées employées par
                chaque élément <gi>zone</gi>contenu par cette surface doivent être interprétées en
                référence à la même grille.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
当該要素<gi>surface</gi>は，素材表面にある矩形範囲を示す．
例えば，紙，碑，掲示板，パピルスの巻子など，2次元の面を持つもの．
</p>
    <p>
当該要素で定義される座標空間は，幅が属性<att>lrx - ulx</att>，高さが属
性<att>lry - ury</att>によるグリッド単位で示される．このグリッドは，要
素<gi>surface</gi>を含む画面全体に重ね合わされる．この表面に含まれてい
る要素<gi>zone</gi>で使われる座標値は，同じグリッドに対する参照と解釈
される．
</p>
  </remarks>
</elementSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="transcr" type="atts" ident="att.coordinated">
  <desc>elements which can be positioned within a two dimensional
coordinate system.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이차원 좌표 체계 내에서 위치될 수 있는 요소</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">los elementos se pueden colocar dentro de un sistema de coordenadas bidimensional.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
2次元座標システムによる，場所を示す要素．
</desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">éléments pouvant être positionnés dans un système de
coordonnées à deux dimensions</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">elementi posizionabili all'interno di un sistema di coordinate bidimensionale</desc>
  <attList>
    <attDef ident="ulx">
      <desc>gives the x coordinate value for the upper left corner of a
rectangular space.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">직사각형 공간의 좌측 상단에 대한 x 좌표 값을 제시한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona el valor de la coordinada X para el ángulo superior izquierdo de un espacio rectangular.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
矩形における左上点のX軸の値を示す．
</desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">donne la valeur x (abscisse) de la coordonnée
pour le coin supérieur gauche d'un espace rectangulaire</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">assegna il valore x all'angolo superiore sinistro di uno spazio rettangolare</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="uly">
      <desc>gives the y coordinate value for the upper left corner of a
rectangular space.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">직사각형 공간의 좌측 상단에 대한 y 좌표 값을 제시한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona el valor de la coordinada Y para el ángulo superior izquierdo de un espacio rectangular.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
矩形における左上点のY軸の値を示す．
</desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">donne la valeur y (ordonnée) de la coordonnée
pour le coin supérieur gauche d'un espace rectangulaire</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">assegna il valore y all'angolo superiore sinistro di uno spazio rettangolare</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="lrx">
      <desc>gives the x coordinate value for the lower right corner of a
rectangular space.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">직사각형 공간의 오른쪽 하단에 대한 x 좌표 값을 제시한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona el valor de la coordinada X para el ángulo inferior derecho de un espacio rectangular</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
矩形における右下点のX軸の値を示す．
</desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">donne la valeur x (abscisse) de la coordonnée
pour le coin inférieur droit d'un espace rectangulaire</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">assegna il valore x all'angolo inferiore destro di uno spazio rettangolare</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="lry">
      <desc>gives the y coordinate value for the lower right corner of a
rectangular space.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">직사각형 공간의 오른쪽 하단에 대한 y 좌표 값을 제시한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona el valor de la coordinada Y para el ángulo inferior izquierdo de un espacio rectangular</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
矩形における右下点のY軸の値を示す．
</desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">donne la valeur y (ordonnée) de la coordonnée
pour le coin inférieur droit d'un espace rectangulaire</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">assegna il valore y all'angolo inferiore destro di uno spazio rettangolare</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.numeric"/>
      </datatype>
    </attDef>
<!--
<attDef ident="box">
<desc>identifies a rectangular area or bounding box by specifying
four numbers, which give the x,y coordinates of the box's upper left
corner, followed by the x,y coordinates of its lower right
corner.</desc>
<datatype minOccurs="4" maxOccurs="4">
<rng:ref name="data.numeric" />
</datatype>
</attDef>
-->
  </attList>
</classSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="zone" module="transcr">
  <desc>defines a rectangular area contained within a <gi>surface</gi>
element. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><gi>surface</gi> 요소 내에 포함된 직사각형 영역을 정의한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">define el área rectangular de la <gi>superficie</gi>.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
要素<gi>surface</gi>にある表面上の矩形範囲を定義する．
</desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">définit une zone rectangulaire contenue dans un
élément surface</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">definisce un'area rettangolare contenuta all'interno di un lemento surface</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.coordinated"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.glossLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.graphicLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <facsimile>
        <surface ulx="50" uly="20" lrx="400" lry="280">
          <zone ulx="0" uly="0" lrx="500" lry="321">
            <graphic url="graphic.png "/>
          </zone>
        </surface>
      </facsimile>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The position of every zone for a given surface is always
defined by reference to the coordinate system defined for that
surface. Any graphic element contained by a zone represents the whole
of the zone.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>La position de chaque zone pour une surface donnée est toujours définie par rapport
                au système de coordonnées défini pour cette surface. Tout élément graphique contenu
                par une zone se représente par toute la zone.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
要素<gi>zone</gi>が表す場所は全て，左表システムを参照して定義される．
当該要素<gi>zone</gi>に含まれる要素<gi>graphic</gi>は，当該要素
<gi>zone</gi>が表す面全体を示す．
</p>
  </remarks>
</elementSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="model" ident="model.resourceLike" predeclare="true">
  <desc>groups non-textual elements which may appear together with a
  header and a text to constitute a TEI document.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 문서를 구성하는 헤더 및 텍스트와 함께 나타날 수 있는 비테스트적 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos no-textuales que pueden aparecer junto al encabezado y un texto para constituir un documento de TEI.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ヘダーやTEI文書を構成するテキストと共に出現する，非テキスト要素をま
  とめる．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments non-textuels qui, avec un
en-tête et un texte, peuvent constituer un document TEI</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi non testuali che possono costituire un documento TEI insieme a un'intestazione e a un testo</desc>
  <listRef>
    <ptr target="#STEC"/>
  </listRef>
</classSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DPH" ident="transcr"><altIdent type="FPI">Transcription
of Primary Sources</altIdent><desc>Transcription of primary
sources</desc>
<desc xml:lang="zh-tw">原文轉錄</desc>
<desc xml:lang="fr">Représentation de sources primaires</desc>
<desc xml:lang="it">Trascrizione di fonti primarie</desc><desc xml:lang="pt">Transcrição de fontes primárias</desc><desc xml:lang="ja">転記モジュール</desc></moduleSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="transcr" ident="addSpan">
  <gloss>added span of text</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 추가 구간</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">加入的文字段</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">partie de texte ajoutée</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">fragmento de texto añadido</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">porzione di testo aggiunta</gloss>
  <desc>marks the beginning of a longer sequence of text added by an
  author, scribe, annotator or corrector (see also <gi>add</gi>).</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">저자, 필기사, 주석자, 또는 교정자에 의해 추가된 긴 연쇄의 텍스트 시작부를 표시한다.(<gi>add</gi> 참조)</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記由作者、抄寫者、註解者或更正者所加入的較長連續文字之開端  (參照<gi>add</gi>) 。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  著者，筆写者，注釈者，校正者の手による長めの追加テキストを挿入する始
  点を示す(<gi>add</gi>も参照のこと)．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">marque le début d'une
  partie de texte ajoutée par un auteur, un copiste, un annotateur ou
  un correcteur (voir aussi <gi>add</gi>).</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">señala el inicio de un fragmento largo de texto añadido por un autor, un transcriptor, un comentarista o un corrector (ver también <gi>add</gi>).</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">segnala l'inizio di una porzione di testo più lunga aggiunta 
  da un autore, un trascrittore, un annotatore o un correttore (vedi anche <gi>add</gi>)</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.edit"/>
<!--    <memberOf key="att.editLike"/>-->
    <memberOf key="att.transcriptional"/>
    <memberOf key="att.placement"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.spanning"/>
  </classes>
  <content xmlns:s="http://www.ascc.net/xml/schematron">
    <rng:empty/>
    <s:pattern name="spanTo_required">
      <s:rule context="tei:addSpan">
        <s:assert test="@spanTo">The spanTo= attribute of <s:name/> is required.</s:assert>
      </s:rule>
    </s:pattern>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <handNote xml:id="HEOL" scribe="Helgi&#xD3;lafsson"/>
<!-- ... -->
      <body>
        <div>
<!-- text here -->
        </div>
        <addSpan n="added gathering" hand="#HEOL" spanTo="#P025"/>
        <div>
<!-- text of first added poem here -->
        </div>
        <div>
<!-- text of second added poem here -->
        </div>
        <div>
<!-- text of third added poem here -->
        </div>
        <div>
<!-- text of fourth added poem here -->
        </div>
        <anchor xml:id="P025"/>
        <div>
<!-- more text here -->
        </div>
      </body>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Both the beginning and the end of the added material must be
    marked; the beginning by the <gi>addSpan</gi> element itself, the
    end by the <att>spanTo</att> attribute.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le début et la fin de l'ajout doivent être balisés ; le début par l'élément
                    <gi>addSpan</gi> lui-même, la fin par l'attribut <att>spanTo</att>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    追加する情報の始めと終わりの両方にマークアップすべきである．
    始めは，要素<gi>addSpan</gi>自身によって，終わりは属性
    <att>spanTo</att>によって示すことができる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#PHAD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="transcr" ident="damage">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">dommage</gloss>
  <desc>contains an area of damage to the text witness.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">비교 대상 텍스트의 손상 영역을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含文件中一塊損毀區域。</desc>
  <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
  当該文献におけるテキストの損傷部分を示す．
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該現存資料におけるテキストの損傷部分を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">sert à encoder une zone qui a subi des dommages dans le manuscrit témoin du texte</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una área dañada del testimonio.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene l'area visibile del danneggiamento al testimone</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.damaged"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <l>The Moving Finger wri<damage agent="water" group="1">es; and</damage> having writ,</l>
      <l>Moves <damage agent="water" group="1"><supplied>on: nor all your</supplied></damage> Piety nor Wit</l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Since damage to text witnesses frequently makes them harder to
    read, the <gi>damage</gi> element will often contain an
    <gi>unclear</gi> element.  If the damaged area is not continuous
    (e.g. a stain affecting several strings of text), the
    <att>group</att> attribute may be used to group together several
    related <gi>damage</gi> elements; alternatively the <gi>join</gi>
    element may be used to indicate which <gi>damage</gi> and
    <gi>unclear</gi> elements are part of the same physical
    phenomenon.</p>
    <p>The <gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi>
and <gi>supplied</gi> elements may be closely allied in use.  See
section <ptr target="#PHCOMB"/> for discussion of which element is
appropriate for which circumstance.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Puisque les dégâts causés aux témoins du texte les rendent fréquemment difficiles à
                lire, l'élément<gi>damage</gi> contiendra souvent un élément <gi>unclear</gi>. Si la
                zone endommagée n'est pas continue (par exemple une tache affectant plusieurs
                morceaux de texte), on utilisera l'attribut<att>group</att> pour regrouper plusieurs
                éléments <gi>damage</gi> ; alternativement , on utilisera l'élément
                <gi>join</gi>pour indiquer quels éléments <gi>damage</gi> et <gi>unclear</gi> sont
                relatifs au même phénomène physique.</p>
    <p>Les éléments <gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi>
                    et<gi>supplied</gi> peuvent être utilisés en étroite association. Voir pour
                savoir en quelle circonstance chaque élément est approprié.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    文献中のテキストが読み取れないほどの損傷である場合，要素<gi>damage</gi>は，
    要素<gi>unclear</gi>をとるのが一般的である．
    当該損傷部分が連続的ではない場合(例えば，文字列に被さるしみなど)，
    属性<att>group</att>により，関連する複数の要素<gi>damage</gi>をま
    とめることができる．また，要素<gi>join</gi>を使い，要素
    <gi>damage</gi>や要素<gi>unclear</gi>をまとめることで，同じような
    損傷 がある部分を示すこともできる．
    </p>
    <p>
    要素<gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi>, 
    <gi>supplied</gi>は，このような使用をされる．これらのどの要素が相
    応しいかについての詳細は<ptr target="#PHCOMB"/>を参照のこと．
    </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    現存資料にあるテキストが読み取れないほどの損傷である場合，要素
    <gi>damage</gi>は，要素<gi>unclear</gi>をとるのが一般的である．
    当該損傷部分が連続的ではない場合(例えば，文字列に被さるしみなど)，
    属性<att>group</att>により，関連する複数の要素<gi>damage</gi>をま
    とめることができる．また，要素<gi>join</gi>を使い，要素
    <gi>damage</gi>や要素<gi>unclear</gi>をまとめることで，同じような
    損傷 がある部分を示すこともできる．
    </p>
    <p>
    要素<gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi>, 
    <gi>supplied</gi>は，このような使用をされる．これらのどの要素が相
    応しいかについての詳細は<ptr target="#PHCOMB"/>を参照のこと．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#PHDA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="transcr" ident="damageSpan">
  <gloss>damaged span of text</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 손상 구간</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">fragmento de texto dañado</gloss>
  <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">partie de texte endommagée</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">porzione di testo danneggiata</gloss>
  <desc>marks the beginning of a longer sequence of text which is
  damaged in some way but still legible.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 방식으로 손상되었지만 여전히 읽을 수 있는 긴 텍스트 연쇄 시작부를 표시한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">marca el inicio de una secuencia de texto larga dañada de alguna manera pero aún legible.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  読める程度の損傷がある，一連のテキストの始点を示す．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">marque le début d'une séquence de texte plus longue,
endommagée de quelque manière mais toujours lisible</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">segnala l'inizio di una sequenza più estesa di testo danneggiata ma ancora leggibile</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.edit"/>
<!--    <memberOf key="att.editLike"/>-->
    <memberOf key="att.damaged"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.spanning"/>
  </classes>
  <content xmlns:s="http://www.ascc.net/xml/schematron">
    <rng:empty/>
    <s:pattern name="spanTo_required_for_damageSpan">
      <s:rule context="tei:damageSpan">
        <s:assert test="@spanTo">The spanTo= attribute of <s:name/> is required.</s:assert>
      </s:rule>
    </s:pattern>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>Paragraph partially damaged.  This is the undamaged
portion <damageSpan spanTo="#a34"/>and this the damaged
portion of the paragraph.</p>
      <p>This paragraph is entirely damaged.</p>
      <p>Paragraph partially damaged; in the middle of this
paragraph the damage ends and the anchor point marks
the start of the  <anchor xml:id="a34"/> undamaged part of the text. ...</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>此段部份毀損。這裡是完好的部份，<damageSpan spanTo="#zh-tw_a34"/>而此為毀損的部份。</p>
      <p>此段全部毀損。</p>
      <p>段落有部份毀損，損壞處止於段落的中間，以屬性anchor標示<anchor xml:id="zh-tw_a34"/>未損內文的重新出現處。</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Both the beginning and ending of the damaged sequence must be
    marked: the beginning by the <gi>delSpan</gi> element, the ending
    by the target of the <att>spanTo</att> attribute: if no other
    element available, the <gi>anchor</gi> element may be used for
    this purpose.</p>
    <p>The damaged text must be at least partially legible, in order
    for the encoder to be able to transcribe it. If it is not legible
    at all, the <gi>damageSpan</gi> element should not be used. Rather, the
    <gi>gap</gi> or <gi>unclear</gi> element should be employed, with the value of the <att>reason</att> attribute
    giving the cause. See further sections <ptr target="#PHDA"/> and
 <ptr target="#PHCOMB"/>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le début et la fin de la séquence endommagée seront encodés : le début par l'élément
                    <gi>delSpan</gi>, la fin au moyen de la cible de l'attribut <att>spanTo</att> :
                si aucun autre élément n'est disponible, l'élément <gi>anchor</gi> est utilisé à
                cette fin.</p>
    <p>Le texte endommagé doit être au moins partiellement lisible, afin que l'encodeur soit
                capable de le transcrire. S'il n'est pas lisible du tout, l'élément
                <gi>damageSpan</gi> ne devrait pas être utilisé. L'élément <gi>gap</gi> ou
                    <gi>unclear</gi> devrait être plutôt employé, avec un attribut <att>reason</att>
                dont la valeur donnerait la cause. Voir les autres sections et.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該損傷部分の始点と終点は符号化されなければならない．始点は要素
    <gi>delSpan</gi>で示される．終点は属性<att>spanTo</att>で示される．
    (指示対象として適切な)他の要素がない場合は，要素<gi>anchor</gi>が
  使用される．
  </p>
    <p>
    当該テキストの損傷部分は，少なくとも一部は読むことができ，符号化す
  る人は転記ができるものでなければならない．読めない場合には，当該要素
  <gi>damageSpan</gi>は使用すべきではない．この場合は，要素
  <gi>gap</gi>または要素<gi>unclear</gi>が，読めない理由を示す属性
  <att>reason</att>と共に使用されるべきである．この詳細については
  <ptr target="#PHDA"/>と<ptr target="#PHCOMB"/>を参照のこと．
  </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#PHDA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="transcr" ident="delSpan">
  <equiv/>
  <gloss>deleted span of text</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 삭제 구간</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">刪除的文字段</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">partie de texte supprimée</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">fragmento de texto omitido</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">porzione di testo cancellata</gloss>
  <desc>marks the beginning of a longer sequence of text deleted,
marked as deleted, or otherwise signaled as superfluous or spurious by an
author, scribe, annotator, or corrector.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">작가, 필기사, 주석자 또는 교정자에 의해 삭제되었다고 표시되었거나, 잉여적으로 추가되거나 위조된 것으로 표시된 긴 연쇄의 텍스트 시작부를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記一較長連續性文字之開端，該文字由作者、抄寫者、註解者、或更正者刪除、標上刪除記號、或者標明為多餘或偽造。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  著者・筆写者・注釈者・校正者により，削除または削除として符号化または
  余分なものまたは間違いとして示されている，長めのテキスト部分の始点を
  示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">marque le début d'une partie de texte supprimée, signalée comme supprimée, ou bien signalée comme superflue ou fausse par un auteur, un copiste, un annotateur ou un correcteur.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">señala el inicio de un fragmento largo de texto omitido, o marcado como cancelado o como supérfluo o espurio, por un autor, un transcriptor, un comentarista o un corrector.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">segnala l'inizio di una porzione di testo più lunga cancellata, indicata come cancellata, o indicata come superflua o spuria da un autore, un trascrittore, un annotatore o un correttore</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.edit"/>
<!--    <memberOf key="att.editLike"/>-->
    <memberOf key="att.transcriptional"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.spanning"/>
  </classes>
  <content xmlns:s="http://www.ascc.net/xml/schematron">
    <rng:empty/>
    <s:pattern name="spanTo_required_for_delSpan">
      <s:rule context="tei:delSpan">
        <s:assert test="@spanTo">The spanTo= attribute of <s:name/> is required.</s:assert>
      </s:rule>
    </s:pattern>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>Paragraph partially deleted.  This is the undeleted
portion <delSpan spanTo="#a23"/>and this the deleted
portion of the paragraph.</p>
      <p>Paragraph deleted together with adjacent material.</p>
      <p>Second fully deleted paragraph.</p>
      <p>Paragraph partially deleted; in the middle of this
paragraph the deletion ends and the anchor point marks
the resumption <anchor xml:id="a23"/> of the text. ...</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>此段部份刪除。這裡是保留的， <delSpan spanTo="#zh-tw_a23"/>而此為刪除的部份。</p>
      <p>此段落以及與它相關的資料一同被刪除。</p>
      <p>第二個完全刪除的段落。</p>
      <p>段落有部份被刪除，刪去處止於段落的中間，以屬性anchor標示 <anchor xml:id="zh-tw_a23"/>內文重新出現的位置。</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Both the beginning and ending of the deleted sequence must be
    marked: the beginning by the <gi>delSpan</gi> element, the ending
    by the target of the <att>spanTo</att> attribute.</p>
    <p>The text deleted must be at least partially legible, in order
    for the encoder to be able to transcribe it. If it is not legible
    at all, the <gi>delSpan</gi> tag should not be used. Rather, the
    <gi>gap</gi> tag should be employed to signal that text cannot be
    transcribed, with the value of the <att>reason</att> attribute
    giving the cause for the omission from the transcription as
    deletion. If it is not fully legible, the <gi>unclear</gi> element
    should be used to signal the areas of text which cannot be read
    with confidence. See further sections <ptr target="#PHOM"/> and,
    for the close association of the <gi>delSpan</gi> tag with the
    <gi>gap</gi>, <gi>damage</gi>, <gi>unclear</gi> and
    <gi>supplied</gi> elements, <ptr target="#PHCOMB"/>.</p>
    <p>The <gi>delSpan</gi> tag should not be used for deletions made
    by editors or encoders. In these cases, either the <gi>corr</gi>
    tag or the <gi>gap</gi> tag should be used.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le début comme la fin du passage supprimé doivent être balisés : le commencement par
                l'élément <gi>delSpan</gi>, la fin par la cible de l'attribut <att>spanTo</att>.</p>
    <p>Le texte supprimé doit être au moins partiellement lisible, afin que l'encodeur soit
                capable de le transcrire. S'il n'est pas lisible du tout, la balise<gi>delSpan</gi>
                ne devrait pas être utilisée. Pour signaler qu'un texte ne peut être transcrit, il
                vaut mieux utiliser la balise <gi>gap</gi> avec un attribut <att>reason</att> dont
                la valeur indique la raison pour laquelle l'omission de la transcription est
                interprétée comme un effacement. S'il n'est pas entièrement lisible, l'élément
                    <gi>unclear</gi> devrait être utilisé pour signaler les parties du texte qui ne
                peuvent pas être lues avec certitude. Voir plus loin les sections à propos de la
                proximité entre la balise <gi>delSpan</gi> et les éléments <gi>gap</gi>,
                <gi>damage</gi>, <gi>unclear</gi> et <gi>supplied</gi>, .</p>
    <p>La balise <gi>delSpan</gi> ne devrait pas être utilisée pour des effacements faits
                par des éditeurs scientifiques ou des encodeurs. Dans ces cas, on emploierait soit
                la balise <gi>corr</gi>, soit la balise <gi>gap</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該削除部分の始点を終点の両方が示されなければならない．始点は要素
    <gi>delSpan</gi>によって，終点は属性<att>spanTo</att>により示され
    る．
    </p>
    <p>
    当該削除されているテキストは，少なくとも転記するに充分なほどには読
    めるものでなければならない．全く読めないのであれば，要素    
    <gi>delSpan</gi>は使うべきではない．この場合には，要素<gi>gap</gi>
    を使い，転記できない単一のテキスト部分を示すべきである．この際，属
    性<att>reason</att>により転記ができない理由が削除であることを示す
    ことができる．全てが読めるわけではないという場合には，要素
    <gi>unclear</gi>を使い，確信が持てないが読めるひとつのテキスト部分
    を示すべきである．詳しくは，<ptr target="#PHOM"/>を参照のこと．
    また，要素<gi>delSpan</gi>と要素<gi>gap</gi>, <gi>damage</gi>,
    <gi>unclear</gi>, <gi>supplied</gi>との関係については，
    <ptr target="#PHCOMB"/>を参照のこと．
    </p>
    <p>
    要素<gi>delSpan</gi>は，編集者や符号化する人による削除部分に使用さ
    れるべきではない．この場合は，要素<gi>corr</gi>または要素
    <gi>gap</gi>が使われるべきである．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#PHAD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="transcr" ident="ex">
  <equiv/>
  <gloss>editorial expansion</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">편집 상술</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">développement éditorial</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">espansione</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">expansión</gloss>
  <gloss version="2006-06-05" xml:lang="zh-tw">縮寫還原</gloss>
  <desc>contains a sequence of letters added by an editor or
  transcriber when expanding an abbreviation.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">축약을 확장할 때 편집자 또는 전사자에 의해 추가된 문자열을 포함한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene una secuencia de letras añadidas por un editor o transcriptor al expandir una abreviatura.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  編集者や転記者が，省略形を元に戻した結果の文字列を示す．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">contient une succession de lettres ajoutées par un
éditeur ou un transcripteur pour développer une abréviation</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">contiene una sequenza di lettere aggiunte da un revisore o trascrittore in fase di espansione di un'abbreviazione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.editorial"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">The address is Southmoor <choice><expan>R<ex>oa</ex>d</expan><abbr>Rd</abbr></choice></egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
    這裡是<choice><expan>清<ex>華</ex>大<ex>學</ex></expan><abbr>清大</abbr></choice></egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#PHAB" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="transcr" ident="fw">
  <gloss>forme work</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">조판 작업</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">印版文字</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">élément de mise en forme</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">convenciones gráficas.</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">convenzioni grafiche</gloss>
  <desc>contains a running head (e.g. a header, footer), catchword, or
  similar material appearing on the current page.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현 페이지에 나타나는 현 표제부(예, 머리말, 꼬리말), 색인어, 또는 유사 자료를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個欄外標題 (例如頁眉、頁腳) 、標語、或出現在所標記頁面的類似文字。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  版面の周りにある柱やノンブルを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">permet d'encoder un titre courant (en haut ou en bas de la page), une réclame, ou une autre information de ce genre qui apparaît sur la page courante.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un encabezamiento, pie de página, reclamo o similar relativo a la página corriente</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene intestazione, piè di pagina, reclamo o simili relativi alla pagina corrente</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.milestoneLike"/>
    <memberOf key="att.placement"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="rec">
      <desc>classifies the material encoded according to some useful typology.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">유용한 유형에 따라 부호화된 자료를 분류한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用合適的分類方法將所標記的內容分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      符号化された当該部分を分類する．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">caractérise l'information encodée conformément à une typologie appropriée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica las convenciones usadas según una tipología funcional.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica le convenzioni usate secondo una tipologia funzionale</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="header">
          <desc>a running title at the top of the page</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">페이지 상단의 현 제목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">頁面頂端的欄外標題</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  天にタイトル．
	  </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">un titre courant en haut de la page</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">título o asunto en el encabezamiento de la página</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">titolo nell'intestazione di pagina</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="footer">
          <desc>a running title at the bottom of the page</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">페이지 하단의 제목</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">頁面底端的欄外標題</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  地にあるタイトル．
	  </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">un titre courant en bas de la page</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">título o asunto a pie de página</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">titolo nel piè di pagina</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="pageNum">
          <gloss>page number</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">페이지 숫자</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">página</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">numéro de page</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">numero di pagina</gloss>
          <desc>a page number or foliation symbol</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">페이지 숫자 또는 페이지 기호</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">編頁數號或是編張符號</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  ノンブル．
	  </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">un numéro de page ou un symbole de foliotation</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">numero di pagina o simbolo di foliazione</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">número de página o símbolo de la foliación</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="lineNum">
          <gloss>line number</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">행 수</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">número de línea</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr"> numéro de ligne</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">numero di riga</gloss>
          <desc>a line number, either of prose or poetry</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">산문 또는 시에서 행 번호</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">un número de línea, en prosa o verso</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  韻文・散文における行番号．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">numéro d'une ligne en prose ou en vers</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">numero di riga di testo in prosa o componimento poetico</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="sig">
          <gloss>signature</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">서명</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">signatura</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">firma</gloss>
          <desc>a signature or gathering symbol</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">서명 혹은 서명 기호</desc>
          <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> signature</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">簽名或是聚集符號</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  折丁記号．
	  </desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">firma o símbolo común</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">firma o simbolo comune</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="catch">
          <gloss>catchword</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">색인어</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">lema</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">mot-clé</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">reclamo</gloss>
          <desc>a catch-word</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">색인어</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標語</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  柱．
	  </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">une réclame</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">reclamo</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">reclamo</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fw type="sig" place="bottom">C3</fw>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fw type="sig" place="bot">徐閱</fw>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Where running heads are consistent throughout a chapter or
    section, it is usually more convenient to relate them to the
    chapter or section, e.g. by use of the <att>rend</att> attribute.
    The <gi>fw</gi> element is intended for cases where the running
    head changes from page to page, or where details of page layout
    and the internal structure of the running heads are of paramount
    importance.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p> Quand le titre courant s'applique à tout un chapitre ou une section, il est
                habituellement plus commode de le relier au chapitre ou à la section, par exemple en
                utilisant l'attribut <att>rend</att>. L'élément <gi>fw</gi> est utilisé pour des cas
                où le titre courant change de page en page ou quand des détails de mise en page et
                la structure interne des titres courants sont d'une importance primordiale.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    柱に章や節が常に書かれている場合，属性<att>rend</att>を使い，
    章や節と対応した方が便利である．
    柱の内容がページごとに異なる場合，またはページのレイアウト
    や柱の内部構造が重要である場合に，当該要素<gi>fw</gi>が使用される．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#PHSK"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="transcr" ident="handNotes">
  <equiv/>
  <desc>contains one or more <gi>handNote</gi> elements documenting the
different hands identified within the source texts.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원본 텍스트 내에서 식별되는 필적을 기록하는 하나 이상의  <gi>handNote</gi> 요소를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一系列<gi>書寫者</gi>元素，列出來源文件中不同的書寫者。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  元資料にある特定可能な筆致を記録する，ひとつ以上の要素
  <gi>handNote</gi>を示す．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">contient un ou plusierus éléments handNote qui
documentent les différentes mains identifiées dans les textes source</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una serie di elementi che elencano le diverse mani della fonte</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una serie de elementos que indexa las diversas manos de la fuente.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.profileDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="handNote"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <handNotes>
        <handNote xml:id="H1" script="copperplate" medium="brown-ink">Carefully written with regular descenders</handNote>
        <handNote xml:id="H2" script="print" medium="pencil">Unschooled scrawl</handNote>
      </handNotes>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#PHDH"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="transcr" ident="handShift">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">reprise de main</gloss>
  <desc>marks the beginning of a sequence of text written in a new
hand, or the beginning of a scribal stint.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">새로운 필적으로 기록된 텍스트 연쇄의 시작 또는 필기 부분의 시작을 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記連續文字中轉換書寫者的開始，或是一個抄寫工作的開始。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキストにおける新しい筆致の始まり，または筆写者の仕事の開始を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">marque le début d'une section du texte écrite par une nouvelle main, ou le début d'une nouvelle séance d'écriture</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">marca el principio de un fragmento de texto atribuible a otra mano distinta o a un cambio de redactor, estilo de escritura, tinta o letra.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">segnala l'inizio di una porzione di testo attribuibile ad un'altra mano o riconducibile a un cambio di redattore, stile di scrittura, inchiostro o carattere</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.msdesc"/>
    <memberOf key="att.handFeatures"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="new" usage="rec">
      <equiv/>
      <desc>identifies the new hand.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">새 필적을 식별한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示新的書寫者。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該新しい筆致を特定する．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne l'identifiant de la nouvelle main</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica una nueva mano.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la nuova mano</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.code"/>
      </datatype>
      <valDesc>must be one of the hand identifiers declared in the document
header (see section <ptr target="#PHDH"/>).</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
<!--    <attDef ident="old" usage="opt">
	<equiv/>
	<desc>identifies the old hand.</desc><desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該ヶ所までに現れていた筆致を示す．</desc>
      <datatype><rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.code"/></datatype>
      <valDesc>must be one of the hand identifiers declared in the document
header (see section <ptr target="#PHDH"/>).</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="style" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates recognized
writing styles.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica stili di scrittura riconoscibili</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica estilos de escritura reconocibles.</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">スタイルを示す．</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>Any
descriptive name such as <mentioned>secretary</mentioned>,
<mentioned>copperplate</mentioned>, <mentioned>Chancery</mentioned>, <mentioned>Italian</mentioned>, etc.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="ink" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>describes tint or type
of ink, e.g. <mentioned>brown</mentioned>.  May also be used to indicate the writing medium, e.g. <mentioned>pencil</mentioned></desc>
      <desc version="2007-08-25" xml:lang="it">describes tint or type
of ink, e.g. <mentioned>brown</mentioned>.  May also be used to indicate the writing medium, e.g. <mentioned>pencil</mentioned>,</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la tinta o il tipo di inchiostro, per esempio <mentioned>marrone</mentioned>; può essere inoltre utilizzato per indicare gli strumenti di scrittura, per esempio <mentioned>matita</mentioned></desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe el tipo de tinta, p.ej. <mentioned>marrón</mentioned>; puede ser además utilizado para indicar los instrumentos de escritura, p.ej. <mentioned>lápiz</mentioned>.  </desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">色合いを示す．例えば，茶色など．または筆記素材について示す．例えば，
鉛筆，インクなど．</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="writing" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>describes other characteristics of the hand,
particularly those related to the quality of the writing.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive ulteriori caratteristiche della mano, soprattutto legate alla qualità della scrittura</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe otras características de la mano, sobretodo aquellas relacionadas con la calidad de la escritura</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">追加の特徴を示す．</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="shaky">
          <desc>handwriting is shaky</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">caligrafía indecisa</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="thick">
          <desc>strokes are unusually thick</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">los trazos son inusualmente espesos</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="regular">
          <desc>writing is regular</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">escritura regular</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>-->
    <attDef ident="resp" usage="rec">
      <equiv/>
      <desc>signifies the editor or transcriber responsible for identifying
the change of hand.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기법 변경 식별에 책임이 있는 편집자 또는 전사자를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出負責確認書寫者改變的編者或轉錄者。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      筆致の変化を特定した責任のある編集者や転記者を特定する．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">désigne l'éditeur ou la personne responsable de l'identification du changement de main</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el editor o el transcriptor que ha identificado la mano redactora.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica chi (curatore o trascrittore) ha identificato il cambiamento di redattore</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.code"/>
      </datatype>
      <valDesc>must be one of the identifiers declared in the document
header, associated with a person asserted as responsible for some
aspect of the text's creation, transcription, editing, or encoding
(see chapter <ptr target="#CE"/>).</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <l>When wolde the cat dwelle in his ynne</l>
      <handShift medium="greenish-ink"/>
      <l>And if the cattes skynne be slyk <handShift medium="black-ink"/> and gaye</l>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>handShift</gi> element may be used either to
denote a shift in the document hand (as from one scribe to another,
on one writing style to another).  Or, it may indicate a shift within
a document hand, as a change of writing style, character or ink</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'élément <gi>handShift</gi>peut être utilisé soit pour noter un changement de main
                d'un document (comme le passage d'un scribe à un autre, d'un style d'écriture à un
                autre), soit il peut indiquer un changement dans la main du document, comme un
                changement d'écriture, de caractère ou d'encre.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該<gi>handShift</gi>要素は，文書中における筆致の変わり目(ある筆
      写者から別の筆写者，または，ある書記スタイルから別の書記スタイル
      への変化)を示すために使われるかもしれない．または，同じ筆致にお
      いても，書記スタイルや，文字，インクの変わり目を示すために使われ
      るかもしれない．
      </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#PHDH"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="transcr" ident="am">
  <gloss>abbreviation marker</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">축약 표지</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">marcador de la abreviatura</gloss>
  <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">marqueur d'abréviation</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">marcatore di abbreviazione</gloss>
  <desc>contains a sequence of letters or signs present in an
  abbreviation which are omitted or replaced in the expanded form of
  the abbreviation.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">축약의 확장형에서 생략되거나 대체된 축약형으로, 제시된 문자열 또는 기호열을 포함한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene una secuencia de letras o símbolos  presentes en una abreviatura que han sido omitidos o substituidos en la forma extendida de la abreviatura.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該省略形が，原形を省略またはそれに代わったことを示す文字列または記
  号列．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">contient une succession de lettres ou de signes
présents dans une abréviation mais omis ou remplacés dans la forme développée de
l'abréviation</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">contiene una sequenza di lettere o segni presenti in un'abbreviazione e omessi o sostituiti nella forma estesa dell'abreviazione stessa</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.editorial"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">do you
    <abbr>Mr<am>.</am></abbr> Jones?</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
       因漢語無字母的縮寫，故無法提供縮寫符號的範例 
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#PHAB" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="transcr" ident="restore">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">restitution</gloss>
  <desc>indicates restoration of text to an earlier state by
cancellation of an editorial or authorial marking or instruction.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">편집 또는 저작 표지 또는 지시의 취소를 통해서 초기 상태로 텍스트 복구를 나타낸다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">經由取消編輯或作者所做的記號或指示，復原文件到之前的狀況。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  編集者や著者による指示を覆し，以前の状態のテキストを復元することを示
  す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le rétablissement d'un état antérieur du texte par suppression d'une marque ou d'une instruction de l'éditeur ou de l'auteur.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la reconstrucción del texto a un estado precedente por la cancelación de una anotación o instrucción del autor o el editor.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">segnala il ripristino del testo a uno stato precedente in virtù della rimozione di un'annotazione o istruzione a opera dell'autore o curatore</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
    <memberOf key="att.transcriptional"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
For I hate this
<restore hand="#dhl" type="marginalStetNote"><del>my</del></restore> body                        
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>On this element, the <att>type</att> attribute indicates the action
cancelled by the restoration. Its value should be the name of the tag contained
within the <gi>restore</gi> element which is cancelled by the
restoration.  Most often, this will be <gi>del</gi>, but might also
be <gi>hi</gi>, etc.  In cases of simple nesting of a single
cancelled action within the <gi>restore</gi> element this attribute
will not be necessary.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Avec cet élément, l'attribut<att>type</att> indique l'action annulée par la
                restitution. Sa valeur devrait être le nom de la balise contenue dans l'élément
                    <gi>restore</gi> qui est annulé par la restitution. Le plus souvent, ce sera
                    <gi>del</gi> mais ce pourrait être aussi<gi>hi</gi>, etc. Dans les cas
                d'emboîtement simple d'une unique action annulée dans l'élément <gi>restore</gi>,
                cet attribut ne sera pas nécessaire.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素の属性<att>type</att>は，当該復元により取り消される行為を
    示す．この属性値は，要素<gi>restore</gi>内にあり，取り消しの対象と
    なるタグの名前であるべきである．多くは，要素<gi>del</gi>であるが，
    他にも<gi>hi</gi>などを取るかもしれない．要素<gi>restore</gi>内で，
    取り消される行為が入れ子化されている場合には，当該属性は必ずしも必
    要ではない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#PHCD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="transcr" ident="space">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">espace</gloss>
  <desc>indicates the location of a significant space in the copy text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">복사본에서 중요한 공간의 위치를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出來源文件中出現大片空白的位置。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  元資料にある重要な空白の場所を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">permet de situer un espace significatif dans le texte édité</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la localización de un espacio significativo en el texto de copia.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la posizione di uno spazio significativo nel testo copia</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.edit"/>
    <memberOf key="att.dimensions"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="dim" usage="rec">
      <gloss>dimension</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">차원</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">dimensión</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">dimensione</gloss>
      <desc>indicates whether the space is horizontal or vertical.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">공간의 수직 또는 수평에 대한 정보를 제시한다.</desc>
      <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> dimension</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該空白是水平的或垂直的。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該空白は，縦長か横長かを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el espacio es vertical u horizontal.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se lo spazio è orizzontale o verticale</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="horizontal">
          <equiv/>
          <desc>the space is horizontal.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">공간이 수평이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">空白是水平的。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el espacio es horizontal.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該空白は，横長．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'espace est horizontal</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">spazio orizzontale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="vertical">
          <equiv/>
          <desc>the space is vertical.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">공간이 수직이다.</desc>
          <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> l'espace est vertical</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">空白是垂直的。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el espacio es vertical.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該空白は，縦長．
          </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">spazio verticale</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>For irregular shapes in two dimensions, the value for
this attribute should reflect the more important of the two dimensions.
In conventional left-right scripts, a space with both vertical and
horizontal components should be classed as <val>vertical</val>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Pour des formes irrégulières à deux dimensions, la valeur pour cet attribut
                        devrait refléter la plus importante des deux dimensions. Dans les textes
                        écrits conventionnellement de gauche à droite, un espace composé de parties
                        horizontales et verticales devrait être considéré comme
                    <val>vertical</val>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        一般的でない形の場合，当該属性値は，より重要な2次元情報を反映
        すべきである．左から右に書く場合，縦長でもあり横長でもある空白
        は，属性値<val>vertical</val>で分類されるべきである．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
<!--    <attDef ident="extent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates approximately how large the space is, in letters,
minims, inches, or other appropriate unit.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica en letras, en pulgadas o en cualquier otra unidad de medida las dimensiones aproximadas del espacio.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica in lettere, uncini, pollici, o altre unità di misura le dimensioni approssimative dello spazio</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該空白のおよその大きさを示す．例えば，文字，インチなどの単位を
使用する．</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>any measured quantity, e.g. <mentioned>10 letters</mentioned> or <mentioned>4
lines</mentioned>.</valDesc>
    </attDef>-->
    <attDef ident="resp" usage="opt">
      <gloss>responsible party</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">책임 당사자</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">parte responsable</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">responsable</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">responsabile</gloss>
      <desc>indicates the individual responsible for identifying and measuring
the space.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">공간을 식별하고 측정하는 개인 책임자를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出確認及測量空白大小的負責人。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該空白を特定し測った責任のある人物を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">désigne la personne qui a identifié ou mesuré l'espace</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el responsable de la identificación y la medición del espacio.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il responsabile dell'identificazione e misurazione dello spazio</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a pointer to one of the identifiers declared in the
      document header, associated with a person asserted as
      responsible for some aspect of the text's creation,
      transcription, editing, or encoding</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">By god if wommen had writen storyes
As <space quantity="7" unit="minims"/> han within her oratoryes</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n62">
      夕陽西下<space quantity="1" unit="minims"/>斷腸人在天涯</egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element should be used wherever it is desired to record
an unusual space in the source text, e.g. space left for a word to be
filled in later, for later rubrication, etc.  It is not intended to be
used to mark normal inter-word space or the like.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément devrait être utilisé partout où l'on désire signaler un espace inhabituel
                dans le texte source, par exemple un espace réservé pour un mot à remplir plus tard,
                pour une rubrication ultérieure, etc. Il n'est pas destiné à être utilisé pour
                marquer l'espace normal entre des mots par exemple.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，元テキストにある普通でない空白を記録するために使われる
    べきである．例えば，単語の後に多くある空白や，続く朱書きのためにあ
    る空白など．当該要素は，一般的な単語間や行間の空白を示すために使わ
    れるものではない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#PHSP"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="transcr" ident="subst">
  <gloss>substitution</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">대체</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">substitución</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sostituzione</gloss>
  <desc>groups one or more deletions with one or more additions when
  the combination is to be regarded as a single intervention in the text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">결합이 텍스트에서 단일 조작으로 간주될 때 하나 이상의 삭제를 하나 이상의 추가 사항으로 대체한다.</desc>
  <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> substitution</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa una o más cancelaciones con una o más adiciones cuando la combinación riguarda a una sola intervención en el texto.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  追加と削除が一連の調整と考えられる場合，そのひとつ以上の追加部分や削
  除部分をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa ona o più cancellazioni insieme a una o più aggiunte quando la combinazione va considerata come singolo intervento sul testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.editorial"/>
    <memberOf key="att.transcriptional"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:group>
        <rng:ref name="model.pPart.transcriptional"/>
      </rng:group>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pPart.transcriptional"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
... are all included. <del hand="#RG">It is</del>
<subst><add>T</add><del>t</del></subst>he expressed                        
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Although a substitution may contain any mixture of additions and deletions;
there should be an addition for each deletion bearing the same
sequence number. This constraint cannot be modelled in the schema
language currently deployed.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Bien qu'une substitution puisse contenir un mélange d'additions et de suppressions,
                il devrait y avoir pour chaque suppression une addition portant le même numéro
                d'ordre. Cette contrainte ne peut pas être modélisée dans le langage de schéma
                actuellement utilisé.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
置換とは，追加と削除を組み合わせたものであるが，当該要素が当てはまるの
は，追加と削除が同じ通し番号とされるものである．この制約は，現行のスキー
マ言語では指定することができない．
</p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="transcr" ident="supplied">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">restitué</gloss>
  <desc>signifies text supplied by the transcriber or editor for any
  reason, typically because the original cannot be read because of
  physical damage or loss to the original.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">일반적으로 원본은 물리적 손상 또는 손실로 인해 읽을 수 없기 때문에 전사자 또는 편집자에 의해 제공된 텍스트를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出一段由轉錄者或編者添加的補充文字，添加的原因是該位置的文字無法被辨認，也許是因為來源文件的損壞或內容遺失、或是任何其他原因導致難以辨認。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  転記者や編集者にひょって付加されたテキストを示す．例えば，元のテキス
  トが物理的損傷や欠損から判読できない場合などに付加されるもの．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">permet d'encoder du texte restitué par l'auteur de la transcription ou par l'éditeur à la place d'une section de texte qui est illisible, par suite de dommages matériels ou de pertes dans le document original, ou pour une autre raison</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica fragmentos de texto añadidos por el transcriptor o por el revisor en el lugar donde el original es ilegible, porqué presenta daños físicos, lagunas o por otros motivos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica porzioni di testo inserite dal trascrittore o dal revisore al posto di porzioni di testo illegibili per danneggiamento, lacune nell'originale o altri motivi</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="reason" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates why the text has had to be supplied.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">그 텍스트가 제시된 이유를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明該文件當時必須補充的原因。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">該テキストが付加された理由を示す．</desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne la raison pour laquelle on a dû restituer le texte</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">explica los motivos de dicha inserción.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">spiega i motivi di tale inserimento</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>any phrase describing the difficulty, e.g.
<mentioned>overbinding</mentioned>, <mentioned>faded ink</mentioned>, <mentioned>lost folio</mentioned>, <mentioned>omitted
in original</mentioned>.</valDesc>
    </attDef>
<!--
    <attDef ident="hand" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>where the presumed loss of text leading to the supplying of
text arises from action (partial deletion, etc.) assignable to an
identifiable hand, signifies the hand responsible for the action.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">nel caso in cui la perdita di testo che giustifica l'inserimento derivi da un'azione (cancellazione parziale, ecc.) riconducibile a una mano identificabile, indica la mano responsabile di tale azione</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">en el caso en que la pérdida de texto que justifica la inserción derive de una acción (cancelación parcial, etc.) adscribible a una mano identificable, indica la mano responsable de tal acción.</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該テキストの筆致と思われるものを示す．</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>must be one of the hand identifiers declared in the document
header (see section <ptr target="#PHDH"/>).</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="agent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>In the case of text which has been supplied  because of damage, categorizes the cause of the damage, if it can be identified.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">in caso di inserimento per dannegiamento indica la causa di quest'ultimo, se identificabile</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">en caso de inserción de texto por daño, indica, si es identificable, la causa de este.</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該テキストが，損傷によって失われていた場合，その原因を示す．</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="rubbing">
          <desc>damage results from rubbing of the
  leaf edges</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">el daño se deriva por el roce de los márgenes de los folios.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="mildew">
          <desc>damage results from mildew on the leaf surface</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">daño causado por la presencia de moho en la superficie del folio.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="smoke">
          <desc>damage results from smoke</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">daño causado por el humo.</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef> -->
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">I am dr Sr yr
<supplied reason="illegible" source="#amanuensis_copy">very humble Servt</supplied>
Sydney Smith</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n63">
       回首向來蕭瑟處，歸<supplied reason="faded ink" source="amanuensis copy">去，</supplied>
       也無風雨也無晴。</egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>,
<gi>unclear</gi> and <gi>supplied</gi> elements may be closely allied
in use.  See section <ptr target="#PHCOMB"/> for discussion of which
element is appropriate for which circumstance.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les éléments <gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi> et
                    <gi>supplied</gi> peuvent être étroitement alliés dans leur utilisation. Voir la
                section pour savoir quel élément est approprié à chaque circonstance.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    要素<gi>damage</gi>, <gi>gap</gi>, <gi>del</gi>, <gi>unclear</gi>,
    <gi>supplied</gi>と共に使用されるかもしれない．これらのどの要素を
    使用するかについての詳細は，<ptr target="#PHCOMB"/>を参照のこと．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#PHDA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textcrit" ident="app">
  <equiv/>
  <gloss>apparatus entry</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조 도구 표제 항목</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">學術編輯註解項目</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">entrée d'apparat critique</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">entrada de aparato crítico</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">voce dell'apparato</gloss>
  <desc>contains one entry in a critical apparatus, with an optional
lemma and at least one reading.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수의적 레마와 적어도 하나의 독법을 포함하여 비평적 참조 도구에서 하나의 표제 항목을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">一項學術編輯註解，內含一個不必備主題以及至少一個對應本。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  校勘資料中のいち対象で，内容として少なくとも1つの読みと，選択的に見
  出し(lemma)をとる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une entrée dans un apparat critique,
			constituée d'un lemme facultatif et d'au moins une leçon</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una entrada en el aparato crítico, con un lema opcional y, al menos, una lectura.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una singola voce in un apparato critico, con un lemma facoltativo e almeno una lettura</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pPart.transcriptional"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="lem"/>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
        <rng:optional>
          <rng:ref name="wit"/>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="model.global"/>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:optional>
      </rng:optional>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:group>
            <rng:ref name="model.rdgLike"/>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:zeroOrMore>
            <rng:optional>
              <rng:ref name="wit"/>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:optional>
          </rng:group>
          <rng:group>
            <rng:ref name="rdgGrp"/>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:zeroOrMore>
            <rng:optional>
              <rng:ref name="wit"/>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:optional>
          </rng:group>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>classifies the variation contained in this element according to
some convenient typology.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다양한 유형에 따라 이 요소에 포함된 변이형을 분류한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">利用合適的分類法將此元素所標記的變異分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素で示される対象を分類する．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">classifie la variation contenue dans cet
					élément selon toute typologie adéquate</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica la variación contenida en tal elemento según una tipología funcional</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica la variazione contenuta in tale elemento secondo una tipologia funzionale</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>Any convenient descriptive word or phrase, describing the
extent of the variation (e.g.  <mentioned>word</mentioned>, <mentioned>phrase</mentioned>,
<mentioned>punctuation</mentioned>, etc.) its text-critical significance (e.g.
<mentioned>significant</mentioned>, <mentioned>accidental</mentioned>, <mentioned>unclear</mentioned>), or the nature
of the variation or the principles required to understand it (e.g.
<mentioned>lectio difficilior</mentioned>, <mentioned>usus auctoris</mentioned>, etc.)</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="from" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>identifies the beginning of the lemma in the base text, if
necessary.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">필요하다면 기본 텍스트에서 레마의 시작을 식별한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">必要情況下，指出基礎文件中該主題的開端。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      必要であれば，元テキストにおける対象語(lemma)の開始点を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifie, si nécessaire, le début du
					lemme dans le texte de base.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica, si es necesario, el inicio del lema en el texto base</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica, se necessario, l'inizio del lemma nel testo base</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>any valid identifier</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>This attribute is only used when the double-end point
method of apparatus markup is used.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Cet attribut n'est utilisé que si l'on emploie la méthode de balisage de
                        l'apparat critique dite "double-end point", c'est-à-dire que l'on indique le
                        début et la fin du bloc de texte balisé. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	当該属性は，校勘資料中で，両端ポイントの手法が使用されてい
      る場合に使われる．
       </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="to" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>identifies the endpoint of the lemma in the base text, if
necessary.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">필요하다면 기본 텍스트에서 레마의 종료지점을 식별한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">必要情況下，指出基礎文件中該主題的結尾。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      必要であれば，元テキストにおける対象語(lemma)語の終点を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifie, si nécessaire, la fin du lemme
					dans le texte de base.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica, si es necesario, el final del lema en el texto base</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica, se necessario, la fine del lemma nel testo base</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>any valid identifier</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>This attribute is only used when the double-end point
method of apparatus markup is used, with the encoded apparatus held
in a separate file rather than being embedded <term>in-line</term> in
the base-text file.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Cet attribut n'est utilisé que si l'on emploie la méthode de balisage de
                        l'apparat critique dite "double-end point", avec l'apparat encodé enregistré
                        dans un fichier séparé plutôt qu'incorporé au fil du texte
                        (<term>in-line</term>) dans le fichier du texte de base.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	当該属性は，校勘資料中で，両端ポイントの手法が使用されている場
    合に使われる．これは，元テキストファイルの<term>テキスト列中
    </term>に埋め込まれているのではなく，別のファイル中にある校勘
    資料中のものである．
    </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="loc" usage="mwa">
      <gloss>location</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">위치</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">localización</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">emplacement</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">posizione</gloss>
      <desc>indicates the location of the variation, when the
location-referenced method of apparatus markup is used.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조 도구 마크업의 위치 참조 방법이 사용될 때 변이형 위치를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">使用學術編輯註解標記的位置參照辦法時，指出變異的位置。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      校勘資料で場所参照の手法が採られている場合，該当する異なりの場所
    を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique la localisation de la variante
					lorsqu'on utilise dans l'encodage de l'apparat critique une méthode de
					référencement des localisations.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la posición de la variante en caso de usar el método de señalización de la posición de la variante en la codificación del aparato.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la posizione della variante in caso di utilizzo del metodo di indicazione della posizione della variante nella codifica dell'apparato</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>Any string containing a canonical reference for the passage
to which the variation applies.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>This attribute is used only when the location-referenced
encoding method is used.<!-- [Suppress it and use <att>from</att> instead?  -MSM]     --></p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Cet attribut n'est utilisé que si l'on emploie la méthode de codage par
                        référence à un emplacement ("location-referenced").</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	当該属性は，場所参照手法が採られている場合にのみ使用される．
	 <!-- [Suppress it and use <att>from</att> instead?  -MSM]
    -->
    </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <app>
        <lem wit="#El #Hg">Experience</lem>
        <rdg wit="#La" type="substantive">Experiment</rdg>
        <rdg wit="#Ra2" type="substantive">Eryment</rdg>
      </app>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <app type="substantive">
        <rdgGrp type="subvariants">
          <lem wit="#El #Hg">Experience</lem>
          <rdg wit="#Ha4">Experiens</rdg>
        </rdgGrp>
        <rdgGrp type="subvariants">
          <lem wit="#Cp #Ld1">Experiment</lem>
          <rdg wit="#La">Ex<g ref="#per"/>iment</rdg>
        </rdgGrp>
        <rdgGrp type="subvariants">
          <lem>Eriment<wit>[unattested]</wit>
  </lem>
          <rdg wit="#Ra2">Eryment</rdg>
        </rdgGrp>
      </app>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain an optional lemma and one or more readings or
reading groups, each associated with witness specifications.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir un lemme facultatif et une ou plusieurs leçons ou
                groupe de leçons.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    複数の読み，読みのまとまり，ひとつの選択的な対象語(lemma)をとる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPEN"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textcrit" ident="lem">
  <equiv/>
  <gloss>lemma</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">레마</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">主題</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">lemme</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">lema</gloss>
  <desc>contains the lemma, or base text, of a textual variation.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 변이형의 레마 또는 기본 텍스트를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個原文變異的主題或基礎文件。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  異なるテキストにおける対象語，すなわち基底テキスト(base text)を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le lemme ou le texte de base d'une
			variante textuelle</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el lema, o texto base, de una variante textuale</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il lemma, o testo base, di una variante testuale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.textCritical"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.inter"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
        <rng:ref name="model.rdgPart"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <app>
        <lem wit="#El #Hg">Experience</lem>
        <rdg wit="#La" type="substantive">Experiment</rdg>
        <rdg wit="#Ra2" type="substantive">Eryment</rdg>
      </app>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The term <term>lemma</term> is used in text criticism to
describe the reading in the text itself (as opposed to those in the
apparatus); this usage is distinct from that of mathematics (where a
lemma is a major step in a proof) and natural-language processing
(where a lemma is the dictionary form associated with an inflected
form in the running text).</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le terme <term>lemma</term> est utilisé dans la critique textuelle pour décrire la
                leçon dans le texte lui-même (par opposition à l'apparat) ; cette acception est
                différente du sens en mathématiques (où un lemme est une étape majeure dans une
                démonstration) et du sens dans le domaine du traitement du langage naturel (où un
                lemme est la forme du dictionnaire associée à une forme fléchie dans le texte
                courant).</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    校勘学において用語「lemma」は，テキスト中の解釈を指すものとして使
    われる(現存資料中の解釈とは異なる)．これは，数学上の意味(証明過程
    中のいち段階)とは異なっている．また，自然言語処理上の意味(本文中の
    屈折形と関連する，辞書中の項目)とも異なる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPLL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textcrit" ident="rdg">
  <equiv/>
  <gloss>reading</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">독법</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">對應本</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">leçon</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">lectura</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">lettura</gloss>
  <desc>contains a single reading within a textual variation.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 변이형 내에서 단일 독법을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含原文變異中的一個對應本。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  異なるテキスト中で，ひとつの読みを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une leçon à l'intérieur d'une variante
			du texte.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una única lectura dentro de una variante textual.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un'unica lettura entro una variante testuale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.rdgLike"/>
    <memberOf key="att.textCritical"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.inter"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
        <rng:ref name="model.rdgPart"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <rdg wit="#Ra2">Eryment</rdg>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <rdg wit="#Ra2">Eryment</rdg>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPLL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textcrit" ident="rdgGrp">
  <equiv/>
  <gloss>reading group</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">독법군</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">對應本群組</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">groupe de leçons</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">grupo de lecturas</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">gruppo di letture</gloss>
  <desc>within a textual variation,
groups two or more readings perceived to have a genetic
relationship or other affinity.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 변이형 내에서 계통 관계 또는 유사 관계로 이해되는 둘 이상의 독법을 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">原文變異中，匯集兩個或多個認為具有根源關係或於其他方面性質類似的對應本。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  異なるテキストで，系統関係や類縁性があるとされる，二つ以上の読みをま
  とめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe deux leçons ou plus qui sont perçues
			comme ayant une relation génétique ou une autre affinité.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa al interno de una variante textual dos o más lecturas consideradas emparentadas o afines.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">all'interno di una variante testuale raggruppa due o più letture considerate imparentate o affini</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.textCritical"/>
  </classes>
  <content>
<!--    <rng:group xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:group>
            <rng:ref name="rdgGrp"/>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:group>
          <rng:group>
            <rng:ref name="rdg"/>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:zeroOrMore>
            <rng:optional>
              <rng:ref name="wit"/>
              <rng:zeroOrMore>
                <rng:ref name="model.global"/>
              </rng:zeroOrMore>
            </rng:optional>
          </rng:group>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:group>-->
<!-- restored original(post P3, pre P4) corrected form of content
     model  LB Dec 04 -->
    <rng:group>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:group>
            <rng:ref name="rdgGrp"/>
            <rng:optional>
              <rng:ref name="wit"/>
            </rng:optional>
          </rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:group>
              <rng:optional>
                <rng:group>
                  <rng:ref name="lem"/>
                  <rng:optional>
                    <rng:ref name="wit"/>
                  </rng:optional>
                </rng:group>
              </rng:optional>
              <rng:group>
                <rng:ref name="model.rdgLike"/>
                <rng:optional>
                  <rng:ref name="wit"/>
                </rng:optional>
              </rng:group>
            </rng:group>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <app>
        <lem wit="#El #Ra2">though</lem>
        <rdgGrp type="orthographic">
          <rdg wit="#Hg">thogh</rdg>
          <rdg wit="#La">thouhe</rdg>
        </rdgGrp>
      </app>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <app>
        <lem wit="#El #Ra2">壓</lem>
        <rdgGrp type="orthographic">
          <rdg wit="#zh-tw_zh_tw">壓</rdg>
          <rdg wit="#zh-tw_zh_cn">压</rdg>
        </rdgGrp>
      </app>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May
contain readings and nested reading groups.</p>
    <p>Note that only one <gi>lem</gi> element may appear within
a single apparatus entry, whether it appears outside a <gi>rdgGrp</gi>
element or within it.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Contient des leçons et des groupes de leçons emboîtées.</p>
    <p>Notez qu'un seul élément<gi>lem</gi>peut apparaître dans une seule entrée d'apparat,
                qu'il se trouve à l'intérieur ou à l'extérieur d'un élément <gi>rdgGrp</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    読みまたは入れ子化された読みのグループをとるかもしれない．
    </p>
    <p>
    要素<gi>lem</gi>は，要素<gi>rdgGrp</gi>の内外にあるかどうかに関係
    なく，校勘資料のいち項目中では，ひとつしか現れないことに注意するこ
    と．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPLL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textcrit" ident="witDetail">
  <gloss>witness detail</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">비교 대상 텍스트 세목</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">detalle del testimonio</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">informations détaillées sur le témoin</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">dettagli del testimone</gloss>
  <desc>gives further information about a particular witness, or
witnesses, to a particular reading.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">특별한 비교 대상 텍스트에 관한 상세한 정보를 특별한 독법에 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">進一步提供一個特殊對應本的特殊版本資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  特定の解釈に関連する，特定の文献について詳細な情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne des renseignements supplémentaires sur un
			témoin particulier ou sur des témoins, pour une leçon particulière</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona ulteriores detalles sobre uno o más testimonios relativos a una lectura dada.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce ulteriori dettagli in merito a un testimone o più testimoni relativi a una data lettura</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.noteLike"/>
    <memberOf key="att.placement"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="target" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>indicates the identifier for the reading, or readings, to which
the witness detail refers.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">비교 대상 텍스트 세목이 참조하는 독법에 대한 확인소를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出版本細節資訊所參照的一個或多個對應本的識別符碼。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該文献細目が関連する解釈の識別子を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne l'identifiant de la ou des leçons
					auxquelles fait référence l'élément <gi>witDetail</gi></desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el identificador de la lectura o de las lecturas a las cuales se refieren los detalles sobre el testimonio.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'identificatore della lettura o delle letture alle quali si riferiscono i dettagli sul testimone</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>the identifier of the reading or readings.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="resp" usage="opt">
      <gloss>responsible party</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">책임 당사자</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">parte responsable</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">responsable</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">responsabile</gloss>
      <desc>identifies the individual responsible for  identifying the
witness</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">비교 대상 텍스트 식별에 책임이 있는 개인을 식별한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明負責辨識版本的人員。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該文献を特定する責任のある人物を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifie l'individu responsable de
					l'identification du témoin</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica al responsable de la identificación de un testimonio.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il singolo responsabile dell'identificazione del testimone</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a pointer to one of the identifiers declared in the
      document header, associated with a person asserted as
      responsible for some aspect of the text's creation,
      transcription, editing, or encoding</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="wit" usage="req">
      <gloss>witnesses</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">비교 대상 텍스트</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">testimonios</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">témoins</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">testimoni</gloss>
      <desc>indicates the sigil or sigla for the witnesses to which the
detail refers.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">세목이 참조하는 비교 대상 텍스트에 대한 변항 기호 또는 기호일람표를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明細節資訊所指版本的一個或多個印記。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      細目が参照する当該文献の印や文献記号を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne la ou les abréviation(s)
					identifiant le ou le(s) témoin(s) auxquels fait référence l'élément
						<gi>witDetail</gi></desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la sigla o siglas relativas a los testimonios a los cuales se refieren los detalles</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la sigla o le sigle relative ai testimoni ai quali si riferiscono i dettagli</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>the identifier or identifiers of the sigil or sigla.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>describes the type of information given about the witness.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">비교 대상 텍스트에 관해 제시된 정보의 유형을 기술한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">版本的資訊種類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該文献に関する情報の種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit le type de renseignement donné sur
					le témoin.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe el tipo de información dada sobre los testimonios.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il tipo di informazione fornita in merito al testimone</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>Values can be taken from any convenient typology of
      annotation suitable to the work in hand; e.g. <val>letter_form</val>,
      <val>ornament</val>, …</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <app type="substantive">
        <rdgGrp type="subvariants">
          <lem xml:id="W026x" wit="#El #HG">Experience</lem>
          <rdg wit="#Ha4">Experiens</rdg>
        </rdgGrp>
      </app>
      <witDetail target="#W026x" resp="#PR" wit="#El" type="presentation">Ornamental capital.</witDetail>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>witDetail</gi> element should be regarded as a
    specialized type of <gi>note</gi> element; it is synonymous with
    <tag>note type='witnessDetail'</tag>.  It differs from the
    general purpose <gi>note</gi> in the omission of some attributes
    seldom applicable to notes within critical apparatus, and in the
    provision of the <att>wit</att> attribute, which permits an
    application to extract all annotation concerning a particular
    witness or witnesses from the apparatus.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p> L'élément <gi>witDetail</gi>devrait être considéré comme un type spécifique de
                l'élément <gi>note</gi> ; il est synonyme de <tag>note type='witnessDetail'</tag>.
                Il diffère de la note <gi>note</gi> générale par l'omission d'attributs rarement
                applicables aux notes d'apparat critique et par la présence de l'attribut
                <att>wit</att> qui permet à une application d'extraire de l'apparat toute annotation
                concernant un ou des témoins particuliers.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素<gi>witDetail</gi>は，要素<gi>note</gi>の特別な種類と捉え
    るべきである．これは，<tag>note type='witnessDetail'</tag>と同義に
    なる．一般的な用途を目的とする要素<gi>note</gi>とは，校勘資料中の
    注釈に関する属性や，属性<att>wit</att>をとることが異なっている．こ
    れにより，ソフトウェアは，校勘資料中から特定の文献に関する注釈を全
    て抜き出すことができる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPLL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textcrit" ident="wit">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">témoin</gloss>
  <desc>contains a list of one or more sigla of witnesses attesting a
given reading, in a textual variation.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 변이형에서 주어진 독법을 입증하는 비교 대상 텍스트에 대한 하나 이상의 기호일람표 목록을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">原文變異中，表明已知對應本版本的一個或多個印記的列表。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  読みの元となる文献を表すひとつ以上の文献記号のリストを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une liste d'une ou plusieurs
			abréviation(s) désignant des témoins attestant d'une leçon donnée, pour une version du
			texte.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una lista de una o más siglas de testimonios que atestiguan una lectura dada de una variante textual.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una lista di una o più sigle di testimoni che attestano una data lettura di una variante testuale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.rdgPart"/>
    <memberOf key="att.rdgPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <rdg wit="#El #Hg">Experience</rdg>
      <wit>Ellesmere,  Hengwryt</wit>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <rdg wit="#zh-tw_El #zh-tw_Hg">經驗</rdg>
      <wit>郝仁</wit>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element represents the same  information as that provided by the
<att>wit</att> attribute of the reading; it may be used to record the
exact form of the sigla given in the source edition, when that is of
interest.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément représente la même information que celle fournie par l'attribut
                <att>wit</att> de la leçon ; on peut l'utiliser pour noter la forme exacte des
                abréviations de témoins données dans l'édition source, lorsque cela présente un
                intérêt.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，解釈を表す要素<gi>rdg</gi>にある属性<att>wit</att>と，
    同じ情報を示すことになる．元資料にある文献記号の正確な形式に関心が
    ある場合に，それを記録するため使われるかもしれない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPLW"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textcrit" ident="listWit">
  <equiv/>
  <gloss>witness list</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">비교 대상 텍스트 목록</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">liste de témoins</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">lista dei testimoni</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">lista de testimonios</gloss>
  <desc>lists definitions for all the witnesses referred to by a critical
  apparatus, optionally grouped hierarchically.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">비평적 참조 도구에 의해 참조된 모든 비교 대상 텍스트에 대한 정의 목록. 그리고 이는 계층적 그룹으로 수의적으로 구성된다.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  校勘資料中で参照されている文献の定義のリストを示す．選択的に，グルー
  プとして構造化されている．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">donne une liste de définitions pour tous les
témoignages cités dans un apparat critique, pouvant être groupées de façon hiérarchique.</desc>
  <desc version="2007-08-25" xml:lang="it">contains a list of all the witnesses referred to in
wit elements or wit attributes
within the critical apparatus.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una lista di tutti i testimoni a cui si fa riferimento negli elementi e attributi relativi ai testimoni nell'apparato critico</desc>
  <desc version="2007-06-14" xml:lang="es">contains a list of all the witnesses referred to in wit elements or wit attributes within the critical apparatus.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la lista con todos los testimonios a los cuales se hace referencia en los elementos y atributos relativos a los testimonios en el aparato crítico</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.divPart"/>-->
    <memberOf key="model.listLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
<!--      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:zeroOrMore>-->
      <rng:optional>
        <rng:ref name="model.headLike"/>
      </rng:optional>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="witness"/>
          <rng:ref name="listWit"/>
        </rng:choice>
<!--        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>-->
      </rng:oneOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <listWit>
        <witness xml:id="HL26">Ellesmere, Huntingdon Library 26.C.9</witness>
        <witness xml:id="PN392">Hengwrt, National Library of Wales,
   Aberystwyth, Peniarth 392D</witness>
        <witness xml:id="RP149">Bodleian Library Rawlinson Poetic 149
   (see further <ptr target="#MSRP149"/>)</witness>
      </listWit>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain
a series of <gi>witness</gi>  or <gi>listWit</gi> elements.
</p>
    <p>The provision of a <gi>listWit</gi> element simplifies
the automatic processing of the apparatus, e.g. the reconstruction
of the readings for all witnesses from an exhaustive apparatus.</p>
    <p>Situations commonly arise where there are many more or less
fragmentary witnesses, such that there may be quite distinct groups
of witnesses for different parts of a text or collection of
texts. Such groups may be given separately, or nested within a single
<gi>listWit</gi> element at the beginning of the file listing all the
witnesses, partial and complete, for the text, with the attestation
of fragmentary witnesses indicated within the apparatus by use of the
<gi>witStart</gi> and <gi>witEnd</gi> elements described in section
<ptr target="#TCAPMI"/>.</p>
    <p>Note however that a given witness can only be defined once, and can
therefore only appear within a single <gi>listWit</gi> element. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir une série d'éléments <gi>witness</gi> ou
                <gi>listWit</gi>.</p>
    <p>Fournir un élément <gi>listWit</gi> simplifie le traitement automatique de l'apparat,
                comme par exemple la reconstitution des leçons pour tous les témoins d'un apparat
                exhaustif. </p>
    <p>C'est un cas qui se produit communément lorsqu'il existe de nombreux témoins plus ou
                moins fragmentaires, de sorte qu'il peut y avoir des groupes pratiquement distincts
                de témoins pour différentes parties d'un texte ou d'une collection de textes. On
                peut donner ces groupes séparément ou bien les réunir à l'intérieur d'un seul
                élément <gi>listWit</gi> au début du fichier listant tous les témoins (parcellaires
                ou complets) pour le texte, accompagnés de l'attestation des témoins fragmentaires
                signalés dans l'apparat par l'utilisation des éléments <gi>witStart</gi> et
                    <gi>witEnd</gi> décrits dans la section .</p>
    <p>Noter cependant qu'un témoin donné ne peut être défini qu'une seule fois et ne peut
                donc figurer que dans un seul élément <gi>listWit</gi>. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    一連の要素<gi>witness</gi>または<gi>listWit</gi>をとるかもしれない．
    </p>
    <p>
    要素<gi>listWit</gi>は，校勘資料を自動処理を容易にするためのもので
  ある．例えば，ある網羅的な校勘資料から，全文献の読みを自動的に再構築
  する場合である．
  </p>
    <p>
    断片的な文献しかないことはよくあるが，この場合，異なる部分ごとに文
  献やテキストをグループ化することもできる．このグループは独立したもの
  であるか，または全文献がリスト化されているファイルの冒頭において，要
  素<gi>listWit</gi>中で入れ子化されているかもしれない．当該校勘資料中
  で，要素<gi>witStart</gi>と<gi>witEnd</gi>により断片的な文献が示され
  る．この詳細は，<ptr target="#TCAPMI"/>を参照のこと．
  </p>
    <p>
    文献は，ただ1回定義されることに注意すること．下が手，要素
  <gi>listWit</gi>中で1回しか出現しない．
   </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPLL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textcrit" ident="witness">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">témoin</gloss>
  <desc>contains either a description of a single witness referred to
within the critical apparatus, or a list of witnesses which is to be
referred to by a single sigil.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">비평적 참조 도구 내에서 참조된 단일 비교 대상 텍스트의 기술 또는 단일 변항 기호에 의해 참조된 비교 대상 텍스트 목록</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含學術編輯註解中所指的單一版本描述，或由一個印記所參照的版本列表。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  校勘資料で参照されている文献ひとつの情報，またはひとつの印が参照して
  いる文献のリストを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient soit la description d'un seul témoin
			auquel il est fait référence à l'intérieur de l'apparat critique, soit une liste de
			témoins, à laquelle on doit faire référence par une seule abréviation</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">puede contener bien la descripción de un único testimonio indicado en el aparato crítico, o una lista de testimonios indicada por una única sigla.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">può contenere la descrizione di un unico testimone indicato nell'apparato critico, oppure una lista di testimoni indicata da un'unica sigla</desc>
  <content>
    <rng:ref name="macro.limitedContent"/>
  </content>
<!--  <attList>
    <attDef ident="included" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>indicates which other witnesses are included in a witness group.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica què otros testimonios están incluidos en el grupo de testimonios.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica quali altri testimoni sono inclusi nel gruppo di testimoni</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">どの実現形が含まれるかを示す．</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A space-delimited series of sigla; each sigil should
      correspond to a witness, and should occur as the value of the
      <att>xml:id</att> attribute on a <gi>witness</gi> element,
      typically in the header of the document.</valDesc>
      <remarks>
        <p>The <att>included</att> attribute applies only in the case
of witness groups; if no value is given,
the <gi>witness</gi> element is held to refer to a single witness rather
than a group.</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>-->
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <listWit>
        <witness xml:id="EL">Ellesmere, Huntingdon Library 26.C.9</witness>
        <witness xml:id="HG">Hengwrt, National Library of Wales,
   Aberystwyth, Peniarth 392D</witness>
        <witness xml:id="RA2">Bodleian Library Rawlinson Poetic 149
   (see further <ptr target="#MSRP149"/>)</witness>
      </listWit>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The content of the <gi>witness</gi> element may give
bibliographic information about the witness or witness group, or it
may be empty.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le contenu de l'élément <gi>witness</gi> peut donner une information bibliographique
                sur le témoin ou le groupe de témoins ou bien il peut rester vide.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    要素<gi>witness</gi>の内容は，当該文献や文献グループの書誌情報を示
    すかもしれない．または，空かもしれない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPLL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textcrit" ident="witStart">
  <gloss>fragmented witness start</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">파편화된 비교 대상 텍스트 시작</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">comienzo del testimonio fragmentado</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">début d'un témoin fragmentaire</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">inizio di testimone frammentario</gloss>
  <desc>indicates the beginning, or resumption, of the text of a
fragmentary witness.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">파편화된 비교 대상 텍스트의 시작부 또는 재시작부를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明零散版本文字的開端或重新開始。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  断片的な文献のテキストの始点または再開点を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le début, ou la reprise du texte, d'un
			témoin fragmentaire</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el inicio o la continuación del texto de un testimonio fragmentario.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'inizio o la ripresa del testo di un testimone frammentario</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.rdgPart"/>
    <memberOf key="att.rdgPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <app>
        <lem wit="#El #Hg">Auctoritee</lem>
        <rdg wit="#La #Ra2">auctorite</rdg>
        <rdg wit="#X"><witStart/>auctorite</rdg>
      </app>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPMI"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textcrit" ident="witEnd">
  <gloss>fragmented witness end</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">파편화된 비교 대상 텍스트의 종료부</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">fin del testimonio fragmentado</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">fin d'un témoin fragmentaire</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">fine di testimone frammentario</gloss>
  <desc>indicates the end, or suspension, of the text of a fragmentary
witness.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">파편화된 비교 대상 텍스트의 종료부 또는 중지부를 나타낸다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明零散版本文字的結尾或中止。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  断片的な文献のテキストの終わりまたは停止点を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique la fin ou l'arrêt du texte d'un témoin
			fragmentaire</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el inicio o la continuación del texto de un testimonio fragmentario</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la fine o l'interruzione del testo di un testimone frammentario</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.rdgPart"/>
    <memberOf key="att.rdgPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <app>
        <lem wit="#El #Hg">Experience</lem>
        <rdg wit="#Ha4">Ex<g ref="#per"/><witEnd/></rdg>
      </app>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPMI"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textcrit" ident="lacunaStart">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">début d'une lacune</gloss>
  <desc>indicates the beginning of a lacuna in the text of a mostly
complete textual witness.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">거의 완성된 비교 대상 텍스트의 공백부 시작을 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出於大致完整的文字版本中，一個缺文的開始。</desc>
  <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
  殆ど完全である文献にある脱文の始めを示す．
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  殆ど完全である現存資料中にある脱文の始めを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le début d'une lacune dans le texte d'un
			témoin textuel quasiment complet.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el principio de una laguna en el texto casi completo</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'inizio di una lacuna nel testo di un testimone quasi completo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.rdgPart"/>
    <memberOf key="att.rdgPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <app>
        <lem wit="#El #Hg">Experience</lem>
        <rdg wit="#Ha4">Ex<g ref="#per"/><lacunaStart/></rdg>
      </app>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPMI"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textcrit" ident="lacunaEnd">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">fin d'une lacune</gloss>
  <desc>indicates the end of a lacuna in a mostly complete textual
witness.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">거의 완성된 비교 대상 텍스트의 공백부 종료를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出於大致完整的文字版本中，一個缺文的結束。</desc>
  <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
  殆ど完全である文献中にある脱文の終わりを示す．
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  殆ど完全である現存資料中にある脱文の終わりを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique la fin d'une lacune dans le texte d'un
			témoin textuel quasiment complet</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el fin de una laguna en un texto casi completo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la fine di una lacuna nel testo di un testimone quasi completo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.rdgPart"/>
    <memberOf key="att.rdgPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <rdg wit="#X"><lacunaEnd/>auctorite</rdg>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <rdg wit="T.">璝</rdg>
      <rdg wit="&#x5B8B; &#x5143; &#x660E;">傀</rdg>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPMI"/>
  </listRef>
</elementSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DTC" ident="textcrit">
<altIdent type="FPI">Text Criticism</altIdent>
<desc>Critical Apparatus</desc>
<desc xml:lang="fr">Apparat critique</desc>
<desc xml:lang="zh-tw">學術編輯註解</desc>
<desc xml:lang="it">Apparato critico</desc><desc xml:lang="pt">Critical Apparatus</desc><desc xml:lang="ja">校勘モジュール</desc></moduleSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textcrit" ident="variantEncoding">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">Méthode d'encodage des variantes</gloss>
  <desc>declares the method used to encode text-critical variants.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Méthode d’encodage des variantes <gi>variantEncoding</gi> sert à déclarer la méthode utilisée pour encoder les variantes critiques du texte.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 비평 이문을 부호화하는 방법을 선언한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">宣告在標記不同版本中的變異字體時所使用的方法。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  校勘対象を符号化する手法を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt die Methode an, nach
  der die textkritischen Varianten kodiert sind. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">declara el método empleado para codificar las variantes del aparato crítico.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il metodo adottato per codificare varianti critiche del testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.encodingPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="method" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>indicates which method is used to encode the apparatus of
variants.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">indique quelle méthode est utilisée pour encoder des variantes dans l’apparat critique.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이문의 참조 도구를 부화하는 방법을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明標記變異的學術編輯註解時所使用的方法。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      異なる校勘資料を符号化する手法を示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt die Methode an, nach
  der textkritische Apparat kodiert ist.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el método seguido para codificar el aparato crítico de las variantes.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il metodo adottato per codificare l'apparato di varianti.</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="location-referenced">
          <equiv/>
          <desc>apparatus uses line numbers or other canonical reference scheme
referenced in a base text.</desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">l’apparat critique se réfère aux numéros de ligne ou à tout autre schéma de référence canonique contenu dans le texte de base.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조 도구는 기본 텍스트에서 참조된 행 수 또는 다른 표준 참조 스키마를 사용한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">學術編輯註解使用基礎文件中被參照的行數或其他標準參照架構。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el aparato emplea números de línea u otro esquema canónico de referencia referidos en el texto base.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          校勘資料の基底テキスト中には，参照される行番号または標準的
          な参照スキームがある．
          </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'apparato utilizza righe numerate o un altro schema di riferimento canonico indicato in un testo base.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="double-end-point">
          <equiv/>
          <desc>apparatus indicates the precise locations of the beginning and
ending of each lemma relative to a base text.</desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">l’apparat critique indique la localisation précise du début et de la fin de chaque lemme dans le texte de base.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조 도구는 기본 텍스트에 관하여 각 레마의 시작부와 종료부의 정확한 위치를 나타낸다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">學術編輯註解指出與基礎文件相關的各主題起始與結束的確切位置</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el aparato indica las localizaciones exactas del principio y de la conclusión de cada lema concerniente a un texto base.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          校勘資料の基底テキスト上にある各校合部分の始点と終点の正確な
          場所が示されている．
          </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'apparato indica la localizzazione precisa dell'inizio e delle fine di ciascun lemma relativo a un testo base.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="parallel-segmentation">
          <equiv/>
          <desc>alternate readings of a passage are given in parallel in the
text; no notion of a base text is necessary.</desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">différentes leçons d’un passage sont données en parallèle dans le texte ; la notion de texte de base n’est pas nécessaire.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단락의 교대식 독법은 텍스트에서 병렬로 제시된다. 기본 텍스트의 어떤 개념도 필요하지 않다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文件中一個段落的多個替代讀本以平行方式呈現；不需要基礎文件</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">las lecturas alternativs de un pasaje se dan paralelamente en el texto; no es necesaria ninguna noción sobre un texto base necesaria.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          ある一節の別の解釈が，当該テキスト中に併置されている．基底テ
          キストという視点は必要なくなる．
          </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">letture alternative di un brano sono fornite in parallelo nel testo; non è necessaria alcune nozione di un testo base.</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>The value <q>parallel-segmentation</q> requires in-line
encoding of the apparatus.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <q>parallel-segmentation</q> nécessite un encodage de l'apparat incorporé au texte.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        値<q>parallel-segmentation</q>は，校勘資料には，インラインで情
        報が記録されていること示す．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="location" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether the apparatus appears within the running text
or external to it.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">indique si l’apparat critique est intérieur ou extérieur au texte.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조 도구가 현 텍스트 내에서 또는 그 외부에서 나타나는가를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該學術編輯註解出現在連續文字內部或其外部。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      校合の情報が，本文中，または外部にあるかを示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt an, ob der Apparat
  innerhalb oder außerhalb des Textes erscheint.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el aparato aparece al interno o al externo del texto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se l'apparato compare all'interno del testo, o esternamente.</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="internal">
          <equiv/>
          <desc>apparatus appears within the running text.</desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">l’apparat critique est intérieur au texte.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조 도구가 현 텍스트 내에서 나타난다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">學術編輯註解出現在連續文字內部</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el aparato aparece dentro del texto.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          校合の情報は，本文中にある．
          </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'apparato compare all'interno del testo.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="external">
          <equiv/>
          <desc>apparatus appears outside the base text.</desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">l’apparat critique est extérieur au texte.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조 도구가 기본 텍스트 밖에 나타난다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">學術編輯註解出現在基礎文件外部</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el aparato aparece fuera del texto base.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          校合の情報は，本文外，すなわち基底テキスト外にある．
          </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'apparato compare esternamente al testo.</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>The value <q>external</q> is inconsistent with the
parallel-segmentation method of apparatus markup.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <q>external</q> n'est pas compatible avec la méthode de segmentation parallèle.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        値<q>external</q>は，校勘資料のマークアップがインラインである
        場合と矛盾する．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <variantEncoding method="location-referenced" location="external"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <variantEncoding method="location-referenced" location="external"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPEN"/>
  </listRef>
</elementSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textcrit" xml:id="FRAGMENT" type="model" ident="model.rdgPart">
  <desc>groups elements which mark the beginning or ending of a fragmentary
manuscript or other witness.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">파편화된 원고 또는 다른 비교 대상 텍스트의 시작부 또는 종료부를 표지하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">所匯集的元素標記出零散手稿的起始或結尾，或其他版本。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料や文献の断片の，始まりや終わりを示す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui marquent le début ou la
			fin d'un manuscrit fragmentaire ou d'un autre témoin</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que señalan el inicio o el final de un manuscrito fragmentario o de otro testimonio.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che segnalano l'inizio o la fine di un manoscritto frammentario o di altro testimone</desc>
  <remarks>
    <p>These elements may appear anywhere within the elements <gi>lem</gi>
and <gi>rdg</gi>, and also within any of their constituent elements. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Ces éléments peuvent figurer n'importe où à l'intérieur des éléments <gi>lem</gi> et
                    <gi>rdg</gi> ainsi que dans tout élément qui les compose. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，要素<gi>lem</gi>や<gi>rdg</gi>，自身の構成要素の内部で，
    自由に出現できる．
     </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPMI"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textcrit" type="atts" ident="att.rdgPart">
  <desc>attributes for elements which mark the beginning or ending of a fragmentary
manuscript or other witness.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">파편화된 원고 또는 다른 비교 대상 텍스트의 시작부 또는 종료부를 표지하는 요소의 속성</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供元素的屬性，這些元素標記岀零散手稿的起始、結尾或其他版本。</desc>
  <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
  手書き資料や文献の断片について，その初めと終わりを示す要素向けの
  属性．
  </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料や現存資料の断片について，その初めと終わりを示す要素向けの
  属性．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">attributs d'éléments qui marquent le début ou la
			fin d'un manuscrit fragmentaire ou autre témoin </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">atributos para elementos que señalan el inicio o el fin de un manuscrito fragmentario o de otro testimonio</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">attributi per elementi che segnalano l'inizio o la fine di un manoscritto frammentario o di altro testimone</desc>
  <attList>
    <attDef ident="wit" usage="mwa">
      <gloss>witness or witnesses</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">비교 대상 텍스트</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">testimonio o testimonios</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">témoin ou témoins</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">testimone o testimoni</gloss>
      <desc>contains a list of one or more sigla indicating the witnesses
which begin or end at this point.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 지점에서 시작 또는 종료하는 비교 대상 텍스트를 표시하는 하나 이상의 기호 일람표 목록을 포함한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">一個或多個印記列表，指出於此處開始或結束的版本。</desc>
      <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
      ひとつ以上の文献記号のリストを含む．
      当該ポインタにより文献記号で示された文献の始めまたは終わりが示さ
      れている．
      </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      ひとつ以上の文献記号のリストを含む．
      当該ポインタにより文献記号で示された文献の始めまたは終わりが示さ
      れている．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une liste d'une ou plusieurs
					abréviations désignant les témoins qui commencent ou finissent à ce point</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una lista de una o más siglas que indican los testimonios que inician o acaban en ese punto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una lista di una o più sigle indicanti i testimoni che cominciano o finiscono in questo punto</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A space-delimited series of sigla; each sigil should correspond
to a witness or witness group and occur as the value of the
<att>xml:id</att> attribute on a <gi>witness</gi> element elsewhere in the
document.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>These elements may appear anywhere within the elements <gi>lem</gi>
and <gi>rdg</gi>, and also within any of their constituent elements. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Ces éléments peuvent figurer n'importe où à l'intérieur des éléments <gi>lem</gi> et
                    <gi>rdg</gi>, ainsi que dans tout élément qui les compose. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，要素<gi>lem</gi>や<gi>rdg</gi>の中で出現するかもしれな
  い．またこれらの構成要素中にも現れるかもしれない．
  </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，要素<gi>lem</gi>や<gi>rdg</gi>の中で出現するかもしれな
  い．またこれらの構成要素中にも現れるかもしれない．
  </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPMI"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="textcrit" xml:id="READINGS" type="atts" ident="att.textCritical">
  <desc>defines a set of attributes common to all elements representing variant readings in text critical work.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 비평 작품에서 이문 독법을 나타내는 모든 요소에 공통된 속성 집합을 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義在文件評論作品中，所有標記變異對應本的元素可用的一套屬性。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  校勘資料における解釈を示す要素全てに付与される属性を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit un ensemble d'attributs communs à tous
			les éléments représentant différentes leçons dans un travail de critique textuelle</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define un conjunto de atributos comunes a todos los elementos que presentan lecturas de variantes en la lectura crítica de una obra</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un insieme di attributi comuni a tutti gli elementi che rappresentano letture di varianti nella lettura critica di un'opera</desc>
  <attList>
    <attDef ident="wit" usage="mwa">
      <gloss>witness or witnesses</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">비교 대상 텍스트</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">testimonio o testimonios</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">témoin ou témoins</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">testimone o testimoni</gloss>
      <desc>contains a list of one or more pointers indicating the witnesses
which attest to a given reading.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">제시된 독법을 증명하는 비교 대상 텍스트를 나타내는 하나 이상의 포인터 목록을 포함한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個或多個指標的一份列表，連結到已知對應本的版本。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該解釈を証す文献を示す1つ以上のポインタのリストを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une liste de pointeurs désignant
					les témoins attestant d'une leçon donnée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una lista de uno o más indicadores que muestran los testimonios que presentan una determinada lectura.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una lista di uno o più puntatori indicanti i testimoni che attestano una determinata lettura</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A space-delimited series of sigla; each sigil should correspond
to a witness or witness group and occur as the value of the
<att>xml:id</att> attribute on a <gi>witness</gi> element elsewhere in the
document.</valDesc>
      <remarks>
        <p>If the apparatus contains readings only for a single
witness, this attribute may be consistently omitted.</p>
        <p>This attribute may occur both within an apparatus
gathering variant readings in the transcription of an individual
witness and within an apparatus gathering readings from different
witnesses.</p>
<!--        <p>In local encoding schemes, the value of the <att>wit</att>
attribute can be enforced as IDREFS, such that only witnesses
referred to in a <gi>witList</gi> element may occur as witnesses to a
reading.
 </p>-->
        <p>Additional descriptions or alternative versions of the sigla referenced may be
supplied as the content of a child <gi>wit</gi> element.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si l'apparat ne contient que des leçons relatives à un seul témoin, cet
                        attribut peut être systématiquement omis. </p>
        <p>Cet attribut peut figurer à la fois dans un apparat qui réunit des variantes
                        de leçons dans la transcription d'un témoin isolé et à l'intérieur d'un
                        apparat qui réunit des leçons provenant de différents témoins.</p>
        <p>On peut donner des descriptions supplémentaires ou des versions alternatives
                        d'abréviations référencées de témoins comme contenu d'un élément enfant
                            <gi>wit</gi>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該校勘資料中で，1つの現存資料に複数の解釈が含まれている場合，
        当該属性は常に省略されるかもしれない．
        </p>
        <p>
        当該属性は，ひとつの文献からの転記に対する各種の解釈を集めた校
        勘資料中で使用されるかもしれない．また，複数の文献中における各
        種の解釈を集めた校勘資料中でも使用されるかもしれない．
        </p>
        <p>
        当該文献記号の追加的な記述や他の版に関する情報は，子要素
        <gi>wit</gi>の内容として示されるかもしれない．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>classifies the reading according to some useful typology.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">유용한 유형에 따라 독법을 분류한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用合宜的分類法將對應本分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該解釈の分類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">établit une classification de la leçon
					selon une typologie pratique</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica la lectura según alguna tipología funcional.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica la lettura secondo una tipologia funzionale</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="substantive">
          <equiv/>
          <desc>the reading offers a substantive variant.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">독법은 내용적 이문을 제공한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">對應本提供一個獨立變異。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la lectura ofrece una variante substancial.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該解釈は，実質的な異形を示す．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'interprétation offre un variant
nominal.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la lettura offre una variante sostanziale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="orthographic">
          <equiv/>
          <desc>the reading differs only orthographically, not in substance,
from other readings.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">독법은 다른 독법과 내용이 아니라, 철자상 차이가 있다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該對應本僅於拼字法上與其他對應本不同，大致上維持不變。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la lectura difiere de otras lecturas sólo ortograficamente, no de forma substancial.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該解釈は，実質的なものではないが，他の解釈の正書法と異なる．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'interprétation ne différe que par
l'orthographe, mais pas en substance, des autres interprétations.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la lettura differisce solo in senso ortografico, e non in modo sostanziale, rispetto ad altre letture</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="cause" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>classifies the cause for the variant reading, according to
any appropriate typology of possible origins.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">가능한 원본의 적절한 유형에 따라 이문 독본의 이유를 분류한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">利用可能來源的任何適當分類法，將變異對應本的產生原因分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      解釈が異なる原因を分類する．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">établit une classification des raisons de
					la leçon, selon une typologie définissant les origines possibles de cette
					variation</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica la causa de una lectura alternativa según cualquier tipología adecuada de posibles orígenes.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica le ragioni di una lettura alternativa secondo una qualsiasi tipologia adeguata di origini possibili</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="homeoteleuton"/>
        <valItem ident="homeoarchy"/>
        <valItem ident="paleographicConfusion"/>
        <valItem ident="haplography"/>
        <valItem ident="dittography"/>
        <valItem ident="falseEmendation"/>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="varSeq" usage="opt">
      <gloss>variant sequence</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">이문 연쇄</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">secuencia variable</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">numéro d'ordre dans une succession de
variantes</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sequenza variante</gloss>
      <desc>provides a number indicating the position of this reading in a
sequence, when there is reason to presume a sequence to the variants
on any one lemma.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 연쇄를 임의의 레마에 관한 이문으로 추정하는 이유가 있을 때, 어떤 연쇄에서 이 독본의 위치를 나타내는 수를 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">當有理由假設任一主題的一系列變異對應本時，則提供一個數字，指出此對應本於連續系列中的位置。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      1つの対象語に対する一連の異形を想定する理由がある場合，当該解釈
        がある場所を番号で示す．
	</desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un nombre indiquant la position
					de la leçon dans une séquence, lorsqu'on peut supposer un ordre pour les
					variantes de chaque lemme</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un número que indica la posición de tal lectura dentro de una secuencia, cuando se de el caso de suponer una secuencia respecto a las variantes de un lema dado</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un numero che indica la posizione di tale lettura all'interno di una sequenza, qualora ci sia motivo di supporre una sequenza rispetto alle varianti per un dato lemma</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>a positive integer</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>Different variant sequences could be coded with distinct
number trails: 1-2-3 for one sequence, 5-6-7 for another.  More
complex variant sequences, with (for example) multiple branchings
from single readings, may be expressed through the <gi>join</gi>
element.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>On peut coder différentes variantes de séquences avec des séries de numéros
                        distincts : 1-2-3 pour une séquence, 5-6-7 pour une autre. On peut exprimer
                        des variantes de séquences plus complexes (par exemple comportant de
                        multiples ramifications à partir de leçons uniques) par l'élément
                        <gi>join</gi>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        異形列は，異なる番号の列として記すことになろう．例えば，1-2-3
        となり，これとは別の列には5-6-7となる．1つの解釈から複数の分岐
        を作る複雑な異形列の場合には，共通識別子<gi>join</gi>を使い示
        されるかもしれない．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="resp" usage="opt">
      <gloss>responsible party</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">책임 당사자</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">parte responsable</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">responsable</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">responsabile</gloss>
      <desc>identifies the editor responsible for asserting a
	particular reading in the witness.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">비교 대상 텍스트에서 특정 독본 언급에 대한 책임이 있는 편집자를 식별한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出負責在版本中插入一特定對應本的編者。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該文献にある特定の解釈に責任のある編集者を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifie l'éditeur responsable d'une
					leçon particulière dans le manuscrit témoin.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica al editor responsable de la atribución de una lectura a un testimonio.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica il curatore responsabile dell'attribuzione di una data lettura a un dato testimone</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A pointer to an element in the document header that is
      associated with a person asserted as responsible for some aspect
      of the text's creation, transcription, editing, or encoding (see
      chapter <ptr target="#CE"/>).</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>This attribute is only available within an apparatus
gathering variant readings in the transcription of an individual
witness.  It may not occur in an apparatus gathering readings from
different witnesses.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Cet attribut n'est disponible qu'à l'intérieur d'un apparat qui réunit des
                        variantes de leçons dans la description d'un témoin isolé. Il ne peut pas
                        figurer dans un apparat qui réunit des leçons provenant de différents
                        témoins.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該属性は，ひとつの文献の転記における複数の解釈を集めた校勘資
        料中でのみ使用することができる．複数の文献から解釈を集めた校勘
        資料中では使われないかもしれない．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="hand" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>signifies the hand responsible for a particular reading in the
witness.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">비교 대상 텍스트에서 특정 독본에 대한 책임이 있는 기법을 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該版本中特定對應本的負責人。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該文献における特定の解釈に責任を持つ筆致を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">désigne la main responsable d'une leçon
					particulière dans le témoin</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la mano responsable de una lectura determinada en el testimonio.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica la mano responsabile di una determinata lettura nel testimone</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>must be one of the hand identifiers declared in the document
header (see section <ptr target="#PHDH"/>).</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>This attribute is only available within an apparatus
gathering variant readings in the transcription of an individual
witness.  It may not occur in an apparatus gathering readings from
different witnesses.
 </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Cet attribut n'est disponible qu'à l'intérieur d'un apparat qui réunit des
                        variantes de leçons dans la description d'un témoin isolé. Il ne peut pas
                        figurer dans un apparat qui réunit des leçons provenant de différents
                        témoins. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該属性は，ひとつの現存資料の転記における複数の解釈を集めた校
    勘資料中でのみ使用することができる．複数の文献から解釈を集めた校勘
    資料中では使われないかもしれない．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>This element class defines attributes inherited by
<gi>rdg</gi>, <gi>lem</gi>, and <gi>rdgGrp</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cette classe d'éléments définit les attributs hérités par les éléments <gi>rdg</gi>,
                    <gi>lem</gi>, et <gi>rdgGrp</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素クラスは，共通識別子<gi>rdg</gi>, <gi>lem</gi>,
    <gi>rdgGrp</gi>が継承する属性を定義している．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TCAPLL"/>
  </listRef>
</classSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="orgName">
  <equiv/>
  <gloss>organization name</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">조직명</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">組織名稱</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">nom d'organisation</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">nombre de una organización</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">nome di organizzazione</gloss>
  <desc>contains an organizational name. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">조직명을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個組織名稱。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 組織の名前を示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient le nom d'une organisation</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el nombre de una organización.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome proprio di un'organizzazione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.nameLike.agent"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.personal"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
<!--  <attList>
    <attDef ident="type" usage="mwa">
    <equiv/>
    <desc>more fully describes the organization indicated in the
    organizational name. Possible values include <q>voluntary</q>,
    <q>political</q>, <q>governmental</q>, <q>industrial</q>,
    <q>commercial</q>, etc.</desc>
    <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe de la manera más detallada el tipo de organización indicada en el nombre de una organización; los valores posibles incluyen <q>voluntariado</q>,<q>política</q>, <q>gubernamental</q>, <q>industrial</q>, <q>comercial</q>, etc.</desc>
    <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive in modo più dettagliato l'organizzazione indicata nel nome di organizzazione; i valori possibili includono <q>di volontariato</q>,
    <q>politica</q>, <q>governativa</q>, <q>industriale</q>,
    <q>commerciale</q>, ecc.</desc>
    <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">組織の名前にある組織についての詳細を示す．例えば，ボランティア組織，
    政治組織，政府組織，生産組織，販売組織など．</desc>
    <datatype>
    <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
    </datatype>
    <valDesc/>
    </attDef>
    <attDef ident="key" usage="opt">
    <equiv/>
    <desc>provides an alternative identifier for the organization
    being named, such as a database record key.</desc>
    <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un identificador alternativo para la organización en cuestión, p.ej. un campo clave de una voz de database.</desc>
    <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un identificatore alternativo dell'organizzazione in questione, per esempio un campo chiave di una voce di database</desc>
    <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該組織の別名を示す．例えば，データベースのキー名など．</desc>
    <datatype>
    <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.key"/>
    </datatype>
    <valDesc>any string</valDesc>
    <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
    </exemplum>
    <remarks>
    <p>The value may be a unique identifier from a database, or
    simply a more explicit name for the referent. Its purpose is
    only to record an identification; if the analysis leading to
    the identification is to be recorded as well, the analytic
    tags described in chapter <ptr target="#FS"/> should be used
    in addition or instead.</p>
    </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="reg" usage="opt">
    <equiv/>
    <desc>gives a normalized or regularized form of the organization name</desc>
    <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona a la organización un nombre normalizado o regularizado</desc>
    <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna all'organizzazione un nome normalizzato o regolarizzato</desc>
    <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該組織名を，正規化・一般化された形式で示す．</desc>
    <datatype>
    <rng:text xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/>
    </datatype>
    <valDesc>Any string of characters.</valDesc>
    <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
    </exemplum>
    <remarks>
    <p>In providing a <soCalled>regularized</soCalled> form, no
    claim is made that the form in the source text is incorrect;
    the regularized form is simply that chosen as the main form
    for purposes of unifying variant forms under a single
    heading.</p>
    </remarks>
    </attDef>
    </attList>-->
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">About a year back, a question of considerable interest was agitated in the <orgName key="PAS1" type="voluntary"><placeName key="PEN">Pennsyla.</placeName> Abolition Society</orgName>....</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      大約一年前，在<placeName key="PEN">賓州</placeName>的<orgName key="PAS1" type="voluntary">廢止黑奴協會</orgName>，有一場轟動的激辯。</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#NDORG"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="persName">
  <equiv/>
  <gloss>personal name</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인 이름</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">個人名稱</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">nom de personne</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">nombre propio de persona</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">nome proprio di persona</gloss>
  <desc>contains a proper noun or proper-noun phrase referring to a person, possibly including any
    or all of the person's forenames, surnames, honorifics, added names, etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인의 이름, 성, 존칭어, 추가 명 등의 하나 또는 전부를 사용하여 개인을 지칭하는, 고유명사 또는
    고유명사구를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個人名，可能是任何或全部屬於該人物的名字、姓氏、敬稱、或附加名等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 人物の固有名詞を示す．例えば，名，姓，敬称，追加名など． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient un nom propre ou une expression nominale se
    référant à une personne, pouvant inclure tout ou partie de ses prénoms, noms de famille, titres
    honorifiques, noms ajoutés, etc.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un nombre propio o un sintagma identificable
    como un nombre propio, que se refiere a una persona y puede incluir cualquier o todos los
    nombres de pila, apellidos, títulos honoríficos, o nombres añadidos de la persona en cuestión.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un nome proprio o un sintagma identificabile
    come nome proprio, che si riferisce a una persona e può includere qualsiasi o tutti i prenomi,
    cognomi, titoli onorifici, o nomi aggiunti della persona in questione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.persStateLike"/>
    <memberOf key="model.nameLike.agent"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.personal"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
<!--
    <attList>
    <attDef ident="type" usage="mwa" mode="change">
    <equiv/>
    <datatype><rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/></datatype>
    <valList type="semi">
    <valItem ident="married_name"/>
    <valItem ident="maiden_name"/>
    <valItem ident="pen_name"/>
    <valItem ident="religious_name"/>
    <valItem ident="alias"/>
    </valList>
    </attDef>
    </attList>
  -->
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <persName><forename>Edward</forename><forename>George</forename><surname type="linked">Bulwer-Lytton</surname>, <roleName>Baron Lytton of
        <placeName>Knebworth</placeName></roleName></persName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <persName><forename>夏爾</forename><forename>皮耶</forename><surname>波特萊爾</surname>，<roleName><placeName>法國</placeName>象徵派詩人         </roleName></persName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPER"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="surname">
  <desc>contains a family (inherited) name, as opposed to a given,
baptismal, or nick name.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">contient un nom de famille (hérité) par opposition à un nom donné, nom de baptême ou surnom.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이름, 세례명, 또는 별명에 반대되는 것으로 (물려받은) 성을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個家族姓氏，並非名字、教名、或綽號。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  (継承される)苗字を示す．姓名中の名，洗礼名，愛称，別称とは異なる．
  </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el apellido o nombre de família (heredado), en oposicion a un nombre asignado, un nombre de bautismo o un sobranombre.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un nome di famiglia (ereditato) piuttosto che un nome assegnato, un nome di battesimo o un soprannome</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.persNamePart"/>
    <memberOf key="att.personal"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <surname type="combine">St John Stevas</surname>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <surname type="combine">歐陽</surname>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPER"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="forename">
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">prénom</gloss>
  <desc>contains a forename, given or baptismal name.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이름 또는 세례명을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含名字或教名。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 人物に与えられた名前のうち，名の部分，すなわち個人を表す部分を示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient un prénom, qu'il soit donné ou un nom de baptême</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el nombre de pila asignado en el bautismo. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un prenome assegnato o un nome di battesimo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.persNamePart"/>
    <memberOf key="att.personal"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <persName>
        <roleName>Ex-President</roleName>
        <forename>George</forename>
        <surname>Bush</surname>
      </persName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <persName>
        <roleName>先總統</roleName>
        <forename>中正</forename>
        <surname>蔣</surname>
      </persName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPER"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="genName">
  <gloss>generational name component</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">세대명 성분</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">componente de nombre generacional</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">qualificatif générationnel de nom</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">componente generazionale del nome</gloss>
  <desc>contains a name component used to distinguish otherwise similar names on the basis of the
    relative ages or generations of the persons named.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인의 상대적 나이 또는 세대에 기반하여 유사 이름을 다른 방식으로 구분하는 이름 성분을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該名稱用來和其他相似名稱做區別，以個人的相對年紀或隸屬世代作依據。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 似た名前を区別する為に，相対的な年齢関係，世代関係などの情報を示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient une composante de nom utilisée pour distinguer
    des noms, par ailleurs similaires, sur la base de l'âge ou de la génération des personnes
    concernées</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un componente del nombre utilizado para
    distinguir nombre similares entre ellos atendiendo a la diferencia de edad o de pertenencia a
    generaciones distintas que se establece entre las personas nombradas.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una componente del nome utilizzata per
    distinguere nomi simili tra loro sulla base della differenza di età o dell'appartenenza a
    generazioni diverse delle persone nominate</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.persNamePart"/>
    <memberOf key="att.personal"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <persName>
        <forename>Charles</forename>
        <genName>II</genName>
      </persName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <persName>
        <forename>查爾斯</forename>
        <genName>二世</genName>
      </persName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <persName>
        <surname>彼特</surname>
        <genName>小的</genName>
      </persName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <persName>
        <surname>Pitt</surname>
        <genName>the Younger</genName>
      </persName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPER"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="nameLink">
  <gloss>name link</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">lien entre les composants d'un nom</gloss>
  <desc>contains a connecting phrase or link used within a name but not regarded as part of it, such as <mentioned>van der</mentioned> or
            <mentioned>of</mentioned>.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><mentioned>van der</mentioned> 또는 <mentioned>of</mentioned>와 같이 이름의 부분으로 간주되지 않는 이름 내의 연결 구 또는 연결을
        포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個名稱中的連結字彙，但不屬於該名稱的一部份，例如 van der 或是 of。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 名前の中で使われているが，その一部としては見られない，関連する句やリ ンクを示す．例えば，<mentioned>van der</mentioned>や
        <mentioned>of</mentioned>など． </desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">contient une particule ou une expression exprimant un lien, utilisés dans un nom mais considérés comme n'en faisant pas partie,
        comme 'van der' ou 'de'</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un afijo de conexión al interno del nombre no considerado parte del nombre, como p.ej. Van Der,
        o De Las.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un affisso di connessione all'interno del nome non considerato parte del nome, come van der
        oppure of</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.persNamePart"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <persName>
        <forename>Frederick</forename>
        <nameLink>van der</nameLink>
        <surname>Tronck</surname>
      </persName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
       因漢文無姓名連結，故無法提供範例 
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
         因漢文無姓名連結，故無法提供範例 </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <persName>
        <forename>Alfred</forename>
        <nameLink>de</nameLink>
        <surname>Musset</surname>
      </persName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPER"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="addName">
  <equiv/>
  <gloss>additional name</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">부가명</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">附加名稱</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">nom additionnel</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">nombre adicional</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">nome aggiuntivo</gloss>
  <desc>contains an additional name component, such as a nickname, epithet, or alias, or any other descriptive phrase used within a personal
    name.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">별명, 통명, 가명, 또는 개인 이름 내에서 사용되는 다른 기술적 구와 같이 부가적 이름 성분을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">附加的名稱，例如綽號、稱號、或別名，或是在人名中出現的其他描述性措辭。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 付加的な名前要素を示す．例えば，愛称，渾名，別名などの個人名． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient une composante de nom additionnelle, comme un surnom, une épithète, un alias ou toute autre
    expression descriptive utilisée dans un nom de personne.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un componente añadido al nombre, como un sobrenombre, un epíteto, alias u otras eventuales
    expresiones utilizadas al interno de un nombre propio de persona.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una componente aggiuntiva del nome, come un soprannome, un epiteto, o eventuali altre
    espressioni utilizzate all'interno di un nome proprio di persona</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.persNamePart"/>
    <memberOf key="att.personal"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <persName>
        <forename>Frederick</forename>
        <addName type="epithet">the Great</addName>
        <roleName>Emperor of Prussia</roleName>
      </persName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <persName>
        <forename>政</forename>
        <surname>嬴</surname>
        <addName type="epithet">趙政</addName>
        <roleName>秦始皇</roleName>
      </persName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPER"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="roleName">
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">rôle</gloss>
  <desc>contains a name component which indicates that the referent has a particular role or
        position in society, such as an official title or rank.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">공식적 직함 또는 서열과 같이 사회에서 특별한 역할 또는 지위를 나타내는 이름 성분을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個身份名稱，代表個人在社會上所扮演的特殊角色或所處地位，例如官方頭銜或地位。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 参照されるものの，社会的な役割や地位，例えば，公式な役職名や地位など を示す，名前要素を示す </desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">contient un composant du nom d'une personne, indiquant
        que celle-ci a un rôle ou une position particulière dans la société, comme un titre ou un
        rang officiel</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un componente del nombre que indica un rol o
        una posición específica a nivel social, como en el caso de títulos oficiales o de grado
        militar.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una componente del nome che indica un ruolo o
        una posizione specifici a livello sociale, come nel caso di titoli ufficiali o grado
        militare</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.persNamePart"/>
    <memberOf key="att.personal"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <persName>
        <forename>William</forename>
        <surname>Poulteny</surname>
        <roleName>Earl of Bath</roleName>
      </persName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <persName>
        <forename>溥儀</forename>
        <surname>愛新覺羅</surname>
        <roleName>滿清末代皇帝</roleName>
      </persName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>A <gi>roleName</gi> may be distinguished from an <gi>addName</gi> by virtue of the fact
            that, like a title, it typically exists independently of its holder.</p>
  </remarks>
  <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p>Un élément <gi>roleName</gi> peut être distingué d'un élément <gi>addName</gi> du fait
            que, à l'instar d'un titre, il existe en général indépendamment de la personne qui le
            porte. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 要素<gi>roleName</gi>は，役職名などはその当事者とは独立してあるも のであることから，要素<gi>addName</gi>とは異なっている． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPER"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="placeName">
  <equiv/>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">nom de lieu</gloss>
<!--gloss>place name</gloss-->
  <desc>contains an absolute or relative place name. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">절대적 또는 상대적 위치명을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個確切位置或相對位置的名稱。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 絶対的，相対的場所名を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">contient un nom de lieu absolu ou relatif</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la indicación absoluta o relativa de un nombre
    de lugar.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene l'indicazione assoluta o relativa di un nome di
    luogo</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.placeStateLike"/>-->
    <memberOf key="model.placeNamePart"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <placeName>
        <settlement>Rochester</settlement>
        <region>New York</region>
      </placeName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <placeName>
        <settlement>曼徹斯特</settlement>
        <region>紐約</region>
      </placeName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <placeName>
        <geogName>天池</geogName>
        <region>新疆</region>
      </placeName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <placeName>
        <settlement>烏魯木齊</settlement>
        <offset>北邊</offset>
        <measure>十哩</measure>
      </placeName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <placeName>
        <geogName>Arrochar Alps</geogName>
        <region>Argylshire</region>
      </placeName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <placeName>
        <measure>10 miles</measure>
        <offset>Northeast of</offset>
        <settlement>Attica</settlement>
      </placeName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPLAC"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="bloc">
  <gloss>bloc</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">bloc</gloss>
  <desc>contains the name of a geo-political unit consisting of two or more nation states or
    countries.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">둘 이상의 민족국가 또는 국가로 구성된 지리-정치적 단위의 이름을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個地理政治區域名稱，由一個或多個國家所組成。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 複数の国や地域を跨ぐ地政学的な名前を示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient le nom d'une unité géo-politique composée d'au
    moins deux états ou pays</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el nombre de una unidad geopolítica que
    comprende uno o más estados nacionales o países.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome di un'unità geopolitica comprendente uno
    o più stati nazione o paesi</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.placeStateLike"/>-->
    <memberOf key="model.placeNamePart"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bloc type="union">the European Union</bloc>
      <bloc type="continent">Africa</bloc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bloc type="union">歐盟</bloc>
      <bloc type="continent">非洲</bloc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPLAC"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="country">
  <gloss>country</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">pays</gloss>
  <desc>contains the name of a geo-political unit, such as a nation, country, colony, or
    commonwealth, larger than or administratively superior to a region and smaller than a bloc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나의 블록보다 큰 국가, 지역, 식민지, 또는 공화국, 또는 하나의 블록보다 작은 지역의 상급
    행정기관과 같은, 지리-정치 단위명을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個地理政治區域名稱，例如民族、國家、殖民地、或聯邦區域，範圍大於一般地區或行政地位較高，但小於國家聯盟性的地理政治區。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene el nombre de una unidad geopolítica, como una
    nación, país, colonia, etc. más grande o administrativamente superior que una región y más
    pequeño que un bloque.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 1つの国家に相当する地政学的な単位名を示す．国家，植民地，共同体・連
    邦を含む．これは，行政単位上の地域よりも大きい単位で，連合より小さな 単位である． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient le nom d'une unité géo-politique, comme une
    nation, un pays, une colonie ou une communauté, plus grande ou administrativement supérieure à
    une région et plus petite qu'un bloc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome di un'unità geopolitica, come una
    nazione, un paese, una colonia, o un'unione di stati, che sia più ampia o amministrativamente
    superiore rispetto a una regione ma di dimensioni inferiori rispetto a un blocco</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.placeStateLike"/>-->
    <memberOf key="model.placeNamePart"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
<!--  <attList>
    <attDef ident="reg">
    <equiv/>
    <desc>supplies a regularized form of </desc>
    <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">asigna al país un nombre regularizado en base a los nombre o códigos establecidos por las normas ISO 3166.</desc>
    <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna al paese un nome regolarizzato in base ai nomi o codici stabiliti dalle norme ISO 3166</desc>
    <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該国家相当地域をISO3166に従って示す．</desc>
    <datatype>
    <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.code"/>
    </datatype>
    <valDesc>The value used may be either a country name or a short
    code. Both are defined in ISO 3166-1.</valDesc>
    </attDef>
    </attList>-->
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <country key="DK">Denmark</country>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <country key="DK">丹麥</country>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The recommended source for codes to represent coded country names is ISO 3166.</p>
  </remarks>
  <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p>La source recommandée des codes pour représenter les noms de pays est ISO 3166.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該国家相当地域を示すコードは，ISO3166にあるコードを使うことが推 奨される． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPLAC"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="region">
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">région</gloss>
  <desc>contains the name of an administrative unit such as a state, province, or county, larger
    than a settlement, but smaller than a country.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">도보다는 작고 정착지보다는 큰 주, 성, 도와 같은 행정단위명을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含行政單位的名稱，例如州、省、或郡，範圍大於主政區，但小於國家。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 行政上の単位の名前を示す．例えば，地方，郡，居住地など．居住地よりも 広く，国家より狭い地域． </desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">contient le nom d'une unité administrative comme un état,
    une province ou un comté, plus grande qu'un lieu de peuplement, mais plus petite qu'un pays.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">&gt;contiene el nombre de una unidad administrativa,
    como un estado, una región o una província, que sea mayor que un pequeño asentamiento, pero
    menor a un país.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome di un'unità amministrativa, come uno
    stato o una provincia, che sia più ampia di un piccolo insediamento ma più piccola di un paese</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.placeStateLike"/>-->
    <memberOf key="model.placeNamePart"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <placeName>
        <region type="state" n="IL">Illinois</region>
      </placeName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <placeName>
        <region type="state" n="IL">依利諾</region>
      </placeName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPLAC"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="district">
  <equiv/>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">district</gloss>
  <desc>contains the name of any kind of subdivision of a settlement, such as a parish, ward, or
    other administrative or geographic unit.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">교구, 구 또는 다른 행정 지리적 단위와 같이 거주지의 하위 구분명을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含任何次行政區名稱，例如教區、選區、或其他行政或地理單元。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 場所を示す要素として，集落より小さい名前を示す．例えば，小教区や区な ど，行政上・地勢上の単位． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient le nom d'une subdivision quelconque d'une ville,
    comme une paroisse, une circonscription électorale ou toute autre unité administrative ou
    géographique</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el nombre de cualquier subdivisión al interno de
    un asentamiento, como una circunscripción, un barrio u otras unidades administrativas o
    geográficas.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome di una qualsiasi suddivisione
    all'interno di un insediamento, come una circoscrizione, un quartiere o altre unità
    amministrative o geografiche</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.placeStateLike"/>-->
    <memberOf key="model.placeNamePart"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <placeName>
        <district type="ward">Jericho</district>
        <settlement>Oxford</settlement>
      </placeName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <placeName>
        <district type="ward">中環</district>
        <settlement>香港</settlement>
      </placeName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <placeName>
        <district type="area">南邊</district>
        <settlement>廣州</settlement>
      </placeName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <placeName>
        <district type="area">South Side</district>
        <settlement>Chicago</settlement>
      </placeName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPLAC"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="settlement">
  <equiv/>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">lieu de peuplement</gloss>
  <desc>contains the name of a settlement such as a city, town, or village identified as a single
    geo-political or administrative unit.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나의 지리-정치 또는 행정 단위로 식별되는 시, 읍, 마을과 같이 거주지명을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含主行政區的名稱，例如城市、鄉鎮、村莊等單一地理政治或行政單位。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 地政学上または行政上の単位としてある市，街，村などの居住地の名前を示 す． </desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">contient le nom d'un lieu de peuplement comme une cité,
    une ville ou un village, identifié comme une unité géo-politique ou administrative unique</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el nombre de un asentamiento, del tipo ciudad,
    pueblo, villa etc. identificado como una unidad geopolítica o administrativa. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome di un insediamento quale una città o un
    comune considerati come unità geopolitica o amministrativa</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.placeStateLike"/>-->
    <memberOf key="model.placeNamePart"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <placeName>
        <settlement type="town">Glasgow</settlement>
        <region>Scotland</region>
      </placeName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <placeName>
        <settlement type="town">淡水</settlement>
        <region>台北縣</region>
      </placeName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPLAC"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="offset">
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">distance relative</gloss>
  <desc>that part of a relative temporal or spatial expression which indicates the direction of
        the offset between the two place names, dates, or times involved in the expression. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표현에 포함된 두 장소명, 날짜, 또는 시간 사이의 차이 방향을 표시하는 상대적 시간 또는 공간
        표현의 부분</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">在時間或空間差距的表示中，該部分指出兩個地名、日期、或時間之間差距的方向性。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該表現に含まれている2つの場所名，日付，時間のオフセットの方向を示 す，相対的な時空表現の部分を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">la partie d'une expression temporelle ou spatiale qui
        indique la distance et/ou la direction entre les deux lieux, dates ou heures sur lesquels
        porte l'expression</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte de una expresión temporal o espacial relativa
        que indica la dirección del desfase entre dos nombres de lugar, fecha u horario al interno
        de la expresión.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la parte di un'espressione temporale o spaziale
        relativa che indica la direzione dello sfasamento tra due nomi di luogo, date o orari
        all'interno dell'espressione</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.placeNamePart"/>-->
    <memberOf key="model.offsetLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <placeName key="NRPA1">
        <offset>50 metres below the summit of</offset>
        <geogName>
          <geogFeat>Mount</geogFeat>
          <name>Sinai</name>
        </geogName>
      </placeName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPLAC"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="geogName">
  <equiv/>
  <gloss>geographical name</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">지리명</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">地理名稱</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">nom de lieu géographique</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">nombre geográfico</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">nome proprio geografico</gloss>
  <desc>a name associated with some geographical feature such as Windrush Valley or Mount Sinai.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">윈드러시 계곡 또는 시나이 산과 같이 지리적 특성과 관련된 이름</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">與地形名稱結合的地名，例如威拉索溪谷、西奈山等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> ウィンドラッシュ峡谷，シナイ山などの地理的特性に関する名前． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">un nom associé à une caractéristique géographique comme
    Windrush Valley ou le Mont Sinaï</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">un nombre asociado a un un elemento geográfico, como
    valle Windrush o Monte Sinaí.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">nome associato a un elemento geografico, come valle
    Windrush o Monte Sinai</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="model.placeNamePart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>provides more culture- linguistic- or application- specific information used to
        categorize this name component.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이름 성분을 범주화하는, 문화, 언어, 또는 애플리케이션에 좀 더 특정적인 정보를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供該名稱在文化、語言或應用上的分類資訊。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該名前を分類するための，文化的，言語的，ソフトウェア依存の情報 を示す． </desc>
      <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">fournit des informations plus culturelles,
        linguistiques ou spécifiques à l'application, utilisées pour classer cette composante du nom</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">aporta informaciones más específicas relativas a la
        cultura, la lengua o el motivo empleado para clasificar el componente del nombre.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce informazioni più specifiche relativamente a
        cultura, lingua o uso impiegate per classificare la componente del nome</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>one of a set of codes defined for the application.</valDesc>
      <valDesc version="2008-12-09" xml:lang="fr">un ou plusieurs codes définis pour
      l'application</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <geogName>
        <geogFeat>Mount</geogFeat>
        <name>Sinai</name>
      </geogName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <geogName>
        <geogFeat>山峰</geogFeat>
        <name>廬山</name>
      </geogName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPLAC"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="geogFeat">
  <equiv/>
  <gloss>geographical feature name</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">지리적 특성명</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">nom de caractéristique géographique</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">nombre de un elemento geográfico.</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">nome di elemento geografico</gloss>
  <desc>contains a common noun identifying some geographical feature contained within a geographic
        name, such as valley, mount, etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">계곡 산 등과 같이 지리적명에 포함된 지리적 특성을 식별하는 일반명사를 포함한다.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 地理上の名前，例えば，谷，山などに含まれている地物を特定する名前を示 す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient un nom commun identifiant une caractéristique
        géographique contenue dans un nom de lieu, comme vallée, mont, etc.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un nombre común que identifica elementos
        geográficos incluidos en un nombre propio geográfico, como valle, monte, etc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un nome comune che identifica elementi
        geografici inclusi in un nome proprio geografico, come valle, monte, ecc.</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.placeStateLike"/>
            <memberOf key="model.placeNamePart"/>
        -->
    <memberOf key="model.offsetLike"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <geogName> The <geogFeat>vale</geogFeat> of White Horse</geogName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <geogName> 玉山<geogFeat>山腳</geogFeat></geogName>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPLAC"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="affiliation">
  <gloss>affiliation</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">affiliation</gloss>
  <desc>contains an informal description of a person's present or past affiliation with some
        organization, for example an employer or sponsor.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">고용주 또는 후원자와 같이 개인의 현재 또는 과거 소속 조직에 대한 비공식적 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含非正式性的描述，關於個人現在或過去隸屬的團體，例如雇主或贊助者。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 人物が所属している，またはしていた団体に関する情報を示す．例えば，雇 い主や出資者など． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient une description non formalisée portant sur
        l'affiliation présente ou passée d'une personne à une organisation, par exemple un employeur
        ou un sponsor.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción informal de la afiliación
        presente o pasada de una persona a una determinada organización, p.ej. un empleado o un
        patrocinador.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione informale dell'appartenenza
        presente o passata di una persona a una determinata organizzazione, per esempio un'azienda o
        un ente finanziatore</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.addressLike"/>
    <memberOf key="model.persStateLike"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <affiliation>Junior project officer for the US <name type="org">National Endowment for
                    the Humanities</name>
            </affiliation>
      <affiliation notAfter="1960-01-01" notBefore="1957-02-28">Paid up member of the
                    <orgName>Australian Journalists Association</orgName>
            </affiliation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <affiliation><name type="org">國際獅子會</name>台灣區理監事
      </affiliation>
      <affiliation notAfter="1960-01-01" notBefore="1957-02-28"><orgName>澳洲記者協會</orgName>的付費會員</affiliation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>If included, the name of an organization may be tagged using either the <gi>name</gi>
            element as above, or the more specific <gi>orgName</gi> element.</p>
  </remarks>
  <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p>Si présent, le nom d'un organisme peut être balisé en utilisant soit l'élément
            <gi>name</gi> comme indiqué ci-dessus, soit l'élément plus spécifique
        <gi>orgName</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 組織名は，要素<gi>name</gi>または，より特化した要素 <gi>orgName</gi>でマークアップした方がよい． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHPA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="age">
  <gloss>age</gloss>
  <gloss xml:lang="fr" version="2008-12-09">âge</gloss>
  <desc>specifies the age of a person.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인의 나이를 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明個人的年齡。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 人物の年齢を示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">précise l'âge d'une personne</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la edad de una persona.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'età della persona</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.persTraitLike"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
<!-- sic -->
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="value" usage="opt">
      <desc>supplies a numeric code representing the age or age group</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">나이 또는 연령대를 표시하는 수치 부호를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個代表該年齡或年齡層的數字代碼</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 年齢または年齢層を数値で示す． </desc>
      <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">fournit un code numérique représentant l'âge ou la
        tranche d'âge.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un código numérico que representa la edad
        o el intervalo de edad.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un codice numerco che rappresenta l'età o la
        fascia di età</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>This attribute may be used to complement a more detailed discussion of a person's age in
          the content of the element</p>
      </remarks>
      <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
        <p>Cet attribut peut être utilisé pour compléter les détails sur l'âge d'une personne donnés
          dans l'élément.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 当該属性は，要素中の内容に既にある，年齢に関する記述をより詳細 に示すために使ってもよい． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <age value="2" notAfter="1986">under 20 in the early eighties</age>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <age value="2" notAfter="1986">在八○年代早期不到二十歲</age>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="birth">
  <gloss>birth</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">naissance</gloss>
  <desc>contains information about a person's birth, such as its date and place.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">날짜, 장소와 같이 개인의 출생에 관한 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含個人的出生資訊，例如日期及地點等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 人物の出生に関する情報を示す．例えば，日時や場所など． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient des informations sur la naissance d'une
    personne, comme la date et le lieu</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene información relativa al nacimiento de una
    persona, p.ej. fecha y lugar de nacimiento.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene informazioni relative al luogo e alla data di
    nascita di una persona</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.persEventLike"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <birth>Before 1920, Midlands region.</birth>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <birth>早於1920的上海租界</birth>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <birth when="1960-12-10"><date>1960年12月10日</date>早晨，在一個靠近<name type="place">龍山寺</name>的小平房裡</birth>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <birth when="1960-12-10">In a small cottage near <name type="place">Aix-la-Chapelle</name>,
        early in the morning of <date>10 Dec 1960</date>
      </birth>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHPA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="climate" module="namesdates">
  <gloss>climate</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">climat</gloss>
  <desc>contains information about the physical climate of a place.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">장소의 기후에 관한 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene información sobre el clima físico de un lugar.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> ある場所の天候に関する情報を示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient des informations sur le climat physique d'un
        lieu.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">contiene informazioni relative al clima fisico di un
        luogo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.placeTraitLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.headLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:group>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:ref name="model.pLike"/>
          </rng:oneOrMore>
        </rng:group>
        <rng:group>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:ref name="model.labelLike"/>
          </rng:oneOrMore>
        </rng:group>
      </rng:choice>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.noteLike"/>
          <rng:ref name="model.biblLike"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="climate"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <place xml:id="ROMA">
        <placeName>Rome</placeName>
<!-- ... -->
        <climate>
          <ab>
            <table>
              <head>24-hr Average Temperature</head>
              <row>
                <cell/>
                <cell role="label">Jan</cell>
                <cell role="label">Jun</cell>
                <cell role="label">Dec</cell>
              </row>
              <row>
                <cell role="label">°C</cell>
                <cell role="data">7.1</cell>
                <cell role="data">21.7</cell>
                <cell role="data">8.3</cell>
              </row>
              <row>
                <cell role="label">°F</cell>
                <cell role="data">44.8</cell>
                <cell role="data">71.1</cell>
                <cell role="data">46.9</cell>
              </row>
            </table>
          </ab>
          <note>Taken from <bibl><abbr>GHCN 2 Beta</abbr>: The Global Historical Climatology Network,
                            version 2 beta, 1904 months between 1811 and 1980. <ptr target="http://www.worldclimate.com/cgi-bin/data.pl?ref=N41E012+1202+0004058G2"/></bibl>
                    </note>
        </climate>
      </place>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="death">
  <gloss>death</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">décès</gloss>
  <equiv/>
  <desc>contains information about a person's death, such as its date and place.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">날짜, 장소와 같이 개인의 죽음과 관련된 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含個人的死亡資訊，例如日期及地點等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 人物の死亡に関する情報を示す．例えば，日付や場所など． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient des informations sur le décès d'une personne,
    comme la date et le lieu</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene informaciones relativas a la defunción de una
    persona, del tipo lugar y fecha.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene informazioni relative al luogo e alla data di
    morte di una persona</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.persEventLike"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <death when="1902-10-01"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <death when="1960-12-10">在<name type="place">北大教堂</name>附近死於腦性麻痺</death>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <death when="1960-12-10">Passed away near <name type="place">Aix-la-Chapelle</name>, after
        suffering from cerebral palsy. </death>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHPA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="education">
  <equiv/>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">éducation</gloss>
  <desc>contains a description of the educational experience of a person.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인의 학력에 대한 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含個人教育經歷的描述。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 人物の学歴を示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient la description du parcours scolaire d'une
    personne</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción sobre la experiencia formativa
    de una persona</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione relativa all'istruzione di una
    persona</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.persStateLike"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <education>Left school at age 16</education>
      <education notBefore="1986-01-01" notAfter="1990-06-30">Attended <name>Cherwell School</name>
      </education>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <education>16歲離開學校</education>
      <education notBefore="1986-01-01" notAfter="1990-06-30">就讀<name>清華大學</name></education>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHPA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="event">
  <gloss>event</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">évènement</gloss>
  <desc>contains data relating to any kind of significant event associated with a person, place, or
    organization.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인, 장소, 또는 조직과 관련된 중요한 사건에 해당하는 데이터를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">任何未必是口說的或溝通上的現象或發生情況，例如偶然的噪音或其他影響溝通的事件。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 人生における特定の重要事象の解説を示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient des données liées à tout type d'évènement
    significatif dans l'existence d'une personne, d'un lieu ou d'une organisation</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">cualquier fenómeno o evento no necesariamente vocal o
    comunicativo, como ruidos accidentales u otros fenómenos que inciden en la comunicación en acto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">qualsiasi fenomeno o evento non necessariamente vocale o
    comunicativo, come rumori accidentali o altri fenomeni che incidano sulla comunicazione in atto</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="model.persEventLike"/>
    <memberOf key="model.placeEventLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.headLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:group>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:ref name="model.pLike"/>
          </rng:oneOrMore>
        </rng:group>
        <rng:group>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:ref name="model.labelLike"/>
          </rng:oneOrMore>
        </rng:group>
      </rng:choice>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.noteLike"/>
          <rng:ref name="model.biblLike"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="event"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="where" usage="opt">
      <desc>indicates the location of an event by pointing to a <gi>place</gi> element</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><gi>place</gi> 요소를 지시함으로써 사건의 위치를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica la localización de un acontecimiento señalando
        un elemento <gi>lugar</gi>
      </desc>
      <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">indique la localisation d'un évènement en pointant
        vers un élément <gi>place</gi>
      </desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica la posizione di un evento facendo riferimento
        a un elemento place</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>any valid URI</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <person>
        <event type="mat" when="1972-10-12">
          <label>matriculation</label>
        </event>
        <event type="grad" when="1975-06-23">
          <label>graduation</label>
        </event>
      </person>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <person>
        <event type="mat" when="1972-10-12">
          <label>入學</label>
        </event>
        <event type="grad" when="1975-06-23">
          <label>畢業</label>
        </event>
      </person>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="faith">
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">religion</gloss>
  <desc>specifies the faith, religion, or belief set of a person.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인의 신념, 종교 또는 믿음을 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明個人的宗教信仰或其他信念。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 人物の信仰・宗教を示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">précise la foi, la religion ou les croyances d'une
    personne</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la fe, religión, o creencias de una persona.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica fede, religione, o credo di una persona</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.persTraitLike"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
<!-- sic -->
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <faith>protestant</faith>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <faith>清教徒</faith>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="floruit">
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">période d'activité</gloss>
  <desc>contains information about a person's period of activity.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인의 활동 기간에 대한 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含個人活動時期的相關資訊。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 人物が活躍した時期に関する情報を示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient des informations sur la période d'activité d'une
    personne</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene información relativa al periodo de actividad de
    una persona.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene informazioni relative al periodod di attività di
    una persona</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="model.persStateLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <floruit notBefore="1066" notAfter="1100"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <floruit notBefore="1066" notAfter="1100"/>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="geo">
  <gloss>geographical coordinates</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">지리적 좌표</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">coordenadas geográficas</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">coordonnées géographiques</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">coordinate geografiche</gloss>
  <desc>contains any expression of a set of geographic coordinates, representing a point, line, or
        area on the surface of the earth in some notation.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">특정 표기법으로 지표상 지점, 선, 영역을 표시하는 지리적 좌표의 집합 표현을 포함한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene cualquier expresión de un conjunto de
        coordenadas geográficas, representando un punto, línea o área en la superficie de la tierra
        en alguna anotación.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 地球上の一点，線，領域を表すための，地理上の座標を示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient toute expression, dans un système de notation,
        d'un ensemble de coordonnées géographiques représentant un point, une ligne ou une zone
        d'une surface de la Terre.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">contiene una qualsiasi espressione di una serie di
        coordinate geografiche che rappresenti un punto, una linea o un'area sulla superficie della
        terra in una data notazione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.measureLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:text/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <geo>41.687142 -74.870109</geo>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>All uses of <gi>geo</gi> within a document are required to use the same coordinate
            system, which is that defined by a <gi>geoDecl</gi> element supplied in the TEI Header.
            If no such element is supplied, the assumption is that the content of each <gi>geo</gi>
            element will be a pair of numbers separated by whitespace, to be interpreted as latitude
            followed by longitude according to the World Geodetic System.</p>
  </remarks>
  <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p>Toutes les utilisations de l'élément <gi>geo</gi> à l'intérieur d'un document doivent
            obligatoirement recourir au même système de coordonnées, qui est celui défini par un
            élément <gi>geoDecl</gi> fourni dans l'En-tête TEI. En l'absence d'un tel élément, il
            est supposé que le contenu de chaque élément <gi>geo</gi> est un couple de nombres
            séparés par une espace, à interpréter comme une latitude suivie d'une longitude,
            conformément au système géodésique mondial.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 文書中の全要素<gi>geo</gi>は，同じ座標システムを使う必要がある．使 用される座標システムは，TEIヘダー中の要素<gi>geoDecl</gi>で定義さ
            れる．もし座標システムが宣言されていない場合は，世界測地システムに 従い，緯度，経度の順にある数値とされる． </p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="header" ident="geoDecl">
  <gloss>geographic coordinates declaration</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">지리적 좌표 선언</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">declaración de las coordenadas geográficas</gloss>
  <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">déclaration de coordonnées géographiques</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">dichiarazione di coordinate geografiche</gloss>
  <desc>documents the notation and the datum used for geographic
  coordinates expressed as content of the <gi>geo</gi> element
  elsewhere within the document.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문서 내 어디서든지 <gi>geo</gi> 요소의 내용으로 표현된 지리적 좌표로 사용된 표기법과 자료를 기재한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">documenta la anotación y los datos usados para los coordenadas geográficas expresadas como contenido del elemento <gi>geo</gi> en qualquier parte del documento.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該文書中にある要素<gi>geo</gi>の内容が表す座標の表記法を示す．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">documente le système de notation et la donnée utilisés
pour exprimer les coordonnées géométriques comme contenu de l'élément geo ailleurs dans
le document.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">documenta la notazione e il dato utilizzati per le coordinate geografiche espressi come contenuto di un elemento geo collocato altrove all'interno del documento</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.encodingPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="datum" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>supplies a commonly used code name for the datum employed.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사용된 자료의 일반적 부호명을 제시한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona un nombre de código de uso general para los datos empleados.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      データを示す，一般に使われている符号名を示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">fournit un code (nominal ?) couramment utilisé
pour la donnée employée.
</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica un nome in codice comunemente impiegato per il dato utilizzato</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>WGS84</defaultVal>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="WGS84">
          <gloss>World Geodetic System</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">세계 측지 시스템</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">Sistema Geodésico Mundial</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sistema geodetico mondiale</gloss>
          <desc>a pair of numbers to be interpreted as latitude followed by longitude
	  according to the World Geodetic System.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">세계 측지 시스템에 따라 한 쌍의 숫자는 위도, 경도를 나타낸다.</desc>
          <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> World Geodetic System</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">un par de números que se interpretarán como latitud siguió por la longitud según el sistema geodésico del mundo.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  世界測地システムに従った，緯度，経度とされる数値組．
	  </desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">coppia numeri da interpretare come latitudine seguita da longitudine secondo il sistema geodetico mondiale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="MGRS">
          <gloss>Military Grid Reference System</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">군사 좌표 참조 시스템</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">Sistema de Coordenadas MGRS</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sistema di riferimento delle coordinate MGRS</gloss>
          <desc>the values supplied are geospatial entity object codes,
	based on  Universal Transverse Mercator coordinates</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">값은 만국 횡메르카토르 시스템 좌표에 기초하여 지리공간적 개체 부호를 제시한다.</desc>
          <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> Military Grid Reference
                        System</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">los valores proporcionados son códigos objeto de entidades geospaciales, basados en las coordenadas Universal Transverse Mercatorr</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  ユニバーサル横メルカトル座標による，地理空間実体の値．
	  </desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">i valori indicati sono codici di entità geospaziali basati su coordinate UTM (Universale Trasverso di Mercatore)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="OSGB36">
          <gloss>ordnance survey great britain</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">영국 육지 측량부</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">Ordnance Survey, Great Britain 1936</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sistema di riferimento a reticolato OSGB36</gloss>
          <desc>the value supplied is to be interpreted as a British National Grid
	  Reference.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">제시된 값은 영국 측량 참조로 해석된다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el valor proporcionado debe ser interpretado como una referencia British National Grid.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  英国グリッド参照による値．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la valeur fournie est à interpréter
selon le système "British national grid reference".</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">il valore indicato va interpretato come riferimento dell'OSGB36</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="ED50">
          <gloss>European Datum coordinate system</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">유럽 자료 좌표 시스템</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">Sistema  de coordinadas European Datum</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sistema di riferimento ED50</gloss>
          <desc>the value supplied is to be interpreted as latitude followed by
	  longitude according to the European Datum coordinate system.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">값은 유럽 자료 좌표 시스템에 따라 위도, 경도를 나타낸다.</desc>
          <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> European Datum coordinate
                        system</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el valor suministrado debe ser interpretado como latitud seguida por la longitud según el sistema de coordenadas del European Datum.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  欧州測地基準座標システムによる，緯度，軽度となる値．
	  </desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">il valore indicato va interpretato come latitudine seguita da longitudine secondo il sistema di coordinate ED50</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <geoDecl datum="OSGB36"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <geoDecl datum="OSGB36"/>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="langKnowledge">
  <gloss>language knowledge</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">언어 지식</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">conocimiento del lenguaje</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">connaissances linguistiques</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">conoscenza della lingua</gloss>
  <desc>summarizes the state of a person's linguistic knowledge, either as prose or by a list of
      <gi>langKnown</gi> elements.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">산문체 또는 <gi>langKnown</gi> 요소 목록으로 개인의 언어 지식 상태를 요약한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含個人的語言認知狀態，可用敘述的方式或元素<gi>langKnown</gi>的條列形式來表達。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 個人の言語学的知識を散文または要素<gi>langKnown</gi>のリストでまとめ る． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">synthétise l'état des connaissances linguisitiques d'une
    personne, soit en texte libre soit par une liste d'éléments <gi>langKnown</gi>. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">resume los conocimientos lingüísticos de una persona de
    forma descriptiva o a través de una lista de elementos <gi>langKnown</gi>
  </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">riassume la conoscenza linguistica di una persona in
    forma descrittiva o tramite una lista di elementi <gi>langKnown</gi>
  </desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.persTraitLike"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:ref name="model.pLike"/>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="langKnown"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="tags" usage="opt">
      <desc>supplies one or more valid language tags for the languages specified</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">명시된 언어의 하나 이상의 유효한 언어 태그를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個或多個有效的所指語言標籤</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> ひとつ以上の言語を示す． </desc>
      <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">fournit une ou plusieurs codes de langue valides pour
        les langues spécifiées</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">asigna uno o más marcadores válidos a las lenguas
        indicadas.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna uno o più marcatori validi alle lingue
        indicate</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.language"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>This attribute should be supplied only if the element contains no <gi>langKnown</gi>
          children. Its values are language <soCalled>tags</soCalled> as defined in <ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc4646.txt">RFC 4646</ref> or its successor</p>
      </remarks>
      <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
        <p>Cet attribut ne doit être utilisé que si l'élément ne contient pas d'enfants
            <gi>langKnown</gi>. Ses valeurs sont des <soCalled>codes</soCalled> de langues tels
          qu'ils sont définis par <ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc4646.txt">RFC
          4646</ref> ou ses successeurs.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 当該属性は，当該要素が子要素<gi>langKnown</gi>を含まない時にの み使われるべきである．当該属性値は， <ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc4646.txt"> RFC
            4646</ref>で定義されている<soCalled>言語コード</soCalled>になる． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <langKnowledge tags="en-GB fr">
        <p>British English and French</p>
      </langKnowledge>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <langKnowledge tags="en-GB fr">
        <p>英式英文與法文</p>
      </langKnowledge>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <langKnowledge>
        <langKnown tag="en-GB" level="H">英式英文</langKnown>
        <langKnown tag="fr" level="M">法文</langKnown>
      </langKnowledge>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <langKnowledge>
        <langKnown tag="en-GB" level="H">British English</langKnown>
        <langKnown tag="fr" level="M">French</langKnown>
      </langKnowledge>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="langKnown">
  <gloss>language known</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">언어 능력</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">語言能力</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">compétence linguistique</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">competencia lingüística</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">competenza linguistica</gloss>
  <desc>summarizes the state of a person's linguistic competence, i.e., knowledge of a single
    language.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인의 언어 능력 상태를 요약한다. 즉, 한 언어에 대한 지식</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">個人對於某單一語言的認知狀態。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 個人の言語能力を示す．すなわち，単一言語の知識を示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">synthétise l'état des connaissances d'une personne
    relativement à une langue particulière</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">resume la competencia de una persona en la lengua
    indicada.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">riassume la competenza di una persona in una determinata
    lingua</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="tag" usage="req">
      <desc>supplies a valid language tag for the language concerned.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">관련 언어에 대한 유효한 언어 태그를 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用有效的語言標籤來表示所指語言。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該言語を，言語コードで示す． </desc>
      <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">fournit un code de langue valide pour la langue
        concernée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">asigna un marcador válido a las lengua referida.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un marcatore valido alla lingua in questione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.language"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>The value for this attribute should be a language <soCalled>tag</soCalled> as defined in
            <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref>.</p>
      </remarks>
      <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
        <p>La valeur de cet attribut doit être un <soCalled>code</soCalled> tel que défini par <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 当該属性値は， <ref target="http://tools.ietf.org/html/bcp47">BCP 47</ref>
          で定義されている言語タグであるべきである． </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="level" usage="opt">
      <desc>a code indicating the person's level of knowledge for this language </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 언어에 대한 개인의 지식 수준을 표시하는 부호</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用代號來表示個人對該語言的認知程度。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 個人レベルの知識を示す言語コード． </desc>
      <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">un code indiquant le niveau de connaissance qu'une
        personne a de cette langue</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">código indicativo del nivel de competencia de una
        persona en una lengua.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">codice che indica il livello di competenza della
        persona in una determinata lingua</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <langKnown tag="en-GB" level="H">British English</langKnown>
      <langKnown tag="fr" level="M">French</langKnown>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <langKnown tag="en-GB" level="H">英式英文</langKnown>
      <langKnown tag="fr" level="M">法文</langKnown>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHPA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="listOrg">
  <gloss>list of organizations</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">조직 목록</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">lista de organizaciones</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">liste d'organisations</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">elenco delle organizzazioni</gloss>
  <desc>contains a list of elements, each of which provides information about an identifiable
        organization. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">식별 가능한 조직에 관한 정보를 제공하며, 각각에 대한 기술 목록을 포함한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene una lista de descripciones, que proporciona a
        la información sobre una organización identificable. </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 特定可能な団体に関する情報を示す解説のリストを示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient une liste d'éléments, chacun d'eux fournissant
        des informations sur une organisation identifiable.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">contiene una lista di descrizioni, ognuna delle quali
        fornisce informazioni relative a una determinata organizzazione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
<!--    <memberOf key="model.biblLike"/>-->
    <memberOf key="model.listLike"/>
<!--    <memberOf key="model.personLike"/>-->
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.headLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="org"/>
          <rng:ref name="listOrg"/>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="relationGrp"/>
          <rng:ref name="relation"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#ND-eg-99">
      <listOrg>
        <head>Libyans</head>
        <org>
          <orgName>Adyrmachidae</orgName>
          <desc>These people have, in most points, the same customs as the Egyptians, but
                        use the costume of the Libyans. Their women wear on each leg a ring made of
                        bronze [...] </desc>
        </org>
        <org>
          <orgName>Nasamonians</orgName>
          <desc>In summer they leave their flocks and herds upon the sea-shore, and go up
                        the country to a place called Augila, where they gather the dates from the
                        palms [...]</desc>
        </org>
        <org>
          <orgName>Garamantians</orgName>
          <desc>[...] avoid all society or intercourse with their fellow-men, have no
                        weapon of war, and do not know how to defend themselves. [...]</desc>
<!-- ... -->
        </org>
      </listOrg>
    </egXML>
  </exemplum>
<!-- adapted from Herodotus - edition available at
        http://www.fordham.edu/halsall/ancient/herod-libya1.html -->
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">The type attribute may be used to distinguish lists of organizations of a
            particular type if convenient.</p>
  </remarks>
  <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">L'attribut type peut être utilisé pour établir des listes par type
            d'organisation si cela présente un intérêt.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 属性typeは，特別な種類の組織を区別するために使われるかもしれない． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#NDORG"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="listEvent">
  <gloss>list of events</gloss>
  <desc>contains a list of descriptions, each of which provides
  information about an identifiable event. </desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.listLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.headLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="event"/>
          <rng:ref name="listEvent"/>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="relation"/>
          <rng:ref name="relationGrp"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
<listEvent>
<head>Battles of the American Civil War: Kentucky</head>
<event xml:id="event01" when="1861-09-19">
<label>Barbourville</label>
<desc>The Battle of Barbourville was one of the early engagements of
the American Civil War. It occurred September 19, 1861, in Knox
County, Kentucky during the campaign known as the Kentucky Confederate
Offensive. The battle is considered the first Confederate victory in
the commonwealth, and threw a scare into Federal commanders, who
rushed troops to central Kentucky in an effort to repel the invasion,
which was finally thwarted at the <ref target="#event02">Battle of
Camp Wildcat</ref> in October.</desc>
</event>
<event xml:id="event02" when="1861-10-21">
<label>Camp Wild Cat</label>
<desc>
The Battle of Camp Wildcat (also known as Wildcat Mountain and Camp
Wild Cat) was one of the early engagements of the American Civil
War. It occurred October 21, 1861, in northern Laurel County, Kentucky
during the campaign known as the Kentucky Confederate Offensive. The
battle is considered one of the very first Union victories, and marked
the first engagement of troops in the commonwealth of Kentucky.</desc>
</event>
<event xml:id="event03" from="1864-06-11" to="1864-06-12">
<label>Cynthiana</label>
<desc>The Battle of Cynthiana (or Kellar’s Bridge) was an engagement
during the American Civil War that was fought on June 11 and 12, 1864,
in Harrison County, Kentucky, near the town of Cynthiana. A part of
Confederate Brigadier General John Hunt Morgan's 1864 Raid into
Kentucky, the battle resulted in a victory by Union forces over the
raiders and saved the town from capture.</desc>
</event>
</listEvent>
    </egXML>
  </exemplum>
<!-- text from wikipedia -->
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="listPerson">
  <gloss>list of persons</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인 목록</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">lista de personas</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">liste de personnes</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">elenco delle persone</gloss>
<!-- formerly particDesc -->
  <desc>contains a list of descriptions, each of which provides information about an identifiable
    person or a group of people, for example the participants in a language interaction, or the
    people referred to in a historical source. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기술 목록을 포함하며, 그 개별 기술 각각은, 언어 상호작용 참여자 또는 역사적 원전에서 언급되는
    사람과 같이, 식별 가능한 사람 또는 사람군에 관한 정보를 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">人物描述清單，其中每個項目包含一個已知人物的相關資料，例如語言互動中的參與者、或是歷史來源中提及的人物。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 特定可能な個人やグループに関する情報のリストを示す．例えば，言語交流
    の参加者や，歴史資料中で参照される人物など． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient une liste d'éléments, chacun d'entre eux
    apportant des informations sur une personne précise ou sur un groupe de personnes, par exemple
    les participants à une interaction linguistique, ou les personnes citées dans une source
    historique.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una lista de descripciones, y cada una de las
    cuales proporciona información relativa a una persona específica o a un grupo de personas, p.ej,
    los participantes de una interacción verbal o las personas referidas en una fuente histórica.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una lista di descrizioni, ciascuna delle quali
    fornisce informazioni relative a una persona specifica o a un gruppo di persone, per esempio i
    partecipanti a un'interazione verbale o le persone identificate da una fonte storica</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.listLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.headLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.personLike"/>
          <rng:ref name="listPerson"/>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="relation"/>
          <rng:ref name="relationGrp"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <listPerson type="respondents">
        <personGrp xml:id="PXXX"/>
        <person xml:id="P1234" sex="2" age="mid"/>
        <person xml:id="P4332" sex="1" age="mid"/>
        <relationGrp>
          <relation type="personal" name="spouse" mutual="#P1234 #P4332"/>
        </relationGrp>
      </listPerson>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <listPerson type="respondents">
        <personGrp xml:id="zh-tw_PXXX"/>
        <person xml:id="zh-tw_P1234" sex="2" age="mid"/>
        <person xml:id="zh-tw_P4332" sex="1" age="mid"/>
        <relationGrp>
          <relation type="personal" name="spouse" mutual="#zh-tw_P1234 #zh-tw_P4332"/>
        </relationGrp>
      </listPerson>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">The type attribute may be used to distinguish lists of people of a particular
      type if convenient.</p>
  </remarks>
  <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc"> L'attribut type peut être utilisé pour établir des listes par type de
      personne si cela présente un intérêt.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 属性typeは，特別な種類の人物を区別するために使われるかもしれない． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAH"/>
    <ptr target="#HD4"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="listPlace">
  <gloss>list of places</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">장소 목록</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">lista de lugares</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">liste de lieux</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">elenco dei luoghi</gloss>
  <desc>contains a list of places, optionally followed by a list of relationships (other than
        containment) defined amongst them. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">장소 목록을 포함하며, 그 뒤에 수의적으로 그들 사이에 정의된 (포함 외의) 관련성 목록을
        제시한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene una lista de lugares, seguida opcionalmente
        por una lista de interelaciones (a excepción de la inclusión) definidas entre ellos. </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 場所のリストを示す．選択的に，場所間の(包含関係ではなく)関連性を 示すリストが続く． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient une liste de lieux, qui peut être suivie d'une
        liste de relations définies entre les lieux (autres que la relation d'inclusion).</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">contiene una lista di luoghi, eventualmente seguita da
        una lista di relazioni tra questi (ad eccezione di quella contenete-contenuto)</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.listLike"/>
<!--        <memberOf key="model.biblLike"/>-->
<!--        <memberOf key="model.placeLike"/>-->
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.headLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.placeLike"/>
          <rng:ref name="listPlace"/>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="relationGrp"/>
          <rng:ref name="relation"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <listPlace type="offshoreIslands">
        <place>
          <placeName>La roche qui pleure</placeName>
        </place>
        <place>
          <placeName>Ile aux cerfs</placeName>
        </place>
      </listPlace>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="location" module="namesdates">
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">localisation</gloss>
  <desc>defines the location of a place as a set of geographical coordinates, in terms of a other named geo-political entities, or as an
        address.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다른 이름의 지리-정치적 개체를 통하여 지리적 좌표의 집합으로, 또는 주소로 장소의 위치를 정의한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">define la localización de un lugar como conjunto de coordenadas geográficas, en términos de alguna
        entidades geopolítica dada, o como dirección.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 地理上の座標集合，地政学上の名前付き実体，アドレスなどにより場所を定 義する． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">définit l'emplacement d'un lieu par des coordonnées géographiques, en termes d'entités nommées dites
        géopolitiques, ou par une adresse.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">definisce la posizione di un luogo tramite una serie di coordinate geografiche, in termini di entità
        geopolitiche definite da altri o sotto forma di indirizzo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.placeTraitLike"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="model.labelLike"/>
        <rng:ref name="model.placeNamePart"/>
        <rng:ref name="model.offsetLike"/>
        <rng:ref name="model.measureLike"/>
        <rng:ref name="model.addressLike"/>
        <rng:ref name="model.noteLike"/>
        <rng:ref name="model.biblLike"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <place>
        <placeName>Abbey Dore</placeName>
        <location>
          <geo>51.969604 -2.893146</geo>
        </location>
      </place>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <place type="building">
        <placeName>Brasserie Georges</placeName>
        <location>
          <country key="FR"/>
          <settlement type="city">Lyon</settlement>
          <district type="arrondissement">Perrache</district>
          <placeName type="street">Rue de la Charité</placeName>
        </location>
      </place>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <place type="imaginary">
        <placeName>Atlantis</placeName>
        <location>
          <offset>beyond</offset>
          <placeName>The Pillars of <persName>Hercules</persName></placeName>
        </location>
      </place>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="nationality">
  <desc>contains an informal description of a person's present
or past nationality or citizenship.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">contient une description non formalisée de la nationalité ou citoyenneté présente ou passée d'une
        personne</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인의 현재 또는 과거의 국적 또는 시민권에 대한 비공식적 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一非正式的敘述，表示個人現在或過去擁有的國籍或公民身分。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  人物の国籍や市民権の形式的でない解説を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción informal de la nacionalidad o ciudadanía presente o pasada de una persona.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione informale della nazionalità o cittadinanza presente o passata di una persona</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.persTraitLike"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
<!--  <attList>
    <attDef ident="reg">
      <equiv/>
      <desc>supplies a regularized form of the country name using a
	name or	code from ISO 3166</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona al país un nombre regularizado en base a los nombre o códigos establecidos por las normas ISO 3166.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna al paese un nome regolarizzato in base ai nomi o codici stabiliti dalle norme ISO 3166</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該国籍をISO3166に従って示す．</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.code"/>
      </datatype>
      <valDesc>The value used may be either a country name or a short
      code. Both are defined in ISO 3166-1.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>-->
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <nationality key="US" notBefore="1966">
     Obtained US Citizenship in 1966</nationality>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <nationality key="US" notBefore="1966">1966年得到美國公民身份</nationality>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHPA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="occupation">
  <equiv/>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">activité</gloss>
  <desc>contains an informal description of a person's trade, profession or occupation.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인의 직업에 대한 비공식적 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含非正式的敘述，表示個人所從事的行業或所屬的專業。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 人物の仕事や職業の，形式的でない説明を示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient une description non formalisée de l'activité,
        de la profession ou de l'occupation d'une personne</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción informal de las actividades,
        la profesión o la ocupación de una persona.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione informale dell'attività,
        professione o occupazione di una persona</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.persStateLike"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="scheme" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>identifies the classification system or taxonomy in use by supplying the
                identifier of a <gi>taxonomy</gi> element elsewhere in the header.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">헤더에 <gi>taxonomy</gi> 요소의 확인소를 제공하여 분류 체계 또는
                분류법을 식별한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供標頭中元素<gi>taxonomy</gi>的識別符號，來標明所使用的分類系統或分類法。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> ヘダー内にある要素<gi>taxonomy</gi>の識別子により，使われている
                分類システムを示す． </desc>
      <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">identifie le système de classification ou la
                taxinomie utilisés, en fournissant l'identifiant d'un élément <gi>taxonomy</gi>
                déclaré ailleurs dans l'en-tête.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica el sistema de clasificación o la
                taxonomía utilizada para la identificación de un elemento <gi>taxonomy</gi> colocado
                en el encabezado.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica il sistema di classificazione o la
                tassonomia utilizzate tramite l'identificatore di un elemento <gi>taxonomy</gi>
                collocato nell'intestazione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>must identify a <gi>taxonomy</gi> element</valDesc>
      <valDesc version="2008-12-09" xml:lang="fr">doit référencer un élément
            <gi>taxonomy</gi></valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="code" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>identifies an occupation code defined within the classification system or taxonomy
                defined by the <att>scheme</att> attribute.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><att>scheme</att> 속성에 의해 정의된 분류 체계 또는 분류법 내에서
                정의된 직업 부호를 식별한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明分類系統或分類法中所定義的職業代碼，該分類系統或分類法由屬性<att>scheme</att>所定義。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 属性<att>scheme</att>で定義されている分類システムの中で定義され
                る仕事コードを示す． </desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">contient une description non formalisée de l'activité,
        de la profession ou de l'occupation d'une personne</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica un código relativo a la ocupación
                definido en el sistema de clasificación o taxonomía establecido por el atributo
                    <att>scheme</att>.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">corrisponde a un codice relativo
                all'occupazione definito nel sistema di classificazione o tassonomia stabiliti
                dall'attributo <att>scheme</att></desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>Must identify a <gi>category</gi> element</valDesc>
      <valDesc version="2008-12-09" xml:lang="fr">Doit référencer un élément
            <gi>category</gi></valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <occupation>accountant</occupation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <occupation>會計師</occupation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <occupation scheme="#zh-tw_rg" code="#acc">會計師</occupation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <occupation scheme="#zh-tw_rg" code="#acc">擅長油業的會計師</occupation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <occupation scheme="http://www.ons.gov.uk/about-statistics/classifications/current/ns-sec/" code="#acc">accountant</occupation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <occupation scheme="http://www.ons.gov.uk/about-statistics/classifications/current/ns-sec/" code="#acc">accountant with specialist knowledge of oil
                industry </occupation>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The content of this element may be used as an alternative to the more formal
            specification made possible by its attributes; it may also be used to supplement the
            formal specification with commentary or clarification.</p>
  </remarks>
  <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p>Le contenu de cet élément peut être utilisé à la place d'une caractérisation plus
            formelle que ses attributs permettent ; il peut aussi être utilisé pour compléter cette
            caractérisation formelle par un commentaire ou une explication.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素の内容は，より形式的な定義の代替として使用されるかもしれな い．また，解説または分類を伴う形式的定義を補うために使用されるかも しれない． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHPA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="org">
  <gloss>organization</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">조직</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">organización</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">organisation</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">organizzazione</gloss>
  <desc>provides information about an identifiable organization such as a business, a tribe, or
        any other grouping of people.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">업무, 종족, 또는 사람들의 다른 종류의 그룹과 같은 식별 가능한 조직에 대한 정보를 제공한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona a la información sobre una organización
        identificable tal como un negocio, una tribu, o cualquier otro grupo de personas.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 特定可能な団体の情報を示す．例えば，会社，集団など，人の集まり． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">fournit des informations sur une organisation
        identifiable, telle qu'une entreprise, une tribu ou tout autre groupement de personnes.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">fornisce informazioni relative a un'organizzazione
        identificale come società, tribù, o qualsiasi altro raggruppamento di persone</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="model.personLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.headLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="model.pLike"/>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:choice>
            <rng:ref name="model.labelLike"/>
            <rng:ref name="model.nameLike"/>
<!--	      <rng:ref name="model.orgStateLike"/> -->
            <rng:ref name="model.placeLike"/>
<!-- 	      <rng:ref name="model.personLike"/> -->
          </rng:choice>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:choice>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.noteLike"/>
          <rng:ref name="model.biblLike"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.personLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="role" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies a primary role or classification for the organization.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">조직에 대한 주요 역할 또는 분류를 명시한다.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該組織の，第一位の役割または分類を示す． </desc>
      <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">spécifie le rôle principal ou la catégorie
                d'une organisation.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">establece el rol o la clasificación primaria de
                una persona.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">stabilisce il ruolo o la classificazione
                primaria di una persona</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>one or more keywords separated by spaces</valDesc>
      <valDesc version="2008-12-09" xml:lang="fr">un ou plusieurs mots-clé séparés par des
                espaces.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <org xml:id="JAMs">
        <orgName>Justified Ancients of Mummu</orgName>
        <desc>An underground anarchist collective spearheaded by <persName>Hagbard
                    Celine</persName>, who fight the Illuminati from a golden submarine, the
                        <name>Leif Ericson</name></desc>
        <bibl>
          <author>Robert Shea</author>
          <author>Robert Anton Wilson</author>
          <title>The Illuminatus! Trilogy</title>
        </bibl>
      </org>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain either a prose description organized as paragraphs, or a
            sequence of more specific demographic elements drawn from the <ident type="class">model.personPart</ident> class.</p>
  </remarks>
  <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir soit une description en prose organisée en paragraphes,
            soit une suite d'éléments spécifiques relatifs à la démographie extraits de la classe
                <ident type="class">model.personPart</ident>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 散文による解説，またはクラス <ident type="class">model.personPart</ident>にある
            人口統計向け要素を含むかもしれない． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#NDORG"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="relationGrp">
  <equiv/>
  <gloss>relation group</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">관계군</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">參與者關係</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">gruppo di relazioni</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">relaciones entre los
  participantes</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">groupe de relations</gloss>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">donne des informations sur les relations qui existent
    entre des personnes, des lieux, ou des organisations, soit de manière informelle en prose, soit
    de manière formelle.</desc>
  <desc>provides information about relationships identified amongst people, places, and
    organizations, either informally as prose or as formally expressed relation links. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">비공식적으로 산문체 또는 공식적으로 표현된 관계 연결을 통하여 사람, 장소, 그리고 조직 사이에
    식별되는 관련성에 관한 정보를 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述一項語言互動中參與者之間的關係或社交關聯。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 人，場所，組織間の関係に関する情報を，散文またはリンクによる形式的表 現で示す． </desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">fornisce informazioni relative alle relazioni
    identificate tra persone, luoghi e organizzazioni, a livello informale discorsivo o sotto forma
    di legami formalmente espressi</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe las relaciones o los lazos sociales entre los
    participantes de una interacción verbal.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="relation"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <listPerson>
        <person xml:id="p1">
<!-- data about person p1 -->
        </person>
<!-- more person elements here -->
      </listPerson>
      <relationGrp type="personal">
        <relation name="parent" active="#p1 #p2" passive="#p3 #p4"/>
        <relation name="spouse" mutual="#p1 #p2"/>
      </relationGrp>
      <relationGrp type="social">
        <relation name="employer" active="#p1" passive="#p3 #p5 #p6 #p7"/>
      </relationGrp>
    </egXML>
    <p>The persons with identifiers p1 and p2 are the parents of p3 and p4; they are also married to
      each other; p1 is the employer of p3, p5, p6, and p7.</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <listPerson>
        <person xml:id="zh-tw_p1">
<!-- 第一人的資料 -->
        </person>
<!-- 更多關於此人的元素 -->
      </listPerson>
      <relationGrp type="personal">
        <relation name="parent" active="#zh-tw_p1 #zh-tw_p2" passive="#p3 #p4"/>
        <relation name="spouse" mutual="#zh-tw_p1 #zh-tw_p2"/>
      </relationGrp>
      <relationGrp type="social">
        <relation name="employer" active="#zh-tw_p1" passive="#p3 #p5 #p6 #p7"/>
      </relationGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <relationGrp>
        <p>所有說話者都是林家的人，生於台北板橋。</p>
      </relationGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <relationGrp>
        <p>All speakers are members of the Ceruli family, born in Naples.</p>
      </relationGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain a prose description organized as paragraphs, or a sequence of
        <gi>relation</gi> elements.</p>
  </remarks>
  <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir soit une description en prose organisée en paragraphes, soit
      une suite d'éléments <gi>relation</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 段落または一連の要素<gi>relation</gi>による散文を含むかもしれない． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHPA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="person">
  <equiv/>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">personne</gloss>
  <desc>provides information about an identifiable individual, for example a participant in a language interaction, or a person referred to in a
    historical source.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어 언어 상호작용의 참여자 또는 역사적 문헌에서 언급된 사람과 같이 식별가능한 개인에 관한 정보를 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個已知人物的相關資料，例如語言互動中的參與者、或是歷史來源中提及的人物。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 特定可能な個人の情報を示す．例えば，言語交流の参加者，歴史資料中で参 照される人物など． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">fournit des informations sur un individu identifiable, par exemple un participant à une interaction
    linguistique, ou une personne citée dans une source historique</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona información relativa a un individuo específico, p.ej. un participante de una interacción
    verbal o una persona identificada por una fuente histórica.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce informazioni relative a un soggetto specifico, come i partecipanti a un'interazione verbale o le
    persone identificate da una fonte storica</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="model.personLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.personPart"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="role" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies a primary role or classification for the person.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사람에 대한 주요 역할 또는 분류를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明該人物的主要角色或分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該人物の第一位の役割や分類を示す． </desc>
      <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">précise un rôle principal ou une classification principale pour cette personne</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">establece el rol o la clasificación primaria de una persona.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">stabilisce il ruolo o la classificazione primaria di una persona</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>the value should be chosen from a set of user-defined and user-documented keywords declared in the customization file</valDesc>
      <valDesc version="2008-12-09" xml:lang="fr">la valeur de l'attribut doit être choisie dans un jeu de mots-clé définis et documentés par l'utilisateur, déclarés dans un fichier de configuration</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="sex" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the sex of the person.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사람의 성을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該人物的性別。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該人物の性別を示す． </desc>
      <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">précise le sexe de la personne</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el sexo de una persona.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il sesso di una persona</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.sex"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="age" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies an age group for the person.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사람의 연령군을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該人物所屬的年齡層。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該人物の年齢層を示す． </desc>
      <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">précise une tranche d'âge pour la personne</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica un intervalo de edad para una persona.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la fascia di età di una persona</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>the value should be chosen from a set of user-defined and user-documented keywords declared in the customization file;
        possibilities include <val>infant</val>, <val>child</val>, <val>teen</val>, <val>adult</val>, and <val>senior</val>.</valDesc>
      <valDesc xml:lang="fr" version="2008-12-09">la valeur de l'attribut doit être choisie dans un jeu de mots-clé définis et documentés par l'utilisateur, déclarés dans un fichier de configuration. Parmi les options possibles, citons <val>nourrisson</val>, <val>enfant</val>, <val>adolescent</val>, <val>adulte</val>, and <val>senior</val>.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <person sex="2" age="mid">
        <p>Female respondent, well-educated, born in Shropshire UK, 12 Jan 1950, of unknown occupation. Speaks French fluently. Socio-Economic
          status B2.</p>
      </person>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <person sex="2" age="mid">
        <p>女性被告。1950年1月12日生於西藏，受過良好教育，職業不明。能說流利漢語，中產階級。</p>
      </person>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <person xml:id="zh-tw_Ovi01" sex="1" role="poet">
        <persName xml:lang="en">Ovid</persName>
        <persName xml:lang="zh-tw">奧維德</persName>
        <birth when="-0044-03-20"> 西元前43年3月20日<placeName><settlement type="city">Sulmona</settlement><country key="IT">義大利</country></placeName></birth>
        <death notBefore="0017" notAfter="0018">西元後17或18年<placeName><settlement type="city">Tomis (Constanta)</settlement><country key="RO">羅馬尼亞</country></placeName></death>
      </person>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <person xml:id="Ovi01" sex="1" role="poet">
        <persName xml:lang="en">Ovid</persName>
        <persName xml:lang="la">Publius Ovidius Naso</persName>
        <birth when="-0044-03-20"> 20 March 43 BC <placeName><settlement type="city">Sulmona</settlement><country key="IT">Italy</country></placeName></birth>
        <death notBefore="0017" notAfter="0018">17 or 18 AD <placeName><settlement type="city">Tomis (Constanta)</settlement><country key="RO">Romania</country></placeName></death>
      </person>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain either a prose description organized as paragraphs, or a sequence of more specific demographic elements drawn
      from the <ident type="class">model.personPart</ident> class.</p>
  </remarks>
  <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc"> Peut contenir soit une description en prose organisée en paragraphes, soit une suite d'éléments spécifiques relatifs à la
      démographie extraits de la classe <ident type="class">model.personPart</ident>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 段落による散文の解説，またはクラス <ident type="class">model.personPart</ident>にある一連の人口統計要 素を含むかもしれない． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHPA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="personGrp">
  <equiv/>
  <gloss>personal group</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인군</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">人物團體</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">groupe de personnes</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">grupo de personas</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">gruppo di persone</gloss>
  <desc>describes a group of individuals treated as a single person for analytic purposes.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">분석적 목적을 위해 하나의 개인으로 처리된 개인군을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述一個為分析目的而被視為單一個人的團體。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 分析上，ひとりの人物として扱われる，個人のグループを示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">décrit un groupe d'individus traité comme une personne
        unique à des fins d'analyse</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe a un grupo de individuos considerados como una
        única persona para fines analíticos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive un gruppo di soggetti considerati come unica
        persona a fini analitici</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.personLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.personPart"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="role" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the role of this group of participants in the interaction.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">상호작용에서 참여자군의 역할을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明該團體在互動中所扮演的角色。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 交流の参加者から成る当該グループの役割を示す． </desc>
      <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">précise le rôle joué par ce groupe de personnes
                dans l'interaction.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el role de ese grupo de
                participantes en la interacción.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il ruolo del gruppo di partecipanti
                all'interazione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>the value should be chosen from a set of user-defined and user-documented
                keywords declared in the customization file</valDesc>
      <valDesc version="2008-12-09" xml:lang="fr">la valeur de l'attribut doit être choisie
                dans un jeu de mots-clé définis et documentés par l'utilisateur, déclarés dans un
                fichier de configuration</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="sex" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the sex of the participant group.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">참여자군의 성을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該參與團體的性別。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 参加者グループの性別を示す． </desc>
      <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">précise le sexe du groupe participant</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el sexo del grupo de participantes.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il sesso del gruppo di partecipanti</desc>
      <datatype>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="data.sex"/>
          <rng:value>mixed</rng:value>
        </rng:choice>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="age" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the age group of the participants.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">참여자의 연령군을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該參與者所屬的年齡層。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該参加者の年齢層を示す． </desc>
      <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">précise la tranche d'âge des participants</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el intervalo de edad del grupo de
                partecipantes.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la fascia di età del gruppo di
                partecipanti</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>the value should be chosen from a set of user-defined and user-documented
                keywords declared in the customization file</valDesc>
      <valDesc version="2008-12-09" xml:lang="fr">la valeur de l'attribut doit être choisie
                dans un jeu de mots-clé définis et documentés par l'utilisateur, déclarés dans un
                fichier de configuration</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="size" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the size or approximate size of the group.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">해당 그룹의 크기 또는 대략적 크기를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供該團體的 (約略) 大小。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該グループのおよその大きさを示す． </desc>
      <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">précise la taille exacte ou approximative du
                groupe</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la dimensión o dimensiones
                aproximadas del grupo.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica le dimensioni (anche approssimative) del
                gruppo</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>may contain a number and an indication of accuracy, e.g. <val>approx 200</val></valDesc>
      <valDesc version="2008-12-09" xml:lang="fr">peut contenir un nombre ou une
                approximation, par ex. <val>environ 200</val></valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <personGrp xml:id="pg1" role="audience" sex="mixed" size="approx 50"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain a prose description organized as paragraphs, or any sequence
            of demographic elements in any combination.</p>
    <p>The global <att>xml:id</att> attribute should be used to identify each speaking
            participant in a spoken text if the <att>who</att> attribute is specified on individual
            utterances.</p>
  </remarks>
  <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir une description en texte libre organisée en paragraphes, ou
            une suite quelconque d'éléments relatifs à la démographie.</p>
    <p>Il faut utiliser l'attribut global <att>xml:id</att> pour identifier chaque locuteur dans
            une transcription de paroles si l'attribut <att>who</att> est présent pour chaque prise
            de parole. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 段落から成る散文の解説，または一連の人口統計要素を含むかもしれない． </p>
    <p> 個々の発話に属性<att>who</att>が付与されている場合，グローバル属性 <att>xml:id</att>は，発話テキスト中の発話者を特定するために使われる
            べきである． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHPA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="place" module="namesdates">
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">lieu</gloss>
  <desc>contains data about a geographic location</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">지리적 위치에 관한 데이터를 포함한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene los datos sobre una localización geográfica</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 地理上の場所のデータを示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient des informations sur un lieu géographique.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">contiene informazioni relative a un luogo geografico</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="model.placeLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.headLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:group>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="model.pLike"/>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:choice>
            <rng:ref name="model.labelLike"/>
            <rng:ref name="model.placeStateLike"/>
            <rng:ref name="model.placeTraitLike"/>
            <rng:ref name="model.placeEventLike"/>
          </rng:choice>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:choice>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.noteLike"/>
          <rng:ref name="model.biblLike"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.placeLike"/>
          <rng:ref name="listPlace"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <place>
        <country>Lithuania</country>
        <country xml:lang="lt">Lietuva</country>
        <place>
          <settlement>Vilnius</settlement>
        </place>
        <place>
          <settlement>Kaunas</settlement>
        </place>
      </place>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="population" module="namesdates">
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">population</gloss>
  <desc>contains information about the population of a place.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">contient des informations sur la population d'un lieu.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">장소의 인구에 관한 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene la información sobre la población de un lugar.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> ある場所の人口に関する情報を示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient des informations sur la population d'un lieu.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">contiene informazioni relative alla popolazione di un
    dato luogo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.placeTraitLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.headLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:choice>
          <rng:group>
            <rng:oneOrMore>
              <rng:ref name="model.pLike"/>
            </rng:oneOrMore>
          </rng:group>
          <rng:group>
            <rng:oneOrMore>
              <rng:ref name="model.labelLike"/>
            </rng:oneOrMore>
          </rng:group>
        </rng:choice>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:choice>
            <rng:ref name="model.noteLike"/>
            <rng:ref name="model.biblLike"/>
          </rng:choice>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:optional>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="population"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <population when="2001-04" resp="#UKCensus">
        <population type="white">
          <desc>54153898</desc>
        </population>
        <population type="asian">
          <desc>11811423</desc>
        </population>
        <population type="black">
          <desc>1148738</desc>
        </population>
        <population type="mixed">
          <desc>677117</desc>
        </population>
        <population type="chinese">
          <desc>247403</desc>
        </population>
        <population type="other">
          <desc>230615</desc>
        </population>
      </population>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="relation">
  <equiv/>
  <gloss>relationship</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">관련성</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">人際關係</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">relation</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">relación</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">relazione</gloss>
  <desc>describes any kind of relationship or linkage amongst a specified
group of participants.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">명시된 참여자군 사이에 관련성 또는 연결 종류를 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述在特定團體中，參與者彼此之間的關係或關聯。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  指定された参加者グループ間の関連性の種類を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit tout type de relation ou de lien à l'intérieur d'un groupe donné de participants</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe cualquier tipo de relación o vínculo entre un determinato grupo de personas.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive una qualsiasi relazione o legame all'interno di un determinato gruppo di persone</desc>
  <classes>
<!--      <memberOf key="model.persStateLike"/>-->
<!--    <memberOf key="model.personLike"/>-->
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:optional>
      <rng:ref name="desc"/>
    </rng:optional>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type">
      <equiv/>
      <desc>categorizes the relationship in some respect, e.g.
as social, personal or other.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사회, 개인, 또는 기타 등과 같이 어떤 측면의 관련성을 범주화한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">將人際關係分類，例如社交、私交、或其他等。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該関係を分類する．例えば，社会的関係，個人的関係など．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">caractérise la relation sous un certain aspect, par exemple social, personnel ou autre</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica la relación, como social, personal, etc. </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica la relazione come sociale, personale, o altro</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>personal</defaultVal>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="social">
          <equiv/>
          <desc>relationship concerned with social roles</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사회적 역할과 관련된 관련성</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">社交生活上的關係</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">relación referida a los roles sociales</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          社会的役割を伴う関係．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">forme de relation sociale.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">relazione basata su ruoli sociali</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="personal">
          <equiv/>
          <desc>relationship concerned with personal roles, e.g.
kinship, marriage, etc.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">친족관계, 결혼, 등과 같이 개인적 역할과 관련된 관련성</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">私人生活上的關係，例如親屬、婚姻關係等</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">relación concerniente a los roles personales, p.ej. parentesco, unión, etc.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          個人的役割を伴う関係．例えば，親類，婚姻など．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">forme de relation personnelle, comme
parenté, mariage, etc.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">relazione che interessa ruoli sociali, come parentela, matrimonio, ecc.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="other">
          <equiv/>
          <desc>other kinds of relationship</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기타 종류의 관련성</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">其他關係</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">otras clases de relaciones</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          他の関係．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">autres formes de relation.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">altro tipo di relazione</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="name" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>supplies a name for the kind of  relationship of which
	this is an instance.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이것이 실례인 관련성 종류에 대한 이름을 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供該關係的確切名稱。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該関係の種類名を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un nom pour le type de relation dont elle est une instance.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un nombre para elipo de relación que representan.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un nome al tipo di relazione che rappresenta</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>an open list of application-dependent keywords</valDesc>
    </attDef>
    <attList org="choice">
      <attDef ident="active">
        <equiv/>
        <desc>identifies the <soCalled>active</soCalled> participants in a non-mutual
relationship, or all the participants in a mutual one.</desc>
        <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">identifica  los participantes activos en una relación no-mutua, o todos los participantes de una mutua.</desc>
        <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">identifie les participants actifs dans une
relation à sens unique, ou tous les participants dans une relation réciproque.</desc>
        <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">identifica i partecipanti attivi in una relazione di non reciprocità, oppure tutti i partecipanti in una relazione di reciprocità</desc>
        <datatype maxOccurs="unbounded">
          <rng:ref name="data.pointer"/>
        </datatype>
        <valDesc>a list of identifier values for participant or participant
groups</valDesc>
      </attDef>
      <attDef ident="mutual" usage="mwa">
        <equiv/>
        <desc>supplies a list of participants amongst all of whom the relationship holds equally.</desc>
        <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona una lista de participantes entre los cuales se establece una idéntica relación</desc>
        <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">fournit une liste de participants entre
lesquelles la relation est réciproque.</desc>
        <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">fornisce una lista di partecipanti tra i quali c'è una relazione paritaria</desc>
        <datatype maxOccurs="unbounded">
          <rng:ref name="data.pointer"/>
        </datatype>
        <valDesc>a list of identifier values for participant or participant
groups</valDesc>
      </attDef>
    </attList>
    <attDef ident="passive" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>identifies the <soCalled>passive</soCalled> participants in a non-mutual
relationship.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">비상호적 관련성에서 <soCalled>passive</soCalled> 참여자를 식별한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出非對等關係中的<q>被動</q>關係人。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      一方向の関係における<soCalled>受動的な</soCalled>参加者を指定す
      る．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifie les participants <q>passifs</q> dans une relation non mutuelle</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica los participantes <q>pasivos</q> en una relación de no reciprocidad.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica i partecipanti <q>passivi</q>all'interno di una relazione di non reciprocità.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a list of identifier values for participant or participant
groups</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <relation type="social" name="supervisor" active="#p1" passive="#p2 #p3 #p4"/>
    </egXML>
    <p>This indicates that the person with identifier p1 is supervisor of
persons p2, p3, and p4.</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <relation type="social" name="supervisor" active="#zh-tw_p1" passive="#p2 #p3 #p4"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <relation type="personal" name="friends" mutual="#zh-tw_p2 #zh-tw_p3 #zh-tw_p4"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <relation type="personal" name="friends" mutual="#p2 #p3 #p4"/>
    </egXML>
    <p>This indicates that p2, p3, and p4 are all friends.</p>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Only one of the attributes <att>active</att> and
  <att>mutual</att> may be supplied; the attribute <att>passive</att>
  may be supplied only if the attribute <att>active</att>  is supplied. Not all
  of these constraints can be enforced in all schema languages.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Un seul des attributs <att>active</att> et <att>mutual</att> peut être fourni ;
                l'attribut <att>passive</att> ne peut être utilisé que si l'attribut
                <att>active</att> est fourni. Tous les langages de schéma ne sont pas capables
                d'exprimer la totalité de ces contraintes.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    属性<att>active</att>か属性<att>mutual</att>のどちらかのみが付与さ
    れる．属性<att>passive</att>は，属性<att>active</att>が付与されて
    いる場合にのみ使用される．どのスキーマ言語でも，全ての構成要素が使
    われるというものではない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHPA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="residence">
  <equiv/>
  <gloss>residence</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">거주</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">住所</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">résidence</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">residencia</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">residenza</gloss>
  <desc>describes a person's present or past places of residence.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인의 현재 또는 과거의 거주지를 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述個人過去或現在的住所。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 人物の，現在または過去の住居を示す． </desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">décrit les lieux de résidence présents ou passés d'une
    personne</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe el lugar de residencia presente o pasado de una
    persona.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il luogo di residenza presente o passato di una
    persona</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.persStateLike"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <residence>Childhood in East Africa and long term resident of Glasgow, Scotland.</residence>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <residence>童年生活於中亞，長期居留在中國青島。</residence>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <residence notAfter="1997">台北東區帝寶大廈</residence>
      <residence notBefore="1903" notAfter="1996">
        <placeName>
          <settlement>沙鹿</settlement>
          <region>台中</region>
        </placeName>
      </residence>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <residence notAfter="1997">Mbeni estate, Dzukumura region, Matabele land</residence>
      <residence notBefore="1903" notAfter="1996">
        <placeName>
          <settlement>Glasgow</settlement>
          <region>Scotland</region>
        </placeName>
      </residence>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHPA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="sex">
  <desc>specifies the sex of a person.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">précise le sexe d'une personne</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인의 성을 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明個人性別。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  人物の性別を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el sexo de una persona.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il sesso di una persona</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.persTraitLike"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
<!-- sic -->
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="value" usage="opt">
      <datatype>
        <rng:ref name="data.sex"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>Values for this attribute are taken from
    ISO 5218:1977 <title>Representation of Human Sexes</title>; 0
    indicates unknown; 1 indicates male; 2 indicates female; and 9
    indicates not applicable.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Les valeurs de cet attribut sont tirées de la norme ISO 5218:1977 <title>Échange d'information -- Représentation des sexes humains
                    </title> ; 0 indique "inconnu" ; 1 indique "masculin" ; 2 indique "féminin" ; et 9 indique "ne s'applique pas".</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該属性の値は，ISO 5218:1977 
        <title>Representation of Human Sexes</title>で定義されている．
        0は不明，1は男性，2は女性，9は不適切であることを示す．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sex value="2">female</sex>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sex value="2">女性</sex>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="socecStatus">
  <equiv/>
  <gloss>socio-economic status</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">statut socio-économique</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">사회-경제적 지위</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">社會經濟地位</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">estatus socio-económico</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">condizione socio-economica</gloss>
  <desc>contains an informal description of a person's perceived social or
economic status.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">contient une description non formalisée du statut social ou économique d'une personne</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인의 사회 또는 경제적 지위에 대한 비공식적 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含個人的社會或經濟地位的非正式描述。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ある個人の，社会的・経済的状態を示す，形式的でない解説を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una descripción informal sobre el estatus socio-económico de una persona.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una descrizione informale della condizione socio-economica percepita di una persona</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.persTraitLike"/>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="scheme" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>identifies the classification system or taxonomy in use.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">identifie le système de classification ou la taxinomie utilisés</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사용 중인 분류 체계 또는 분류법을 식별한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出所使用的分類系統或分類法。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      使われた分類システムを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica el sistema de clasificación o de taxonomía empleado.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica il sistema di classificazione o la tassonomia utilizzati</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>Must identify a <gi>taxonomy</gi> element</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="code" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>identifies a status code defined within the
classification system or taxonomy defined by the <att>source</att>
attribute.</desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">contient un code de statut existant dans le système de classification ou dans la taxonomie déclarés au moyen de l'attribut <att>source</att></desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><att>source</att> 속성에 의해 정의된 분류 체계 또는 분류법 내에서 정의된 지위 부호를 식별한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">所標明的地位代號被定義在由屬性<att>source</att>所規定的分類系統或分類法當中。 </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      属性<att>source</att>で定義された分類システムにある，状態コード
      を特定する．
      </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica un código relativo a la condición socio-económica definido en el sistema de clasificación o taxonomía establecidos por el attributo <att>source</att>.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">corrisponde a un codice relativo alla condizione socio-economica definito nel sistema di classificazione o tassonomia stabiliti dall'attributo <att>source</att></desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>Must identify a <gi>category</gi> element</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <socecStatus scheme="#rg" code="#ab1"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <socecStatus scheme="#zh-tw_rg" code="#ab1"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <socecStatus>印度教種姓制度下的賤民階級</socecStatus>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <socecStatus>Status AB1 in the RG Classification scheme</socecStatus>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The content of this element may be used as an alternative
to the more formal specification made possible by its attributes; it
may also be used to supplement the formal specification with commentary
or clarification.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le contenu de cet élément peut être utilisé à la place d'une caractérisation plus formelle que ses attributs permettent ; il peut aussi
            être utilisé pour compléter cette caractérisation formelle par un commentaire ou une explication.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素の内容は，より形式的な定義の代わりに使用されるかもしれない．
    または，そのような定義を補うものとして使用されるかもしれない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHPA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="state">
  <desc>contains a description of some status or quality
attributed to a person, place, or organization at some specific time.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">contient la description d'un statut ou d'une qualité actuels attribués à une personne, un lieu ou une
        organisation</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">개인, 장소, 또는 조직에 관련한 현재 지위 또는 특성 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明分界方法所定義的權威參照標準裡其中ㄧ個組件。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  人物，場所，組織などの，現在の社会的状態や地位を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">beschreibt einen
  Bestandteil einer Standardreferenz mittels der
  Milestone-Methode. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica un componente de una referencia canónica definida por el método milestone (hito).</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica un componente di un riferimento canonico definito dal metodo milestone.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="model.persStateLike"/>
    <memberOf key="model.orgStateLike"/>
    <memberOf key="model.placeStateLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="state"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.headLike"/>
        </rng:zeroOrMore>
        <rng:oneOrMore>
          <rng:ref name="model.pLike"/>
        </rng:oneOrMore>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:choice>
            <rng:ref name="model.noteLike"/>
            <rng:ref name="model.biblLike"/>
          </rng:choice>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:group>
      <rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:choice>
            <rng:ref name="model.labelLike"/>
            <rng:ref name="model.noteLike"/>
            <rng:ref name="model.biblLike"/>
          </rng:choice>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:group>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <person>
        <state ref="#SCHOL" type="status">
          <label>scholar</label>
        </state>
      </person>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <person>
        <state ref="#zh-tw_SCHOL" type="status">
          <label>學者</label>
        </state>
      </person>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" ident="terrain" module="namesdates">
  <desc>contains information about the physical terrain of a place.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">contient des informations sur le terrain physique d'un lieu.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">장소의 물리적 지역에 대한 정보를 포함한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">contiene información sobre el terreno físico de un lugar.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
 場所の地形情報を示す．
 </desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">contiene informazioni relative al terreno fisico di un luogo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.placeTraitLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.headLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:group>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:ref name="model.pLike"/>
          </rng:oneOrMore>
        </rng:group>
        <rng:group>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:ref name="model.labelLike"/>
          </rng:oneOrMore>
        </rng:group>
      </rng:choice>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.noteLike"/>
          <rng:ref name="model.biblLike"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="terrain"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <place xml:id="KERG">
        <placeName>Kerguelen Islands</placeName>
<!-- ... -->
        <terrain>
          <desc>antarctic tundra</desc>
        </terrain>
<!-- ... -->
      </place>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="trait">
  <desc>contains a description of some culturally-determined and in
  principle unchanging characteristic attributed to a person or place .</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">contient la description d'une caractéristique culturelle et en principe permanente, attribuée à une personne ou à un
        lieu.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사람 또는 장소에 관한, 문화적으로 결정된 특성 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  人物や場所の文化的な特性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la descripción de una característica personal o cultural determinada atribuida a una persona.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la descrizione di una caratteristica personale o legata alla cultura di appartenenza di una determinata persona</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.datable"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
    <memberOf key="att.naming"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.persTraitLike"/>
    <memberOf key="model.placeTraitLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="trait"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.headLike"/>
        </rng:zeroOrMore>
        <rng:oneOrMore>
          <rng:ref name="model.pLike"/>
        </rng:oneOrMore>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:choice>
            <rng:ref name="model.noteLike"/>
            <rng:ref name="model.biblLike"/>
          </rng:choice>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:group>
      <rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:choice>
            <rng:ref name="model.labelLike"/>
            <rng:ref name="model.noteLike"/>
            <rng:ref name="model.biblLike"/>
          </rng:choice>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:group>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <trait cert="high" type="social" from="1987-01-01" to="1997-12-31">
        <label>citizenship</label>
        <desc>Between 1987 and 1997 held status of naturalized UK citizen</desc>
      </trait>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <trait cert="high" type="social" from="1987-01-01" to="1997-12-31">
        <label>公民權</label>
        <desc>在1987到1997年是英國的自然公民</desc>
      </trait>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <trait type="physical">
        <label>眼珠顏色</label>
        <desc>藍色</desc>
      </trait>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <trait type="physical">
        <label>Eye colour</label>
        <desc>Blue</desc>
      </trait>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="nym">
  <gloss>canonical name</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 이름</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">nombre canónico</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">nome canonico</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">nom canonique</gloss>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">contient la définition de tout nom ou partie de nom dans
    leur forme canonique</desc>
  <desc>contains the definition for a canonical name or namepart of any kind.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 이름 또는 어떤 종류의 이름부 정의를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一標準名稱或任何部分名稱的定義。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 各種名前の，標準的な名前または名前の部分の定義を示す． </desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">contiene la definizione di un nome o di una parte di nome
    canonici di qualsiasi tipo</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la definición para un nombre canónico o parte de
    nombre de cualquier tipo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.entryPart"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:group>
      <rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.pLike"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:group>
      <rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="nym"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:group>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="parts">
      <desc>points to constituent nyms </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구성성분 이름을 가리킨다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">連結到組成的正式名稱</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 構成別名を参照する． </desc>
      <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">pointe vers des éléments constituants canoniques</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica nym costitutivi</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">señala un componente nyms.</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="100">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <nym xml:id="J452">
        <form>
          <orth xml:lang="en-US">Ian</orth>
          <orth xml:lang="en-x-Scots">Iain</orth>
        </form>
      </nym>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <nym xml:id="zh-tw_J452">
        <form>
          <orth xml:lang="zh-tw">歡</orth>
          <orth xml:lang="zh-cn">欢</orth>
        </form>
      </nym>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#NDNYM" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" ident="listNym">
  <gloss>list of canonical names</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 이름 목록</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">lista de nombres canónicos</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">liste de noms canoniques.</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">elenco di nomi canonici</gloss>
  <desc>contains a list of nyms, that is, standardized names for any thing. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 사물에 대한 표준화된 이름 목록을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一正式名稱列表，即任何事物的標準名稱。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 別名，すなわち，一般的に使われている名前のリストを示す． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient une liste de noms normalisés pour tous types
    d'objets</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">contiene una lista di nym, cioè nomi standard per
    qualsiasi cosa</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una lista de nyms, es decir, nombres estándard
    para cualquier cosa.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.listLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.headLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="nym"/>
          <rng:ref name="listNym"/>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="relationGrp"/>
          <rng:ref name="relation"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <listNym type="floral">
        <nym xml:id="ROSE">
          <form>Rose</form>
        </nym>
        <nym xml:id="DAISY">
          <form>Daisy</form>
          <etym>Contraction of <mentioned>day's eye</mentioned>
          </etym>
        </nym>
        <nym xml:id="HTHR">
          <form>Heather</form>
        </nym>
      </listNym>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <listNym type="floral">
        <nym xml:id="zh-tw_ROSE">
          <form>玫瑰</form>
        </nym>
        <nym xml:id="zh-tw_ORCHID">
          <form>蘭花</form>
          <etym>多年生草本植物，葉細長而尖，春天開花，味清香。</etym>
        </nym>
        <nym xml:id="zh-tw_HTHR">
          <form>Heather(石南屬植物)</form>
        </nym>
      </listNym>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">The type attribute may be used to distinguish lists of names of a particular
      type if convenient.</p>
  </remarks>
  <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc"> L'attribut type peut être utilisé pour établir des listes par type de nom si
      cela présente un intérêt.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 属性typeは，特別な種類の名前を区別する際に使用されるかもしれない． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#NDNYM"/>
  </listRef>
</elementSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" predeclare="true" module="namesdates" xml:id="PERSPART" type="model" ident="model.persNamePart">
  <desc>groups elements which form part of a personal name.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">regroupe les éléments qui font partie d'un nom de
    personne</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사람 이름의 부분을 형성하는 요소를 모아놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集構成部分個人名稱的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 個人名の部分を構成する要素をまとめる． </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa los elementos que componen un nombre propio de
    persona.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa gli elementi che compongono un nome proprio di
    persona</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.nameLike"/>
  </classes>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPER"/>
  </listRef>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPER"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="model" module="tei" ident="model.orgStateLike" predeclare="true">
  <desc>groups elements describing changeable characteristics of an
organization which have a definite duration.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">한정된 기간 동안 지속되는 조직의 변화 가능한 특성을 기술하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupa los elementos que describen las características mutables de una organización que tienen una duración definida.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  一定期間で変容する，組織の性格を示す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments qui décrivent les
caractéristiques variables d'une organisation dont la durée est définie.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi che descrivono caratteristiche mutevoli di un'organizzazione che hanno una durata definita</desc>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.personal">
  <gloss>attributes for components of personal names</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">사람 이름의 성분에 대한 속성</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用於個人名稱元件的屬性</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">attributs des composantes des noms de personnes</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">atributos para los componentes de nombres propios de persona</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">attributi per componenti di nomi propri di persona</gloss>
  <desc>common attributes for those elements which form part of a personal
name.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사람 이름의 부분을 형성하는 요소에 대한 공통 속성</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">構成部分個人名稱的元素所用之通用屬性</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  個人名の構成要素となる要素に付与される属性．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">attributs communs des éléments qui font partie d'un nom de personne</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">atributos comunes para los elementos que forman parte de un nombre propio de persona.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">attributi comuni agli
  elementi che compongono un nome proprio di persona</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.naming"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="full" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether the name component is given in full, as an
abbreviation or simply as an initial.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">축약 또는 이니셜로 간단하게 이름 성분이 완전히 제시된 것인지의 여부를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出所提供的名稱元件是否完整，為一縮寫或僅為一字首字母。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該名前要素は省略がないか，省略形か，イニシャルのような簡単なも
    のか示す．
    </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si la composante du nom est donnée en intégralité, sous forme d'abréviation ou
                    simplement d'initiale.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el componente del nombre aparece por completo, como una abreviatura o como una inicial.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se la componente del nome compare per esteso, come abbreviazione o come iniziale</desc>
      <defaultVal>yes</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="yes">
          <equiv/>
          <desc>the name component is spelled out in full.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이름 성분이 완전히 제시된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該名稱元件的拼字完整。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el componente nombre se deletrea por completo.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該名前要素は，省略無く示されている．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la composante nom est donnée sous
forme étendue.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la componente del nome compare per esteso</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="abb">
          <gloss>abbreviated</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">축약된</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">la composante du nom est donnée sous une forme abrégée</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">abbreviato</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">el componente del nombre aparece como forma abreviada.</gloss>
          <desc>the name component is given in an
abbreviated form.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이름 성분이 축약형으로 제시된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該名稱元件為縮寫形式。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el componente conocido se da en una forma abreviada.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該名前要素には，省略がある．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la composante nom est donnée sous
forme abrégée.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la componente del nome compare in forma abbreviata</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="init">
          <gloss>initial letter</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">이니셜 문자</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">la composante du nom est indiquée seulement par une initiale</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">lettera iniziale</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">el componente del nombre aparece mediante la inicial.</gloss>
          <desc>the name component is indicated only by
one initial.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이름 성분이 하나의 이니셜(첫글자)로 제시되었다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該名稱元件僅以一字首字母表示。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el componente conocido es indicado solamente por una inicial.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該名前要素は，イニシャルだけで示されている．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la composante nom n'est indiquée que
par une initiale.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la componente del nome è indicata da una sola iniziale</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="sort" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the sort order of the name component in relation
to others within the personal name.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사람 이름 내에 다른 것과 관련된 이름 성분의 정렬 순서를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明個人名稱中該名稱元件與其他元件之間的排列順序。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      個人名間で並び替えをする際の順番を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise le numéro d'ordre de la composante par rapport aux autres composantes du nom de
                    personne</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la posición del componente al interno del nombre propio de persona en relación con los otros componentes.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica la posizione della componente all'interno del nome proprio di persona in relazione alle altre componenti</desc>
      <datatype>
        <rng:data type="nonNegativeInteger"/>
      </datatype>
      <valDesc>A positive number indicating the sort order.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#NDPER"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="model" module="tei" ident="model.placeLike">
  <desc>groups elements used to provide information about places
and their relationships.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">장소와 그 관계에 관한 정보를 제공하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">elementos de los grupos usados para proporcionar a la información sobre los lugares y sus lazos.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  場所やそれらの関連性に関する情報を示す要素をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">regroupe des éléments utilisés pour fournir de
l'information sur des lieux et sur les relations qui les lient.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">raggruppa elementi utilizzati per fornire informazioni relative a luoghi e relazioni corrispondenti</desc>
</classSpec><classSpec xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="namesdates" xml:id="DATABLEISO" type="atts" predeclare="true" ident="att.datable.iso">
    <desc>provides attributes for normalization of elements that contain datable events using the
        ISO 8601 standard.</desc>
    <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">ISO 8601 표준을 사용해서 날짜를 추정할 수 있는 사건을 포함하는 요소의 규격화를 위한 속성을
        제공한다.</desc>
    <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用於元素規格化的屬性，這些元素包含日期明確的事件，以ISO 8601標準所定義。</desc>
    <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用於紀錄規格化時間的屬性，該規格使用ISO 8601標準</desc>
    <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> ISO8601に従い，時間事象の正規的方法を示す属性を示す． </desc>
    <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">fournit des attributs pour la normalisation, selon la
        norme ISO 8601, d'éléments contenant des évènements datables</desc>
    <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica attributi per la normalizzazione tramite lo
        standard ISO 8601 di elementi che contengono eventi databili</desc>
    <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos para la normalización de
        elementos que contienen eventos datables usando el estándard ISO 8601.</desc>
    <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">atributos para codificar expresiones temporales
        normalizadas usando el estándard ISO 8601.</desc>
    <attList>
        <!-- org="choice">-->
        <attDef ident="when-iso" usage="opt">
            <desc>supplies the value of a date or time in a standard form.</desc>
            <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준형의 날짜 또는 시간 값을 제시한다.</desc>
            <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona el valor de fecha o de tiempo en
                una forma estándar.</desc>
            <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 日付や時間を，標準形式で示す．</desc>
            <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">précise une date exacte pour l'évènement selon
                la forme normalisée ISO 8601, c'est-à-dire aaaa-mm-jj.</desc>
            <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica il valore di una data o di un orario in
                un formato standard</desc>
            <datatype>
                <rng:ref name="data.temporal.iso"/>
            </datatype>
            <valDesc>Any string representing a valid date, time, or one of a variety of
                combinations.</valDesc>
            <valDesc version="2008-12-09" xml:lang="fr">Toute chaîne de caractères représentant de
                manière standardisée une date, une période, une combinaison des deux.</valDesc>
            <exemplum>
                <p>The following are examples of ISO date, time, and date &amp; time formats
                    that are <emph>not</emph> valid W3C format normalizations.</p>
                <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
                    <date when-iso="1996-09-24T07:25+00">Sept. 24th, 1996 at 3:25 in the morning</date>
                    <date when-iso="1996-09-24T03:25-04">Sept. 24th, 1996 at 3:25 in the morning</date>
                    <time when-iso="1999-01-04T20:42-05">4 Jan 1999 at 8:42 pm</time>
                    <time when-iso="1999-W01-1T20,70-05">4 Jan 1999 at 8:42 pm</time>
                    <date when-iso="2006-05-18T10:03">a few minutes after ten in the morning on Thu
                        18 May</date>
                    <time when-iso="03:00">3 A.M.</time>
                    <time when-iso="14">around two</time>
                    <time when-iso="15,5">half past three</time>
                </egXML>
                <p>All of the examples of the <att>when</att> attribute in the <ident type="class">att.datable.w3c</ident> class are also valid with respect to this
                    attribute.</p>
            </exemplum>
            <exemplum>
                <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">He likes to be punctual. I said <q>
                        <time when-iso="12">around noon</time>
                    </q>, and he showed up at <time when-iso="12:00:00">12 O'clock</time> on the
                    dot.</egXML>
                <p>The second occurence of <gi>time</gi> could have been encoded with the
                    <att>when</att> attribute, as <val>12:00:00</val> is a valid time with respect
                    to the W3C <title>XML Schema Part 2: Datatypes</title> specification. The first
                    occurence could not.</p>
            </exemplum>
            <remarks>
                <p>The value of the <att>when-iso</att> attribute should be the normalized
                    representation of the date, time, or combined date &amp; time intended, in
                    any of the standard formats specified by ISO 8601, using the Gregorian calendar.
                </p>
            </remarks>
            <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
                <p>La valeur de <att>when-iso</att> doit être une représentation normalisée de la
                    date, de la durée ou d'une combinaison de date et de durée, dans l'un des
                    formats spécifiés dans ISO 8601. S'il est présent, l'attribut
                    <att>calendar</att> décrit le calendrier correspondant au contenu de l'élément
                    et non le calendrier utilisé pour l'attribut <att>when</att> ou l'attribut
                        <att>when-iso</att>, lesquels sont toujours donnés selon le calendrier
                    grégorien ou grégorien proleptique.</p>
            </remarks>
            <remarks xml:lang="ja">
                <p> 属性<att>when-iso</att>の値は，ISO8601に従った，日付や時間，ま
                    たはその組み合わせになる．属性<att>calendar</att>がある場合に
                    は，要素内容の歴システムが示される．属<att>calendar</att>は， 属性<att>when</att>
                    <att>when-iso</att>の歴システムを示すもので はない．これは普通はグレゴリオ暦になる． </p>
            </remarks>
        </attDef>
        <!--     <attList>org="group">-->
        <attDef ident="notBefore-iso" usage="opt">
            <equiv/>
            <desc>specifies the earliest possible date for the event in standard form, e.g.
                yyyy-mm-dd.</desc>
            <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">yyyy-mm-dd 같은 표준형으로 사건의 시작 날짜를 명시한다.</desc>
            <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">以標準格式標明該事件可能發生的最早日期，例如年-月-日。</desc>
            <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該事象の一番古い日付を，標準形式で示す．例えば，yyyy-mm-dd． </desc>
            <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">précise la première date possible pour
                l'évènement selon la forme normalisée, c'est-à-dire aaaa-mm-jj.</desc>
            <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">specifica la prima data possibile per un evento
                nel formato standard aaaa-mm-gg</desc>
            <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la fecha más temprana posible para un
                evento en un formato estándard, p.ej. aaaa-mm-dd.</desc>
            <datatype>
                <rng:ref name="data.temporal.iso"/>
            </datatype>
            <valDesc>A normalized form of temporal expression conforming ISO 8601.</valDesc>
            <valDesc version="2008-12-09" xml:lang="fr">Une forme normalisée conforme à la norme ISO
                8601</valDesc>
        </attDef>
        <attDef ident="notAfter-iso" usage="opt">
            <equiv/>
            <desc>specifies the latest possible date for the event in standard form, e.g.
                yyyy-mm-dd.</desc>
            <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">yyyy-mm-dd 같은 표준형으로 사건의 종료 날짜를 명시한다.</desc>
            <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">以標準格式標明該事件可能發生的最晚日期，例如年-月-日。</desc>
            <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該事象の一番新しい日付を，標準形式で示す．例えば，yyyy-mm-dd．</desc>
            <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">précise la dernière date possible pour
                l'évènement selon la forme normalisée, c'est-à-dire aaaa-mm-jj.</desc>
            <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">specifica l'ultima data possibile per un evento
                nel formato standard aaaa-mm-gg</desc>
            <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la fecha más tardana posible para un
                evento en un formato estándard, p.ej. aaaa-mm-dd.</desc>
            <datatype>
                <rng:ref name="data.temporal.iso"/>
            </datatype>
            <valDesc>A normalized form of temporal expression conforming ISO 8601.</valDesc>
            <valDesc version="2008-12-09" xml:lang="fr">Une forme normalisée conforme à la norme ISO
                8601</valDesc>
        </attDef>
        <attDef ident="from-iso" usage="opt">
            <equiv/>
            <desc>indicates the starting point of the period in standard form.</desc>
            <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준형으로 기간의 시작 지점을 나타낸다.</desc>
            <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">以標準格式表示該段時間的起始點。</desc>
            <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該時間幅の，始点を標準形で示す． </desc>
            <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">Indique le point de départ de la période sous
                une forme normalisée</desc>
            <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica l'inizio del periodo nel formato
                standard</desc>
            <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el punto de inicio de un periodo de
                tiempo en formato estándard.</desc>
            <datatype>
                <rng:ref name="data.temporal.iso"/>
            </datatype>
            <valDesc>A normalized form of temporal expression conforming ISO 8601.</valDesc>
            <valDesc version="2008-12-09" xml:lang="fr">Une forme normalisée conforme à la norme ISO
                8601</valDesc>
        </attDef>
        <attDef ident="to-iso" usage="opt">
            <equiv/>
            <desc>indicates the ending point of the period in standard form.</desc>
            <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준형으로 기간의 종료 지점을 나타낸다.</desc>
            <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">以標準格式表示該段時間的結束點。</desc>
            <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica en forma estándard el punto de
                conclusión de un período.</desc>
            <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該時間幅の，終点を標準形で示す． </desc>
            <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">Indique le point final de la période sous une
                forme normalisée</desc>
            <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica la fine del periodo nel formato standard</desc>
            <datatype>
                <rng:ref name="data.temporal.iso"/>
            </datatype>
            <valDesc>A normalized form of temporal expression conforming ISO 8601.</valDesc>
            <valDesc version="2008-12-09" xml:lang="fr">Une forme normalisée conforme à la norme ISO
                8601</valDesc>
        </attDef>
        <!--    </attList>-->
    </attList>
    <remarks>
        <p>If both <att>when-iso</att> and <att>dur-iso</att> are specified, the values should be
            interpreted as indicating a span of time by its starting time (or date) and duration.
            That is, <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
                <date when-iso="2007-06-01" dur-iso="P8D"/>
            </egXML> indicates the same time period as <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
                <date when-iso="2007-06-01/P8D"/>
            </egXML>
        </p>
        <p>In providing a <soCalled>regularized</soCalled> form, no claim is made that the form in
            the source text is incorrect; the regularized form is simply that chosen as the main
            form for purposes of unifying variant forms under a single heading.</p>
    </remarks>
    <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
        <p>Si les attributs <att>when-iso</att> et <att>dur-iso</att> sont tous les deux spécifiés,
            les valeurs doivent être interprétées comme indiquant un intervalle de temps au moyen de
            son point de départ (ou date) et de sa durée. C'est à dire, <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
                <date when-iso="2007-06-01" dur-iso="P8D"/>
            </egXML> indique la même période temporelle que <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
                <date when-iso="2007-06-01/P8D"/>
            </egXML>
        </p>
        <p>En fournissant une forme <soCalled>regularized</soCalled>, il n'est rien affirmé sur la
            correction ou l'incorrection de la forme dans le texte source ; la forme régularisée est
            simplement celle qui est choisie comme forme principale afin d'unifier les variantes de
            forme sous une seule rubrique.</p>
    </remarks>
    <remarks xml:lang="ja">
        <p> 属性<att>when-iso</att>と<att>dur-iso</att>が付与されている場合， 当該属性値は時間幅を示し，それぞれ始点と幅を示すものになる．
            例えば，以下のような場合， <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
                <date when-iso="2007-06-01" dur-iso="P8D"/>
            </egXML> この記述は，以下のようにも書くことができる． <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
                <date when-iso="2007-06-01/P8D"/>
            </egXML>
        </p>
        <p>
            <soCalled>正規化</soCalled>形式ということで，元テキストにある形式 が不正確であるということを含むものではない．
            ここでいう正規化形式とは，単に，ひとつの項目に同じ値を付与すること を目的とするものである． </p>
    </remarks>
    <listRef>
        <ptr target="#NDDATE"/>
    </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="namesdates" predeclare="true" type="atts" ident="att.duration.iso">
    <desc>attributes for recording normalized temporal durations.</desc>
    <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">규격화된 시간적 지속을 기록하기 위한 속성</desc>
    <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">記錄時間長度規格化的屬性</desc>
    <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 正規化された時間幅を記す属性． </desc>
    <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">attributs pour l'enregistrement de durées temporelles
        normalisées</desc>
    <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">attributi per registrare durate temporali normalizzate</desc>
    <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">atributos para registrar duraciones de tiempo
        normalizadas.</desc>
    <attList>
        <attDef ident="dur-iso" usage="opt">
            <gloss>duration</gloss>
            <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">지속 기간</gloss>
            <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">時間長度</gloss>
            <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">durée</gloss>
            <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">durata</gloss>
            <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">duración</gloss>
            <desc>indicates the length of this element in time.</desc>
            <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시간에서 이 요소의 길이를 나타낸다.</desc>
            <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出此元素的時間長度。</desc>
            <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該時間の長さを示す． </desc>
            <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">indique la longueur de cet élément dans le
                temps</desc>
            <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica la durata nel tempo dell'elemento</desc>
            <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la longitud de este elemento en el
                tiempo.</desc>
            <datatype>
                <rng:ref name="data.duration.iso"/>
            </datatype>
        </attDef>
    </attList>
    <remarks>
        <p>If both <att>when</att> and <att>dur</att> or <att>dur-iso</att> are specified, the
            values should be interpreted as indicating a span of time by its starting time (or date)
            and duration. In order to represent a time range by a duration and its ending time the
                <att>when-iso</att> attribute must be used.</p>
        <p>In providing a <soCalled>regularized</soCalled> form, no claim is made that the form in
            the source text is incorrect; the regularized form is simply that chosen as the main
            form for purposes of unifying variant forms under a single heading.</p>
    </remarks>
    <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
        <p>Si les attributs <att>when-iso</att> et <att>dur</att> ou <att>dur-iso</att> sont tous
            les deux spécifiés, les valeurs doivent être interprétées comme indiquant un intervalle
            de temps au moyen de son point de départ (ou date) et de sa durée. Afin de représenter
            une étendue temporelle par sa durée et sa fin on doit utiliser l'attribut
            <att>when-iso</att>.</p>
        <p>En fournissant une forme <soCalled>regularized</soCalled>, il n'est rien affirmé sur la
            correction ou l'incorrection de la forme dans le texte source ; la forme régularisée est
            simplement celle qui est choisie comme forme principale afin d'unifier les variantes de
            forme sous une seule rubrique.</p>
    </remarks>
    <remarks xml:lang="ja">
        <p> 属性<att>when</att>と<att>dur</att>，または属性<att>dur-iso</att>
            が指定されている場合，その属性値は，開始時間(開始日)と長さとで示さ れる時間幅を示していると解釈されるべきである．
                時間幅とその終了時間を示す場合には，属性<att>when-iso</att>が使わ れる必要がある． </p>
        <p>
            <soCalled>正規化</soCalled>形式ということで，元テキストにある形式 が不正確であるということを含むものではない．
            ここでいう正規化形式とは，単に，ひとつの項目に同じ値を付与すること を目的とするものである． </p>
    </remarks>
    <listRef>
        <ptr target="#CONADA"/>
        <ptr target="#NDDATE"/>
    </listRef>
</classSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.temporal.iso">
  <desc>defines the range of attribute values expressing a temporal
  expression such as a date, a time, or a combination of them, that
  conform to the international standard <title>Data elements and
  interchange formats – Information interchange – Representation of
  dates and times</title>.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">날짜, 시간, 또는 이들의 조합과 같은 시간 표현의 속성 값 범위를 정의하며, 이는 국제 표준 <title>Data elements and
interchange formats – Information interchange – Representation of dates and times</title>을 따른다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義該系列表示時間的屬性值，例如日期、時間或兩者的組合，需符合國際標準Data elements and
    interchange formats – Information interchange – Representation of
    dates and times</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  日付や時間などの時間表現をとる属性値の範囲を定義する．これは，国際標
  準である<title>Data elements and interchange formats - Information
  interchange - Representation of dates and times</title>に準拠したも
  のになる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme des valeurs d'attribut qui sont
      capables d''exprimer une valeur temporelle comme une date, un moment, ou une combinaison des
      deux qui se conforment à au standard international <title>Data elements and interchange
        formats – Information interchange – Representation of dates and times</title></desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos que expresan una expresión temporal como una fecha, una hora, o una combinación de estas, de acuerdo a un estándard internacional <title>Elementos de datos y formatos de intercambio - Intercambio de información – Representación de fechas y horas</title>. </desc>
  <content>
    <rng:choice>
<!-- W3C -->
      <rng:data type="date"/>
      <rng:data type="gYear"/>
      <rng:data type="gMonth"/>
      <rng:data type="gDay"/>
      <rng:data type="gYearMonth"/>
      <rng:data type="gMonthDay"/>
      <rng:data type="time"/>
      <rng:data type="dateTime"/>
<!-- time w/ reduced precision
      <rng:data type="token">
	<rng:param name="pattern">(-?[0-9]{4}-(0[1-9]|1[0-2])-(0[1-9]|[12][0-9]|3[01])T)?([01][0-9]|2[0-3])(:[0-5][0-9])?(Z|[+\-]((0[0-9]|1[0-3]):[0-5][0-9]|14:00))?</rng:param>
      </rng:data> -->
<!-- week date 
      <rng:data type="token">
	<rng:param name="pattern">[0-9]{4}-W[0-9][0-9]?(-[1-7])?</rng:param>
      </rng:data> -->
<!-- any ISO 8601 format (and a lot more) -->
      <rng:data type="token">
<?tei winita
	My expectation is to replace this catch-all pattern with a series
	of patterns to match the various extended formats of 8601. The two
	commented-out patterns above are a helpful start. Either that,
	or if someone comes up with a real RELAX NG datatype, use it.
	:-) -- sb ?>
        <rng:param name="pattern">[0-9.,DHMPRSTWYZ/:+\-]+</rng:param>
      </rng:data>
    </rng:choice>
  </content>
  <remarks>
    <p>If it is likely that the value used is to be compared with
    another, then a time zone indicator should always be included, and
    only the dateTime representation should be used.</p>
    <p>For all representations for which ISO 8601 describes both a
    <term>basic</term> and an <term>extended</term> format, these
    Guidelines recommend use of the extended format.</p>
    <p>While ISO 8601 permits the use of both <code>00:00</code> and
    <code>24:00</code> to represent midnight, these Guidelines
    strongly recommend against the use of <code>24:00</code>. <!-- As
    there are only 24 hours in a day, numbered "00" through "23", use
    of "24:00" implies a 25th hour, and some software may be confused.
    Note that when there is a leap second, it should be indicated with
    23:59:60. --></p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該属性値が他の値と比較される場合，時間帯は必ず示されるべきである．
    またはdateTimeを使うべきである(訳注：この文は修正されるかもしれな
    い)．
    </p>
    <p>
    ISO 8601には<term>基本形式</term>と<term>拡張形式</term>がある．
    本ガイドラインでは拡張形式を使うことを推奨する．
    </p>
    <p>
    ISO 8601では，深夜の12時を示す方法として，
    <code>00:00</code>と<code>24:00</code>の両方を認めているが，
    本ガイドラインでは，<code>24:00</code>とは表記しないことを強く推奨
    している．
 <!-- As there are only 24 hours in a day, numbered "00" through "23",
    use of "24:00" implies a 25th hour, and some software may be
    confused. Note that when there is a leap second, it should be
    indicated with 23:59:60. -->
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" type="dt" ident="data.duration.iso">
  <desc>defines the range of attribute values available for representation of a duration in time using ISO 8601 standard formats</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">ISO 8601 표준 형식을 사용하여 시간의 지속을 나타내는 속성 값 범위를 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">以ISO 8601標準格式定義表示一段持續性時間的屬性值範圍
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ISO 8601にある標準形式を使い，時間幅を表現する当該属性値の範囲を定義
  する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la gamme de valeurs d'attributs disponibles
      pour la représentation d'une durée dans le temps utilisant l'ISO 8601 qui concerne les formats
      standards</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores de atributos posibles para representar la duración en el tiempo usando formatos estàndards ISO 8601.</desc>
  <content>
<?tei winita need to improve this regexp to match duration better --sb ?>
    <rng:data type="token">
      <rng:param name="pattern">[0-9.,DHMPRSTWYZ/:+\-]+</rng:param>
    </rng:data>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <time dur-iso="PT0,75H">three-quarters of an hour</time>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date dur-iso="P1,5D">a day and a half</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <date dur-iso="P14D">a fortnight</date>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <time dur-iso="PT0.02S">20 ms</time>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>A duration is expressed as a sequence of number-letter pairs,
    preceded by the letter P; the letter gives the unit and may be Y
    (year), M (month), D (day), H (hour), M (minute), or S (second),
    in that order. The numbers are all unsigned integers, except for
    the last, which may have a decimal component (using either
    <code>.</code> or <code>,</code> as the decimal point; the latter
    is preferred). If any number is <mentioned>0</mentioned>, then
    that number-letter pair may be omitted. If any of the H (hour), M
    (minute), or S (second) number-letter pairs are present, then the
    separator <code>T</code> must precede the first
    <soCalled>time</soCalled> number-letter pair.</p>
    <p>For complete details, see ISO 8601 <title>Data elements and
    interchange formats — Information interchange — Representation of
    dates and times</title>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    時間幅は，先頭文字Pに続いて，数値-文字のペア列で示される．
    文字は単位を示している．Y(年), M(月), D(日), H(時間), M(分), S(秒)
    の順番になる．数値は符号のない整数である．但し，最後に10進数の
    表記記号(小数点を示す<code>.</code>または<code>,</code>．後者が望
    ましい)をとることはある．数値が<mentioned>0</mentioned>の場合，
    数値-文字のペアは省略されることがある．
    H(時間), M(分), S(秒)が数値-文字のペアを作る場合，区切子
    <code>T</code>を先頭にして<soCalled>時間</soCalled>を示す数値-文字
    のペアを示す必要がある．
    </p>
    <p>
    詳細については，ISO 8601<title>Data elements and interchange
    formats - Information interchange - Representation of
    dates and times</title>を参照のこと．
    </p>
  </remarks>
</macroSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DND" ident="namesdates">
  <altIdent type="FPI">Names, dates, persons and places</altIdent>
  <desc>Names and dates</desc>
  <desc xml:lang="fr">Noms, dates, personnes et lieux</desc>
  <desc xml:lang="zh-tw">名稱與日期</desc>
<desc xml:lang="it">Nomi e date</desc><desc xml:lang="pt">Nomes e datas</desc><desc xml:lang="ja">名前モジュール</desc></moduleSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="figures" ident="table">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">tableau</gloss>
  <desc>contains text displayed in tabular form, in rows and columns.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">행과 열의 테이블 형식으로 제시된 텍스트를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">以表格形式呈現、包含在直行橫列中的文字內容。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 表形式で示されるテキストを，行と列で示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient du texte affiché sous forme de tableau, en
    rangées et colonnes.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene texto dispuedto en forma de tabla, con filas y
    columnas.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene testo visualizzato in forma di tabella, in righe
    e colonne.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.inter"/>
<!--    <memberOf key="model.common"/>-->
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.headLike"/>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="row"/>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="rows" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the number of rows in the table.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">테이블의 행의 수를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出表格中的列數。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該表中の行数を示す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le nombre de rangées dans le tableau.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el número de filas en una tabla.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il numero di righe della tabella.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>If no number is supplied, an application must calculate the number of rows.</valDesc>
      <remarks>
        <p>Rows should be presented from top to bottom.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Les rangées sont ordonnées de haut en bas</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 行は，上から下の順番で示される． </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="cols" usage="opt">
      <gloss>columns</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">열</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">columnas</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">colonnes</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">colonne</gloss>
      <desc>indicates the number of columns in each row of the table.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">테이블의 각 행별 열의 수를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出表格中每一列所包含的行數。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該表中の列数を示す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le nombre de colonnes dans chaque rangée du
        tableau.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el número de columnas por cada fila de la
        tabla.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il numero di colonne in ciascuna riga della
        tabella-</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>If no number is supplied, an application must calculate the number of columns.</valDesc>
      <remarks>
        <p>Within each row, columns should be presented left to right.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Dans chaque rangée, les colonnes sont ordonnées de gauche à droite.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> 行中において，列は左から右への順番で示される． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <table rows="4" cols="4">
        <head>Poor Men's Lodgings in Norfolk (Mayhew, 1843)</head>
        <row role="label">
          <cell role="data"/>
          <cell role="data">Dossing Cribs or Lodging Houses</cell>
          <cell role="data">Beds</cell>
          <cell role="data">Needys or Nightly Lodgers</cell>
        </row>
        <row role="data">
          <cell role="label">Bury St Edmund's</cell>
          <cell role="data">5</cell>
          <cell role="data">8</cell>
          <cell role="data">128</cell>
        </row>
        <row role="data">
          <cell role="label">Thetford</cell>
          <cell role="data">3</cell>
          <cell role="data">6</cell>
          <cell role="data">36</cell>
        </row>
        <row role="data">
          <cell role="label">Attleboro'</cell>
          <cell role="data">3</cell>
          <cell role="data">5</cell>
          <cell role="data">20</cell>
        </row>
        <row role="data">
          <cell role="label">Wymondham</cell>
          <cell role="data">1</cell>
          <cell role="data">11</cell>
          <cell role="data">22</cell>
        </row>
      </table>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <table rows="4" cols="4">
        <head>台北飯店提供住房數目(2008年雙十國慶 )</head>
        <row role="label">
          <cell role="data"/>
          <cell role="data">經濟客房</cell>
          <cell role="data">標準客房</cell>
          <cell role="data">高級客房</cell>
        </row>
        <row role="data">
          <cell role="label">圓山大飯店</cell>
          <cell role="data">203</cell>
          <cell role="data">168</cell>
          <cell role="data">66</cell>
        </row>
        <row role="data">
          <cell role="label">凱撒大飯店</cell>
          <cell role="data">216</cell>
          <cell role="data">140</cell>
          <cell role="data">32</cell>
        </row>
        <row role="data">
          <cell role="label">喜來登大飯店</cell>
          <cell role="data">197</cell>
          <cell role="data">160</cell>
          <cell role="data">50</cell>
        </row>
        <row role="data">
          <cell role="label">君悅大飯店</cell>
          <cell role="data">177</cell>
          <cell role="data">130</cell>
          <cell role="data">22</cell>
        </row>
      </table>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Contains an optional heading and a series of rows.</p>
    <p>Any rendition information should be supplied using the global <att>rend</att> attribute, at
      the table, row, or cell level as appropriate.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Contient un titre facultatif et une suite de rangées.</p>
    <p>Toute information relative à la restitution sera exprimée avec l'attribut global
      <att>rend</att> appliqué au tableau, à la rangée, ou à la cellule selon le cas.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#FTTAB1" type="div1"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="figures" ident="row">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">rangée</gloss>
  <desc>contains one row of a table. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나의 테이블의 한 행을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含表格中的一列。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  表の1行を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une rangée d'un tableau.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una fila de la tabla.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una riga di una tabella.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.tableDecoration"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
<!--      <rng:choice> -->
      <rng:ref name="cell"/>
<!--        <rng:ref name="table"/>-->
<!--       </rng:choice>-->
<!--    <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:zeroOrMore>-->
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <row role="data">
        <cell role="label">Classics</cell>
        <cell>Idle listless and unimproving</cell>
      </row>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <row role="data">
        <cell role="label">古文</cell>
        <cell>漫無目的且無精進的</cell>
      </row>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#FTTAB1" type="div1"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="figures" ident="cell">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">cellule</gloss>
  <desc>contains one cell of a table. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나의 테이블의 하나의 셀을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含表格中的一個儲存格。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  表中のひとつのセルを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une cellule d'un tableau.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una celda de una tabla.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una cella di una tabella.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.tableDecoration"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <row>
        <cell role="label">General conduct</cell>
        <cell role="data">Not satisfactory, on account of his great unpunctuality
                     and inattention to duties</cell>
      </row>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <row>
        <cell role="label">工作評價</cell>
        <cell role="data">不滿意；因為工作拖延、粗心。</cell>
      </row>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#FTTAB1" type="div1"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="figures" ident="formula">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">formule</gloss>
  <desc>contains a mathematical or other formula.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수식 또는 다른 식을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含數學或其他方程式。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 数式を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une formule mathématique ou tout autre type de
    formule</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una fórmula matemática o de otro tipo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una formula matematica o di altra natura.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.graphicLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.graphicLike"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="notation" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>supplies the name of a previously defined notation used for the content of the element.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소 내용으로 사용되어 앞서 정의된 표기법 이름을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供先前已定義過、適用於該元素內容的記號名稱。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素の内容にある既定表記法の名前を示す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise le nom d'une notation définie précédemment,
        utilisée dans le contenu de l'élément.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el nombre de una anotación definida
        previamente y usada para el contenido de un elemento.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome di un'annotazione definita
        precedentemente utilizzata come contenuto dell'elemento.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.code"/>
      </datatype>
      <valDesc>The name of a formal notation previously declared in the document type
      declaration.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <formula notation="TeX">$e=mc^2$</formula>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p/>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p/>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#FTFOR" type="div1"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="figures" ident="figure">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">figure</gloss>
  <desc>groups elements representing or containing graphic information such as an illustration or
    figure.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">삽화 또는 그림과 같은 시각 정보를 표시하거나 포함하는 요소를 모아 놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">所標記的區塊包含圖示、插圖、或圖表。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 図表を示すまたは含む要素をまとめる． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Regroupe des éléments représentant ou contenant une
    information graphique comme une illustration ou une figure.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica un bloque que contiene gráficos, ilustraciones o
    figuras.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una porzione di testo costituita da grafici,
    illustrazioni o figure.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.inter"/>
    <memberOf key="model.titlepagePart"/>
<!--    <memberOf key="model.common"/>-->
    <memberOf key="att.placement"/>
<!--    <memberOf key="model.persStateLike"/>
    <memberOf key="model.orgStateLike"/>
    <memberOf key="model.placeStateLike"/>-->
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="model.headLike"/>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
        <rng:ref name="figDesc"/>
        <rng:ref name="model.graphicLike"/>
        <rng:ref name="model.egLike"/>
        <rng:ref name="floatingText"/>
        <rng:ref name="figure"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <figure>
        <head>Figure One: The View from the Bridge</head>
        <figDesc>A Whistleresque view showing four or five sailing boats in the foreground, and a
          series of buoys strung out between them.</figDesc>
        <graphic url="http://www.example.org/fig1.png" scale="0.5"/>
      </figure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <figure>
        <head>圖一: 橋上的視野</head>
        <figDesc>前景有四五隻風帆，中間一堆救生圈串連。</figDesc>
        <graphic url="http://www.example.org/fig1.png" scale="0.5"/>
      </figure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#FT" type="div1"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="figures" ident="figDesc">
  <gloss>description of figure</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">그림 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">圖表描述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description d'une figure</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">descripción de una figura</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">Descrizione di una figura</gloss>
  <desc>contains a brief prose description of the appearance or content
of a graphic figure, for use when documenting an image without
displaying it.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"/>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含圖表內容的簡短文字描述，用於紀錄圖像但未呈現圖像的情況。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  図表の内容や現れ方について簡単な散文で解説を示す．当該図表を示さない
  で記録する場合に使用される．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une brève description de l'apparence ou
			du contenu d'une représentation graphique, pour documenter une image sans avoir à
			l'afficher</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una breve descripción de la apariencia o del contenido de una figura gráfica, para utilizarla al documentar una imagen sin mostrarla.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una breve descrizione dell'aspetto o del contenuto di una figura, da utilizzare quando si vuole documentare un'immagine senza mostrarla.</desc>
  <content>
    <rng:ref name="macro.limitedContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <figure>
        <graphic url="emblem1.png"/>
        <head>Emblemi d'Amore</head>
        <figDesc>A pair of  naked winged cupids, each holding a
	flaming torch, in a rural setting.</figDesc>
      </figure>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p/>
    <p>This element is intended for use as an alternative to the
content of its parent <gi>figure</gi> element; for example, to display
when the image is required but the equipment in use cannot display
graphic images. It may also be used for indexing or documentary
purposes.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément est prévu pour être utilisé comme alternative au contenu de son élément
                parent <gi>figure</gi>; par exemple, pour montrer que l'image est exigée mais que
               le matériel en service ne peut pas montrer des documents graphiques. Il peut également
                être employé pour l'indexation ou dans un but documentaire.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p/>
    <p>
    当該要素は，要素<gi>figure</gi>の内容の代わりに使用されるものであ
    る．例えば，当該図表を表示する際に，機器がその表示に対応していない
    場合に使用されるものである．また，索引や記録資料を作成するために使
    用されるかもしれない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#FTGRA" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DFTFF" ident="figures">
<altIdent type="FPI">Tables, Formulæ, Figures</altIdent>
<desc>Tables, formulæ, and figures</desc>
<desc xml:lang="fr">Tableaux, formules et graphiques</desc>
<desc xml:lang="zh-tw">表格、方程式與圖表</desc>
<desc xml:lang="it">Tabelle, formule e figure</desc><desc xml:lang="pt">Tabelas, fórmulas, e figuras</desc><desc xml:lang="ja">図表式モジュール</desc></moduleSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="corpus" ident="textDesc">
  <equiv/>
  <gloss>text description</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本描述</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description de texte</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">descripción del texto</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione del testo</gloss>
  <desc>provides a description of a text in terms of its
situational parameters.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">장면적 매개변수를 통해 텍스트에 대해 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供文本在情境特徵方面的相關描述。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  状況パラメータにより，テキストの情報を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit la description d'un texte sous l'angle du
      contexte situationnel</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona una descripción de un texto en términos de sus parámetros situacionales</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce la descrizione di un testo in termini di paramentri situazionali</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.catDescPart"/>
    <memberOf key="model.profileDescPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:ref name="model.textDescPart_sequence"/>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="purpose"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <textDesc n="Informal domestic conversation">
        <channel mode="s">  </channel>
        <constitution type="single">  </constitution>
        <derivation type="original">  </derivation>
        <domain type="domestic">  </domain>
        <factuality type="mixed">  </factuality>
        <interaction type="complete" active="plural" passive="many">  </interaction>
        <preparedness type="spontaneous">  </preparedness>
        <purpose type="entertain" degree="high">  </purpose>
        <purpose type="inform" degree="medium"/>
      </textDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <textDesc n="&#x975E;&#x6B63;&#x5F0F;&#x7684;&#x5BB6;&#x5E38;&#x8AC7;&#x5929;">
        <channel mode="s"> </channel>
        <constitution type="single"> </constitution>
        <derivation type="original"> </derivation>
        <domain type="domestic"> </domain>
        <factuality type="mixed"> </factuality>
        <interaction type="complete" active="plural" passive="many"> </interaction>
        <preparedness type="spontaneous"> </preparedness>
        <purpose type="entertain" degree="high"> </purpose>
        <purpose type="inform" degree="medium"/>
      </textDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHTD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="corpus" ident="particDesc">
  <equiv/>
  <gloss>participation description</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">참여 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">參與描述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description des participants</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">descripción de participación</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione dei partecipanti</gloss>
  <desc>describes the identifiable speakers, voices, or other participants
in a linguistic interaction. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">언어적 상호작용에서 식별가능한 화자, 음성, 또는 기타 참여자를 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述在一個語言互動中可辨識的說話者、聲音或其他參與者。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  言語交流における，特定可能な発話者，声，その他の参加者を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit les locuteurs, voix ou autres participants
      identifiables d'une interaction linguistique.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe los hablantes identificables, voces u otros participantes de una interacción lingüística.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive parlanti, voci o altri parlanti identificabili in una interazione linguistica.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.profileDescPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.personLike"/>
          <rng:ref name="listPerson"/>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <particDesc>
        <listPerson>
          <person xml:id="P-1234" sex="2" age="mid">
            <p>Female informant, well-educated, born in Shropshire
UK, 12 Jan 1950, of unknown occupation.
Speaks French fluently. Socio-Economic status B2.</p>
          </person>
          <person xml:id="P-4332" sex="1">
            <persName>
              <surname>Hancock</surname>
              <forename>Antony</forename>
              <forename>Aloysius</forename>
              <forename>St John</forename>
            </persName>
            <residence notAfter="1959">
              <address>
                <street>Railway Cuttings</street>
                <settlement>East Cheam</settlement>
              </address>
            </residence>
            <occupation>comedian</occupation>
          </person>
          <relationGrp>
            <relation type="personal" name="spouse" mutual="#P-1234 #P-4332"/>
          </relationGrp>
        </listPerson>
      </particDesc>
    </egXML>
    <p>This example shows both a very simple person description, and a
very detailed one, using some of the more specialised
 elements from the module for Names and
Dates. </p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n25">
      <particDesc>
        <listPerson>
          <person xml:id="zh-tw_P-1234" sex="2" age="mid">
            <p>女性，穿了一件黑紗金絲相間的緊身旗袍，一個大道士髻梳得烏光水滑的高聳在頭頂上；耳墜、項鍊、手串、髮針、金碧輝煌的掛滿了一身。</p>
          </person>
          <person xml:id="zh-tw_P-4332" sex="1">
            <persName>
              <surname>金</surname>
              <forename>兆麗</forename>
              <addName>金大班</addName>
            </persName>
            <residence notAfter="1970">
              <address>
                <street>西門町</street>
                <settlement>台北</settlement>
              </address>
            </residence>
            <occupation>舞女</occupation>
          </person>
          <relationGrp>
            <relation type="personal" name="spouse" mutual="#zh-tw_P-1234 #zh-tw_P-4332"/>
          </relationGrp>
        </listPerson>
      </particDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain a prose description organized as paragraphs, or a
structured list of persons and person groups, with an optional
formal specification of any relationships amongst them.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir un texte organisé en paragraphes, ou une liste
                structurée de personnes, de groupes de personne, avec des spécifications formelles
                facultatives des rapports qui les unit.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    段落としてある散文の解説または，関連性の形式定義を選択的に持つ，人
    物やグループの構造化リストが示されるかもしれない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAH"/>
<!--    <ptr target="#HD4"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>-->
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="corpus" ident="settingDesc">
  <equiv/>
  <gloss>setting description</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">무대 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">背景描述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description du contexte</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">descripción de realización</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione dello scenario</gloss>
  <desc>describes the setting or settings within which a language
interaction takes place, either as a prose description or as a
series of setting elements.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">언어적 상호작용이 발생하는 무대 또는 배경을 산문적 기술로서 또는 일련의 무대 요소로서 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述語言互動所發生的一個或多個背景，可用一段散文描述或是一系列的背景元素來表達。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  言語交流が行われた状況設定を，散文または一連の要素<gi>setting</gi>に
  より示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit le(s) contexte(s) dans lesquels se situe une
      interaction linguistique, soit sous forme de description en prose, soit comme une série
      d'éléments de contexte. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe en prosa, o mediante una serie de elementos de realización, la realización o realizaciones dentro de las cuales una interacción lingüística tiene lugar.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive lo scenario o gli scenari nei quali si svolge l'interazione linuistica, sia in forma di prosa descrittiva sia con elementi di scenario.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.profileDescPart"/>
    <memberOf key="att.declarable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="setting"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <settingDesc>
        <p>Texts recorded in the Canadian Parliament building
  in Ottawa, between April and November 1988
  </p>
      </settingDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <settingDesc>
        <p>文本錄於渥太華的加拿大國會大廈，介於1988年4月至11月間</p>
      </settingDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain a prose description organized as paragraphs, or
a series of <gi>setting</gi> elements.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir un texte organisé en paragraphes, ou une suite
                d'éléments <gi>setting</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    段落レベルの散文，または一連の要素<gi>setting</gi>を含むかもしれない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAH"/>
    <ptr target="#HD4"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="corpus" ident="channel">
  <equiv/>
  <gloss>primary channel</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">주요 경로</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">主要途徑</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">canal principal</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">canal principal</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">canale primaio</gloss>
  <desc>describes the medium or channel by which a text is delivered or
experienced. For a written text, this might be print, manuscript, e-mail, etc.;
for a spoken one, radio, telephone, face-to-face, etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 전달되거나 경험되어지는 매체나 경로를 기술한다. 문어 텍스트의 경우는 인쇄본, 원고, 전자메일 등일 수 있고, 구어 텍스트의 경우는 라디오, 전화, 대면 대화 등이 해당될 수 있다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述文本傳達的媒介或途徑。書面文本的途徑可能是印製、手稿、寫本、電子郵件等；口說文本則有廣播、電話、面對面交談等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキストが収録・伝搬されている媒体を示す．例えば，書かれてあるテキス
  トであれば，印刷本，原稿，eメールなどで，発話されたテキストであれば，
  ラジオ，電話，直接会話など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit le medium ou le canal par le biais duquel un
      texte est délivré ou reçu. Pour un texte écrit, cela peut être un imprimé, un manuscrit, un
      courriel, etc. ; pour un texte parlé, la radio, le téléphone, un face à face, etc.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe el medio o el canal en el que un texto se produce; en el caso de ser un texto escrito podría ser a través de un texto impreso, manuscrito, electrónico, etc.; en el caso de un texto hablado, podría ser a través de la radio, el teléfono, cara a cara, etc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il mezzo o canale attraverso cui un testo è trasmesso o vissuto. Per un testo scritto potrebbe essere stampa, manoscritto, e-mail, ecc.; per un testo parlato potrebbe essere radio, telefono, faccia a faccia, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.textDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="mode" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the mode of this channel with respect to speech and
         writing.
   </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문어 및 구어와 관련한 경로의 방식을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明該途徑為口說或書面模式。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      発話や書記の伝搬経路の種類を示す．      
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise le mode de ce canal</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el modo del canal respecto al texto hablado y escrito.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il modo del canale rispetto a parlato e scritto.</desc>
      <defaultVal>x</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="s">
          <gloss>spoken</gloss>
          <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">oral</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">parlato</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">hablado</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="w">
          <gloss>written</gloss>
          <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">écrit</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">scritto</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">escrito</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="sw">
          <gloss>spoken to be written</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">글로 쓰기 위해 말해진</gloss>
          <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">oral, destiné à être écrit (par exemple une
              dictée)</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">parlato per essere scritto</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">hablado para ser escrito (p.ej. dictado)</gloss>
          <desc>e.g. dictation</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예, 받아쓰기</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">為寫而說 (例如聽寫) 　</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">p.ej. dictado</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          発話されたものを書いたもの．例えば書き起こしなど．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">une dictée par exemple.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parlato per essere scritto (ad esempio dettato)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="ws">
          <gloss>written to be spoken</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">말하기 위해 글로 쓰인</gloss>
          <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">écrit, destiné à l'oral (par exemple un
              script)</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">scritto per essere parlato</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">escrito para ser hablado (p.ej. guión)</gloss>
          <desc>e.g. a script</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예, 스크립트</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">為說而寫 (例如稿子) 　</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">p.ej. un guión</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          書かれたものを発話したもの．例えば，台本など．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">un script par exemple.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">scritto per essere parlato (ad esempio una sceneggiatura)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="m">
          <gloss>mixed</gloss>
          <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">modes mixtes</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">misto</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">mixto</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="x">
          <gloss>unknown or inapplicable</gloss>
          <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">inconnu ou non applicable</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sconosciuto o non rilevante</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">desconocido</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <channel mode="s">face-to-face conversation</channel>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <channel mode="s">面對面交談</channel>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHTD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="corpus" ident="constitution">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">composition</gloss>
  <desc>describes the internal composition of a text or text sample,
for example
as fragmentary, complete, etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어 미완, 완성 등의 텍스트 또는 텍스트 샘플의 내부적 구성을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述文本或文本樣本的內部結構，例如零碎的或完整的結構。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキストの内部構造を示す．例えば，部分的，完全など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit la composition interne d'un texte ou d'un
      échantillon de texte, par exemple fragmentaire, complet, etc...</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe la composición interna de un texto o de un texto de muestra, por ejemplo como fragmentario, completo, etc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la composizione interna di un testo o di un campione di testo, ad esempio frammentario, completo, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.textDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies how the text was constituted.
   </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 구성 방식을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明文本構成方式。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該テキストの構成状況を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise comment le texte a été constitué.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica cómo el texto fue constituido</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica come era costituito il testo.</desc>
      <defaultVal>single</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="single">
          <equiv/>
          <desc>a single complete text
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단일 완전 텍스트</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">單一完整的文本</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">un texto individual completo
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
           完全な1つのテキスト．
           </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">un texte complet et unique.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">un unico testo completo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="composite">
          <equiv/>
          <desc>a text made by combining several smaller
             items, each individually complete
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 각각 완성된 몇몇의 작은 항목들로 구성되어 있다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本由許多小項目所組成，每個個別項目都是完整的</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">un texto compuesto por la combinación de varios elementos más pequeños, cada uno individualmente completo
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          個々に完全である幾つかのテキストを部分テキストとして構成され
          ているテキスト．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">un texte composé de plusieurs petits
items, individuellement complets.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">un testo fatto di una serie di più piccole unità bibliografiche, ciscuna individualmente completa</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="frags">
          <gloss>fragments</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">단편</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">un texte constitué de la combinaison de
              plusieurs items plus petits, pas nécessairement complets.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">frammenti</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">un texto construido a partir de la combinación de varios pequeños, no necesariamenteelementos completos.</gloss>
          <desc>a text made by combining several smaller, not
             necessarily complete, items
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 몇몇의 작은 항목으로 구성되어 있으나, 이 항목들은 반드시 완성된 것들은 아니다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本由許多小項目所組成，每個項目不一定完整</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">un texto compuesto por la combinación de varios más pequeños, no necesariamente elementos completos</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          個々には完全である必要はない幾つかのテキストから構成されてい
          るテキスト．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">un texte composé de plusieurs petits
items, pas forcément complets individuellement.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">un testo fatto di unità bibliografiche più piccole, non necessariamente complete</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="unknown">
          <equiv/>
          <desc>composition unknown or unspecified
   </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">알 수 없거나 명시되지 않은 구성</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本結構未知或未加以說明</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">composición desconocida o inespecificada</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          構成状況は不明または不定．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">composition inconnue ou non spécifiée.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">composizione sconosciuta o non specificata</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <constitution type="frags">Prologues only.</constitution>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <constitution type="frags">只有開場白</constitution>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The function of this element seems to overlap with both
the <att>org</att> attribute on <gi>div</gi> and the
<gi>samplingDecl</gi>
 in the <gi>encodingDesc</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>La fonction de cet élément s’applique à la fois à l’attribut <att>org</att> dans
                l’élément <gi>div</gi> et à l’élément<gi>samplingDecl</gi>
                dans<gi>encodingDesc</gi>. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，要素<gi>div</gi>にある属性<att>org</att>と，要素
    <gi>encodingDesc</gi>中の要素<gi>samplingDecl</gi>の両方の役割を持
    つとされている．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHTD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="corpus" ident="derivation">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">dérivation</gloss>
  <desc>describes the nature and extent of originality of this text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 원본성에 대한 특성과 범위를 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述文本的特性與原創性的程度。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該テキストの真性度を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit la nature et le degré d'originalité de ce
      texte.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe la naturaleza y la originalidad de este texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la natura ed il grado di originalità del testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.textDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>categorizes the derivation of the text.
   </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 유래를 범주화한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">將文本來歷分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該テキストの起源の分類を示す．</desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">catégorise la dérivation</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">caracteriza la derivación del texto</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica la provenienza del testo.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="original">
          <equiv/>
          <desc>text is original
        </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 원본이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該文本為原創文本</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto es original
        </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストはオリジナルである．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est un texte original.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è originale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="revision">
          <equiv/>
          <desc>text is a revision of some other text
        </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 다른 텍스트의 수정본이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該文本為另一文本的修訂版</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto es una revisión de algún otro texto
        </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストは，他のテキストを元にした改訂である．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est une révision d'un autre
texte.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è una revisione di qualche altro testo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="translation">
          <equiv/>
          <desc>text is a translation of some other text
        </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 다른 텍스트의 번역본이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該文本為另一文本的翻譯版</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto es una traducción de algún otro texto
        </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストは，他のテキストを翻訳したものである．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est une traduction d'un autre
texte.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è la traduzione di qualche altro testo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="abridgment">
          <equiv/>
          <desc>text is an abridged version of some other text
        </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스가 다른 텍스트의 요약본이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該文本為另一文本的刪節版</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto es una versión abreviada de algún otro texto
        </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストは，他のテキストを簡約したものである．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est une version abrégée d'un
autre texte.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è una versione ridotta di qualche altro testo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="plagiarism">
          <equiv/>
          <desc>text is plagiarized from some other text
        </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 다른 텍스트의 표절본이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該文本抄襲自另一文本</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto es un plagio de algún otro texto
        </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストは，他のテキストを剽窃したものである．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est un plagiat d'un autre
texte.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è un plagio di qualche altro testo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="traditional">
          <equiv/>
          <desc>text has no obvious source but is one of a
        number derived from some common ancestor
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 분명한 원본은 없으나, 어떤 공통 텍스트에서 도출된 텍스트들 중 하나이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該文本無明確來源，但和其他文本有共同的衍生來歷</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto no tiene ninguna fuente obvia, pero es uno de los derivados de algún antepasado común
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストは，元資料が不明であるが，何かしらを元にたテキス
	  トである．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte n'est pas de source sûre mais
est l'un des nombreux textes dérivés d'un ancêtre commun.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è privo di una specifica fonte, ma è uno dei testi derivati da una fonte comune</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <derivation type="original"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <derivation type="&#x539F;&#x59CB;"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>For derivative texts, details of the ancestor
may be included in the source description.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Pour les textes dérivés, des détails concernant l’élément englobant peuvent être
                inclus dans la description de la source. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    伝本が依る元資料の詳細は，ヘダー部分の元資料記述に示されかもしれな
    い．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHTD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="corpus" ident="domain">
  <gloss>domain of use</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">사용 영역</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">應用領域</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">domaine d'usage</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">campo de uso</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">ambito di uso</gloss>
  <desc>describes the most important social context in which the text was
realized or for which it is intended, for example private vs. public,
education, religion, etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 실현되거나 사용되는 가장 중요한 사회적 맥락을 기술한다. 예를 들어 공적 대 사적, 교육, 종교 등.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述該文本最重要的應用領域或是社會用途所在，例如私人與公共、教育、宗教等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該テキストの出現に関する最も重要な社会的状況を示す．例えば，私的，
  公的，教育上，宗教上など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit le contexte social principal dans lequel le
      texte est réalisé ou pour lequel il est conçu, par exemple : contexte privé ou public,
      éducatif, religieux, etc.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describle el contexto social más importante en el que el texto fue realizado o para el que se destina, p.ej. privado o público, educacional, religioso, etc.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il più importantecontesto sociale nel quale il testo è stato realizzato, ad esempio privato o pubblico, scolastico, religioso, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.textDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>categorizes the domain of use.
   </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사용 영역을 범주화한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">將應用領域分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該社会的状況の分類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">catégorise le domaine d'usage</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica el campo de uso.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica l'ambito di uso.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="art">
          <equiv/>
          <desc>art and entertainment
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예술과 연예</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">藝術和娛樂</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">arte y entretenimiento
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  芸術，娯楽．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">art et loisirs.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">arte e intrattenimento</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="domestic">
          <equiv/>
          <desc>domestic and private
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">가정과 개인</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">家庭和私人</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">doméstico y privado
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  家庭内，私的．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">domestique et privé.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">domestico e privato</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="religious">
          <equiv/>
          <desc>religious and ceremonial
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">종교와 의식</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">宗教和儀式</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">religioso y ceremonial
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  宗教，儀式．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">religieux et rituel.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">religioso e cerimoniale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="business">
          <equiv/>
          <desc>business and work place
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사업과 사무 공간</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">商業和工作場所</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">negocio y lugar de trabajo</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  仕事，職場．
	   </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">entreprise et lieu de travail.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">lavorativo e di affari</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="education">
          <equiv/>
          <desc>education
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">교육</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">教育</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">educación</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  教育．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">éducation.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">scolastico</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="govt">
          <gloss>government</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">정부</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">gouvernement et droit</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">governativo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">gubernamental y legal</gloss>
          <desc>government and law
    </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">정부와 법률</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">政府和法律</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">gobierno y ley
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  政府，法律．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">gouvernement et loi.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">governativo e legislativo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="public">
          <equiv/>
          <desc>other forms of public context
   </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">공적 맥락의 기타 형식</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">其他公共領域</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">otras formas de contexto público
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  その他の公的なもの．
	   </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">autres formes de contexte public.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">altre forme di contesto pubblico</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <domain type="domestic"/>
      <domain type="rel">religious broadcast</domain>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <domain type="domestic"/>
      <domain type="rel">宗教廣播</domain>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Usually empty, unless some further clarification of the type
attribute is needed, in which case it may contain running
prose.</p>
    <p>The list presented here is primarily for illustrative
purposes.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc"> Habituellement vide, sauf si une clarification complémentaire sur le
                type de l’attribut est nécessaire : dans ce cas il peut contenir du texte non
                structuré.</p>
    <p> La liste est présentée ici dans un but d’illustration.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    当該属性が必要なければ，一般には属性typeの値はない．この場合は，当
  該要素の内容に散文で記述される．
  </p>
    <p>
    上記の属性値リストは，当該要素の解説を意図したものである．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHTD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="corpus" ident="factuality">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">degré de réalité</gloss>
  <desc>describes the extent to which the text may be regarded as
imaginative or non-imaginative, that is, as describing a fictional
or a non-fictional world. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 상상적 또는 비상상적, 즉, 허구적 또는 사실적 세계를 기술하는 것으로 간주될 수 있는 범위를 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述該文本內容可能被認定為想像的程度、所描繪的為虛構或真實的世界。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該テキストの現実度を示す．例えば，フィクション，ノンフィクションなど．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit le degré de fiction caractérisant un texte,
      c'est-à-dire s'il décrit un monde imaginé ou réel</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la posibilidad de ver un texto como ficcional o no, es decir atendiendo a si describle un mundo ficticio o no.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">quantifica quanto il testo possa essere considerato di invenzione o meno, in quanto descrive un mondo immaginato o meno.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.textDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>categorizes the factuality of the text.
   </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 사실성을 유형화한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">將文本的真實性分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該現実度の分類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">détermine le caractère factuel ou non du texte</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">clasifica la objetividad de un texto</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica la fattualità del testo.</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="fiction">
          <equiv/>
          <desc>the text is to be regarded as entirely imaginative
  </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 전적으로 상상적이라 간주된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本為完全虛構</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto debe ser considerado como enteramente imaginativo
  </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストは，想像の産物である．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est à considérer comme
purement imaginaire.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo deve essere considerato interamente fittizio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="fact">
          <equiv/>
          <desc>the text is to be regarded as entirely informative or factual
  </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 전적으로 정보적이거나 사실적이라고 간주된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本完全根據事實</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto debe ser considerado como enteramente informativo o efectivo</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストは，事実的なものである．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est à considérer comme
totalement informatif ou basé sur des faits.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo deve essere considerato interamente informativo e basato su fatti</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="mixed">
          <equiv/>
          <desc>the text contains a mixture of fact and fiction
  </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 사실과 허구의 혼합이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本內容部分虛構、部分根據事實</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto contiene una mezcla de realidad y de ficción
  </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストは，フィクション，ノンフィクションが混在している．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte contient un mélange de faits
et de fiction.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo contiene un misto di fatti e finzione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="inapplicable">
          <equiv/>
          <desc>the fiction/fact distinction is not regarded
    as helpful or appropriate to this text
   </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사실과 허구의 구별은 이 텍스트에 적절치 않은 것으로 간주된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該文本不適宜使用虛構／真實的區分方法</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la distinción ficción/realidad no se considera útil o apropiada para este texto
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  フィクション，ノンフィクションの区別は問題にならない．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la distinction entre faits et fiction
n'est pas considérée comme utile ou appropriée pour ce texte.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la distinzione fittivo reale non è considerata utile o appropriata per il testo</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <factuality type="fiction"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <factuality type="fiction"/>
<!--  屬性值受文件模型限制，若要使用其他屬性值，必先修訂文件模型。 -->
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <factuality type="mixed">結合文言文與白話文</factuality>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <factuality type="mixed">contains a mixture of gossip and
 speculation about real people and events</factuality>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Usually empty, unless some further clarification of the type
attribute is needed, in which case it may contain running prose</p>
    <p>For many literary texts, a simple binary opposition between
 <q>fiction</q>
and <q>fact</q> is naïve in the extreme; this parameter is not intended
for purposes of subtle literary analysis, but as a simple means of
characterising the claimed fictiveness of a given text. No claim is made
that works characterised as <q>fact</q> are in  any sense <q>true</q>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Habituellement vide, sauf si une clarification complémentaire sur le
                type de l’attribut estnécessaire : dans ce cas il peut contenir du texte non
                structuré. </p>
    <p>Dans de nombreux de textes littéraires, une opposition binaire <q>fait inventé</q> et
                    <q>fait documentaire </q> est extrêmement naïve ; ce paramètre n'est pas adapté
                à des fins d’une analyse littéraire subtile, mais comme moyen simple de caractériser
                la fiction d'un texte donné. Aucune revendication n'est faite sur le fait que
                l'oeuvre présentée comme <q>réelle </q> soit <q>vraie</q>en aucune façon.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    属性typeが不要であれば，当該要素は空要素である．または散文が含まれ
    るかもしれない．
    </p>
    <p>
    多くのテキストでは，<q>fiction</q>か<q>fact</q>が使用される．
    この値は，微妙な分析を意図するものではなく，単純に当該テキストの現
     実度を示すためのものである．<q>fact</q>であるとされた作品は，
     必ずしも<q>true</q>であるということではない．
     </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHTD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="corpus" ident="interaction">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">interaction</gloss>
  <desc>describes the extent, cardinality and nature of any interaction
among those producing and experiencing the text, for example in the
form of response or interjection, commentary, etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어 대답 또는 감탄, 논평 등의 형식으로 텍스트를 생산하고 경험하는 대상들 사이의 상호작용의 범위, 기준, 그리고 특성을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述文本創作者與體驗者之間互動關係的規範、基數和特性，例如回應或感嘆、評論等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該テキストの生成に関わった人たちによる相互作用の程度，濃度，性質を
  示す．例えば，応答，合いの手，コメントなど．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit l'étendue, la cardinalité et la nature de
      toute interaction entre ceux qui produisent et ceux qui reçoivent le texte, par exemple sous
      forme d'une réponse ou d'une interjection, d'un commentaire, etc.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe la existencia, localización y naturaleza de cualquier interacción entre los participantes de un texto, por ejemplo en forma de respuesta o interjección, comentario, etc. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la natura, la centralità e il grado di ogni interazione fra coloro che producono e coloro che sperimentano il testo, ad esempio sotto forma di risposta intromissione, commento, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.textDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type">
      <equiv/>
<!-- maybe would be better renamed degree? LB -->
      <desc>specifies the degree of interaction between
  active and passive participants in the text. </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 능동적 그리고 수동적 참여자들 사이의 상호작용 정도를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明文本中主動與被動參與者之間的互動程度。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該テキストにおける参加者間の相互作用の程度を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise le degré d'interaction entre les
          participants actifs et passifs au sein du texte</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe el grado de interacción entre los participantes activos y pasivos en un texto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il grado di interazione tra partecipanti attivi e passivi all'interno del testo.</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="none">
          <equiv/>
          <desc>no interaction of any kind, e.g. a monologue </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">종류의 상호작용이 없다. 예, 독백.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">無任何互動，例如獨白</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">no hay ninguna interacción de ningún tipo, p.ej. un monólogo </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  相互作用ではない．例えば，独白など．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">pas la moindre interaction, un
monologue par exemple.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">mancanza di qualsiasi interazione, ad esempio un monologo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="partial">
          <equiv/>
          <desc>some degree of interaction, e.g. a monologue with set responses </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어느 정도의 상호작용, 예, 고정된 반응을 유발하는 독백</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">某種程度上的互動，例如具有背景回應的獨白</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">cierto grado de interacción, p.ej. un monólogo con las respuestas de grupo </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  ある程度の相互作用．例えば，反応する人がいる状況での独白など．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">un certain degré d'interaction, par
exemple un monologue avec une série de réponses.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">qualche grado di interazione, ad esempio un monologo con risposte stabilite</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="complete">
          <equiv/>
          <desc>complete interaction, e.g. a face to face conversation </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">완전한 상호작용, 예, 대면 대화</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">完全性的互動，例如面對面交談</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">interacción completa, p.ej. una conversación cara a cara </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  完全なる相互作用．例えば，直接対話など．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">une interaction complète, par exemple
une conversation en tête-à-tête.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">interazione completa. ad esempio conversazione faccia a faccia</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="inapplicable">
          <equiv/>
          <desc>this parameter is inappropriate or inapplicable in this case </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 매개변인은 이 경우에 부적절하거나 적용불가능하다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">這項特性在此不適當或不適用</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">este parámetro es inadecuado o inaplicable en este caso </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該パラメータは，不適切，または使用が相応しくない．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">ce paramètre est inapproprié ou
inapplicable dans ce cas.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il parametro è inappropriato o inapplicabile in questo caso</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="active" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the number of active participants
   (or <term>addressors</term>) producing parts of the text. </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 일부를 생산하는 능동적 참여자(또는 <term>addressors</term>)의 수를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明創作文本部份內容的主動參與者 (或<term>傳達者</term>) 的人數。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該テキストの生成に関わる<term>能動的</term>参加者の人数を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise le nombre de participants actifs (ou
            <term>émetteurs</term>) qui produisent des parties du texte</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el número de participantes activos  (o <term>emisores</term>) que producen partes del texto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il numero di partecipanti attivi (o <term>addressor</term>) che producono parti del testo.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="singular">
          <equiv/>
          <desc>a single addressor </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단일 화자</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">一位傳達者</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">un solo interlocutor </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  個人の参加者．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">un seul émetteur.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">un singolo partecipante attivo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="plural">
          <equiv/>
          <desc>many addressors </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다수의 화자</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">多位傳達者</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">muchos interlocutores </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  複数の参加者．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">plusieurs émetteurs.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">molti partecipanti attivi</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="corporate">
          <equiv/>
          <desc>a corporate addressor </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">집단적 화자</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">集體傳達者</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">un interlocutor colectivo </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  団体としての参加者．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">un émetteur collectif.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">un partecipante attivo collettivo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="unknown">
          <equiv/>
          <desc>number of addressors unknown or unspecifiable </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">미지의 또는 미명시된 화자의 수</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">傳達人數未知或未指明</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">número de interlocutores desconocidos o inespecificables </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  参加者は不明または特定不可能．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">un nombre d'émetteurs inconnu ou
impossible à spécifier.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">un numero di partecipanti attivi sconosciuto o non specificabile</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="passive" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the number of passive participants
   (or <term>addressees</term>) to whom a text is directed
   or in whose presence it is created or performed.
   </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 전달되는 또는 면전에서 생산 또는 수행되는 수동적 참여자(또는 <term>addressees</term>)의 수를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明文本內容的被動參與者 (或<term>接收者</term>) 的人數，被動參與者即為文本產生或呈現的對象。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該テキストの生成に関わる<term>受動的</term>参加者の人数を示す．      
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise le nombre de participants passifs (ou
            <term>récepteurs</term>) à qui un texte est destiné ou en la présence de qui il est créé
          ou représenté</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">specifica il numero dei partecipanti o destinatari passivi ai quali il testo è diretto o alla presenza dei quali viene prodotto o recitato</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el nombre de participantes pasivos (o  <term>receptores</term>) a quienes se dirige el texto, o en cuya presencia se creó o representó el texto.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="self">
          <equiv/>
          <desc>text is addressed to the originator e.g. a diary </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 창작자에게 전달된다. 예, 일기.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本內容傳遞給原創作者，例如日記</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se dirige a su creador, p.ej. un diario </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  テキストは作成者に向けられたもの．例えば，日記など．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est adressé à soi-même, comme
un journal intime par exemple.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è indirizzato a colui chè l'ha prodotto, ad esempio un diario</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="single">
          <equiv/>
          <desc>text is addressed to one other person e.g. a personal letter </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 다른 한 사람에게 전달된다. 예, 개인적 편지</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本內容傳遞給另一個人，例如私人信件</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se dirige a cualquier otra persona, p.ej. una carta personal </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  テキストは他の人物に向けられたもの．例えば，個人書簡など．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est adressé à une seule autre
personne, comme une lettre personnelle par exemple.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è indirizzato ad una sola altra persona, ad esempio una lettera privata</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="many">
          <equiv/>
          <desc>text is addressed to a countable number of others
    e.g. a conversation in which all participants are identified </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 셀 수 있을 만큼의 수의 다른 사람들에게 전달된다. 예, 모든 참여자를 일일이 식별할 수 있는 대화</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本內容傳遞給一群人數可計的對象，例如參與者身分皆明確的一場對話</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se dirige a un número contable de receptores, p.ej. una conversación en la cual se identifiquen todos los participantes </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  テキストは可算のその他のもの．例えば，全参加者が特定できる会
      話など．
      </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est adressé à un ensemble
défini de personnes, comme une conversation ou tous les participants
sont identifiés.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è indirizzato ad uno specifico numero di persone, ad esempio una conversazione in cui tutti i partecipanti sono identificati</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="group">
          <equiv/>
          <desc>text is addressed to an undefined but fixed
    number of participants  e.g. a lecture </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 규정할 수 없지만 고정된 수의 참여자들에게 전달된다. 예, 강의</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本內容傳遞給一群身分不明確但人數固定的參與者，例如授課</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se dirige a un número indefinido pero concreto de participantes, p.ej. una conferencia </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  テキストは人数が特定数である参加者に向けられたもの．例えば，
      講義など．
      </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est adressé à un ensemble
indéfini mais limité de personnes, comme une conférence par exemple.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è indirizzato ad un numero indefinito, ma limitato di partecipanti, ad esempio una lezione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="world">
          <equiv/>
          <desc>text is addressed to an undefined and indeterminately
    large number e.g. a published book </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 규정할 수 없고 무한한 수의 사람들에게 전달된다. 예, 출판된 책</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本內容傳遞給眾多身分不明確、數量亦不固定的參與者，例如出版的書籍</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se dirige a un número indefinido e indeterminado de receptores, p.ej. un libro publicado </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  テキストは，その規模が判らない程の多数に向けられたもの．例え
      ば，出版書籍など．
      </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est adressé à un ensemble
indéfini et illimité de personnes, comme un livre publié par exemple.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è indirizzato ad un numero indefinito e indeterminato di destinatari, ad esempio un libro pubblicato.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interaction type="complete" active="plural" passive="many"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interaction type="complete" active="plural" passive="many"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interaction type="none" active="singular" passive="group"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interaction type="none" active="singular" passive="group"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHTD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="corpus" ident="preparedness">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">degré de préparation</gloss>
  <desc>describes the extent to which a text may be regarded as
prepared or spontaneous. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 준비된 것 또는 자발적인 것으로 간주될 수 있는지의 범위를 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述文本可能被視為經過準備或自然呈現的程度。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキストが準備されたものか，即興的なものかの程度を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit le degré de préparation ou de spontanéité d'un
      texte</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe la posibilidad de considerar un texto como preparado o espontáneo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive quanto un testo possa essere considerato preparato o spontaneo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.textDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>a keyword characterizing the type of preparedness.
   </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">준비성의 유형의 특성을 기술하는 키워드</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明準備程度的類型。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      即興度の種類を示すキーワード．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">un mot clé caractérisant le type de préparation</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">una palabra clave que caracteriza el tipo de preparación.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">una parola chiava che caratterizza il grado di spontaneità</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="none">
          <equiv/>
          <desc>spontaneous or unprepared
        </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자발적 또는 준비되지 않은</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">自然呈現或未經準備</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">espontáneo o sin preparación
        </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          即興または準備されていない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">spontané ou non préparé.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">spontaneo o non preparato</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="scripted">
          <equiv/>
          <desc>follows a script
        </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">스크립트를 따른다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">依照稿子</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">sigue un guión</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          台本に従う．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">suit un script.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">segue un copione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="formulaic">
          <equiv/>
          <desc>follows a predefined set of conventions
        </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">미리 규정된 관례를 따른다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">依照一套事先定義的常規</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">sigue un conjunto predefinido de convenciones
        </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          事前の打ち合わせに従う．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">suit un ensemble de conventions
prédéfini.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">segue una serie di convenzioni predefinite</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="revised">
          <equiv/>
          <desc>polished or revised before presentation
   </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">제시되기 전 다듬거나 수정된</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本呈現前事先經過潤飾或修訂</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">revisado antes de la presentación
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          事前の準備が練り直しまたは修正されている．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">affiné ou révisé avant la
présentation.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">materiale pulito o revisionato prima della presentazione</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <preparedness type="none"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <preparedness type="&#x7121;"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHTD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="corpus" ident="purpose">
  <equiv/>
  <desc>characterizes a single purpose or communicative function of the
text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 단일 목적 또는 의사소통 기능의 특성을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述該文本的一項目的或溝通功能</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該テキストの目的や伝達に関する機能の性質を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">caractérise une intention unique ou une fonction de
      communication du texte</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">caracteriza una única finalidad o función comunicatica del texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">ndica un singolo scopo o funzione comunicativa del testo.</desc>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies a particular kind of purpose.
   </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">특별한 종류의 목적을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明一項特定類型的目的。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      目的の種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise une intention particulière</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica un tipo particular de finalidad</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica un tipo particolare di scopo.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="persuade">
          <equiv/>
          <desc>didactic, advertising, propaganda, etc.
  </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">설교, 광고, 선전 등</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">教導、廣告、宣傳等</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">didáctico, publicidad, propaganda, etc.
  </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          教育，広報，宣伝など．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">didactique, publicité, propagande,
etc.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">didattico pubblicitario, propagandistico, ecc.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="express">
          <equiv/>
          <desc>self expression, confessional, etc.
  </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자기 표현, 신앙 고백 등</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">自我表達、自白等</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">expresión de uno mismo, confesonario, etc.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          自己表現，独白など．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">expression libre, confessionnel, etc.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">autobiografico, confessionale, ecc.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="inform">
          <equiv/>
          <desc>convey information, educate, etc.
  </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">제보, 교육 등</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">傳達訊息、教育等</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">informativo, educativo, etc.
  </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          情報伝達，教育など．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">transfert d'information, éducation,
etc.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">informativo, educativo, ecc.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="entertain">
          <equiv/>
          <desc>amuse, entertain, etc.
   </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">여흥, 오락 등</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">消遣、娛樂等</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">divertimento, entretenimiento, etc.
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          娯楽，エンターテイメントなど．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">amusement, divertissement, etc.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">di intrattenimento, ricreativo, ecc.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="degree" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the extent to which this purpose predominates.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 목적이 유효한 범위를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明該目的所佔的重要性程度。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該目的が及ぶ範囲を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise à quel degré cette intention
        prédomine</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el alcance en que predomina este propósito.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il grado in cui lo scopo predomina.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.certainty"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>Values should be interpreted as follows.
	<list type="gloss"><label><val>high</val></label><item>this purpose is predominant</item><label><val>medium</val></label><item>this purpose is intermediate</item><label><val>low</val></label><item>this purpose is weak</item><label><val>unknown</val></label><item>extent unknown</item></list>
	</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Ces valeurs pourraient être interprétées ainsi : <list type="gloss"><label><val>haut</val></label><item>ce but est prédominant</item><label><val>moyen</val></label><item>ce but est intermédiaire</item><label><val>bas</val></label><item>this purpose is weak</item><label><val>unknown</val></label><item>ce but est faible</item></list>
                    </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        以下の値をとるべきである．
        <list type="gloss"><label><val>high</val></label><item>主要．</item><label><val>medium</val></label><item>中間．</item><label><val>low</val></label><item>弱い．</item><label><val>unknown</val></label><item>不明．</item></list>
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <purpose type="persuade" degree="high"/>
      <purpose type="entertain" degree="low"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <purpose type="persuade" degree="high"/>
      <purpose type="entertain" degree="low"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Usually empty, unless some further clarification of the type
attribute is needed, in which case it may contain running prose</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Habituellement vide, sauf si une clarification complémentaire sur le
                type de l’attribut est nécessaire : dans ce cas il peut contenir du texte non
                structuré. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    当該属性typeが示すより詳細な分類が必要でなければ，一般には空白であ
  る．この場合，散文をとることがある．
  </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHTD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="corpus" ident="setting">
  <desc>describes one particular setting in which a language
  interaction takes place.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">언어 상호작용이 발생하는 특정 무대를 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述語言互動發生的一個特定背景。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  言語交流が行われたひとつの状況設定を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise un contexte particulier dans lequel a lieu
      une interaction linguistique</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe una realización particular en la que una interacción lingüística tiene lugar.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la particolare ambientazione di una interazione linguistica.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="model.nameLike.agent"/>
          <rng:ref name="model.dateLike"/>
          <rng:ref name="model.settingPart"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <setting>
        <name>New York City, US</name>
        <date>1989</date>
        <locale>on a park bench</locale>
        <activity>feeding birds</activity>
      </setting>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n26">
      <setting>
        <name>台灣，台北</name>
        <date>1970</date>
        <locale>-新公園的長凳上</locale>
        <activity>躺臥</activity>
      </setting>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>If the <att>who</att> attribute is not supplied, the setting is
    assumed to be that of all participants in the language
    interaction.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Si l'attribut <att>who</att> n'est pas donné, le cadre est celui construit par
                l’échange entre les interlocuteurs en présence.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    属性<att>who</att>がない場合，当該状況設定は，当該言語交流には，参
    加者全てが関わっているとされる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHSE"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="corpus" ident="locale">
  <equiv/>
<!--gloss>locale</gloss-->
  <desc>contains a brief informal description of the kind of
place concerned, for example: a room, a restaurant, a park bench, etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어 방, 음식점, 공원 벤치 등과 같이 장소의 특성에 관한 간단한 일상적 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含簡短非正式的文字描述地點的性質，例如房間、餐廳、公園長椅等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  場所の性質を表す簡単な情報を示す．例えば，部屋，レストラン，公園のベ
  ンチなど．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une description brève et informelle de la
      nature d'un lieu, par exemple une pièce, un restaurant, un banc dans un parc, etc...</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una breve descripción informal del tipo de lugar, p.ej. una habitación, un restaurante, un banco del parque, etc. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una breve descrizione informale di un luogo, ad esempio una stanza, un ristorante, una panchina in un parco, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.settingPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <locale>a fashionable restaurant</locale>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <locale>一家時尚的餐館</locale>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHSE"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="corpus" ident="activity">
  <desc>contains a brief informal description of what a participant in a
language interaction is doing other than speaking, if anything.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">언어 상호작용 참여자의 발화 외의 다른 행위에 대한 간단한 일상적 기술을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含簡短非正式的文字，描述一個對話參與者除了說話以外其他可能的動作。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  言語交流の参加者が行った発話以外の活動を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une description brève et informelle de ce
      que fait, le cas échéant, un participant à une interaction linguistique, en dehors de parler
    </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una breve descripción informal, si cabe, sobre qué está haciendo, además de hablar, un participante en una interacción lingüística.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una breve descrizione informale di ciò che sta facendo un partecipante ad una interazione linguistica di diverso dal parlare.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.settingPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <activity>driving</activity>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <activity>駕駛</activity>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>For more fine-grained description of participant
activities during a spoken text, the <gi>event</gi> element should
be used.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Pour une description plus fine de toute activité survenant lors d'une communication
                orale transcrite, utiliser l'élément <gi>event</gi>. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    参加者の行動についてより詳細に記述する場合には，要素<gi>event</gi>
    を使用すべきである．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHSE"/>
  </listRef>
</elementSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DCCHDR" ident="corpus">
<altIdent type="FPI">Metadata for Language Corpora</altIdent>
<desc>Corpus texts</desc>
<desc xml:lang="fr">Corpus linguistiques</desc>
<desc xml:lang="zh-tw">文集文本</desc>
<desc xml:lang="it">Corpus di testi</desc><desc xml:lang="pt">Textos do corpora</desc><desc xml:lang="ja">コーパスモジュール</desc></moduleSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="linking" ident="link">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">
      lien</gloss>
  <desc>defines an association or hypertextual link
among elements or passages, of some type
not more precisely specifiable by other elements.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다른 요소들에 의해 좀 더 명확하게 명시되지 않는 유형의 요소 또는 단락들의 연관 또는 하이퍼텍스트 연결을 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義元素或段落之間的關連或超文字連結，其他元素無法將此連結類型作更詳細說明。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  他の要素では上手く示せない，要素や一節間にある関連性やハイパーテキス
  トリンクを定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit une association ou un lien hypertextuel entre
      des éléments ou des passages, dont le type ne peut être spécifié précisément par d'autres
      éléments.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define una asociación o vínculo hipertextual entre elementos o fragmentos de texto  que no es especificable por otros elementos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce tra elementi o porzioni di testo un'associazione o legame ipertestuale non meglio specificabile da altri elementi</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.pointing"/>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="targets" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>specifies the identifiers of the elements or passages
    to be linked or associated.
 </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">연결 또는 연관된 요소 또는 단락의 확인소를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明被連結元素或段落的識別符碼。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      リンク付けされれている当該要素または一節の識別子を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie les identifiants des éléments ou des
          passages à lier ou à associer.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica los identificadores de los elementos o divisiones de texto que son enlazados o asociados.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica gli identificatori degli elementi o porzioni di testo da associare</desc>
      <datatype minOccurs="2" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>two or more pointers (URIs), separated by whitespace</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <s n="1">The state Supreme Court has refused to release
<rs xml:id="R1"><rs xml:id="R2">Rahway State Prison</rs> inmate</rs>
<rs xml:id="R3">James Scott</rs> on bail.</s>
      <s n="2"><rs xml:id="R4">The fighter</rs> is serving 30-40 years for a 1975 armed
robbery conviction in <rs xml:id="R5">the penitentiary</rs>.</s>
<!-- ... -->
      <linkGrp type="periphrasis">
        <link targets="#R1 #R3 #R4"/>
        <link targets="#R2 #R5"/>
      </linkGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element should only be used to encode associations
not otherwise provided for by more specific elements.</p>
    <p>The location of this element within a document has no significance,
unless it is included within a <gi>linkGrp</gi>, in which case it
may inherit the value of the <att>type</att> attribute from the value
given on the <gi>linkGrp</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément n’est utilisé que pour encoder des associations ; il n’est pas préconisé
                pour d’autres éléments plus spécifiques. </p>
    <p> L’emplacement de cet élément dans un document n'a aucune signification, à moins
                qu'il soit inclus dans un élément <gi>linkGrp</gi> ; dans ce cas il peut hériter de
                la valeur de l’ attribut <att>type</att>, de la valeur donnée à l’élément
                    <gi>linkGrp</gi> .</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，他の要素では示すことができない関連性を符号化する際にの
  み使われるべきである．
  </p>
    <p>
    当該要素が，要素<gi>linkGrp</gi>でまとめられているのでなければ，当
  該要素のある場所は重要ではない．要素<gi>linkGrp</gi>の下にある場合，
  属性<att>type</att>の値は要素<gi>linkGrp</gi>がもつ値を継承する．
  </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#SAPT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="linking" ident="linkGrp">
  <gloss>link group</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">연결군</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">grupo de enlace</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">
      groupe de liens
    </gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">gruppo di collegamenti</gloss>
  <desc>defines a collection of associations or hypertextual links.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">연관 또는 하이퍼텍스트 연결의 집합을 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義一群關連或超文字連結的集合。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  関連性やハイパーテキストリンクの集合を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit un ensemble d'associations ou de liens
      hypertextuels.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define un conjunto de asociaciones o de vínculos hipertextuales.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce una raccolta di associazioni o legami ipertestuali</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.pointing.group"/>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="link"/>
        <rng:ref name="ptr"/>
      </rng:choice>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <linkGrp type="translation">
        <link targets="#CCS1 #SW1"/>
        <link targets="#CCS2 #SW2"/>
        <link targets="#CCS #SW"/>
      </linkGrp>
      <div type="volume" xml:id="CCS">
        <p>
          <s xml:id="CCS1">Longtemps, je me suis couché de bonne heure.</s>
          <s xml:id="CCS2">Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite
	    que je n'avais pas le temps de me dire : "Je m'endors."</s>
        </p>
<!-- ... -->
      </div>
      <div type="volume" xml:id="SW" xml:lang="en">
        <p>
          <s xml:id="SW1">For a long time I used to go to bed early.</s>
          <s xml:id="SW2">Sometimes, when I had put out my candle, my
	    eyes would close so quickly that I had not even time to say
	    "I'm going to sleep."</s>
        </p>
<!-- ... -->
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n37">
      <linkGrp type="translation">
        <link targets="#zh-tw_CCS1 #zh-tw_SW1"/>
        <link targets="#zh-tw_CCS2 #zh-tw_SW2"/>
        <link targets="#zh-tw_CCS #zh-tw_SW"/>
      </linkGrp>
      <div type="volume" xml:id="zh-tw_CCS">
        <p>
          <s xml:id="zh-tw_CCS1">床前明月光，疑似地上霜；</s>
          <s xml:id="zh-tw_CCS2">舉頭望明月，低頭思故鄉。</s>
        </p>
<!-- ... -->
      </div>
      <div type="volume" xml:id="zh-tw_SW" xml:lang="en">
        <p>
          <s xml:id="zh-tw_SW1">月光照的床前一片潔白，看起來像是地上結滿的白霜；</s>
          <s xml:id="zh-tw_SW2">抬起頭來，望著明月，低下頭來，思念起故鄉。</s>
        </p>
<!-- ... -->
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain one or more <gi>link</gi> elements only,
optionally with interspersed pointer elements.</p>
    <p>A web or link group is an administrative convenience, which
should be used to collect a set of links together for any
purpose, not simply to supply a default value for the <att>type</att>
attribute.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Ne peut contenir qu’un ou plusieurs éléments <gi>link</gi>
                éventuellement avec divers éléments pointeurs.</p>
    <p> Un groupe Web ou groupe de liaison est une convenance administrative dont l’objet
                est de regrouper un ensemble de liens pour tout espèce de buts et pas simplement
                pour donner une valeur par défaut à l'attribut <att>type</att>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    ひとつ以上の要素<gi>link</gi>のみを含む．場合によっては，ポインタ
  要素が挟まることもある．
  </p>
    <p>
    webグループまたはリンクグループは，管理上便利なものである．これに
  より，属性<att>type</att>のデフォルト値を与えるためだけではなく，各
  種の目的でリンクをまとめることができる．
  </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#SAPT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="linking" ident="ab">
  <equiv/>
  <gloss>anonymous block</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">익명 구역</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匿名區塊</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">bloc anonyme</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">bloque anónimo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">blocco anonimo</gloss>
  <desc>contains any arbitrary component-level unit of text, acting as
an anonymous container for phrase or inter level elements analogous to, but
without the semantic baggage of, a paragraph.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">의미적 부담 없이, 문단과 유사한 구 또는 상호층위 요소에 대한 익명 전달체로 기능하는 임의적 성분-층위 단위를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含文件中任何隨機組合性層次的單元，匿名收容類似一個段落、但不包含段落語義的字詞或中間層元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  任意の部分的テキスト単位を示す．特定の意味はなくとも，段落に相当する，
  句レベル・挿入レベルの単位として無名単位になる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une unité de texte quelconque,
      arbitrairement de niveau "composant", faisant office de contenant
      anonyme pour une expression ou des éléments de niveau intermédiaire,
      analogue à un paragraphe mais sans sa portée sémantique.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier unidad textual a nivel de componente que actua como un contenedor anónimo de sintagmas o de elementos de internivel similares al párrafo pero sin la carga semántica de este último.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una qualsiasi unità testuale a livello di componente che funge da contenitore anonimo di sintagmi o elementi interlivello simili al paragrafo ma senza il bagaglio semantico di quest'ultimo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="part" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>specifies whether or not the block is complete. </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구역이 완전한지의 여부를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明區塊是否完全。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該部分の完全性を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie si un bloc est complet ou non.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica si el bloque es completo o no.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se il blocco è completo o meno</desc>
      <defaultVal>N</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="Y">
          <gloss>yes</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">예</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">le bloc est incomplet.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sì</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">el bloque es incompleto.</gloss>
          <desc>the block is incomplete</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구역이 불완전하다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">區塊不完全</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el fragmento es incompleto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分は完全ででない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le bloc est incomplet.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il blocco è incompleto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="N">
          <gloss>no</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">아니오</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">soit le bloc est complet, soit il n'y a pas de déclaration sur sa complétude.</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">el bloque es completo, o no se hace ninguna referencia a su complitud.</gloss>
          <desc>either the block is complete, or no claim is made as to its
completeness</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구역이 완전하거나 완전성에 대한 요구가 없다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">區塊完全，或完全程度不明</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">o el fragmento es completo, o no se hace ninguna referencia a su completez</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分は完全である，または完全性が問題にならない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">soit le bloc est complet soit aucune
demande n'a été faite pour qu'il soit complet.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il blocco è completo o non viene rivendicata la completezza</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="I">
          <gloss>initial</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">시작부</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">la partie initiale d'un bloc
            incomplet</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">iniziale</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte inicial de un bloque incompleto.</gloss>
          <desc>the initial part of an incomplete block</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불완전한 구역의 시작부</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完全區塊的起始部分</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte inicial de un fragmento incompleto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分の，前部分が完全ではない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la première partie d'un bloc
incomplet.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parte iniziale di un blocco incompleto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="M">
          <gloss>medial</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">중간부</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">la partie médiane d'un bloc
            incomplet</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">mediano</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte central de un bloque incompleto.</gloss>
          <desc>a medial part of an incomplete block</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불완전한 구역의 중간부</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完全區塊的中段部分</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte intermedia de un fragmento incompleto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分の，中部分が完全ではない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la partie centrale d'un bloc
incomplet.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parte intermedia di un blocco incompleto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="F">
          <gloss>final</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">종료부</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">la partie finale d'un bloc incomplet</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">finale</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte final de un bloque incompleto.</gloss>
          <desc>the final part of an incomplete block</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불완전한 구역의 종료부</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完全區塊的末端部分</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte final de un fragmento incompleto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分の，後部分が完全ではない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la dernière partie d'un bloc
incomplet.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parte finale di un blocco incompleto</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>The values <val>I</val>, <val>M</val>, or <val>F</val>
        should be used only where it is clear how the block is to be
        reconstituted.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Les valeurs <val>I</val>, <val>M</val>, ou <val>F</val> ne seront utilisées
                        que si la méthode de reconstitution du bloc est claire.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
      属性値<val>I</val>, <val>M</val>, <val>F</val>は，当該部分が再構
      成されるべき場所のみに使用される．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div type="book" n="Genesis">
        <div type="chapter" n="1">
          <ab>In the beginning God creaqted the heaven and the earth.</ab>
          <ab>And the earth was without form, and void; and darkness was upon
the face of the deep. And the spirit of God moved upon the face of the
waters.</ab>
          <ab>And God said, Let there be light: and there was light.</ab>
<!-- ...-->
        </div>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>ab</gi> element may be used at the encoder's
discretion to mark any component-level elements in a text for which
no other more specific appropriate markup is defined.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'élément <gi>ab</gi> peut être utilisé à la discrétion de l'encodeur pour marquer
                dans un texte tout élément de niveau composant pour lequel il n'y a pas de
                définition de balisage approprié plus spécifique.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    要素<gi>ab</gi>は，符号化する人が望むあらゆる単位レベルで，適切な
    要素が規定されていない場合に，自由に使用することが出来る．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#SASE"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="linking" ident="anchor">
  <equiv/>
  <gloss>anchor point</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">앵커 지점</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">錨點</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">point d'ancrage</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">punto de anclaje</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">punto di ancoraggio</gloss>
  <desc>attaches an identifier to a
point within a text, whether or not it corresponds with a textual
element.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트적 요소와의 일치여부와 상관없이 텍스트 내의 특정 지점에 확인소를 부착한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">在文件中某一位置附上識別符碼，無論該位置是否符合一個文字性元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト要素であるかどうかに関係なく，テキスト中で，参照先になるIDを
  示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">attache un identifiant à un point d'un texte, qu'il
      corresponde ou non à un élément textuel.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">enlanza un indentificador con una posición al interno del texto, independientemente del hecho que esta sea o no a un elemento textual.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">aggancia un indentificatore a una posizione all'interno del testo indipendentemente dal fatto che questa corrisponda o meno a un elemento testuale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.milestoneLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <s>The anchor is he<anchor xml:id="A234"/>re somewhere.</s>
      <s>Help me find it.<ptr target="#A234"/></s>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <s>此錨點指向這<anchor xml:id="zh-tw_A234"/>裡</s>
      <s>請搜尋此處<ptr target="#zh-tw_A234"/></s>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>On this
element, the global <att>xml:id</att> attribute must be supplied to
specify an identifier for the point at which this element occurs
within a document. The value used may be chosen freely provided that
it is unique within the document and is a syntactically valid name. There is no requirement for values containing numbers to be in sequence.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Pour cet élément, il faut fournir un attribut global <att>xml:id</att> précisant un
                identifiant pour le point où cet élément intervient dans un document. La valeur
                utilisée peut être choisie librement, pourvu qu'elle soit unique dans le document et
                que le nom soit syntaxiquement valide. Les valeurs contenant des nombres ne doivent
                pas nécessairement être en séquence.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素において，グローバル属性<att>xml:id</att>の値としてIDを付
  与する必要がある．この値は，該当する文書中でユニークであり，かつ統語
  上妥当な名前であれば，自由に決めてよい．必ずしも連続する番号を振る必
  要はない．
  </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TSSAPA"/>
    <ptr target="#SACS"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="linking" ident="seg">
  <equiv/>
  <gloss>arbitrary segment</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">임의의 분절</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">隨機分割</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">segment arbitraire</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">segmento arbitrario</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">segmento arbitrario</gloss>
  <desc>represents any  segmentation of text below the
  <soCalled>chunk</soCalled> level.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">(다른 분절 요소를 포함하여) 텍스트의 임의의 구-층위 단위를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含文件中任何隨機字詞層次的單元 (包括其他分割元素)。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  任意の句レベルのテキスト単位を示す(要素segを含む)．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une unité de texte quelconque, arbitrairement de niveau "expression" (incluant d'autres éléments seg).</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier unidad textual a nivel sintagmático (inclusive otros elementos de tipo seg.)</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una qualsiasi unità testuale a livello sintagmatico (ivi compresi altri elementi del tipo seg)</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.segLike"/>
    <memberOf key="att.segLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.choicePart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <seg>When are you leaving?</seg>
      <seg>Tomorrow.</seg>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <seg>你什麼時候出發?</seg>
      <seg>明天。</seg>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <s>
        <seg rend="caps" type="initial-cap">此屬性值表示句首第一個字母大寫</seg>
      </s>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <seg type="preamble">
        <seg>唐太宗李世民， <seg type="patronym">為唐高祖李淵與竇皇后的次子，</seg>是唐朝第二位皇帝。</seg>
        <seg>李承乾為其三子中的長子...</seg>
        <seg>娶長孫氏為妻，長孫皇后是北魏皇族拓跋氏之後...</seg>
      </seg>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <s><seg rend="caps" type="initial-cap">So father's only</seg>
glory was the ballfield.
</s>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <seg type="preamble">
        <seg>Sigmund,
   <seg type="patronym">the son of Volsung</seg>,
  was a king in Frankish country.</seg>
        <seg>Sinfiotli was the eldest of his sons ...</seg>
        <seg>Borghild, Sigmund's wife, had a brother ... </seg>
      </seg>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>seg</gi> element may be used at the encoder's
    discretion to mark any segments of the text of interest for
    processing.  One use of the element is to mark text features for
    which no appropriate markup is otherwise defined. Another use is
    to provide an identifier for some segment which is to be pointed
    at by some other element — i.e. to provide a target, or a part of
    a target, for a <gi>ptr</gi> or other similar element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'élément <gi>seg</gi> peut être utilisé à la discrétion de l'encodeur pour baliser
                tout segment du texte intéressant pour un traitement informatique. L'un des usages
                de cet élément est d'encoder des caractéristiques textuelles pour lesquelles aucun
                balisage approprié n'est défini par ailleurs. Un autre usage consiste à fournir un
                identifiant pour un segment vers lequel pointe un autre élément - c'est à dire de
                fournir une cible, ou une partie de cible, pour un élément <gi>ptr</gi> ou autre
                élément similaire.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    要素<gi>seg</gi>は，何らかの処理対象を想定して，符号化する人の判断
    により，使用されるかもしれない．当該要素は，適当な要素が定義されて
    いないときに，そのテキスト素性を示すために使われる．すなわち，簡易
    拡張機能としてある．また，ある部分に識別子を付与するためにも使用さ
    れる．すなわち，要素<gi>ptr</gi>等から参照される対象を作る．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#SASE"/>
    <ptr target="#VESE"/>
    <ptr target="#DRPAL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="linking" ident="when">
  <desc>indicates a point in time either relative to other elements in the
same timeline tag, or absolutely.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">동일 시간선상의 태그에서 다른 요소들에 대한 상대적 또는 절대적인 시간 지점을 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出一個時間點，相對或絕對於同一時間進程標籤裡的其他元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  同じ要素<gi>timeline</gi>中にある他の要素に対応する時点，または絶対
  的な時点を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique un point dans le temps, soit relatif à
      d'autres éléments de la même balise chronologique, soit dans l'absolu.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona una indicación temporal en términos relativos respecto a otros elementos determinados sobre la misma escala temporal, o en términos absolutos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un'indicazione temporale in termini relativi, rispetto ad altri elementi determinati sulla stessa scala temporale, o in termini assoluti</desc>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="absolute" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>supplies an absolute value for the time.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시간에 대한 절대값을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個絕對時間值。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該時点の，絶対時間を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une valeur temporelle absolue.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un valor temporal absoluto</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica un valore temporale assoluto</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.temporal.w3c"/>
      </datatype>
      <valDesc>Times may be given in standard form, as specified in the
Encoding Declarations section of the header.</valDesc>
      <remarks>
        <p>Required for the element designated as the value of the
<att>origin</att> attribute in the <tag>timeline</tag> tag. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Obligatoire pour l'élément désigné comme valeur de l'attribut
                        <att>origin</att> dans la balise <tag>timeline</tag>. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        要素<gi>timeline</gi>にある属性<att>origin</att>の値で指定され
        た要素で必要となる．
         </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="unit" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>specifies the unit of time in which the  <att>interval</att>
value is expressed, if this is not inherited from the parent <gi>timeline</gi>.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">상위 <gi>timeline</gi>으로부터 상속받지 않았다면, <att>interval</att> 값이 표현된 시간 단위를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">若未由父元素<gi>timeLine</gi>得到時間單位資訊，則在此指明屬性<att>interval</att>所使用的時間單位。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      親要素<gi>timeLine</gi>から継承されない場合，属性
      <att>interval</att>で示される時間の単位を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie l'unité de temps dans laquelle la valeur
          de l'attribut <att>interval</att> est exprimée, si elle n'est pas héritée de l'élément
          parent <gi>timeLine</gi>.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la unidad temporal en la que se expresa el valor <att>interval</att>, si este valor no es heredado del padre <gi>timeline</gi>.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica l'unità temporale nel quale è espresso l'attributo  <att>interval</att>, se questo non è ereditato dal genitore <gi>timeline</gi></desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="d">
          <gloss>days</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">jours</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">giorni</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">días</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="h">
          <gloss>hours</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">heures</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">ore</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">horas</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="min">
          <gloss>minutes</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">minutos</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">minuti</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="s">
          <gloss>seconds</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">secondes</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">secondi</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">segundos</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="ms">
          <gloss>milliseconds</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">millisecondes</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">millesimi di secondo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">milésimas de segundo</gloss>
        </valItem>
      </valList>
<!--<valDesc>a semi-closed list of recognized time units such as
<mentioned>millisecond</mentioned>, <mentioned>second</mentioned>, <mentioned>minute</mentioned></valDesc>-->
    </attDef>
    <attDef ident="interval" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>specifies the numeric portion of a time interval</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시구간의 수치 부분을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明時間區段中的數值部份</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      時間幅を数値で示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie la partie numérique d'un intervalle de
          temps.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica los componentes numéricos de un intervalo temporal. </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la componente numerica di un intervallo temporale</desc>
      <datatype>
        <rng:choice>
          <rng:data type="float">
            <rng:param name="minExclusive">0</rng:param>
          </rng:data>
          <rng:value>unknown</rng:value>
        </rng:choice>
      </datatype>
      <valDesc>a positive number, or the special value
      <val>unknown</val>.</valDesc>
      <remarks>
        <p>The value <val>unknown</val> indicates uncertainty about
        the interval.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <val>unknown</val> indique qu'une incertitude porte sur
                        l'intervalle.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        値<val>unknown</val>は，当該時間幅が不明であることを示す．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="since" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>identifies the reference point for determining the time of the
current <gi>when</gi> element, which is obtained by adding the interval to the
time of the reference point.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현재의 <gi>when</gi> 요소의 시간을 결정하기 위한 참조 지점을 식별하며, 이것은 참조 지점의 시간에 구간을 합하여 구해진다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出一個參照點，用以確定現有元素<gi>when</gi>的時間，可於參照點的時間內加入區段而取得。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素<gi>when</gi>の時間となる参照時点を示す．参照時点に時間
      幅を足すことで得られる．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifie le point de référence pour déterminer
          la date ou l'heure de l'élément courant <gi>when</gi> qui s'obtient en
          ajoutant la valeur de l'intervalle à la date du point de référence.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica el punto de referencia para la determinación del valor temporal del elemento <gi>when</gi> (cuando) en cuestión, obtenido añadiendo el intervalo al punto de referencia temporal.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica il punto di riferimento per la determinazione del valore temporale dell'elemento <gi>when</gi> corrente, ottenuto aggiungendo l'intervallo al punto di riferimento temporale</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>Should point to another <gi>when</gi> element in the same
<gi>timeline</gi>.</valDesc>
      <remarks>
        <p>If this attribute is omitted, and the <att>absolute</att>
attribute is not specified, then the reference point is understood to be
the origin of the enclosing <gi>timeline</gi>
                  tag.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si cet attribut est omis, et qu'il n'y a pas d'attribut <att>absolute</att>
                        précisé, le point de référence est alors considéré comme l'origine de la
                        balise englobante <gi>timeline</gi>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該属性が省略され，かつ属性<att>absolute</att>が指定されてい
        ない場合，参照時点は，要素<gi>timeline</gi>の始点と解釈される．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <when xml:id="TW3" interval="20" since="#w2"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <when xml:id="zh-tw_TW3" interval="20" since="#zh-tw_w2"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>On this
element, the global <att>xml:id</att> attribute must be supplied to
specify an identifier for this point in time. The value used may be chosen freely provided that
it is unique within the document and is a syntactically valid name. There is no requirement for values containing numbers to be in sequence.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Pour cet élément, il faut fournir un attribut global <att>xml:id</att> pour ce
                moment. La valeur utilisée peut être choisie librement, pourvu qu'elle soit unique
                dans le document et que le nom soit syntaxiquement valide. Les valeurs contenant des
                nombres ne doivent pas nécessairement être en séquence.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素には，時点の識別子となるグローバル属性<att>xml:id</att>は
    必ず付与される．この値は，当該文書中でユニークであり，統語上妥当で
    ある名前であれば，自由に選んでよい．一連の数字を含むといった制約は
    ない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#SASYMP" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="linking" ident="timeline">
  <equiv/>
  <gloss>timeline</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">시간선상</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">時間進程</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">chronologie</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">escala temporal</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">scala temporale</gloss>
  <desc>provides a set of ordered points in time which can be linked to
elements of a spoken text to create a temporal alignment of that text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">해당 텍스트의 시간 정렬을 생성하기 위해 구어 텍스트의 요소들이 연결될 수 있는 시간의 순서로 정렬된 지점의 집합을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一組整齊的時間順序點，可與口說文本的元素相連結，以建立該文本的時間組序。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  時間的なまとまりを示すために，発話テキストの要素をリンクすることがで
  きる，時間軸上の順序付き時点の集合を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un ensemble de points ordonnés dans le temps
      qui peuvent être liés à des éléments de parole transcrite pour mettre ce texte dans un ordre chronologique.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica una serie de puntos ordenados temporalmente los cuales pueden ser enlazados a los elementos de un texto hablado a fin de obtener un alineamiento temporal del texto mismo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica una serie di punti ordinati temporalmente i quali possono essere collegati agli elementi di un testo parlato al fine di ottenere un allineamento temporale del testo stesso</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="when"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="origin" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>designates the origin of the timeline, i.e. the time at which it
begins.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시간선상의 시작점을 가리킨다, 즉, 시작 시간</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標出時間進程的開頭，例如開始時間。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      時間軸の起点示す．すなわち，始点の時間．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">désigne le début de la chronologie, c'est à dire
          le moment où elle commence.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el origen de la escala temporal, es decir, el momento en que inicia.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'origine della scala temporale, cioè il momento in cui ha inizio</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>must point either to one of the <gi>when</gi> elements in
      its content, or to another <gi>timeline</gi> element.</valDesc>
      <remarks>
        <p>If the absolute value for the time of origin is not known,
	an arbitrary time (such as 00:00) should be used.
	<!-- . it may be
given in descriptive terms, e.g. <mentioned>sometime on the
night of the murder</mentioned> or <mentioned>unknown</mentioned>.--></p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si la valeur absolue du point de départ temporel n'est pas connue, il faut
                        indiquer une valeur arbitraire (telle que 00:00). </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        起点時間の絶対値が判らない場合，任意の時間(例えば00:00)を使う
        べきである．
	<!-- . it may be
given in descriptive terms, e.g. <mentioned>sometime on the
night of the murder</mentioned> or <mentioned>unknown</mentioned>.--></p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="unit" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>specifies the unit of time corresponding to the
	<att>interval</att> value of the timeline or of its
	constituent points in time.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시간선상의 <att>interval</att> 값에 일치하는 시간 또는 시간 구성성분 지점의 단위를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出符合時間進程屬性<att>interval</att>的屬性值或是符合其接續時間點的時間單位。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      時間軸を構成する属性<att>interval</att>の値に対応する，時間単位
      を特定する．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie l'unité de temps correspondant à la
          valeur de l'attribut <att>interval</att> de la chronologie ou des points temporels qui la
          constituent.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la unidad temporal correspondiente al valor del atributo <att>interval</att> (intervalo) de la escala temporal o de sus puntos constitutivos.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica l'unità temporale corrispondente al valore dell'attributo <att>interval</att> della scala temporale o dei suoi punti costitutivi</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="d">
          <gloss>days</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">jours</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">giorni</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">días</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="h">
          <gloss>hours</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">heures</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">ore</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">horas</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="min">
          <gloss>minutes</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">minutos</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">minuti</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="s">
          <gloss>seconds</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">secondes</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">secondi</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">segundos</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="ms">
          <gloss>milliseconds</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">millisecondes</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">millesimi di secondo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">milésimas de segundo</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="interval" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the numeric portion of a time interval</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시구간의 수치 비율을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明時間區段中的數值部份</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      間隔を表す数値を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie la partie numérique d'un intervalle de
          temps.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica los componentes numéricos de un intervalo de tiempo.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la componente numerica di un intervallo temporale</desc>
      <datatype>
        <rng:choice>
          <rng:data type="float">
            <rng:param name="minExclusive">0</rng:param>
          </rng:data>
          <rng:value>regular</rng:value>
          <rng:value>irregular</rng:value>
        </rng:choice>
      </datatype>
      <valDesc>a positive number, or one of the two special values
      <val>irregular</val> or <val>regular</val>.</valDesc>
      <remarks>
        <p>The value <val>irregular</val> indicates uncertainty about
        all the intervals in the timeline; the value
        <val>regular</val> indicates that all the intervals are evenly
        spaced, but the size of the intervals is not known; numeric
        values indicate evenly spaced values of the size specified. If
        individual points in time in the timeline are given different
        values for the <att>interval</att> attribute, those values
        locally override the value given in the timeline.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <val>irregular</val> indique une incertitude sur tous les
                        intervalles de la chronologie ; la valeur <val>regular</val> indique que
                        tous les intervalles sont espacés régulièrement, mais que leur taille est
                        inconnue ; des valeurs numériques indiquent des intervalles régulièrement
                        espacés, de la taille spécifiée. Si on attribue à certains points temporels
                        de la chronologie des valeurs différentes pour l'attribut
                        <att>interval</att> ces valeurs prennent le pas pour ces points sur la
                        valeur donnée dans la chronologie.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        値<val>irregular</val>は，時間軸上の間隔がはっきりしないことを
        示す．値<val>regular</val>は，間隔が均等にとられていることを示
        す．但し，その間隔の大きさは不明である．属性値が数値の場合，こ
        の大きさにより間隔は均等にとられていることを示す．時間軸上にあ
        る時点の属性<att>interval</att>が，異なる値をとる場合，その値
        により，時間軸上にある値を上書きすると解釈される．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <timeline xml:id="TL01" origin="#TL-w0" unit="ms">
        <when xml:id="TL-w0" absolute="11:30:00"/>
        <when xml:id="TL-w1" interval="unknown" since="#TL-w0"/>
        <when xml:id="TL-w2" interval="100" since="#TL-w1"/>
        <when xml:id="TL-w3" interval="200" since="#TL-w2"/>
        <when xml:id="TL-w4" interval="150" since="#TL-w3"/>
        <when xml:id="TL-w5" interval="250" since="#TL-w4"/>
        <when xml:id="TL-w6" interval="100" since="#TL-w5"/>
      </timeline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <timeline xml:id="zh-tw_TL01" origin="#zh-tw_TL-w0" unit="ms">
        <when xml:id="zh-tw_TL-w0" absolute="11:30:00"/>
        <when xml:id="zh-tw_TL-w1" interval="unknown" since="#zh-tw_TL-w0"/>
        <when xml:id="zh-tw_TL-w2" interval="100" since="#zh-tw_TL-w1"/>
        <when xml:id="zh-tw_TL-w3" interval="200" since="#zh-tw_TL-w2"/>
        <when xml:id="zh-tw_TL-w4" interval="150" since="#zh-tw_TL-w3"/>
        <when xml:id="zh-tw_TL-w5" interval="250" since="#zh-tw_TL-w4"/>
        <when xml:id="zh-tw_TL-w6" interval="100" since="#zh-tw_TL-w5"/>
      </timeline>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">one or more points in time, one of which is its origin</p>
    <p/>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Un ou plusieurs points temporels, dont l'un est le point
            d'origine</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    ひとつ以上の時間点．うちひとつは，起点である．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#SASYMP" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="linking" ident="join">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">Liaison</gloss>
  <desc>identifies a possibly fragmented segment of text, by pointing
at the possibly discontiguous elements which compose it.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트를 구성하고 있는 비연소적 요소를 가리킴으로 텍스트의 파편화된 분절을 식별한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明文本中可能的不完整分割，指向構成此不完整分割的可能不連接元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  バラバラにあるテキスト部分を参照し，ひとつのテキスト部分を指定する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifie un segment de texte, qui peut être
      fragmenté, en pointant vers les éléments éventuellement dispersés qui le composent.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica un segmento o fragmento de texto señalando eventuales elementos no contiguos que lo componen.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica un segmento o frammento di testo puntando ad eventuali elementi non contigui che lo compongono</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.pointing"/>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:ref name="model.glossLike"/>
    </rng:zeroOrMore>
<!--    <rng:ref name="macro.glossSeq"/>-->
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="targets" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>specifies the identifiers of the elements or passages
       to be joined into a virtual
       element.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">가상 요소로 결합될 수 있는 요소 또는 단락의 확인소를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明與一個虛擬元素相連結的元素或段落識別符碼。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      仮想要素へとまとめられる要素または一節の識別子を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie les identifiants des éléments ou des
          passages qui doivent être réunis dans un élément virtuel.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica los identificadores de los elementos o fragmentos de texto a enlazar en un elemento virtual.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica gli identificatori degli elementi o porzioni di testo da collegare in un elemento virtuale</desc>
      <datatype minOccurs="2" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>two or more pointers (URIs), separated by whitespace</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="result" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the name of an element
which this aggregation
may be understood to represent.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 집합체의 표상으로 이해될 수 있는 요소의 이름을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出一個推斷該元素集合所代表的元素名稱。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素によりまとめられる要素名を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie le nom d'un élément que cette agrégation semble représenter.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el nombre del elemento representado por el conjunto de identificadores en cuestión.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il nome dell'elemento rappresentato dall'insieme di identificatori in questione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.name"/>
      </datatype>
      <valDesc>The generic identifier of an element in the current DTD.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="scope" usage="rec">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether the targets to be joined include the
entire element indicated (the entire subtree including its root),
or just the children of the target (the branches of the subtree).</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">결합된 대상이 제시된 전체 요소(그 뿌리를 포함하는 전체 하부수형도) 또는 대상의 자식노드(하부수형도의 가지)의 포함 여부를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出被連結的目標是否包含所指元素的完整部份 (完整樹狀圖包含根節點) ，或僅包含該目標的子元素 (樹狀分支部份) 。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      まとめられる対象が，要素全体(すなわち当該要素をルートとする部分
      木全体)，またはその子要素(すなわち部分木の枝)であるかどうかを示
      す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si les cibles à réunir incluent
          l'intégralité de l'élément indiqué (le sous-arbre entier y compris sa racine) ou seulement
          les enfants de la cible (les branches du sous-arbre).</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica si las metas a enlazar incluyen el elemento entero indicado (el árbol entero con la raíz inclusive) o sólo los elementos que tienen como padre la misma meta (las ramas del árbol).</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica se le destinazioni da collegare includono l'intero elemento indicato (l'intero albero compresa la radice) oppure solo gli elementi che hanno come genitore la stessa destinazione (i rami dell'albero)</desc>
      <defaultVal>root</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="root">
          <equiv/>
          <desc>the rooted subtrees indicated by the targets
attribute are joined, each subtree become a child of the virtual
element created by the join</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">대상 속성에 의해 지시된 한 뿌리에 대한 하부수형도가 결합되고, 각 하부수형도는 결합에 의해 생성된 실제 요소의 자식 노드가 된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">由屬性target所指明、具根節點的樹狀圖彼此連結，每個樹狀圖成為該連結所產生之虛擬元素的子元素。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">las subárboles arraigados indicados por los atributos targets</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  属性で示された根付き部分木がまとめられ，各部分木は，当該要素
	  で作られた仮想要素の子となる．		
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">les sous-arbres fils de la racine
désignés par l'attribut targets sont liés, chaque sous-arbre devient un
fils de l'élément virtuel créé par la jointure.
</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">gli alberi dotati di radice e indicati dall'attributo delle destinazioni sono collegati e ogni albero diventa un discendente dell'elemento virtuale ottenuto dal collegamento</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="branches">
          <equiv/>
          <desc>the children of the subtrees indicated by the
targets attribute become the children of the virtual element
(i.e. the roots of the subtrees are discarded)</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">대상 속성에 의해 지시된 하부수형도의 자식은 실제 요소의 자식이 된다.(즉, 하부수형도의 뿌리는 없어진다)</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">由屬性target所指明的樹狀圖的子元素成為虛擬元素的子元素 (例如捨去樹狀圖的根節點) 。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">los hijos de los sub-árboles indicados por el atributo de los target se inician con los hijos del elemento virtual (es decir, las raíces de los sub-árboles se desechan)</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  属性で示された部分木の子は，仮想要素の子となる(すなわち，当
	  該部分木の根は捨てられる．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">les fils des sous-arbres désignés par
l'attribut targets deviennent les fils de l'élément virtuel
(c'est-à-dire que les racines des sous-arbres disparaissent).</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">i discendenti degli alberi indicati dall'attributo delle destinazioni diventano i discendenti dell'elemento virtuale (cioè vengono rimosse le radici dei vari alberi)</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <p>The following example is discussed in section <ptr target="#SAAG"/>:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sp>
        <speaker>Hughie</speaker>
        <p>How does it go?
  <q><l xml:id="frog_x1">da-da-da</l><l xml:id="frog_l2">gets a new frog</l><l>...</l></q>
  </p>
      </sp>
      <sp>
        <speaker>Louie</speaker>
        <p>
          <q>
            <l xml:id="frog_l1">When the old pond</l>
            <l>...</l>
          </q>
        </p>
      </sp>
      <sp>
        <speaker>Dewey</speaker>
        <p>
          <q>... 
    <l xml:id="frog_l3">It's a new pond.</l>
    </q>
        </p>
        <join targets="#frog_l1 #frog_l2 #frog_l3" result="lg" scope="root"/>
      </sp>
    </egXML>
<!-- a famous haiku by Bashoo, in an eccentric translation -->
    <p>The <gi>join</gi> element here identifies a linegroup (<gi>lg</gi>)
comprising the three lines indicated by the <att>targets</att>
attribute.  The value <code>root</code> for the
<att>scope</att> attribute  indicates that the
resulting virtual element contains the three <gi>l</gi> elements
linked to at #frog_l1 #frog_l2 #frog_l3, rather than their character
data content.</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <sp>
        <speaker>休</speaker>
        <p>怎麼樣了？<q><l xml:id="zh-tw_frog_x1">呱、呱、呱</l><l xml:id="zh-tw_frog_l2">有新來的青蛙</l><l>...</l></q>
      </p>
      </sp>
      <sp>
        <speaker>路易</speaker>
        <p>
          <q>
            <l xml:id="zh-tw_frog_l1">以前的池塘</l>
            <l>...</l>
          </q>
        </p>
      </sp>
      <sp>
        <speaker>迪威</speaker>
        <p>
          <q>... <l xml:id="zh-tw_frog_l3">有新的池塘</l>
        </q>
        </p>
        <join targets="#zh-tw_frog_l1 #zh-tw_frog_l2 #zh-tw_frog_l3" result="lg" scope="root"/>
      </sp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>台灣譯為<list xml:id="zh-tw_LP1"><item><s>艾蜜莉的異想世界</s></item></list>
        ；香港譯作<list xml:id="zh-tw_LP2"><item><s>天使愛美麗</s></item></list>。</p>
      <p>中國大陸則名為<list xml:id="zh-tw_LP3"><item><s>阿梅麗的奇妙命運</s></item></list>。</p>
      <join result="list" xml:id="zh-tw_LST1" targets="#zh-tw_LP1 #zh-tw_LP2 #zh-tw_LP3" scope="branches">
        <desc>電影Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain的中港台譯名</desc>
      </join>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>In this example, the attribute <att>scope</att> is
specified with the value of <code>branches</code> to indicate that
the virtual list being constructed is to be made by taking the lists
indicated by the <att>targets</att> attribute of the <gi>join</gi>
element, discarding the <gi>list</gi> tags which enclose them, and
combining the items contained within the lists into a single virtual
list:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>Southern dialect (my own variety, at least) has only
  <list xml:id="LP1"><item><s>I done gone</s></item><item><s>I done went</s></item></list> whereas Negro Non-Standard basilect has both these and
  <list xml:id="LP2"><item><s>I done go</s></item></list>.</p>
      <p>White Southern dialect also has
  <list xml:id="LP3"><item><s>I've done gone</s></item><item><s>I've done went</s></item></list> which, when they occur in Negro dialect, should probably 
   be considered as borrowings from other varieties of
   English.</p>
      <join result="list" xml:id="LST1" targets="#LP1 #LP2 #LP3" scope="branches">
        <desc>Sample sentences in Southern speech</desc>
      </join>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#SAAG" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="linking" ident="joinGrp">
  <equiv/>
  <gloss>join group</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">결합군</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">連結群組</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">Groupe relié</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">grupo de enlace</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">gruppo di collegamento</gloss>
  <desc>groups a collection of join elements and possibly
  pointers.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">결합 요소 및 가능한 포인터의 집합군</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集一群連結元素與可能指標。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素joinやポインタをまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe une collection d'éléments <gi>join</gi> ainsi que, éventuellement, des pointeurs.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa un conjunto de elementos de enlace a eventuales señalizadores.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa un insieme di elementi di collegamento ed eventuali puntatori</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.pointing.group"/>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.glossLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
<!--      <rng:optional>
        <rng:ref name="macro.glossSeq"/>
      </rng:optional>-->
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="join"/>
          <rng:ref name="ptr"/>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="result" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>describes the result of the joins gathered in this collection.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 집합에 모아진 결합 결과를 기술한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述此集合中匯集的連結結果。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素でまとめられた要素joinを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit le résultat produit par le rassemblement dans cette collection des éléments <gi>join</gi>.
</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe el resultado de los enlaces agrupados en tal conjunto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il risultato dei collegamenti raggruppati in tale insieme</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.name"/>
      </datatype>
      <valDesc>supplies the default value for the <att>result</att> on
      each <gi>join</gi> included within the group.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <joinGrp domains="zuitxt zuitxt zuitxt" result="q">
        <join targets="#zuiq1 #zuiq2 #zuiq6"/>
        <join targets="#zuiq3 #zuiq4 #zuiq5"/>
      </joinGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <joinGrp domains="zuitxt zuitxt zuitxt" result="q">
        <join targets="#zh-tw_zuiq1 #zh-tw_zuiq2 #zh-tw_zuiq6"/>
        <join targets="#zh-tw_zuiq3 #zh-tw_zuiq4 #zh-tw_zuiq5"/>
      </joinGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Any number of <gi>join</gi> or <gi>ptr</gi> elements.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Un nombre quelconque d'éléments <gi>join</gi> or <gi>ptr</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    任意数の要素<gi>join</gi>または要素<gi>ptr</gi>．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#SAAG"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="linking" ident="alt">
  <equiv/>
  <gloss>alternation</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">교체</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">替換</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">alternative</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">alternancia</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">alternanza</gloss>
  <desc>identifies an alternation or a set of choices among elements or passages.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소나 단락 사이의 교체 또는 선택 집합을 식별한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明一個替換，或是元素或段落之間的一組不同選擇。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素などが選択的である場合のいち選択肢を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifie une alternative ou un ensemble d'options entre des éléments ou des passages.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica una alternancia o una serie de elecciones entre los elementos o los pasajes de texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica un'alternanza o una serie di scelte tra gli elementi o le porzioni di testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.pointing"/>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="targets" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>specifies the identifiers of the alternative elements or passages.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">교체 요소 또는 단락의 확인소를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明替換元素或段落的識別符碼。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該選択肢の識別子を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie les identifiants des éléments ou des
          passages alternatifs.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica los identificadores de elementos o pasajes de texto alternativos.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica gli identificatori di elementi e porzioni testuali alternativi</desc>
      <datatype minOccurs="2" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>Each value specified must be the same as that
		specified as value for an <att>xml:id</att> attribute for some
		other element in the current document.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="mode" usage="rec">
      <equiv/>
      <desc>states whether the alternations gathered in this collection are exclusive or inclusive.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 집합에 모아진 교체가 배타적인지 또는 총괄적인지를 진술한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明在此集合中的替換物件是唯一的或通用的。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      示された選択肢の選択度を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">établit si les alternatives rassemblées dans
          cette collection sont exclusives ou inclusives.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">declara si las alternativas contenidas en el conjunto son exclusivas o inclusivas.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiara se le alternative contenute nell'insieme sono esclusive o inclusive</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="excl">
          <gloss>exclusive</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">배타적</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique que cette alternative est exclusive,
              c'est-à-dire qu'une des alternatives au plus est vraie.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">esclusivo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">indica que la alternancia es exclusiva, es decir, que aparece sólo una de las posibles alternativas.</gloss>
          <desc>indicates that the alternation is exclusive, i.e. that
		  at most one of the alternatives occurs.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">교체가 배타적임을 나타낸다. 즉, 기껏해야 교체 집합 중 하나가 나타난다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">替換物件是唯一的，例如最多只出現一個替換。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica que la alternancia es exclusiva, es decir, que como máximo una de las alternativas ocurre.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          高々ひとつしか選択できない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que le choix est exclusif,
c'est-à-dire qu'une solution au plus est retenue.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica che l'alternanza è esclusiva, cioè che compare solo una delle possibili alternative</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="incl">
          <gloss>inclusive</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">총괄적</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique que cette alternative n'est pas
              exclusive, c'est-à-dire qu'une des alternatives ou plus sont vraies.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">inclusivo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">indica que la alternancia no es exclusiva, es decir, que pueden aparecer una o más alternativas de las posibles.</gloss>
          <desc>indicates that the alternation is not exclusive, i.e. that
		  one or more of the alternatives occur.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">교체가 배타적이 아님을 나타낸다. 즉, 교체집합 중 하나 이상이 나타난다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">替換物件不是唯一的，例如出現一個或多個替換。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica que la alternancia no es exclusiva, es decir que ocurren una o más de las alternativas.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          複数を選択できる．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que le choix n'est pas
exclusif, c'est-à-dire qu'une ou plusieurs solutions sont retenues.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica che l'alternanza non è esclusiva, cioè che possono comparire più alternative</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="weights" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>If <att>mode</att> is <code>excl</code>, each weight
      states the probability that the corresponding alternative
      occurs. If <att>mode</att> is <val>incl</val> each weight states
      the probability that the corresponding alternative occurs given
      that at least one of the other alternatives occurs.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><att>mode</att>가 <code>excl</code>이라면, 각 가중치는 대응하는 교체가능성이 발생할 확률을 말한다. <att>mode</att>가 <val>incl</val>이라면, 각 가중치는 적어도 다른 교체가능집합 중 하나가 발생한 상태에서 대응하는 교체가능성이 발생할 확률이다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">若屬性<att>mode</att>的屬性值是<code>excl</code>，則每個weight皆表明相對應替換的可能性。若屬性<att>mode</att>的屬性值是<val>incl</val>，則每個weight皆表明，在至少一個其他替換存在的前提下，相對應替換的可能性</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      属性<att>mode</att>の値が<code>excl</code>の場合，該当する選択肢
      の出現度を示す．
      属性<att>mode</att>の値が<val>incl</val>の場合，該当する選択肢の
      少なくとも1つが出現する場合の出現度を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Si l'attribut <att>mode</att> est
          <code>excl</code>, chaque poids établit la probabilité que l'alternative correspondante
          soit vraie. Si l'attribut <att>mode</att> est <code>incl</code>, chaque poids établit la
          probabilité que l'alternative correspondante soit vraie, étant posé qu'au moins une des
          autres alternatives l'est aussi.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">si el atributo <att>mode</att> es <code>excl</code>, cada peso representa la probabilidad de que aparezca la alternativa correspondiente; si el atributo <att>mode</att> es <val>incl</val>, cada peso representa la probabilidad de que aparezca la alternativa correspondiente a condición que aparezca al menos otra de las posibles alternativas.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">se l'attributo <att>mode</att> è <code>excl</code>, ogni peso rappresenta la probabilità che compaia l'alternativa corrispondente; se l'attributo <att>mode</att> è <val>incl</val> ogni peso rappresenta la probabilità che compaia l'alternativa corrispondente a patto che compaia almeno un'altra delle possibili alternative</desc>
      <datatype minOccurs="2" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.probability"/>
      </datatype>
      <valDesc>a whitespace-separated list of probability values in
      the range from 0 to 1.</valDesc>
      <remarks>
        <p>If <att>mode</att> is <code>excl</code>, the sum of weights
        must be 1. If <att>mode</att> is <code>incl</code>, the sum of
        weights must be in the range from 0 to the number of
        alternants.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si l'attribut <att>mode</att> a la valeur <code>excl</code>, la somme des
                        poids doit être égale à 1. Si l'attribut <att>mode</att> a la valeur
                            <code>incl</code>, la somme des poids doit se situer entre 0 et le
                        nombre des valeurs alternatives.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
       属性<att>mode</att>の値が<code>excl</code>の場合，各選択肢の出
       現度の合計は1になる必要がある．属性<att>mode</att>値が
       <code>incl</code>の場合，各出現度は，0から1の範囲である必要があ
       る．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <alt mode="excl" targets="#we.fun #we.sun" weights="0.5 0.5"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#SAAT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="linking" ident="altGrp">
  <equiv/>
  <gloss>alternation group</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">교체군</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">替換群組</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">groupe alternatif</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">grupo de alternancia</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">gruppo di alternanza</gloss>
  <desc>groups a collection of <gi>alt</gi> elements and possibly
pointers.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">교체 요소 및 가능한 포인터의 집합군</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集一群替換元素和可能指標。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素altまたはポインタ要素ptrをまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">regroupe une collection d'éléments <gi>alt</gi> et, éventuellement, de pointeurs.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa un conjunto de elementos <gi>alt</gi> y de eventuales indicadores.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa un insieme di elementi <gi>alt</gi> ed eventuali puntatori</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.pointing.group"/>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="alt"/>
        <rng:ref name="ptr"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="mode" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>states whether the alternations gathered in this collection are
exclusive or inclusive.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 집합에 모아진 교체의 배타적 또는 총괄적 여부를 진술한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明在此集合中的替換物件是專有的或通用的。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素でまとめられたものの，選択度を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">établit si les alternatives rassemblées dans
          cette collection sont exclusives ou inclusives.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">declara si las alternativas contenidas en el conjunto son exclusivas o inclusivas.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiara se le alternative contenute nell'insieme sono esclusive o inclusive</desc>
      <defaultVal>excl</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="excl">
          <gloss>exclusive</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">배타적</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique que l'alternative est exclusive,
              c'est à dire qu'au moins une des alternatives est vraie.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">esclusivo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">indica que la alternancia es exclusiva, es decir, que aparece sólo una de las posibles alternativas.</gloss>
          <desc>indicates that the alternation is exclusive, i.e. that at
most one of the alternatives occurs.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">교체가 배타적임을 나타낸다. 즉, 기껏해야 교체집합 중 하나가 발생한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">替換物件是專有的，例如最多只出現一個替換。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica que la alternancia es exclusiva, es decir aquella en que como máximo unade las alternativas ocurre.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          高々ひとつしか選択できない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que le choix est exclusif,
c'est-à-dire qu'une solution au plus est retenue.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica che l'alternanza è esclusiva, cioè che compare solo una delle possibili alternative</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="incl">
          <gloss>inclusive</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">총괄적</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique que l'alternative n'est pas
              exclusive, c'est à dire qu'une des alternatives ou plus sont vraies.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">inclusivo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">indica que la alternancia no es exclusiva, es decir, que pueden aparecer una o más de las posibles alternativas.</gloss>
          <desc>indicates that the alternation is not exclusive, i.e. that
one or more of the alternatives occur.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">교체가 배타적이 아님을 표시한다. 즉, 교체집합 중 하나 이상이 발생한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">替換物件不是專有的，例如出現一個或多個替換。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica que la alternancia no es exclusiva, es decir que ocurren una o más de las alternativas.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          複数を選択できる．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que le choix n'est pas
exclusif, c'est-à-dire qu'une ou plusieurs solutions sont retenues.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica che l'alternanza non è esclusiva, cioè che possono comparire più alternative</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
<!--    <attDef ident="wScale" usage="opt">
	<equiv/>
	<desc>indicates the scale used to express the value of the
<att>weights</att> attribute value.</desc>
      <defaultVal>perc</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="perc">
          <equiv/>
          <gloss>indicates that the weights are expressed as percentages.</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="real">
          <equiv/>
          <gloss>indicates that the weights are expressed as values
between 0 and 1.</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>-->
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <altGrp mode="excl">
        <alt targets="#dm #lt #bb" weights="0.5 0.25 0.25"/>
        <alt targets="#rl #db" weights="0.5 0.5"/>
      </altGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <altGrp mode="excl">
        <alt targets="#zh-tw_dm #zh-tw_lt #zh-tw_bb" weights="0.5 0.25 0.25"/>
        <alt targets="#zh-tw_rl #zh-tw_db" weights="0.5 0.5"/>
      </altGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <altGrp mode="incl">
        <alt targets="#zh-tw_dm #zh-tw_rl" weights="0.90 0.90"/>
        <alt targets="#zh-tw_lt #zh-tw_rl" weights="0.5 0.5"/>
        <alt targets="#zh-tw_bb #zh-tw_rl" weights="0.5 0.5"/>
        <alt targets="#zh-tw_dm #zh-tw_db" weights="0.10 0.10"/>
        <alt targets="#zh-tw_lt #zh-tw_db" weights="0.45 0.90"/>
        <alt targets="#zh-tw_bb #zh-tw_db" weights="0.45 0.90"/>
      </altGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <altGrp mode="incl">
        <alt targets="#dm #rl" weights="0.90 0.90"/>
        <alt targets="#lt #rl" weights="0.5 0.5"/>
        <alt targets="#bb #rl" weights="0.5 0.5"/>
        <alt targets="#dm #db" weights="0.10 0.10"/>
        <alt targets="#lt #db" weights="0.45 0.90"/>
        <alt targets="#bb #db" weights="0.45 0.90"/>
      </altGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Any number of alternations, pointers or extended pointers.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Un nombre quelconque d'éléments alternative, de pointeurs et de
                pointeurs étendus.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    任意数の選択肢，ポインタ，拡張ポインタを示す．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#SAAT"/>
  </listRef>
</elementSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DSA" ident="linking">
    <altIdent type="FPI">Linking, Segmentation, and Alignment</altIdent>
    <desc>Linking, segmentation and alignment</desc>
    <desc xml:lang="fr">Liens, segmentation et alignement</desc>
    <desc xml:lang="zh-tw">Linking, segmentation and alignment連結、分割與隊列</desc>
  <desc xml:lang="it">Collegamento, segmentazione e allineamento</desc><desc xml:lang="pt">Ligação, segmentação e alinhamento</desc><desc xml:lang="ja">リンクモジュール</desc></moduleSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" predeclare="true" module="linking" xml:id="CLLINK" type="atts" ident="att.global.linking">
  <desc>defines a set of attributes for hypertext and other linking,
which are enabled for all elements when the additional tag set for
linking is selected.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하이퍼텍스트와 다른 연결에 대한 속성의 집합을 정의한다. 이것은 연결에 대한 부가적 태그 집합이 선택될 때 모든 요소에 가능해야 한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義一組用於超文字連結及其他連結的屬性，當連結的附加標籤組被選擇時，這些屬性可用於所有元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  リンクに関する付加的タグが使用される場合，全ての要素に付与可能な，リ
  ンクやハイパーテキストのための属性を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit un ensemble d'attributs pour décrire les
      liens, qu'ils soient ou non hypertextes, attributs disponibles pour tous les éléments si
      l'ensemble de balises additionnelles pour faire des liens est sélectionné.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define un conjunto de atributos para hipertexto u otro vínculo habilitado para todos los elementos cuando se selecciona la etiqueta adicional para los enlaces.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un insieme di attributi per ipertesto o altro legame abilitati per tutti gli elementi quando è selezionato il sottoinsieme di marcatori per i collegamenti</desc>
  <attList>
    <attDef ident="corresp" usage="opt">
      <gloss>corresponds</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">일치</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">correspondencia</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">correspond</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">corrispondente</gloss>
      <desc>points to elements that correspond to the current
      element in some way.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 식으로든 현 요소와 일치하는 요소를 가리킨다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">連結到的元素在某方面符合現有元素。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素と対応する要素を示す．</desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">pointe vers des éléments qui ont une
          correspondance avec l'élément en question.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">señala los elementos que presentan una correspondencia con el elemento corriente.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">punta a elementi che hanno una qualche corrispondenza con l'elemento corrente</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>one or more URIs, separated by whitespace.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="synch" usage="opt">
      <gloss>synchronous</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">동시발생</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">sincrónico</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">synchrone</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sincrono</gloss>
      <desc>points to elements that are synchronous with the current
      element.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현 요소와 동시 발생하는 요소를 가리킨다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">連結到的元素和現有元素同時出現。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素と連動する要素を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">pointe vers des éléments qui sont synchrones avec l'élément en question.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">señala los elementos que son sincrónicos con el elemento corriente.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">punta a elementi sincroni rispetto all'elemento corrente</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>one or more URIs, separated by whitespace.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="sameAs" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>points to an element that is the same as the current
      element.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현 요소와 동일한 요소를 가리킨다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">連結到的元素和現有元素相同。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素と同一の要素を示す．</desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">pointe vers un élément identique à l'élément en question.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">señala el elementos que se corresponde exactamente con el elemento corriente.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">punta a un elemento che corrisponde esattamente all'elemento corrente</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a URI.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="copyOf" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>points to an element of which the current element is a
	copy.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현 요소가 그 복사인 요소를 가리킨다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">現有元素為所連結元素的複製本。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素のコピー要素を示す．</desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">pointe vers un élément dont l'élément en question
          est une copie.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">señala un elemento del que el elemento corriente es una copia.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">punta a un elemento di cui l'elemento corrente è una copia</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a URI.</valDesc>
      <remarks>
        <p>Any content of the current element should be ignored. Its
	true content is that of the element being pointed at.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Tout contenu appartenant à l'élément en cours doit être ignoré. Le vrai
                        contenu est celui de l'élément cible du pointeur.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該要素の内容は無視されるべき．本当の内容は，参照先の要素の内
        容になる．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="next" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>points to the next element of a virtual aggregate of which
      the current element is part.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현 요소가 그 부분인 가상 집합의 다음 요소를 가리킨다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">連結到現有元素所屬虛擬集合中的下一個元素。</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica el elemento siguiente de un agregado virtual del cual elemento actual es una parte.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素も所属する仮想集合における次の要素を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">pointe vers l'élément suivant d'un ensemble
          virtuel dont l'élément en question est une partie.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">punta all'elemento seguente all'interno di unaggregazione virtuale di cui l'elemento corrente fa parte</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a URI.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="prev" usage="opt">
      <gloss>previous</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">이전</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">anterior</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr"> précédent</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">precedente</gloss>
      <desc>points to the previous element of a virtual aggregate of
      which the current element is part.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현 요소가 그 부분인 가상 집합의 이전 요소를 가리킨다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">連結到現有元素所屬虛擬集合中的上一個元素。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素も所属する仮想集合における前の要素を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">pointe vers l'élément précédent d'un ensemble
          virtuel auquel appartient l'élément en question.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">señala al elemento precedente de una adición virtual, de la cual el elemento corriente forma parte.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">punta all'elemento precedente all'interno di unaggregazione virtuale di cui l'elemento corrente fa parte</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a URI.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="exclude" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>points to elements that are in exclusive alternation
      with the current element.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현 요소와 배타적 교체인 요소를 가리킨다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">連結到的元素是現有元素的專有替換元素。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素の代替要素を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">pointe vers des éléments qui sont une alternative
          exclusive à l'élément en question.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">señala los elementos que estan en relación de alternancia exclusiva con el elemento corriente.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">punta a elementi in relazione di alternanza esclusiva con l'elemento corrente</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>one or more URIs, separated by whitespace.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="select" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>selects one or more alternants; if one alternant is
      selected, the ambiguity or uncertainty is marked as resolved. If
      more than one alternant is selected, the degree of ambiguity or
      uncertainty is marked as reduced by the number of alternants not
      selected.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나 이상의 교체형을 선택한다; 만약 하나의 교체형이 선택되면 중의성 또는 불활실성이 해결된 것으로 표시된다. 만약 둘 이상의 교체형이 선택되면, 중의성 또는 불확실성의 정도가, 선택되지 않은 교체형의 수로 감소된 것으로 표시된다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">選擇一個或多個替換；若選擇一個替換，則疑惑或不明確被標記為已解決。若選擇的替換多於一個，則疑惑或不明確的程度因為未選擇的替換而被標記為減低。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      ひとつ以上の選択肢を選ぶ．ひとつの選択肢が選ばれる場合，その曖昧
      度や不確実度が示される．複数の選択肢が選ばれる場合，選ばれなかっ
      た選択肢の数から還元される，曖昧度や不確実度が示される．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">sélectionne une ou plusieurs valeurs alternatives
          ; si une seule valeur est sélectionnée, l'ambiguïté ou l'incertitude est marquée comme
          résolue. Si plus d'une valeur alternative est sélectionnée, le degré d'ambiguïté ou
          d'incertitude est marqué comme réduit par le nombre de valeurs alternatives non
          sélectionnées.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">selecciona una o más alternativas; si se selecciona una de las alternativas, la ambigüidad o la incerteza se indica como resuelta; si se selecciona más de una alternativa, el grado de ambigüidad o incerteza se indica como reducido del número de las alternativas no seleccionadas.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">seleziona una o più alternative; se viene selezionata una delle alternative, l'ambiguità o incertezza è indicata come risolta; se viene selezionata più di un'alternativa, il grado di ambiguità o incertezza è indicato come ridotto dal numero delle alternative non selezionate</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>one or more URIs, separated by whitespace.</valDesc>
      <remarks>
        <p>This attribute should be placed on an element which is
	superordinate to all of the alternants from which the
	selection is being made.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Cet attribut doit être placé dans un élément hiérarchiquement supérieur à
                        tous les éléments possibles parmi lesquelles la sélection est faite.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該属性は，選択対象となる全ての要素の上位に位置する要素に付与
        されるべきである．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#SA"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" predeclare="true" module="linking" xml:id="POINTER" type="atts" ident="att.pointing">
  <desc>defines a set of attributes used by all elements which point
  to other elements by means of one or more URI references.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나 이상의 URI 참조를 통해서 다른 요소를 가리키는 모든 요소에 의해 사용된 속성 집합을 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義一組與其他元素相連結的所有元素皆使用的屬性，連結是使用ㄧ個或多個統一資源識別符 (URI) 參照。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  URIにより要素を参照する要素に共通して付与される属性を定義する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit un ensemble d'attributs utilisés par tous les
      éléments qui pointent vers d'autres éléments au moyen d'une ou de plusieurs références URI.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define un conjunto de atributos usados por todos los elementos que señalan a otros elementos a través de uno o más URI.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un insieme di attributi usati da tutti gli elementi che puntano ad altri elementi tramite uno o più URI</desc>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>categorizes the pointer in some respect, using any
      convenient set of categories.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">임의의 범주 집합을 사용해서 어떤 방식으로 포인터를 범주화한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用任何合宜的類別，在某方面將指標分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該ポインタの種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">classe le pointeur selon un aspect quelconque, en
          utilisant un ensemble approprié de catégories.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona una clasificación para el indicador utilizando una taxonomía funcional.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce una classificazione per il puntatore utilizzando una tassonomia funzionale</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>The type should indicate the intended function of the
      pointer, or the rhetorical relationship between its source and
      target.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="evaluate" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the intended meaning when the target of a
      pointer is itself a pointer.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">포인터의 대상이 포인터일 때 의도된 의미를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">若指標的目標本身為指標，則在此說明其用意。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該ポインタの参照先がポインタである場合，その意図を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">détermine le sens attendu si la cible d'un
          pointeur est elle-même un pointeur.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el significado previsto cuando la meta de un indicador es también un indicador. </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il significato previsto quando la destinazione di un puntatore è essa stessa un puntatore</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="all">
          <equiv/>
          <desc>if the element pointed to is itself a pointer, then
	  the target of that pointer will be taken, and so on, until
	  an element is found which is not a pointer.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">만약 지시되는 요소가 포인터라면, 포인터의 대상은 포인터가 아닌 요소가 발견될 때까지 계속 연결된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">若指向的元素本身為指標，則該指標的目標會被移除，依此類推，直到找到一個非指標的元素為止。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">si el elemento que señala a sí mismo es un indicador, entonces el target de ese indicador será tomado, y así sucesivamente, hasta que se encuentre un elemento que no sea un indicador.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  参照先の要素がポインターである場合，そのポインターの参照先へ
	  と展開する．これを，参照先がポインターでなくなるまで続ける．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">si l'élément pointé est lui-même un
pointeur, alors on prendra la cible de ce pointeur, et ainsi de suite
jusqu'à trouver un élément qui n'est pas un pointeur.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">se l'elemento puntato è esso stesso un puntatore, allora sarà presa la destinazione di quel puntatore e così via fino a trovare un elemento che non è un puntatore</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="one">
          <equiv/>
          <desc>if the element pointed to is itself a pointer, then
	  its target (whether a pointer or not) is taken as the target
	  of this pointer.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">지시된 요소가 포인터라면, 그 대상(포인터이든지 아니든지)은 이 포인터의 대상으로 취급된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">若指向的元素本身為指標，則該指標的目標(無論是否為指標)會作為這項指標的目標。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">si el elemento que señala a sí mismo es un puntero, entonces el target (puntero o no) se toma como el target de este puntero.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  参照先の要素がポインターである場合，(そのポインターの参照先
	  がどうであれ)そのポインターが参照先になる．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">si l'élément pointé est lui-même un
pointeur, alors sa cible (qui est ou non un pointeur) devient la cible
retenue.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">se l'elemento puntato è esso stesso un puntatore, allora la sua destinazione (che sia un puntatore o meno) è presa come destinazione del puntatore</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="none">
          <equiv/>
          <desc>no further evaluation of targets is carried out
	  beyond that needed to find the element specified in the
	  pointer's target.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">포인터의 대상에서 명시된 요소를 발견할 필요가 없을 때 더 이상의 대상에 대한 평가는 수행되지 않는다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">尋找指標的目標元素時，未對目標進行不必要的延伸評估。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">no se realiza ninguna otra evaluación de los targets más allá de la necesaria para encontrar el elemento especificado en el target del puntero.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該ポインターの参照先から先にあるリンクへの展開は行わない．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">aucune évaluation ultérieure de cible
n'est menée au-delà de la recherche de l'élément désigné dans la cible
du pointeur.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">non viene condotta altra valutazione delle destinazioni se non quella necessaria a rintracciare l'elemento specificato nella destinazione del puntatore</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>If no value is given, the application program is
          responsible for deciding (possibly on the basis of user
          input) how far to trace a chain of pointers.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si aucune valeur n'est fournie, c'est au programme d'application de décider
                        (éventuellement à partir d'une donnée entrée par l'utilisateur) jusqu'où
                        retracer une chaîne de pointeurs.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	値がない場合，ソフトウェア側がポインター連鎖の扱いを決める(恐
	  らく利用者が指示を元に行われる)．
	  </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#COXR"/>
  </listRef>
</classSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="linking" xml:id="PTRGROUP" type="atts" ident="att.pointing.group">
  <desc>defines a set of attributes common to all elements which
  enclose groups of pointer elements.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">포인터 요소군을 포함하는 모든 요소에 공통적인 속성 집합을 정의한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義一組屬性，通用於所有包含指標元素群組的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ポインタとなる要素に共通の属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit un ensemble d'attributs communs à tous les
      éléments qui contiennent des groupes d'éléments pointeurs.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define un conjunto de atributos comunes a todos los elementos que incluyen grupos de indicadores.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un insieme di attributi comuni a tutti gli elementi che includono gruppi di puntatori</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.pointing"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="domains" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>optionally specifies the identifiers of the elements
      within which all elements indicated by the contents of this
      element lie.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 요소 내용에 의해 지시된 모든 요소에 대한 확인소를 수의적으로 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明元素的識別符碼 (但非必備) ，此元素內容所指明的元素皆包含於這些元素當中。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素の中にある全要素を対象とした識別子を選択的に指定する．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">détermine, facultativement, les identifiants des éléments englobant tous les éléments indiqués par le contenu de cet élément.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">establece facultativamente los identificadores de elementos al interno de los cuales se encuentran todos los elementos indicados de los contenidos del elemento en cuestión.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">stabilisce facoltativamente gli identificatori di elementi all'interno dei quali si trovano tutti gli elementi indicati dai contenuti dell'elemento in questione</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.name"/>
      </datatype>
      <valDesc>a list of at least two generic identifier names,
      separated by whitespace.</valDesc>
      <remarks>
        <p>If this attribute is supplied every element specified as a
	target must be contained within the element or elements
	named by it. An application may choose whether or not to
	report failures to satisfy this constraint as errors, but may
	not access an element of the right identifier but in the wrong
	context. If this attribute is not supplied, then target
	elements may appear anywhere within the target document.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si cet attribut est utilisé, tout élément spécifié comme étant une cible doit
                        être contenu dans l'élément ou les éléments qu'il nomme. Une application
                        peut choisir de faire apparaître en erreur ou pas les entorses à cette
                        contrainte mais ne peut pas accéder à un élément qui aurait le bon
                        identifiant mais se trouverait dans le mauvais contexte. Si cet attribut
                        n'est pas utilisé, les éléments cibles peuvent apparaître n'importe où dans
                        le document cible.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	当該属性が付与されている場合，参照先の要素は全て，当該要素また
	は参照先の要素中になければならない．
	ソフトウェアは，この制約に違反した場合にエラーを返すかどうかを
	選択できるかもしれないが，識別子は正しくとも間違った文脈乳にあ
	る要素にはアクセスできないかもしれない．
	当該属性が付与されていない場合，参照先の要素は，参照された文書
	中のどこにあってもよい．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="targFunc" usage="opt">
      <gloss>target function</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">대상 기능</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">función meta</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">fonction cible</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">funzione obiettivo</gloss>
      <desc>describes the function of each of the values of the
      <att>targets</att> attribute of the enclosed <gi>link</gi>,
      <gi>join</gi>, or <gi>alt</gi> tags.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><gi>link</gi>, <gi>join</gi> 또는 <gi>alt</gi> 태그의 <att>link</att> 속성 값 각각에 대한 기능을 기술한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述每個元素標籤<gi>link</gi>、<gi>join</gi>、或<gi>alt</gi>當中的屬性<att>targets</att>的屬性值功能。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      要素<gi>link</gi>, <gi>join</gi>, <gi>alt</gi>に付与された属性
    <att>targets</att>の値の機能を示す．
    </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit la fonction de chacune des valeurs de
          l'attribut <att>targets</att> pour les balises incluses <gi>link</gi>, <gi>join</gi>, ou
          <gi>alt</gi>.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe la función de cada uno de los valores del atributo <att>targets</att> (metas) de los marcadores correspondientes <gi>link</gi>, <gi>join</gi>, o <gi>alt</gi>.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la funzione di ognuno dei valori dell'attributo <att>targets</att> dei marcatori corrispondenti <gi>link</gi>,
      <gi>join</gi>, o <gi>alt</gi></desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>a list of at least two valid names, separated by whitespace.</valDesc>
      <remarks>
        <p>The number of separate values must match the number of
        values in the <att>targets</att> attribute in the enclosed
        <gi>link</gi>, <gi>join</gi>, or <gi>alt</gi> tags (an
        intermediate <gi>ptr</gi> element may be needed to accomplish
        this). It should also match the number of values in the
        <att>domains</att> attribute, of the current element, if one
        has been specified.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Le nombre de valeurs distinctes doit correspondre au nombre de valeurs dans
                        l'attribut <att>targets</att> des balises incluses <gi>link</gi>,
                        <gi>join</gi> ou <gi>alt</gi> (un élément intermédiaire <gi>ptr</gi> peut
                        être nécessaire dans ce cas). Il devrait également correspondre au nombre de
                        valeurs se trouvant dans l'attribut <att>domains</att> de l'élément en
                        question, si un tel attribut a été spécifié.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	当該値は，要素<gi>link</gi>, <gi>join</gi>, <gi>alt</gi>に付与
    されている属性<att>targets</att>の値と一致しなければならない
    (属性<gi>ptr</gi>は，中間的な存在で，ここでの手法を補うために必要
    になるかもしれない)．また，当該要素に属性<att>targType</att>,
    <att>domains</att>が付与されている場合には，その値とも一致する必要
    がある．
    </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#SA"/>
  </listRef>
</classSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="analysis" ident="s">
  <equiv/>
  <gloss>s-unit</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">s-단위</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">句子單元</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">Unité de phrase</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">oración</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">unità s</gloss>
  <desc>contains a sentence-like division of a text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 문장에 해당하는 부분을 포함한다. </desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含文字中一個句子組成的區段。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  文に相当するテキスト単位を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Contient une division textuelle de type
    phrase.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una oración del texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la divisione del testo del tipo proposizione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.segLike"/>
    <memberOf key="att.segLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <head>
        <s>A short affair</s>
      </head>
      <s>When are you leaving?</s>
      <s>Tomorrow.</s>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n1">
      <s>士何事？”</s>
      <s>尚志。 </s>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>s</gi> element may be used to mark orthographic
sentences, or any other segmentation of a text, provided that the
segmentation is end-to-end, complete, and non-nesting. For
    segmentation which is partial or recursive, the <gi>seg</gi>
    should be used instead. </p>
    <p>The <att>type</att> attribute may be used to indicate the
type of segmentation intended, according to any convenient typology.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir n'importe quelle combinaison de texte et d'éléments de
                niveau expression ; ne peut pas contenir un autre élément <gi>s</gi>.</p>
    <p>L'élément <gi>s</gi> peut être utilisé pour marquer les phrases ou toute autre
                segmentation existant dans un texte, pourvu que cette segmentation soit présente du
                début à la fin du texte, complète et sans imbrication.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    テキストや句レベルの要素が混在する．また，当該要素自身も含むかもし
    れない．
    </p>
    <p>
    要素<gi>s</gi>が，ある単位の全体を完全に，入れ子なく示す場合には，
    正書形の文や，他のテキスト部分を示すために使われるかもしれない．
     </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#AILC"/>
    <ptr target="#TSSASE"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="analysis" ident="cl">
  <equiv/>
  <gloss>clause</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">절</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">子句</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">cláusula</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">frase</gloss>
  <desc>represents a grammatical clause.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문법적인 절을 표시한다.</desc>
  <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> clause</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示一個文法上的子句。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  言語学上の節を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa una cláusula gramatical.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresnta la frase grammaticale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.segLike"/>
    <memberOf key="att.segLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <cl type="relative" function="clause_modifier">Which frightened
 both the heroes so,<cl>They quite forgot their quarrel.</cl></cl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <cl type="&#x76F8;&#x95DC;" function="&#x4FEE;&#x98FE;&#x5B50;&#x53E5;">最終他還是原諒了他，<cl>那個曾經陷他於不義的人。</cl></cl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>type</att> attribute may be used to indicate the
type of clause, taking values such as  <val>finite</val>, <val>nonfinite</val>,
<val>declarative</val>, <val>interrogative</val>, <val>relative</val>
etc. as appropriate.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#AILC"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="analysis" ident="phr">
  <equiv/>
  <gloss>phrase</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">구</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">片語</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">expression</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">sintagma</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">sintagma</gloss>
  <desc>represents a grammatical phrase.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문법적 구를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示一個文法上的片語。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  文法上の句を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente une expression grammaticale</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa un sintagma gramatical.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta il sintagma grammaticale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.segLike"/>
    <memberOf key="att.segLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <phr type="verb" function="extraposted_modifier">To talk
<phr type="preposition" function="complement">of
<phr type="noun" function="object">many things</phr>
   </phr>
</phr>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <phr type="&#x52D5;&#x8A5E;" function="extraposted_modifier">談 <phr type="&#x4ECB;&#x4FC2;&#x8A5E;" function="&#x88DC;&#x8A9E;">及<phr type="&#x540D;&#x8A5E;" function="&#x53D7;&#x8A5E;">許多事物</phr>
        </phr>
        </phr>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>type</att> attribute may be used to indicate the
type of phrase, taking values such as  <val>noun</val>, <val>verb</val>, <val>preposition</val>, etc. as appropriate.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#AILC"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="analysis" ident="w">
  <equiv/>
  <gloss>word</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">단어</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">單字</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">mot</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">palabra</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">parola</gloss>
  <desc>represents a grammatical (not necessarily orthographic) word.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문법적 (반드시 철자상이 아닌) 단어를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示文法上 (但未必是拼字法上) 定義的單字。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
  文法上の語を示す(正書形である必要はない)．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente un mot grammatical (pas nécessairement
      orthographique)</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa una palabra gramatical(no necesariamente ortográfica)</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta la parola grammaticale (non necessariamente in modo ortografico).</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.segLike"/>
    <memberOf key="att.segLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.segLike"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
        <rng:ref name="model.lPart"/>
        <rng:ref name="model.hiLike"/>
        <rng:ref name="model.pPart.edit"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="lemma" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>provides a lemma for the word, such as an uninflected
      dictionary entry form.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단어의 레마(사전의 표제 형식)를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出在字典中該字的詞條形式。</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
      当該語の，辞書の見出し形を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifie le lemme du mot (entrée du
          dictionnaire)</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica el lema de una palabra (forma en que se encuentra como entrada en un diccionario).</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica il lemma (la voce di un dizionario)</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.key"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="lemmaRef">
      <desc>provides a pointer to a definition for the root form of this word
form.</desc>
      <desc version="2008-04-08" xml:lang="it">offre un puntatore ad una definizione della radice
          di questa forma.</desc>
      <datatype maxOccurs="1">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>any valid URI</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <w type="verb" lemma="hit" lemmaRef="http://www.example.com/lexicon/hitvb.xml">hitt<m type="suffix">ing</m></w>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <w type="&#x52D5;&#x8A5E;" lemma="hit">hitt<m type="&#x5B57;&#x5C3E;">ing</m></w>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#AILC"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="analysis" ident="m">
  <equiv/>
  <gloss>morpheme</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">형태소</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">語素</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">morphème</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">morfema</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">morfema</gloss>
  <desc>represents a grammatical morpheme.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문법적인 형태소를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示文法上的語素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  言語学上の形態素を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente un morphème grammatical</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa un morfema gramatical.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta il morfema grammaticale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.segLike"/>
    <memberOf key="att.segLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.segLike"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="baseForm" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>identifies the morpheme's base form.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">형태소의 기본형을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該語素的基本形式。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      形態素の基形を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifie la forme de base du morphème</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica la forma base del morfema</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica la forma base del morfema</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>a string of characters representing the spelling of the
      morpheme's base form.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <w type="adjective">
        <w type="noun">
          <m type="prefix" baseForm="con">com</m>
          <m type="root">fort</m>
        </w>
        <m type="suffix">able</m>
      </w>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <w type="&#x5F62;&#x5BB9;&#x8A5E;">
        <w type="&#x540D;&#x8A5E;">
          <m type="&#x5B57;&#x9996;" baseForm="con">com</m>
          <m type="&#x5B57;&#x6839;">fort</m>
        </w>
        <m type="&#x5B57;&#x5C3E;">able</m>
      </w>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>type</att> attribute may be used to indicate the
type of morpheme, taking values such as  <val>clitic</val>,
<val>prefix</val>, <val>stem</val>, etc. as appropriate.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#AILC"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="analysis" ident="c">
  <equiv/>
  <gloss>character</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문자(글자)</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文字符號</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">caractère</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">carácter</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">carattere</gloss>
  <desc>represents a character.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문자(글자)를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示一個文字符號。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  文字を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente un caractère</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa un carácter gráfico.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta il carattere</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.segLike"/>
    <memberOf key="att.segLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <c type="punctuation">?</c>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <c type="&#x6A19;&#x9EDE;&#x7B26;&#x865F;">?</c>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Contains a single character, a <gi>g</gi> element, or a
    sequence of graphemes to be treated as a single character. The
    <att>type</att> attribute is used to indicate the function of this
    segmentation, taking values such as <val>letter</val>,
    <val>punctuation</val>, or <val>digit</val> etc. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Contient un seul caractère ou une suite de graphèmes à traiter comme
                un seul caractère.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    文字データ．一文字，または一文字を示すエンティティであるべき．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#AILC"/>
  </listRef>
</elementSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" predeclare="true" module="analysis" xml:id="CLANA" type="atts" ident="att.global.analytic">
  <desc>provides additional global attributes for associating specific analyses or
interpretations with appropriate portions of a text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 일정한 부분의 특별한 분석 혹은 해석과 관련된 부가적인 전반적 속성들을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供附加的全域屬性，將特定的分析或詮釋和合宜的文字結合。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  任意のテキスト部分への分析・解釈に関連するグローバル属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs globaux complémentaires pour
      associer des analyses ou des interprétations spécifiques avec des portions de texte
      appropriées</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos globales adicionales para asociar análisis específicos o interpretaciones con las partes apropiadas de un texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna ulteriori attributi globali per associare specifiche analisi o interpretazioni alle adeguate porzioni di un testo</desc>
  <attList>
    <attDef ident="ana" usage="opt">
      <gloss>analysis</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">분석</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">análisis</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">analyse</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">analisi</gloss>
      <desc>indicates one or more elements containing interpretations of the
element on which the <att>ana</att> attribute appears.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><att>ana</att> 속성이 나오는 요소들의 해석을 포함하는 하나 혹은 그 이상의 요소들을 가리킨다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出一個或多個元素，其中包含帶有屬性<att>ana</att>的元素解釋。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      属性<att>ana</att>を伴う要素の解釈を含む要素を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique un ou plusieurs éléments contenant des
          interprétations de l'élément qui porte l'attribut <att>ana</att>.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica uno o más elementos que contienen interpretaciones del elemento en el cual aparece el atributo <att>ana</att></desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica uno o più elementi che contengono interpretazioni dell'elemento specificato dall'attributo <att>ana</att></desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>one or more valid identifiers of one or more interpretive elements
(usually <gi>fs</gi> or <gi>interp</gi>), separated by white space.</valDesc>
      <remarks>
        <p>When multiple values are given, they may reflect either
multiple divergent interpretations of an ambiguous text, or multiple
mutually consistent interpretations of the same passage in different
contexts.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Quand on donne de multiples valeurs, celles-ci peuvent refléter soit des
                        interprétations multiples et divergentes d'un texte ambigu soit des
                        interprétations multiples et compatibles du même passage dans différents
                        contextes.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        複数の属性値が付与される場合，各値は当該テキストの異なる解釈や，
        または同じ部分が異なる文脈でも同じ解釈であることを示す．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#AISP"/>
  </listRef>
</classSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="analysis" ident="span">
  <desc>associates an interpretative annotation directly with a span
  of text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">해석적 부호를 텍스트의 일정 부분과 직접적으로 연결시킨다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">將詮釋性註釋直接和一段文字段連結。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト部分に解釈的注釈を関連づける．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">associe directement une annotation interprétative
      avec un passage de texte.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">asocia una anotación interpretativa directamente con un periodo de texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">associa direttamente l'annotazione interpretativa ad una prozione di testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.interpLike"/>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
<!-- 
    <attDef ident="value" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>identifies the specific phenomenon being annotated.</desc>
      <datatype><rng:text xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/></datatype>
      <valDesc>Any string of characters.</valDesc>
      <remarks>
	<p>The specific phenomenon being annotated may be represented either using
	this attribute or in the content of the <gi>span</gi> element. Alternatively, the
	content of <gi>span</gi> may be used to provide a more detailed, human-readable
	explanation of the phenomenon.</p>
	<p>It is a syntactic error, which the TEI schema files do not
	enforce, to specify neither a <att>value</att> attribute nor
	content of the <gi>span</gi> element.</p>
      </remarks>
    </attDef>
-->
    <attDef ident="from" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>specifies the beginning of the passage being annotated; if
      not accompanied by a <att>to</att> attribute, then specifies the
      entire passage.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현재 부호를 붙이는 단락의 처음을 명시함; <att>to</att>  속성과 같이 쓰이지 않으면 전체 문단을 명시함.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出被註解段落的起點；若沒有使用屬性<att>to</att>，則指出全部段落。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該注釈対象の始点を示す．属性<att>to</att>がない場合は，対象全
      体を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie le début du passage sur lequel porte
          l'annotation ; s'il n'est pas accompagné d'un attribut <att>to</att>, désigne alors
          l'intégralité du passage.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el principio del pasaje que se anota; si no aparece con el atributo <att>to</att>, especifica el pasaje entero.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'inizio di un brano annotato; se non è accompagnato dall'attributo <att>to</att> indica l'inero brano</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>The identifier of the element which occurs at the
      beginning of the passage.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="to" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the end of the passage being annotated.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">부호를 붙이는 단락의 끝을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出被註解段落的終點。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      注釈対象の終点を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie la fin du passage annoté.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el final del pasaje que se anota.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la fine del brano annotato</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>The identifier of the element which occurs at the end
      of the passage.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p xml:id="para2">(The "aftermath" starts here)</p>
      <p xml:id="para3">(The "aftermath" continues here)</p>
      <p xml:id="para4">(The "aftermath" ends in this paragraph)</p>
<!-- ... -->
      <span type="structure" from="#para2" to="#para4">aftermath</span>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p xml:id="zh-tw_&#x7B2C;&#x4E8C;&#x5C0F;&#x7BC0;">("結局"從這裡開始)</p>
      <p xml:id="zh-tw_&#x7B2C;&#x4E09;&#x5C0F;&#x7BC0;">("結局"持續)</p>
      <p xml:id="zh-tw_&#x7B2C;&#x56DB;&#x5C0F;&#x7BC0;">("結局"結束於此)</p>
<!-- ... -->
      <span type="&#x67B6;&#x69CB;" from="&#x7B2C;&#x4E8C;&#x5C0F;&#x7BC0;" to="&#x7B2C;&#x56DB;&#x5C0F;&#x7BC0;">結局</span>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#AISP"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="analysis" ident="spanGrp">
  <equiv/>
  <gloss>span group</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">범위 집단</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文字段群組</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">groupe de passages de texte</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">grupo de periodo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">gruppo di porzioni</gloss>
  <desc>collects together span tags.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">범위 태그를 모아놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集文字段標籤。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素<gi>span</gi>をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">rassemble des éléments <gi>span</gi></desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Agrupa las etiquetas del periodo</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa i marcatori di porzione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.interpLike"/>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:ref name="span"/>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#CONAAB-eg-150">
      <u xml:id="UU1">Can I have ten oranges and a kilo of bananas please?</u>
      <u xml:id="UU2">Yes, anything else?</u>
      <u xml:id="UU3">No thanks.</u>
      <u xml:id="UU4">That'll be dollar forty.</u>
      <u xml:id="UU5">Two dollars</u>
      <u xml:id="UU6">Sixty, eighty, two dollars. 
   <anchor xml:id="UU6e"/>Thank you.<anchor xml:id="UU6f"/></u>
      <spanGrp type="transactions">
        <span from="#UU1">sale request</span>
        <span from="#UU2" to="#UU3">sale compliance</span>
        <span from="#UU4">sale</span>
        <span from="#UU5" to="#UU6">purchase</span>
        <span from="#UU6e" to="#UU6f">purchase closure</span>
      </spanGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#AISP"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="analysis" ident="interp">
  <equiv/>
  <gloss>interpretation</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">해석</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">解釋</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">interprétation</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">interpretación</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">interpretazione</gloss>
  <desc>summarizes a specific interpretative annotation which can be
linked to a span of text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 범위에 연결될 수 있는 명시적인 해석적 부호를 요약한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明和某一文字段相連結的特定解釋性註釋。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
  あるテキスト部分とリンクする，特定の解釈的注釈をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">résume une annotation interprétative particulière,
      qui peut être liée à un passage de texte</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">resume una anotación interpretativa específica que puede ser conectada con un periodo de texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">riassume una specifica annotazione interpretativa che può essere associata ad una porzione di testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
    <memberOf key="att.interpLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.glossLike"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
<!--    <attDef ident="value" usage="req">
	<equiv/>
	<desc>identifies the specific phenomenon being annotated.</desc>
      <datatype><rng:text xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/></datatype>
      <valDesc>Any string of characters.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>-->
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interp type="structuralunit">aftermath</interp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interp type="&#x6BB5;&#x843D;&#x67B6;&#x69CB;">結局</interp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#AISP" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="analysis" ident="interpGrp">
  <equiv/>
  <gloss>interpretation group</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">해석 집단</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">解釋群組</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">groupe d'interprétations</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">grupo de interpretación</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">gruppo di interpretazioni</gloss>
  <desc>collects together a set of related interpretations which share
responsibility or type.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">책임성 혹은 유형을 공유하고 있는, 관련된 해석들을 모아놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集一系列具有共同任務或類型的相關解釋。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja">
  責任者や分類を共にする，関連し合う解釈をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">rassemble une série d'interprétations liées, qui ont
      en commun une mention de responsabilité ou un type.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Agrupa un conjunto de interpretaciones relacionadas en base a la responsabilidad o al tipo.  </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppa un insieme di interpretazioni accomunate per responsabilità o tipo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.interpLike"/>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.glossLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="interp"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interpGrp resp="#TMA" type="structuralunit">
        <desc>basic structural organization</desc>
        <interp xml:id="I1">introduction</interp>
        <interp xml:id="I2">conflict</interp>
        <interp xml:id="I3">climax</interp>
        <interp xml:id="I4">revenge</interp>
        <interp xml:id="I5">reconciliation</interp>
        <interp xml:id="I6">aftermath</interp>
      </interpGrp>
      <bibl xml:id="TMA">
<!-- bibliographic citation for source of this
interpretive framework -->
      </bibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interpGrp resp="#zh-tw_TMA" type="&#x6BB5;&#x843D;&#x67B6;&#x69CB;">
        <interp xml:id="zh-tw_&#x8A3B;11">序</interp>
        <interp xml:id="zh-tw_&#x8A3B;I2">衝突</interp>
        <interp xml:id="zh-tw_&#x8A3B;I3">高潮</interp>
        <interp xml:id="zh-tw_&#x8A3B;I4">復仇</interp>
        <interp xml:id="zh-tw_&#x8A3B;I5">調和</interp>
        <interp xml:id="zh-tw_&#x8A3B;I6">結局</interp>
      </interpGrp>
      <bibl xml:id="zh-tw_TMA">
<!--  註明資料來源-->
      </bibl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Any number of <gi>interp</gi> elements.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Un nombre quelconque d'éléments <gi>interp</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    任意数の要素<gi>interp</gi>．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#AISP"/>
  </listRef>
</elementSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DAI" ident="analysis">
<altIdent type="FPI">Analysis and Interpretation</altIdent>
<desc>Simple analytic mechanisms</desc>
<desc xml:lang="fr">Mécanismes analytiques simples</desc>
<desc xml:lang="zh-tw">簡易分析機制</desc>
<desc xml:lang="it">Semplici meccanismi di analisi</desc><desc xml:lang="pt">Mecanismos simples de análise</desc><desc xml:lang="ja">分析モジュール</desc></moduleSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="fsdDecl">
  <gloss>feature system declaration</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Déclaration de système de profils</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 체계 선언</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">功能系統宣告</gloss>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Definition des Merkmalsystems </gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración FSD (Declaración del Sistema de Rasgos)</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione su FSD (dichiarazione del sistema di tratti)</gloss>
  <desc>provides a feature system declaration comprising one or more
  feature structure declarations or feature structure declaration links.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L’élément Déclaration de système de profils <gi>fsdDecl</gi> identifie la déclaration du système de profils contenant des définitions pour un type spécifique de structure de profils.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나 이상의 자질 구조 선언 또는 자질 구조 선언 연결을 구성하고 있는 자질 체계 선언을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">明確指出規範某特定功能結構類型的功能系統宣告。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ひとつ以上の素性構造宣言または素性構造宣言へのリンクを含む，素性シス
  テム宣言を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">Definition des
  Merkmalsystems für einen bestimmten Typ von Merkmalstrukturen
  (feature structure). </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la declaración del sistema de rasgos que contiene definiciones para un tipo particular de estructura de rasgos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica la dichiarazione del sistema di tratti che contiene le definifioni di un particolare tipo di struttura di tratti.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.encodingPart"/>
    <memberOf key="model.resourceLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="fsDecl"/>
        <rng:ref name="fsdLink"/>
      </rng:choice>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fsdDecl>
        <fsDecl type="GPSG">
<!-- ... -->
        </fsDecl>
        <fsDecl type="lex" xml:id="LX123">
<!-- ... -->
        </fsDecl>
        <fsdLink type="entry" target="#LX123"/>
        <fsdLink type="subentry" target="http://www.example.com/fsdLib.xml#LX123"/>
      </fsdDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fsdDecl>
        <fsDecl type="GPSG">
<!-- ... -->
        </fsDecl>
        <fsDecl type="lex" xml:id="zh-tw_LX123">
<!-- ... -->
        </fsDecl>
        <fsdLink type="entry" target="#zh-tw_LX123"/>
        <fsdLink type="subentry" target="http://www.example.com/fsdLib.xml#LX123"/>
      </fsdDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#FD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="fsDecl">
  <equiv/>
  <gloss>feature structure declaration</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 구조 선언</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 구조 선언</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">功能結構宣告</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">déclaration de structure de traits</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de estructura de rasgo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione della struttura di tratti</gloss>
  <desc>declares one type of feature structure.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나의 자질 구조 유형을 선언한다.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 구조의 유형을 선언한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">宣告一種功能結構類型。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ひとつの素性構造を宣言する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">déclare un type de structure de traits</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">declara un tipo de estructura de rasgo</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiara un tipo di struttura di tratti</desc>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="fsDescr"/>
      </rng:optional>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="fDecl"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="fsConstraints"/>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>gives a name for the type of feature structure being declared.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">선언되고 있는 자질 구조 유형의 이름을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">선언된 자질 구조의 유형명을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供所宣告的功能結構的類型名稱。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      宣言された素性構造の名前を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">attribue un nom au type de structure de traits
          déclaré</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un nombre para el tipo de estructura de rasgo que está siendo declarada.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome per il tipo di struttura di tratti che si sta dichiarando.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>any convenient string of characters.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="baseTypes" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives the name of one or more typed feature structures
	from which this type inherits feature specifications and
	constraints; if this type includes a feature specification
	with the same name as that of any of those specified by this
	attribute, or if more than one specification of the same name
	is inherited, then the set of possible values is defined by
	unification. Similarly, the set of constraints applicable is
	derived by combining those specified explicitly within this
	element with those implied by the <att>baseTypes</att>
	attribute. When no <att>baseTypes</att> attribute is specified, no
	feature specification or constraint is inherited.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">유형으로부터 상속받은 자질 명세와 제약으로 구성된 하나 이상의 유형화된 자질 구조의 이름을 제시한다; 만약 이 유형이 속성에 의해 명시된 것과 동일한 이름을 갖는 자질 명세를 포함한다면, 또는 동일 이름의 하나 이상의 명세가 상속된다면, 가능한 값의 집합은 통합에 의해 정의된다. 비슷하게 적용가능한 제약 집합이 <att>baseTypes</att> 속성에 의해 지시된 제약을 가진 요소 내에서 명백하게 명시된 제약의 결합에 의해 도출된다. <att>baseType</att>이 명시되지 않았다면, 어떤 자질 명세 또는 제약도 상속되지 않는다.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 유형이 자질 명세와 제약을 상속받는 하나 이상의 유형화된 자질 구조의 이름을 제시한다. 만약 동일 이름의 자질 명세를 이 유형이 포함하거나, 동일 이름의 명세가 여럿이라면, 가능한 값의 집합은 통합에 의해 정의된다. 비슷하게, 적용 가능한 제약들의 집합은 이 요소들 내에서 명시된 자질 명세나 제약과 <att>baseTypes</att> 요소에 의해 의미된 자질 명세나 제약을 결합하여 도출된다. <att>baseTypes</att>가 명시되어 있지 않다면 자질 명세나 제약이 상속되지 않는다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個或多個已分類的功能結構名稱，此類型從該功能結構中獲得功能細節與限制；若該類型包含的功能細節名稱同於此屬性所標明的任一功能細節，或者該類型獲得一個以上同名的功能細節，則所有可能的屬性值是為統一定義。同樣地，適用限制的衍生，是將此元素中所明確標明的和屬性<att>baseType</att>所標明的結合。若未使用屬性<att>baseType</att>，則沒有獲得任何功能細節或限制。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      ひとつ以上の素性構造を示す．ここから，属性typeは素性定義・制約を
      継承する．属性typeが当該属性で示されたものと同名の素性定義を含む
      場合，またはひとつ以上の同名素性定義を継承する場合，それらの値は
      統合される．同様に，当該属性<att>baseTypes</att>にある値と，当該
      要素が持つ内容を統合して制約となる．属性<att>baseType</att>が付
      与されていない場合，継承される素性定義や素性制約はない．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne le nom d'une ou plusieurs structures de
          traits modèles dont ce type hérite des spécifications de traits et des contraintes. Si
          ce type inclut une spécification de traits du même nom que l'une de celles spécifiées par
          cet attribut, ou si plus d'une spécification du même nom est transmise par héritage,
          l'ensemble des valeurs possibles est définie par unification. De même, l'ensemble des
          contraintes applicables résulte de la combinaison de celles qui sont spécifiées
          explicitement à l'intérieur de cet élément et de celles qui découlent de l'attribut
            <att>baseTypes</att>. Quand aucun attribut <att>baseTypes</att> n'est précisé, aucune
          spécification de traits ni contrainte n'est transmise par héritage</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el nombre de una o más estructura de rasgo dadas, de las cuales este tipo hereda especificaciones de rasgo y restricciones; si este tipo incluye una especificación de rasgo con el mismo nombre que las especificadas por este atributo, o si más de una especificación con el mismo nombre se hereda, entonces el conjunto de posibles valores se definen por la unión de estas. De la misma manera, el conjunto de restricciones aplicable se deriva de la combinación de las restricciones especificadas explícitamente dentro de este elemento con aquellas referidas por el atributo <att>baseTypes</att>. Cuando no se especifica ningún <att>baseTypes</att>, no se hereda ninguna especificación de rasgo o restricción.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome ad una o più tipi di strutture di tratti dai quali il tipo eredita le specifiche e i vincoli dei tratti;
        se questo tipo include una specifica di tratti con lo stesso nome specificato da questo attributo, o se più di una specifica dello stesso nome è ereditata, allora l'insieme dei possibili valori è definito
        attraverso l'unificazione. In modo analogo, l'insieme dei vincoli applicabile deriva dalla combinazione di quelli specificati in modo esplicito all'interno dell'elemento con quelli sottintesi dall'attributo <att>baseTypes</att>
        Se nessun <att>baseTypes</att> è specificato, nessuna specificazione o vincolo di tratti è ereditata.</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.name"/>
      </datatype>
      <valDesc>one or more names as defined by the <ref target="http://www.w3.org/TR/REC-xml/#dt-name">W3C XML
      Specification</ref></valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>Inheritance is defined here as a monotonous relation.</p>
        <p>The process of combining constraints
	may result in a contradiction, for example if two
	specifications for the same feature
	specify disjoint ranges of values, and at least one such
	specification is mandatory. In such a case, there is
	no valid representative for the type being defined. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'héritage est défini ici comme une relation monotone.</p>
        <p>La combinaison de contraintes peut générer une contradiction, par exemple si
                        deux spécifications données pour le même trait présentent des plages
                        disjointes de valeurs et qu'au moins une de ces spécifications est
                        obligatoire. Dans ce cas, il n'y a pas de représentant valide du type
                        défini.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>ここでの継承は，単調な関係である．</p>
        <p>
	複数の制約を統合することで，矛盾が起きるかもしれない．例え
      ば，同じ素性に2つの定義が重なりのない素性値域を指定し，少なくと
      もそのうちの1つが必須である場合である．このような時は，属性type
      にとって妥当な値がなくなる．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fsDecl type="SomeName">
        <fsDescr>Describes what this type of fs represents</fsDescr>
        <fDecl name="featureOne">
<!-- The declaration for featureOne -->
        </fDecl>
        <fDecl name="featureTwo">
<!-- The declaration for featureTwo -->
        </fDecl>
        <fsConstraints>
<!-- The feature structure constraints go here -->
        </fsConstraints>
      </fsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#FD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="fsDescr">
  <equiv/>
  <gloss>feature system description (in FSD)</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 체계 기술(FSD 에서)</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 체계 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">功能系統描述 (在功能結構宣告中)</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description de système de traits (dans FSD)</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">descripción de sistema de rasgo (en FSD)</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione del sistema di tratti (in FSD)</gloss>
  <desc>describes in prose what is represented by the type of feature
structure declared in the enclosing fsDecl.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">fsDecl에서 선언된 자질 구조 유형에 의해 표시된 정보를 산문체로 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">fsDecl에서 선언된 자질 구조 유형의 표시를 산문체로 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述在功能結構宣告中宣告的功能結構類型所代表的意義。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素fsDeclで定義される素性構造の内容を，散文で示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit en texte libre ce que représente le type de
      structure de traits déclaré dans le fsDecl englobant</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe en prosa qué se representa mediante el tipo de estructura de rasgo declarado en la fsDecl.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive in prosa quello che viene rappresentato dal tipo di struttura dei tratti dichiarati nella fsDecl acclusa.</desc>
  <content>
    <rng:ref name="macro.limitedContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fsDecl type="Agreement">
        <fsDescr>This type of feature structure encodes the features
              for subject-verb agreement in English</fsDescr>
        <fDecl name="PERS">
          <fDescr>person (first, second, or third)</fDescr>
<!--     ... -->
        </fDecl>
        <fDecl name="NUM">
          <fDescr>number (singular or plural)</fDescr>
<!--    ...-->
        </fDecl>
      </fsDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain character data, phrase-level elements, and
inter-level elements.</p>
    <p/>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir des caractères, des éléments de niveau expression ou de
                niveau intermédiaire.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    文字列，句レベル要素，挿入レベル要素．
    </p>
    <p/>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#FD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="fsdLink">
  <gloss>feature structure declaration link</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 구조 선언 연결</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">enlace a la declaración de la estructura de rasgos</gloss>
  <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">lien vers la déclaration d'une structure de traits</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">collegamento alla dichiarazione della struttura di tratti</gloss>
  <desc>associates the name of a typed feature structure with a feature
structure declaration for it.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 구조 선언에 유형화된 자질 구조의 이름을 관련시킨다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">asocia el nombre de una estructura de rasgos dada con una declaración de la estructura de rasgos para ella.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
素性構造宣言により素性構造の名前を示す．
</desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">associe le nom d'une structure de traits typée avec
une déclaration de structure de traits.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">associa il nome di una struttura di tratti alla dichiarazione relativa</desc>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>identifies the type of feature structure to be documented;
      this will be the value of the <att>type</att> attribute on at least one
feature structure.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기록된 자질 구조의 유형을 식별한다; 이것은 적어도 하나 이상의 자질 구조에 대한 <att>유형</att> 값이 될 것이다.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      解説される素性構造を示す．少なくともひとつの素性構造に関する属性
      <att>type</att>の値が付与される．
      </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica il tipo di dichiarazione del sistema di tratti attraverso il FSD, sarà il valore dell'attributo <att>type</att> di almeno una struttura di tratti.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica el tipo de estructura de rasgos documentada por el FSD; éste será el valor del atributo <att>type</att> al menos en una estructura de rasgos.</desc>
      <desc xml:lang="fr">identifie le type de structure de profils décrit dans la déclaration de systèmes de profils ; ce sera la valeur de l’attribut <att>type</att> d’au moins une structure de profils.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>any string of characters.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="target" usage="req">
      <desc>supplies a pointer to a feature structure declaration
      (<gi>fsDecl</gi>) element within the current document or elsewhere. </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현 문서 내 또는  다른 문서에서 자질 구조 선언 (<gi>fsDecl</gi>) 요소에 대한 포인터를 제공한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona un puntero a una declaración de estructura de rasgos (elemento <gi>fsDecl</gi>) al interno del documento actual u otro. </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      素性構造宣言要素(<gi>fsDecl</gi>)へのポインタが示される．
       </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">fournit un pointeur vers un élément de
déclaration de structure de traits (fsDecl) au sein du document courant ou
ailleurs.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">fornisce un puntatore che indica l'elemento relativo alla dichiarazione di una struttura di tratti (fsDecl) all'interno del documento corrente o altrove</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fsdLink type="subentry" target="http://www.example.com/fsdLib.xml#L1234"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fsdLink type="subentry" target="http://www.example.com/fsdLib.xml#L1234"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#FD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="fDecl">
  <equiv/>
  <gloss>feature declaration</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 선언</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 선언</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">功能宣告</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">déclaration de trait</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración de rasgo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione di tratti</gloss>
  <desc>declares a single feature, specifying its name, organization,
range of allowed values, and optionally its default value.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단일 자질, 자질 이름 명시, 조직, 허용 값의 범위, 그리고 수의적으로 기본 값을 선언한다.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질명, 구성, 허용값 범위, 그리고 수의적 기본값을 지정함으로써 하나의 자질을 선언한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">宣告一項功能，指明名稱、機構、有效值範圍、以及依情況提供預設值。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ひとつの素性を宣言する．名前，構造，定義域，デフォルト値など．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">déclare un trait unique, en en précisant le nom,
      l'organisation, la liste de valeurs autorisées et, éventuellement, la valeur par défaut</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">declara un único rasgo, indicando su nombre, organización, gama de valores posibles y, opcionalmente, su valor predeterminado.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiara un singolo tratto, specificandone il nome, l'organizzazione, la gamma di valori permessi, e opzionale il suo valore predefinito.</desc>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="fDescr"/>
      </rng:optional>
      <rng:ref name="vRange"/>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="vDefault"/>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="name" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>indicates the name of the feature being declared; matches the
<att>name</att> attribute of <gi>f</gi> elements in the text.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">선언되고 있는 자질 이름을 제시한다; 텍스트 내 <gi>f</gi> 요소의 <att>name</att> 속성과 일치한다.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">선언된 자질명을 표시한다. 텍스트에서 <gi>f</gi> 요소의 <att>name</att></desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出所宣告的功能名稱；並符合文件中元素<gi>f</gi>的屬性<att>name</att>。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      素性の名前を示す．要素<gi>f</gi>の属性<att>name</att>と一致する
      もの．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le nom du trait déclaré ; correspond à
          l'attribut <att>name</att> (nom) des éléments <gi>f</gi> du texte</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el nombre del rasgo que está siendo declarado; combina el atributo <att>name</att> de elementos <gi>f</gi> en el texto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il nome del tratto che si sta dichiarando; corrisponde all'attributo <att>name</att> dell'elemento <gi>f</gi> nel testo.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.name"/>
      </datatype>
      <valDesc>any string of characters</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef usage="opt" ident="optional">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether or not the value of this feature may
	be present.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 자질 값의 제시 여부를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성 값의 제시 가능 여부를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該功能值是否存在。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該素性値があるかどうかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si la valeur de ce trait peut ou non
          exister</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el valor del rasgo debe estar presente o no.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se il valore del tratto possa o meno essere presente</desc>
      <datatype>
        <rng:data type="boolean"/>
      </datatype>
      <defaultVal>true</defaultVal>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>If a feature is marked as optional, it is possible
	for it to be omitted from a feature structure. If an
	obligatory feature is omitted, then it is understood to have a
	default value, either explicitly declared, or, if no default
	is supplied, the special value  
<val>any</val>. If an optional feature is omitted, then it is
	understood to be missing and any possible value (including
	the default) is ignored. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si un trait est indiqué comme facultatif, il est possible de l'omettre d'une
                        structure de traits. Si un trait obligatoire est omis, il est alors réputé
                        avoir une valeur par défaut, déclarée explicitement, ou, si aucune valeur
                        par défaut n'est fournie, la valeur spéciale <val>any</val>. Si un trait
                        facultatif est omis, il est réputé manquant et aucune valeur possible n'est
                        prise en compte (y compris celle par défaut). </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	素性が選択的とされる場合，素性構造から外してもよい．
	必須の素性がない場合，その値は，明示的に宣言されているデフォル
      ト値をとるとされる．デフォルト値が宣言されていない場合，特別な値
      <val>any</val>をとるとされる．
      選択的な素性がない場合，値はないか，または(デフォルト値を含む)あ
      らゆる値が無視されるとされる．
       </p>
      </remarks>
    </attDef>
<!--    <attDef ident="org" usage="opt">
      <gloss>organization</gloss>
      <desc>specifies the organizing discipline of the feature value.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la disciplina organizativa del valor de rasgo.</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該素性値をデータ構造を示す．</desc>
      <defaultVal>unit</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="unit">
          <equiv/>
          <desc>unitary atomic value</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">valor aislado unitario</desc>
          <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">(単独)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="set">
          <equiv/>
          <desc>set value (unordered, no duplicates)</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">valor de conjunto (desordenado, no duplicado)</desc>
          <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">(集合，すなわち順序・重複が無い．)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="bag">
          <equiv/>
          <desc>bag value (unordered, may have duplicates)</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">valor de multiconjunto (desordenado, puede ser duplicado)</desc>
          <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">(バック，すなわち順序が無く，重複有り．)</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="list">
          <equiv/>
          <desc>list value (ordered, may have duplicates)</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">valor de lista (ordenado, puede ser duplicado)</desc>
          <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">(リスト，すなわち順序が有り，重複も有る．)</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>

    </attDef>-->
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fDecl name="INV">
        <fDescr>inverted sentence</fDescr>
        <vRange>
          <vAlt>
            <binary value="true"/>
            <binary value="false"/>
          </vAlt>
        </vRange>
        <vDefault>
          <binary value="false"/>
        </vDefault>
      </fDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#FD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="fDescr">
  <equiv/>
  <gloss>feature description (in FSD)</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 기술(FSD에서)</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 기술(자질구조 기술에서)</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">功能描述 (在功能結構宣告中) </gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description de trait (dans FSD)</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">descripción de rasgo (en FSD)</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">descrifine di tratto (in FSD)</gloss>
  <desc>describes in prose what is represented by the feature being
declared and its values.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">선언되고 있는 자질과 그 값에 의해 표시된 정보를 산문체로 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">선언된 자질과 그 값에 의한 표시를 산문체로 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述被宣告的功能所代表的意義以及其功能值。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該素性により示されるものを，散文で示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit en texte libre le trait déclaré et ses
      valeurs</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe en prosa qué respresenta el rasgo que se declara y sus valores.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive in prosa ciò che è rappresentato dal tratto che si sta dichiarando e dai sui valori.</desc>
  <content>
    <rng:ref name="macro.limitedContent"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fDecl name="INV">
        <fDescr>inverted sentence</fDescr>
        <vRange>
          <vAlt>
            <binary value="true"/>
            <binary value="false"/>
          </vAlt>
        </vRange>
        <vDefault>
          <binary value="false"/>
        </vDefault>
      </fDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain character data, phrase-level elements, and
inter-level elements.</p>
    <p/>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir des caractères, des éléments de niveau expression ou de
                niveau intermédiaire.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    文字，句レベル要素，挿入レベル要素．
    </p>
    <p/>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#FD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="vRange">
  <equiv/>
  <gloss>value range</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">값의 범위</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">값의 범위</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">功能值範圍</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">gamme de valeurs</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">gama de valores</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">gamma di valori</gloss>
  <desc>defines the range of allowed values for a feature, in the form of
an <gi>fs</gi>, <gi>vAlt</gi>, or primitive value;
for the value of an <gi>f</gi> to be valid, it must be
subsumed by the specified range; if the <gi>f</gi>
contains multiple values (as sanctioned by the <att>org</att> attribute),
then each value must be subsumed by the <gi>vRange</gi>.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">fs, vAlt, 원형 값의 형태로 자질에 대해 허용된 값의 범위를 정의한다; 유효한 자질 값의 경우, 명시된 범위 내에서 포섭되어야 한다; 만약  자질이 (org 속성에 의해 확인된) 다중 값을 포함한다면, 각 값은 vRange 내에서 포섭되어야 한다.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">fs, vAlt, 또는 원형 값의 형태로 자질에 대한 허용 값의 범위를 정의한다. 유효한 f의 값에 대해서는 명시된 영역에 의해 포섭되어야한다. 만약 f가 (org 속성에 의해 인가된) 다중 값를 포함한다면, 모든 값은 vRange에 의해 포섭되어야 한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義有效功能值的範圍，使用fs、vAlt、或原始值格式；一個有效的功能值必須包含在指定範圍之內；若<gi>f</gi>包含多個值 (由屬性<att>org</att>所認可)，則每個值皆必須以<gi>vRange</gi>納入。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素<gi>fs</gi>, <gi>vAlt</gi>で示される素性値の範囲を定義する．要素
  <gi>f</gi>の妥当な値は，その範囲内になければならない．要素<gi>f</gi>
  が複数の値をとる場合(属性orgがそれを認めている時)，各値は当該要素
  <gi>vRange</gi>が示す範囲内になければならない．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit la plage de valeurs autorisées pour un
      trait, sous la forme d'un fs, vAlt, ou d'une valeur primitive ; pour que la valeur d'un f
      soit valide, elle doit être englobée dans la plage spécifiée. Si le f contient des valeurs
      multiples (comme sanctionné par l'attribut org), chacune des valeurs doit être englobée dans
      le vRange</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la gama de valores posibles para un rasgo, en forma de una estructura de rasgo, vAlt, o valor primitivo;  para que el valor de un rasgo sea válido, este debe ser incluido en la gama especificada; si el rasgo contiene valores múltiples (como restringidos por el atributo org), entonces cada valor debe ser incluido por el vRange.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la gamma di valori ammessi per un tratto, sotto forma di un fs, di un vAlt, o di valore primitivo; affinché il valore di un f sia valido deve essere
    sussunto dalla gamma specificata; se f contiene valori multipli (come sancito dall'attributo org) allora ogni valore deve essere sussunto da vRange.</desc>
  <content>
    <rng:ref name="model.featureVal"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fDecl name="INV">
        <fDescr>inverted sentence</fDescr>
        <vRange>
          <vAlt>
            <binary value="true"/>
            <binary value="false"/>
          </vAlt>
        </vRange>
        <vDefault>
          <binary value="false"/>
        </vDefault>
      </fDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain any legal feature-value specification.</p>
    <p/>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir n'importe quelle spécification admise de valeur de
                trait.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    正しい素性値規定を含むかもしれない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#FD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="vDefault">
  <equiv/>
  <gloss>value default</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">기본 값</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">기준값</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">預設值</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">valeur par défaut</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">valor predeterminado</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">valore predefinito</gloss>
  <desc>declares the default value to be supplied when a feature structure
does not contain an instance of <gi>f</gi> for this name; if
unconditional, it is specified as one (or, depending on the value of
the <att>org</att> attribute of the enclosing <gi>fDecl</gi>) more
<gi>fs</gi> elements or primitive values;
if conditional, it is specified as
one or more <gi>if</gi> elements; if no default is specified, or no
condition matches, the value <val>none</val> is assumed.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 구조가 이 이름에 대한 자질의 예를 포함하지 않는다면 제시된 기본값을 선언한다. 조건이 미명시되었을 때 하나 이상의 자질구조 요소 또는 원형 값(또는 fDecl의 org 속성 값의 의존하는 값)으로 명시된다; 만약 조건이 명시될 때, 하나 이상의 요소로 명시된다; 만약 기본 값이 명시되지 않는다면 또는 일치하는 조건이 없다면, none 값이 상정된다.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 자질 구조가 이 이름에 대한 f의 실례를 포함하고 있지 않을 때, 제공된 기본값을 선언한다; 만약 특별한 조건이 없다면, 하나 이상의 fs 요소나 원형 값으로 (또는 FDecl에 둘러싸인 org 속성의 값에 의존하여) 명시된다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">在功能結構不包含元素<gi>f</gi>以提供名稱的情況下，宣告使用預設值；若無條件限制，預設值會被指明為一個 (或，取決於所包含的元素<gi>fDecl</gi>中屬性<att>org</att>的屬性值) 多個元素<gi>fs</gi>或原始值；若有條件限制，則被指明為一個或多個元素<gi> if</gi>；若無任何預設值、或無條件符合，則採用屬性值 <val>none</val>。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性構造が要素<gi>f</gi>を持たないときのデフォルト値を宣言する．条件
  的でない場合，要素<gi>fs</gi>または値がもうひとつ(または，要素
  <gi>fDecl</gi>にある属性orgの値に依存する数だけ)付与される．条件的な
  場合，要素であればひとつ以上が付与される．デフォルト値が指定されてい
  ない場合，または条件が成立しない場合は，値noneをとるする．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">déclare la valeur par défaut à fournir quand une
      structure de traits ne contient aucun cas de f pour ce nom ; .si elle est inconditionnelle,
      on l'indique comme un élément fs (ou plusieurs, selon la valeur de l'attribut org du fDecl
      englobant) ; si elle est conditionnelle, on l'indique comme un ou plusieurs éléments if ; Si
      aucune valeur par défaut n'est précisée, ou si aucune condition ne correspond, la valeur nulle
      est retenue. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">declara el valor predeterminado que se aplica cuando una estructura de rasgo no contiene un valor de f para este nombre; si es incondicional, se especifica como uno (según el valor del atributo org de la fDecl) o más elementos fs o como valores primitivos; si es condicional, se especifica como uno o más elementos; si no hay un valor predeterminado, o no hay ninguna condición combinada, no se asume ningún valor.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiara il valore predefinito da fornire quando una struttura di tratti non contiene una occorrenza di f per questo nome; se non condizionato, è specificato come uno o (a seconda del valore
      dell'attributo org del fDecl accluso) più elementi fs di valori primitivi; se condizionato, è specificato come uno o più elementi if; se non è specificto alcun valore predefinito, o nessuna condizione corrisponde, viene assunto il valore nessuno.</desc>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.featureVal"/>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="if"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fDecl name="INV">
        <fDescr>inverted sentence</fDescr>
        <vRange>
          <vAlt>
            <binary value="true"/>
            <binary value="false"/>
          </vAlt>
        </vRange>
        <vDefault>
          <binary value="false"/>
        </vDefault>
      </fDecl>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain a legal feature value, or a series of <gi>if</gi>
elements.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir une valeur de trait admise ou une série d'éléments
                    <gi>if</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    正しい素性値，または一連の要素<gi>if</gi>をとる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#FD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="if">
  <equiv/>
  <desc>defines a conditional default value for a feature; the condition
is specified as a feature structure, and is met if it
subsumes the feature structure in the text for which a
default value is sought.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질에 대한 조건부 기본 값을 정의한다: 조건은 자질구조로 명시되며, 기본 값을 요구하는 텍스트의 자질 구조를 포섭한다면 그 조건은 부합한다.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질의 조건부 기본값을 정의한다; 조건은 자질구조로 명시되며, 만일 기본값이 요구되는 텍스트에서 그 조건이 자질구조를 포섭한다면, 그 조건은 부합한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義一個功能的條件預設值；該條件被指明為一個功能結構，且若在需要預設值的文本中包含該功能結構時，則表示條件符合。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性の条件におけるデフォルト値を定義する．当該値には，素性構造が指定
  される．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit une valeur conditionnelle par défaut pour un
      trait ; la condition est indiquée comme une structure de traits, et est remplie si elle
      englobe la structure de traits dans le texte pour lequel on cherche une valeur par
    défaut</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define un valor predeterminado condicional para un rasgo; la condición se especifica como una estructura de rasgo, y se da si la estructura de rasgo se incluye en el texto para el que un valor predeterminado se ha dado. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un valore predefinito condizionato di un tratto; la condizione è specificata come una struttura di tratti e se riscontrata sussume la struttura dei tratti nel testo per il quale si cerca un valore predefinito.</desc>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="fs"/>
        <rng:ref name="f"/>
      </rng:choice>
      <rng:ref name="then"/>
      <rng:group>
        <rng:ref name="model.featureVal"/>
      </rng:group>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <vDefault>
        <if>
          <fs>
            <f name="VFORM">
              <symbol value="INF"/>
            </f>
            <f name="SUBJ">
              <binary value="true"/>
            </f>
          </fs>
          <then/>
          <symbol value="for"/>
        </if>
      </vDefault>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain a feature structure, followed by a feature value;
the two are separated by a <gi>then</gi> element.</p>
    <p/>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir une structure de traits suivie d'une valeur de trait ;
                les deux sont séparés par un élément <gi>then</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    素性構造と素性値が示されるかもしれない．この2つの値は，要素
    <gi>then</gi>で分けられる．
    </p>
    <p/>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#FD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="then">
  <equiv/>
  <desc>separates the condition from the default in an <gi>if</gi>, or
the antecedent and the consequent in a <gi>cond</gi> element.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><gi>if</gi>의 기본값에서 조건을 분리시키거나 또는 <gi>cond</gi> 요소의 조건부과 결론부를 분리시킨다.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">if 문의 조건을 분리하거나, cond 요소에서 전제부와 결론부를 분리한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">區分條件和元素<gi>if</gi>中的預設值，或是區分元素<gi>cond</gi>中的前提和結果。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素<gi>if</gi>中のデフォルト値と条件部，または要素<gi>cond</gi>中の
  前提部と帰結部を区切る．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">sépare la condition de la valeur par défaut dans un
      if, ou l'antécédent de la conséquence dans un élément cond</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">separa la condición del valor predeterminado, o el antecedento y el resultante en un elemento cond.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">separa la condizione dal valore predefinito in un if, o l'antecedente e il successivo in un elemento cond.</desc>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <cond>
        <fs>
          <f name="BAR">
            <symbol value="1"/>
          </f>
        </fs>
        <then/>
        <fs>
          <f name="FOO">
            <binary value="false"/>
          </f>
        </fs>
      </cond>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element is provided primarily to enhance the
human readability of the feature-system declaration.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément est fourni essentiellement pour rendre plus lisible par l'homme une
                déclaration d'un système de traits.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，素性システム宣言を人が読みやすくするためのものである．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#FD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="fsConstraints">
  <equiv/>
  <gloss>feature-structure constraints</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질-구조 제약</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질구조 제약</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">功能結構限制</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">contraintes de structure de traits</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">restricciones de la estructura de rasgo.</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">vincoli della struttura di tratti</gloss>
  <desc>specifies constraints on the content of valid feature
structures.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">유효 자질 구조 내용에 대한 제약을 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">정형의 자질구조 내용에 대한 제약을 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出完善功能結構的內容限制。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  妥当な素性構造の内容に課す制約を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit les contraintes sur le contenu de structures
      de traits bien formées</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica restricciones para el contenido de estructuras de rasgo bien formadas.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica i vincoli sul contenuto delle strutture di tratti ben formate.</desc>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="cond"/>
        <rng:ref name="bicond"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fsConstraints>
        <cond>
          <fs>
<!-- ...-->
          </fs>
          <then/>
          <fs>
<!-- ... -->
          </fs>
        </cond>
        <bicond>
<!-- ... -->
        </bicond>
        <cond>
<!-- ... -->
        </cond>
      </fsConstraints>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain a series of conditional or biconditional elements.</p>
    <p/>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir une série d'éléments conditionnels ou
            biconditionnels.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    一連の条件，すなわち必要十分条件を示す．
    </p>
    <p/>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#FD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="cond">
  <equiv/>
  <gloss>conditional feature-structure constraint</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">조건적 자질-구조 제약</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">조건부 자질구조 제약</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">條件功能結構限制</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">contrainte conditionnelle de structure de traits</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">restricciones de estructura de rasgo condicional</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">vincolo della struttura di tratti condizionato</gloss>
  <desc>defines a conditional feature-structure constraint; the consequent
and the antecedent are specified as feature structures or
feature-structure collections; the constraint is satisfied if both the
antecedent and the consequent subsume a given feature
structure, or if the antecedent does not.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">조건적 자질-구조 제약을 정의한다; 후건과 전건은 자질 구조 또는 자질-구조 집합으로 명시된다; 전건과 후건 모두 제시된 자질구조를 포섭하거나 전건이 포섭하지 않는다면 그 제약은 만족된다.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">조건부 자질구조 제약을 정의한다. 결론과 전제는 자질구조 또는 자질구조군으로 명시된다. 만약 전제와 결론 모두 주어진 자질구조를 포섭하거나 전제가 자질구조를 포섭하지 않는다면, 제약은 만족된다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義一個條件功能結構限制；結果和前提被指明為功能結構或功能結構群組；若前提和結果皆包含一個已知功能結構、或前提不包含，則結果符合需求。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性構造の条件制約を定義する．前提部と帰結部は，素性構造として定義さ
  れている．前提部と帰結部が共に真であったとき，または前提部が偽であっ
  たときに，当該条件節は真となる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit une contrainte conditionnelle de structure de
      traits ; la conséquence et l'antécédent sont indiqués comme structures de traits ou comme
      groupes de structures de traits ; la contrainte est satisfaite si à la fois l'antécédent et
      la conséquence englobent une structure de traits donnée, ou si l'antécédent ne l'englobe
    pas</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define una restricción de estructura de rasgo condicional; el resultante y el antecedente se especifican como estructuras de rasgo o grupos de estructuras de rasgo; la restricción se cumple tanto si tanto el antecedente como el resultante incluyen una estructura de rasgo dada, o si el antecedente no lo hace.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un vincolo della struttura di tratti condizionato; il successivo e l'antecedente sono specificati come strutture di tratti o gruppi di strutture di tratti; il vincolo è soddisfatto se entrambi
    l'antecedente e il successivo sussumono una data struttura di tratti, o se l'antecedente non lo fa..</desc>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="fs"/>
        <rng:ref name="f"/>
      </rng:choice>
      <rng:ref name="then"/>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="fs"/>
        <rng:ref name="f"/>
      </rng:choice>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <cond>
        <fs>
          <f name="BAR">
            <symbol value="1"/>
          </f>
        </fs>
        <then/>
        <fs>
          <f name="SUBCAT">
            <binary value="false"/>
          </f>
        </fs>
      </cond>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain an antecedent feature structure, an empty
<gi>then</gi> element, and a consequent feature structure.</p>
    <p/>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir une structure de traits précédente, un élément vide
                    <gi>then</gi> et une structure de traits suivante.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    内容として，前提部に素性構造，空要素<gi>then</gi>，帰結部に素性構
  造を持つかもしれない．
  </p>
    <p/>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#FD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="bicond">
  <equiv/>
  <gloss>bi-conditional feature-structure constraint</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">이중 조건 자질-구조 제약</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">이중조건부 자질구조 제약</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">雙條件功能結構限制</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">contrainte bi-conditionnelle de structure de traits</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">restricciones de estructura de rasgo bicondicional</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">vincolo di struttura di tratti bi-condizionato</gloss>
  <desc>defines a biconditional feature-structure constraint; both
consequent and antecedent are specified as feature structures or groups
of feature structures; the constraint is satisfied if both
subsume a given feature structure, or if both do not.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이중 조건 자질-구조 제약을 정의한다; 전건과 후건 모두 자질 구조 또는 자질 구조 집합으로 명시된다; 전건과 후건 모두 주어진 자질 구조를 포섭하거나 둘 다 포섭하지 않는다면 이 제약은 만족된다.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이중조건부 자질구조 제약을 정의한다: 결론과 전제 모두 자질구조 또는 자질구조군으로 명시된다; 이 제약은 결론과 전제 모두가 제시된 주어진 자질구조를 포섭하거나, 포섭하지 않을 때만 만족된다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義一個雙條件功能結構限制；結果和前提被指明為功能結構或功能結構群組；若兩者皆包含一個已知功能結構、或兩者皆不包含，則結果符合需求。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性構造の制約を必要十分条件として定義する．前提部と帰結部は，素性構
  造またはそのグループとして定義される．当該制約は，与えられた2つの素
  性構造が共に真であるか，またはともに偽である場合に，真になる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">définit une contrainte bi-conditionnelle de structure
      de traits ; la conséquence et l'antécédent sont tous deux indiqués comme structures de
      traits ou comme groupes de structures de traits ; la contrainte est satisfaite si chacun des
      deux englobe une structure de traits donnée, ou si aucun ne le fait</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define una restricción de estructura de rasgo bicondicional; tanto el resultante como el antecedente se especifican como estructuras de rasgos o grupos de estructuras de rasgos; la restricción se cumple si ambos se dan en la estructura de rasgo o si no se da ninguno de ellos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un vincolo della struttura di tratti bi-condizionato; sia il successivo che l'antecedente sono specificati come strutture di tratti o gruppi di strutture di tratti; il vincolo è soddisfatto se entrambi
    una data struttura di tratti, o se entrambi non mlo fanno.</desc>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="fs"/>
        <rng:ref name="f"/>
      </rng:choice>
      <rng:ref name="iff"/>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="fs"/>
        <rng:ref name="f"/>
      </rng:choice>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bicond>
        <fs>
          <f name="FOO">
            <symbol value="42"/>
          </f>
        </fs>
        <iff/>
        <fs>
          <f name="BAR">
            <binary value="true"/>
          </f>
        </fs>
      </bicond>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#FD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="iff">
  <gloss>if and only if</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">필요충분조건</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr"/>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">si y solamente si</gloss>
  <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">si et seulement si</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">se e solo se</gloss>
  <desc>separates the condition from the consequence in a bicond
element.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이중 조건 요소에서 결론과 조건을 분리한다.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">bicond 요소에서 결론부와 조건을 분리한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">區分條件和元素<gi>bicond</gi> 裡的結果。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  必要十分条件における前提部と帰結部の区切を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">sépare la condition de la conséquence dans un élément
      bicond</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">separa la condicion de la consecuencia en un elemento bicond.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">separa la condizione dal successivo in un elemento bicond.</desc>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <bicond>
        <fs>
          <f name="FOO">
            <symbol value="42"/>
          </f>
        </fs>
        <iff/>
        <fs>
          <f name="BAR">
            <binary value="true"/>
          </f>
        </fs>
      </bicond>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element is provided primarily to enhance the
human readability of the feature-system declaration.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément est fourni essentiellement pour rendre plus lisible par l'homme une
                déclaration d'un système de traits.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，素性システム宣言を，人に読みやすくするためのものである．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#FD"/>
  </listRef>
</elementSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DFS" ident="iso-fs">
<altIdent type="FPI">Feature Structures</altIdent>
<desc>Feature structures</desc>
<desc xml:lang="fr">Structures de traits</desc>
<desc xml:lang="zh-tw">功能結構 (Feature Structures)</desc>
<desc xml:lang="it">Strutture di configurazione (feature structures)</desc><desc xml:lang="pt">Estrutura das características</desc><desc xml:lang="ja">素性構造モジュール</desc></moduleSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="fs">
  <gloss>feature structure</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 구조</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">功能結構</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">structure de traits</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">Estructura de rasgo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">struttura dei tratti</gloss>
  <desc>represents a <term>feature structure</term>, that is, a
  collection of feature-value pairs organized as a
structural unit.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><term>feature structure</term>, 즉, 구조화된 단위로서 구성된 자질-값 쌍의 집합을 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示一個<term>功能結構</term>，即組織為一個結構單元的功能-值配對集合。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"><term>素性構造</term>を示す．すなわち，構造単位となる素性名-素性値の
  組の集合．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente une <term>structure de traits</term>,
      c'est-à-dire un ensemble de paires trait-valeur organisé comme une unité structurelle.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa una <term>feature structure (estructura de rasgos)</term>, es decir, un conjunto de pares de valores de rasgos organizados como una unidad estructural.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta una <term>feature structure</term>, cioè una raccolta di coppie di valori tratti organizzata come una unità strutturale.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.featureVal.complex"/>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:ref name="f"/>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>specifies the type of the feature structure.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 구조의 유형을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">功能結構的類型。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該素性構造の種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie le type de la structure de traits.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el tipo de estructura de rasgo.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il tipo di struttura dei tratti</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>Character string, e.g. <term>word structure</term>.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="feats" usage="opt">
      <gloss>features</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">características</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">traits</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">tratti</gloss>
      <desc>references the feature-value specifications making up this feature structure.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 구조를 구성하는 자질-값 명세를 참조한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">參照組成該功能結構的功能值細節。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該素性構造を構成する素性定義を参照する．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">référence les spécifications trait-valeur qui
          caractérisent cette structure de traits</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica las especificaciones de valor de rasgo que constituyen esta estructura de
rasgo.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica le specifiche del valore dei tratti che formano questa struttura.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>one or more identifiers of <gi>f</gi> elements.</valDesc>
      <remarks>
        <p>May be used either instead of having features as content, or in
  addition. In the latter case, the features referenced and contained
  are unified. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Peut être utilisé soit à la place de traits pris comme contenu, soit en sus.
                        Dans ce dernier cas, les traits référencés et contenus sont unifiés. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	素性を内容として含まない，または追加する際に使われるかもしれな
	い．後者の場合，参照された素性と既存の素性は統合される．
	 </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fs type="agreement_structure">
        <f name="person">
          <symbol value="third"/>
        </f>
        <f name="number">
          <symbol value="singular"/>
        </f>
      </fs>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fs type="agreement_structure">
        <f name="person">
          <symbol value="third"/>
        </f>
        <f name="number">
          <symbol value="singular"/>
        </f>
      </fs>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#FSBI" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="f">
  <equiv/>
  <gloss>feature</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">功能</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">trait</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">Rasgo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">un tratto</gloss>
  <desc>represents a <term>feature value specification</term>, that
  is, the association of a name with a value of any of several different types.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><term>feature value specification</term>, 즉, 이름과 몇 가지 다른 유형의 값을 연결시킨다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示一個<term>功能值細節</term>，即一項名稱與任一種不同類型值之間的關連。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性値定義を示す．すなわち，素性名とその様々な値を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente une <term>spécification
      trait-valeur</term>, c'est-à-dire l'association d'un nom avec une valeur d’un type quelconque
      parmi plusieurs.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa una <term>feature value specification (especificación de valor de rasgo)</term>, es decir, la asociación de un nombre con un valor de cualquier de los diferentes tipos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta una <term>feature value specification</term>, cioè l'associazione di un nome con il valore di uno qualsiasi di diversi tratti.</desc>
  <content>
    <zeroOrMore xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <ref name="model.featureVal"/>
    </zeroOrMore>
  </content>
<!-- need to express constraint that if there is no content then the
fVal attribute must be non-null -->
  <attList>
    <attDef ident="name" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>provides a name for the feature.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질에 대한 이름을 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">功能名稱</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該素性の名前を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne un nom pour le trait</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un nombre para un rasgo.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome del tratto.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.name"/>
      </datatype>
      <valDesc>Any name.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="fVal" usage="opt">
      <gloss>feature value</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 값</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">valor del rasgo</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">valeur de traits</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">valore del tratto</gloss>
      <desc>references any element which can be used to represent the
  value of a feature.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질의 값을 표시할 수 있는 요소를 참조한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">參照任何可用來代表功能值的元素。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      素性値を表す要素を参照する．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">référence n'importe quel élément pouvant être
          utilisé pour représenter la valeur d'un trait</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica cualquier elemento que puede ser usado para representar el valor de un rasgo.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica un qualsiasi elemento che può essere usato come valore di un tratto.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>the  identifier of an element representing
a  feature value</valDesc>
      <remarks>
        <p>If this attribute is supplied as well as content, the value referenced is to be unified with  that contained.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si cet attribut est fourni en plus d'un contenu, la valeur référencée doit
                        être unifiée avec ce contenu.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	当該属性の値は，参照された要素内容とされる．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="gender">
        <symbol value="feminine"/>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="gender">
        <symbol value="feminine"/>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>If the element is empty then a value must be supplied for the 
<att>fVal</att> attribute.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Si l'élément est vide, une valeur doit être fournie pour l'attribut
            <att>fVal</att>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    参照先の要素が空要素の場合，属性<att>fVal</att>が示す対象となる値
    が用意されていなければならない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#FSBI" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="binary">
  <equiv/>
  <gloss>binary value</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">이진 값</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">二元值</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">valeur binaire</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">valor binario</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">un valore binario</gloss>
  <desc>represents the value part of a feature-value specification which can contain either
  of exactly two possible values.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">정확히 두 가지 가능한 값 중 하나를 포함할 수 있는 자질-값 명세에서 값의 부분을 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示功能值細節的值部分資訊，可包含確切兩種可能值中的其中一種。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  二値として，素性値を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente la partie valeur d'une spécification
      trait-valeur qui peut contenir l'une ou l'autre de deux valeurs possibles</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa la parte del valor de una especificación de valor de rasgo que puede contener cualquier de los dos valores posibles.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta la parte di valore di una specifica del valore dei tratti che può contenere uno di soltanto due possibili valori.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.featureVal.single"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="value" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>supplies a binary value.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이진 값을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個二元值</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      二値で値を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne une valeur binaire.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un valor binario</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un valore binario.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.truthValue"/>
      </datatype>
      <valDesc>a string representing a binary value (true or false, 0
      or 1) .</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="strident">
        <binary value="true"/>
      </f>
      <f name="exclusive">
        <binary value="false"/>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="strident">
        <binary value="true"/>
      </f>
      <f name="exclusive">
        <binary value="false"/>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The value attribute may take any value permitted for
  attributes of the W3C datatype Boolean: this includes for example 
the strings
  <code>true</code> or <code>1</code> which are
  equivalent. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut <att>value</att> peut prendre n'importe quelle valeur acceptée pour les
                attributs de type booléen dans les recommandations du W3C : cela inclut par exemple
                les chaînes <code>true</code> ou <code>1</code> qui sont équivalentes. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該属性値は，W3Cのデータ型「論理値」になる．例えば，文字列
    <code>true</code>や，その同値である<code>1</code>をとる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#FSBI" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="symbol">
  <gloss>symbolic value</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">기호 값</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">符號值</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">valeur symbolique</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">valor simbólico</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">valore simbolico</gloss>
  <desc>represents the value part of a feature-value specification
  which contains one of a finite list of symbols.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">유한한 목록의 기호 중 하나를 포함하는 자질-값 명세에서 값 부분을 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示功能值細節的值部分資訊，包含限定符號列表中的其中一項。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  記号リスト中のいち項目を含む素性値規定のうち，値の部分を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente la partie valeur d'une spécification
      trait-valeur qui contient un symbole extrait d'une liste finie </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa la parte del valor de una especificación de valor de rasgo que contiene uno de una lista finita de símbolos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta la parte di valore di una specifica del valore dei tratti che contiene un simbolo da una lista chiusa di simboli.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.featureVal.single"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="value" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>supplies the symbolic value for the feature, one of a finite list that
may be specified in a feature declaration.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 선언에서 명시될 수 있는 유한한 목록 중 하나인 자질의 기호 값을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供功能的符號值，限定符號列表可在功能宣告中指明。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該組成の記号値を示す．素性宣言のリスト中にあるいち項目になる．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne la valeur symbolique pour le trait,
          extraite d'une liste finie qui peut être spécifiée dans une déclaration de traits</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el valor simbólico para un rasgo, uno de una lista finita que puede ser especificada en una declaración de rasgo.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il valore simbolico del tratto, un valore da una lista che può essere specigicata in una dichiarazione di tratti.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>A string, e.g. <term>feminine</term>.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="gender">
        <symbol value="feminine"/>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="gender">
        <symbol value="feminine"/>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#FSSY" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="numeric">
  <gloss>numeric value</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">수치</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">數值</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">valeur numérique</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">valor numérico</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">un valore numerico</gloss>
  <desc>represents the value part of a feature-value specification
  which contains a numeric value or range.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수치 또는 숫자 범위를 포함하는 자질-값 명세에서 값의 부분을 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示功能值細節的值部分資訊，包含一個數值或數值範圍。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性値定義における値を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente la part valeur d'une spécification
      trait-valeur qui contient une valeur ou une série numériques</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa la parte del valor de una especificación de valor de rasgo que contiene un valor numérico o de intervalo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta la parte di valore di una specifica del valore dei tratti che contiene un valore o una gamma di valori numerici.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.featureVal.single"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="value" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>supplies a lower bound for the numeric value represented,
      and also (if <att>max</att> is not supplied) its upper bound.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표시된 수치의 하한값과 (<att>max</att>이 제시되지 않았다면) 그 상한값을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供所表示數值的底限，以及 (若無標明<att>max</att>) 其上限。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      与えられている数値の下限を示す．または，(属性<att>max</att>が付
      与されていない場合には)値の上限を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne une limite inférieure pour la valeur
          numérique représentée, et aussi (si<att>max</att> n'est pas donné) sa limite supérieure</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el límite inferior para el valor numérico representado, y también (si no se proporciona <att>max</att>) su límite superior. </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un limite inferiore al valore numerico rappresentato e anche (qualora l'attributo <att>max</att> (maz) non sia presente) il limite superiore.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.numeric"/>
      </datatype>
      <valDesc>A real number or integer.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="max" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>supplies an upper bound for the numeric value represented.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표시된 수치에 대한 상한값을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供所表示數值的上限。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      与えられている数値の上限を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne une limite supérieure pour la valeur
          numérique représentée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el límite superior para el valor numérico representado.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un superiore inferiore al valore numerico rappresentato.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.numeric"/>
      </datatype>
      <valDesc>A real number or integer.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="trunc" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies whether the value represented should be
	  truncated to give an integer value.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표시된 값이 정수 표현을 위해 끝수를 버린 것인지의 여부를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明是否應將該數值四捨五入而取得一個整數。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該数値が整数値へ丸められるかどうかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie si la valeur représentée doit être
          tronquée pour donner un nombre entier.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica si el valor representado debe ser truncado para dar un valor entero.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se il valore rappresentato debba essere troncato per ottenere un numero intero.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.truthValue"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <numeric value="42"/>
    </egXML>
    <p>This represents the numeric value 42.</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <numeric value="42"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <numeric value="42.45" max="50" trunc="true"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <numeric value="42.45" max="50" trunc="true"/>
    </egXML>
    <p>This represents any of the nine possible integer values between 42 and 50
  inclusive. If the <att>trunc</att> attribute had the value FALSE,
  this example would represent any of the infinite number of numeric values between 42.45 and
  50.0</p>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>It is an error to supply the <att>max</att> attribute
in the absence of a value for the <att>value</att> attribute.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>C'est une erreur d'utiliser l'attribut <att>max</att> s'il n'y a pas de valeur pour
                l'attribut <att>value</att>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    属性<att>value</att>に値がないところで属性<att>max</att>があるとエ
    ラーになる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#FSSY" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="string">
  <gloss>string value</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문자열 값</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">字串值</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">valeur de chaîne</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">valor de serie</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">una stringa</gloss>
  <desc>represents the value part of a feature-value specification
  which contains a string.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문자열을 포함하는 자질-값 명세에서 값의 부분을 표상한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示功能值細節的值部分資訊，包含一個字串。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性値規定において，値として文字列をとる値の部分を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente la partie valeur d'une spécification
      trait-valeur qui contient une chaîne de caractères.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa la parte del valor de una especificación de valor de rasgo que contiene una serie.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta la parte di valore di una specifica del valore dei tratti che contiene una stringa.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.featureVal.single"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="greeting">
        <string>Hello, world!</string>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="greeting">
        <string>哈囉，大家好！</string>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#FSSY" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="vLabel">
  <equiv/>
  <gloss>value label</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">값 표지</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">值標籤</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">étiquette de valeur</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">etiqueta de valor</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">un'etichetta</gloss>
  <desc>represents the value part of a feature-value specification
  which appears at more than one point in a feature structure.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 구조에서 하나 이상의 위치에 나타나는 자질-값 명세 중 값의 부분을 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示功能值細節的值部分資訊，這項值部分資訊出現在功能結構中一個以上的位置。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性構造中，複数箇所に現れる，素性値規定の値の部分を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente la partie valeur d'une spécification
      trait-valeur qui apparaît en plus d’un point dans une structure de traits</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa la parte del valor de una especificación de valor de rasgo que aparece más de en un punto en una estructura de rasgo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta la parte di valore di una specifica del valore dei tratti che compare in più di un punto nella struttura dei tratti.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.featureVal.single"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:optional>
      <rng:ref name="model.featureVal"/>
    </rng:optional>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="name" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>supplies a name for the sharing point.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">공유 지점의 이름을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供該共享值的名稱。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      共有ポイントの場所を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un nom pour le point de partage</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un nombre para un punto de división.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce un nome per il punto di condivisione.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>An identifying name.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fs>
        <f name="nominal">
          <fs>
            <f name="nm-num">
              <vLabel name="L1">
                <symbol value="singular"/>
              </vLabel>
            </f>
<!-- other nominal features -->
          </fs>
        </f>
        <f name="verbal">
          <fs>
            <f name="vb-num">
              <vLabel name="L1"/>
            </f>
          </fs>
<!-- other verbal features -->
        </f>
      </fs>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fs>
        <f name="nominal">
          <fs>
            <f name="nm-num">
              <vLabel name="L1">
                <symbol value="singular"/>
              </vLabel>
            </f>
<!-- other nominal features -->
          </fs>
        </f>
        <f name="verbal">
          <fs>
            <f name="vb-num">
              <vLabel name="L1"/>
            </f>
          </fs>
<!-- other verbal features -->
        </f>
      </fs>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="vColl">
  <equiv/>
  <gloss>collection of values</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">값의 집합</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">值集合</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">collection de valeurs</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">grupo de valores</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">raccolta di valori</gloss>
  <desc>represents the value part of a feature-value specification
  which contains multiple values organized as a set, bag, or list.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">집합, 다중집합 또는 목록으로 구성된 다중치를 포함하는 자질-값 명세에서 값의 부분을 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示功能值細節的值部分資訊，包含形成一組、群組或一列表的複合值。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性値規定において，複数の値を，集合，バック，リストなどで表す，値の
  部分を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente la partie valeur d'une spécification
      trait-valeur qui contient des valeurs multiples organisées comme un ensemble ordonné ou non ou
      une liste</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa la parte del valor de una especificación de valor de rasgo que contiene valores múltiples organizados como un conjunto, o una lista, etc. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta la parte di valore di una specifica del valore dei tratti che contiene valori multipli organizzati in un insieme, borsa, o lista.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.featureVal.complex"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="fs"/>
          <rng:ref name="model.featureVal.single"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="org" usage="rwa">
      <gloss>organization</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">조직</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">organización</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">organisation</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">organizzazione</gloss>
      <desc>indicates organization of given value or values as <!--
  singleton,--> set, bag or list.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">집합, 다중집합 또는 목록으로 주어진 값 또는 값들의 조직을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明一個或一個以上已知值的組成是一組、群組、或列表。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      付与された値，または，集合，バッグ，リストとしてある値の構造を示
      す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique l'organisation de la ou des valeurs
          données sous forme d'ensemble ordonné ou non ou d'une liste</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la organización del valor o valores dados como conjunto o lista.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il tipo di organizzazione di un dato valore come insieme, borsa o lista.</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="set">
          <equiv/>
          <desc>indicates that the given values are organized as a set.
   </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">주어진 값이 집합으로 조직된  었음을 나타낸다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出已知值是以一組的形式組成。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indican que los valores dados están ordenados como un conjunto.
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          集合(順序なし，重複なし)としてある値を示す．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que les valeurs données sont
organisées en ensemble.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica che i valori dati sono organizzati in un insieme.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="bag">
          <equiv/>
          <desc>indicates that the given values are organized as a
bag (multiset).
   </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">주어진 값이 다중집합으로 조직되었음을 나타낸다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出已知值是以群組的形式組成。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica que los valores dados están ordenados como una bolsa (conjunto múltiple).
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          バック(順序なし，重複あり)としてある値を示す．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que les valeurs données sont
organisées en paquet (de plusieurs ensembles).
</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica che i valori dati sono organizzati in una borsa (insieme multiplo).</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="list">
          <equiv/>
          <desc>indicates that the given values are organized as a
list.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">주어진 값이 목록으로 조직되었음을 나타낸다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出已知值是以列表的形式組成。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indican que los valores dados están ordenados como una lista.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          リスト(順序あり，重複あり)としてある値を示す．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que les valeurs données sont
organisées en liste.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica che i valori dati sono organizzati secondo una lista.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="name">
        <vColl>
          <string>Jean</string>
          <string>Luc</string>
          <string>Godard</string>
        </vColl>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="name">
        <vColl>
          <string>楊過</string>
          <string>小龍女</string>
          <string>李莫愁</string>
        </vColl>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fs>
        <f name="lex">
          <symbol value="auxquels"/>
        </f>
        <f name="maf">
          <vColl org="list">
            <fs>
              <f name="cat">
                <symbol value="prep"/>
              </f>
            </fs>
            <fs>
              <f name="cat">
                <symbol value="pronoun"/>
              </f>
              <f name="kind">
                <symbol value="rel"/>
              </f>
              <f name="num">
                <symbol value="pl"/>
              </f>
              <f name="gender">
                <symbol value="masc"/>
              </f>
            </fs>
          </vColl>
        </f>
      </fs>
    </egXML>
  </exemplum>
<!--<exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">   <f name="foo">
       <coll org="set" fval="f1 f2 f3"/>
   </f>
    </egXML>
<p>This and the next example are equivalent in meaning.</p>
  </exemplum>
<exemplum>
<egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"><f name="foo">
  <coll org="set">
    <fs xml:id="f1"> ...</fs>
    <fs xml:id="f2">... </fs>
    <fs xml:id="f3"> ... </fs>
  </coll>
</f> 
</egXML>
  </exemplum>-->
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fs>
        <f name="lex">
          <symbol value="auxquels"/>
        </f>
        <f name="maf">
          <vColl org="list">
            <fs>
              <f name="cat">
                <symbol value="prep"/>
              </f>
            </fs>
            <fs>
              <f name="cat">
                <symbol value="pronoun"/>
              </f>
              <f name="kind">
                <symbol value="rel"/>
              </f>
              <f name="num">
                <symbol value="pl"/>
              </f>
              <f name="gender">
                <symbol value="masc"/>
              </f>
            </fs>
          </vColl>
        </f>
      </fs>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="default">
  <gloss>default feature value</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">기본 자질 값</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">預設功能值</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">valeur de trait par défaut</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">valor de rasgo predeterminado.</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">un valore del tratto predefinito</gloss>
  <desc>represents the value part of a feature-value specification
  which contains a defaulted value.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기본 값을 포함하는 자질-값 명세에서 값의 부분을 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示功能值細節的值部分資訊，包含一個預設值。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性値定義の既定値を示す
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente la partie valeur d'une spécification
      trait-valeur contenant une valeur par défaut</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa la parte del valor de una especificación de valor de rasgo que contiene un valor predeterminado.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta la parte di valore di una specifica del valore dei tratti che contiene un valore predefinito.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.featureVal.single"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="gender">
        <default/>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="gender">
        <default/>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#FSBO" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="vAlt">
  <gloss>value alternation</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">값 교체</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">替換值</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">valeur alternative</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">alternancia de valor</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">un'alterazione del valore</gloss>
  <desc>represents the value part of a feature-value specification
  which contains a set of values, only one of which can be valid.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질-값 명세의 값 부분으로 값은 집합이다. 그 중 단 하나만 유효한 값이다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示功能值細節的值部分資訊，包含一組值，僅其中一個得為有效值。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性値規定において，妥当なひとつの値を表す，値の部分を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente la partie valeur d'une spécification
      trait-valeur qui contient un jeu de valeurs, dont une seule peut être valide</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa la parte del valor de una especificación de valor de rasgo que contiene un conjunto de valores, de los cuales sólo uno puede ser válido.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta la parte di valore di una specifica del valore dei tratti che contiene un insieme di valori, dei quali uno solo può essere valido.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.featureVal.single"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:group>
        <rng:ref name="model.featureVal"/>
      </rng:group>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:ref name="model.featureVal"/>
      </rng:oneOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="gender">
        <vAlt>
          <symbol value="masculine"/>
          <symbol value="neuter"/>
          <symbol value="feminine"/>
        </vAlt>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="gender">
        <vAlt>
          <symbol value="masculine"/>
          <symbol value="neuter"/>
          <symbol value="feminine"/>
        </vAlt>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#FVALT" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="vNot">
  <gloss>value negation</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">부정 값</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">矛盾值</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">négation de valeur</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">negación de valor</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">una negazione del valore</gloss>
  <desc>represents a feature value which is the negation of its content.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">그 내용을 부정하는 자질 값을 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">所表示的功能值和其內容互相矛盾。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該要素の内容の否定する素性値を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente une valeur de trait qui est la négation de
      son contenu.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa un valor de rasgo que es la negación de su contenido.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta un valore del tratto che è la negazione del suo contenuto.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.featureVal.complex"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:ref name="model.featureVal"/>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <vNot>
        <symbol value="masculine"/>
      </vNot>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <vNot>
        <symbol value="masculine"/>
      </vNot>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="mode">
        <vNot>
          <vAlt>
            <symbol value="infinitive"/>
            <symbol value="participle"/>
          </vAlt>
        </vNot>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <f name="mode">
        <vNot>
          <vAlt>
            <symbol value="infinitive"/>
            <symbol value="participle"/>
          </vAlt>
        </vNot>
      </f>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#FVNOT" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="vMerge">
  <gloss>merged collection of values</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">값의 통합 집합</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">合併的值集合</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">collection fusionnée de valeurs</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">conjunto fusionado de valores</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">una raccolta unificata di valori </gloss>
  <desc>represents a feature value which is the result of merging
  together the feature values contained by its children, using the organization
  specified by the <att>org</att> attribute.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><att>org</att> 속성에 의해 명시된 조직을 사용해서 자식 노드에 포함된 자질 값을 통합한 결과인 자질 값을 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">所表示的功能值是將子元素中的功能值合併的結果，所使用的組成方法在屬性<att>org</att>中標明。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  属性<att>org</att>で示された構造を使い，子要素が持つ値とマージした結
  果得られた素性値を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente une valeur de trait , résultant de la
      fusion des valeurs de trait contenues dans les éléments enfants, qui utilisent l'agencement
      indiqué par l'attribut<att>org</att> .</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa un valor de rasgo que es el resultado de la fusión de los valores de rasgo
contenidos por sus hijos, considerando la organización especificada por el atributo de <att>org</att>.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta un volre di un tratto che risulta dalla fusione dei vaolri dei tratti contenuti dai figli, usando l'organizzazione specificata dall'attributo <att>org</att>.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.featureVal.complex"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="model.featureVal"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="org" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>indicates the organization of the resulting merged values as <!--
  singleton,--> set, bag or list.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">집합, 다중집합 또는 목록으로 통합결과 값의 조직을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明功能值合併的結果是以一組、群組、或列表的方式組成。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      構造値をマージした結果の構造を示す．例えば，集合，バック，リスト
      など．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique l'agencement des valeurs fusionnées
          résultantes comme un ensemble ordonné ou non, ou une liste</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica que la organización resultante de la fusión de valores se muestra como un conjunto, multiconjunto o como una lista.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'organizzazione dei valori risultanti dall'unificazione in un insieme, borsa o lista.</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="set">
          <equiv/>
          <desc>indicates that the resulting values are organized as a set.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">결과 값이 집합으로 조직되었음을 나타낸다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出結果值是以一組的形式組成。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indican que los valores resultantes están ordenados como un conjunto.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          結果として得られた値の構造が，集合(順序なし，重複なし)である
          ことを示す．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que les valeurs résultantes
sont organisées en ensemble.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica che i valori risultanti dall'unificazione sono organizzati in un inseime.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="bag">
          <equiv/>
          <desc>indicates that the resulting values are organized as a bag (multiset).
   </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">결과 값이 다중집합으로 조직되었음을 나타낸다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出結果值是以群組的形式組成。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica que los valores resultantes están ordenados como una bolsa (conjunto múltiple).
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          結果として得られた値の構造が，バック(順序なし，重複あり)であ
        ることを示す．
        </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que les valeurs résultantes
sont organisées en paquet (de plusieurs ensembles).
</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica che i valori risultanti dall'unificazione sono organizzati in una borsa (insieme multiplo).</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="list">
          <equiv/>
          <desc>indicates that the resulting values are organized as a list.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">결과 값이 목록으로 조직되었음을 제시한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出結果值是以列表的形式組成。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica que los valores resultantes están ordenados como una lista.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          結果として得られた値の構造が，リスト(順序あり，重複あり)であ
        ることを示す．
        </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que les valeurs résultantes
sont organisées en liste.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica che i valori risultanti dall'unificazione sono organizzati secondo una lista.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <vMerge org="list">
        <vColl org="set">
          <symbol value="masculine"/>
          <symbol value="neuter"/>
          <symbol value="feminine"/>
        </vColl>
        <symbol value="indeterminate"/>
      </vMerge>
    </egXML>
    <p>This example returns a list,  concatenating the indeterminate value
with the set of values masculine, neuter and feminine.</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <vMerge org="list">
        <vColl org="set">
          <symbol value="masculine"/>
          <symbol value="neuter"/>
          <symbol value="feminine"/>
        </vColl>
        <symbol value="indeterminate"/>
      </vMerge>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#FVCOLL" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="fLib">
  <gloss>feature library</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 라이브러리</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">功能存庫</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">bibliothèque de traits</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">biblioteca de rasgos</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">biblioteca dei tratti</gloss>
  <desc>assembles a library of feature elements.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 요소를 하나의 라이브러리에 모아놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">功能元素的集合存庫。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  素性に関する要素のライブラリをまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">rassemble une bibliothèque de traits</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">agrupa una biblioteca de elementos de rasgo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raccoglie una bilbioteca degli elementi dei tratti.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="f"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
<!--    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <datatype><rng:text xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"/></datatype>
      <valDesc>Character string, e.g. <term>word features</term>.</valDesc>
      <desc>indicates type of feature library (i.e., what kind of features it
contains).</desc>
    </attDef>
  </attList>-->
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fLib n="agreement features">
        <f xml:id="pers1" name="person">
          <symbol value="first"/>
        </f>
        <f xml:id="pers2" name="person">
          <symbol value="second"/>
        </f>
<!-- ... -->
        <f xml:id="nums" name="number">
          <symbol value="singular"/>
        </f>
        <f xml:id="nump" name="number">
          <symbol value="plural"/>
        </f>
<!-- ... -->
      </fLib>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fLib n="agreement features">
        <f xml:id="zh-tw_pers1" name="person">
          <symbol value="first"/>
        </f>
        <f xml:id="zh-tw_pers2" name="person">
          <symbol value="second"/>
        </f>
<!-- ... -->
        <f xml:id="zh-tw_nums" name="number">
          <symbol value="singular"/>
        </f>
        <f xml:id="zh-tw_nump" name="number">
          <symbol value="plural"/>
        </f>
<!-- ... -->
      </fLib>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The global <att>n</att> attribute may be used to supply an informal
name to categorise the library's contents.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut global <att>n</att> peut être utilisé pour fournir un nom informel afin de
                catégoriser les contenus de la bibliothèque.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    グローバル属性<att>n</att>が，当該ライブラリの内容を分類する，非公
    式の名前を示すために使われるかもしれない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#FSFL" type="div3"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="iso-fs" ident="fvLib">
  <gloss>feature-value library</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질-값 라이브러리</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">功能值存庫</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">bibliothèque trait-valeur</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">biblioteca de valores de rasgo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">una biblioteca dei valori dei tratti</gloss>
  <desc>assembles a library of reusable feature value elements
  (including complete feature structures).</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">(완전한 자질구조를 포함하여) 다시 사용할 수 있는 자질 값 요소를 하나의 라이브러리에 모아놓는다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">可重複使用的功能值元素的集合存庫 (包含完整功能結構) 。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  再利用が可能な素性値をライブラリとしてまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">rassemble une bibliothèque d'éléments trait-valeur
      réutilisables (y compris des structures de traits complètes).</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">reúne una biblioteca de elementos de valor de rasgo reutilizables (incluyendo estructuras de rasgo completas).</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raccoglie una biblioteca degli elementi dei valori dei tratti riutilizzabili (incluse le strutture complete dei tratti).</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="model.featureVal"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
<!--
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
	<equiv/>
	<desc>indicates type of feature-value library (i.e., what type of feature
values it contains).</desc>
      <datatype><rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="datatype.Key"/></datatype>
      <valDesc>Character string, e.g. <term>symbolic values</term>.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
-->
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fvLib n="symbolic values">
        <symbol xml:id="sfirst" value="first"/>
        <symbol xml:id="ssecond" value="second"/>
<!-- ... -->
        <symbol xml:id="ssing" value="singular"/>
        <symbol xml:id="splur" value="plural"/>
<!-- ... -->
      </fvLib>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <fvLib n="symbolic values">
        <symbol xml:id="zh-tw_sfirst" value="first"/>
        <symbol xml:id="zh-tw_ssecond" value="second"/>
<!-- ... -->
        <symbol xml:id="zh-tw_ssing" value="singular"/>
        <symbol xml:id="zh-tw_splur" value="plural"/>
<!-- ... -->
      </fvLib>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>A feature value library may include any number
  of values of any kind, including multiple occurrences of identical
  values such as <code>&lt;binary value="true"/&gt;</code> or <code>default</code>. The only
  thing guaranteed unique in a feature value library is the set of
  labels used to identify the values. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Une bibliothèque de valeurs de trait peut inclure n'importe quel nombre de valeurs
                quelconques, y compris des occurences multiples de valeurs identiques telles que
                    <code>&lt;binary value="true"/&gt;</code> ou <code>default</code>. La
                seule chose absolument unique dans une bibliothèque de valeurs de trait est
                l'ensemble des étiquettes utilisées pour identifier les valeurs.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    素性値ライブラリには，各種の値がとれる．
    <code>&lt;binary value="true"/&gt;</code>または
    <code>default</code>のような幾度も使用される値をとれる．
    素性値ライブラリ中で唯一ユニーク性が保証されているのは，当該値を指
  定するためのラベル集合である．
   </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#FSFL"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="nets" ident="graph">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">graphe</gloss>
  <desc>encodes a graph, which is a collection of nodes, and arcs which
connect the nodes.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">노드와 이 노드를 연결하는 호로 구성된 그래프를 부호화한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記一個圖形，內含節點與節點之間的連線。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  グラフを示す．ノードと矢(無向の場合は辺)の集合．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">encode un graphe, c'est-à-dire un ensemble
			constitué de noeuds et des arcs qui les relient entre eux.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">codifica un gráfico, es decir un conjunto de nodos y arcos que conectan los nodos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">codifica un grafo, cioè una raccolta di nodi e archi che collegano i nodi</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="label"/>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:ref name="model.global"/>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:optional>
      <rng:choice>
        <rng:group>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:ref name="node"/>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:oneOrMore>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:ref name="arc"/>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:zeroOrMore>
        </rng:group>
        <rng:group>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:ref name="arc"/>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:oneOrMore>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:ref name="node"/>
            <rng:zeroOrMore>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:zeroOrMore>
          </rng:oneOrMore>
        </rng:group>
      </rng:choice>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="rec">
      <equiv/>
      <desc>describes the type of graph.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">그래프의 유형을 기술한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述圖形類型。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該グラフの種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit le type d'un graphe.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe el tipo de gráfico</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il tipo di grafo</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="undirected">
          <equiv/>
          <desc>undirected graph</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">무방향 그래프</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">無方向圖形</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">gráfico no-dirigido</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  無向グラフ．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">graphe non orienté.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">grafo non orientato</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="directed">
          <equiv/>
          <desc>directed graph</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">방향 그래프</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">有方向圖形</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">gráfico dirigido</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  有向グラフ．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">graphe orienté.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">grafo orientato</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="transitionNetwork">
          <equiv/>
          <desc>a directed graph with distinguished initial and final nodes</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시작과 종료 노드가 구분되는 방향 그래프</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">清楚標明起始節點與末端節點的有向圖形</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">un gráfico dirigido con los nodos iniciales y finales distinguidos</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  遷移ネットワーク．初期ノードと最終ノードを分けた有向グラフ．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">un graphe orienté avec un noeud
initial et un noeud terminal bien distincts.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">grafo orientato con nodi finale e iniziale distinti.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="transducer">
          <equiv/>
          <desc>a transition network with up to two labels on each arc</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">각 호에 두 개의 표지를 부착한 전이망</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">每條連線上最多兩個標籤的過境網絡</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">una red de transición con hasta dos escrituras de la etiqueta en cada arco</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  トランスデューサ．各矢に高々2つのラベルを持つ遷移ネットワーク．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">un réseau de transition avec jusqu'à
deux étiquettes par arc.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rete di transizione con un massimo di due etichette per arco</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>If <att>type</att> is specified as <val>undirected</val>, then the distinction between
the <att>to</att> and <att>from</att> attributes of the <gi>arc</gi> tag
is neutralized.  Also, the <att>adj</att> attribute, rather than the
<att>adjFrom</att> and <att>adjTo</att> attributes, should be used to
encode pointers to the ends of the arcs.  If <att>type</att> is specified as <val>directed</val>
(or any other value which implies directionality), then the
<att>adjFrom</att> and <att>adjTo</att> attributes should be used,
instead of the <att>adj</att> attribute.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si l'attribut <att>type</att> est spécifié avec une valeur
                        <val>undirected</val>, la distinction entre les attributs <att>to</att> et
                            <att>from</att> de la balise <gi>arc</gi> est neutralisée. Dans ce cas
                        l'attribut <att>adj</att> doit également être utilisé pour encoder les
                        pointeurs aux extrémités des arcs au lieu des attributs <att>adjFrom</att>
                        et <att>adjTo</att>. Si l'attribut <att>type</att> est spécifié avec une
                        valeur <val>directed</val> (ou tout autre valeur qui implique une
                        directionalité), les attibuts <att>adjFrom</att> et <att>adjTo</att> doivent
                        être utilisés plutôt que l'attribut <att>adj</att>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	属性<att>type</att>が値<val>undirected</val>をとる場合，
	要素<gi>arc</gi>にある属性<att>to</att>と<att>from</att>との違
	いはなくなる．また，属性<att>adjFrom</att>や<att>adjTo</att>で
	はなく，属性<att>adj</att>が使われる場合，これは矢の終点を示す
	ために使われるべきである．
	属性<att>type</att>が値<val>directed</val>をとる場合(または他
	の値が有向性を含む場合)，属性<att>adj</att>ではなく，属性
	<att>adjFrom</att>と<att>adjTo</att>が使われるべきである．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="order" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>states the order of the graph, i.e., the number of its nodes.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">그래프의 순서를 진술한다. 즉, 그래프 노드의 번호.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明圖形次序，例如：節點數目。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該グラフのオーダー．グラフに含まれるノード数を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">établit l'ordre du graphe, c'est-à-dire
					le nombre de ses noeuds.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define el orden del gráfico, es decir, el número de sus nodos.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce l'ordine del grafo, cioè il numero dei suoi nodi</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>A positive integer.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="size" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>states the size of the graph, i.e., the number of its arcs.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">그래프의 크기를 진술한다. 즉, 그래프 호의 수.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明圖形大小，例如：連線數目。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該グラフのサイズ．グラフに含まれる辺数を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">établit la taille du graphe, c'est-à-dire
					le nombre de ses arcs.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define la dimensión del gráfico, es decir, el número de sus arcos.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce la dimensione del grafo, cioè il numero dei suoi archi</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>A non-negative integer.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <graph xml:id="cug1" type="undirected" order="5" size="4" rend="LABEL-PLACE bottom center NODE-FRAME none ARC solid line">
        <label>Airline Connections in Southwestern USA</label>
        <node xml:id="lax" degree="2">
          <label>LAX</label>
        </node>
        <node xml:id="lvg" degree="2">
          <label>LVG</label>
        </node>
        <node xml:id="phx" degree="3">
          <label>PHX</label>
        </node>
        <node xml:id="tus" degree="1">
          <label>TUS</label>
        </node>
        <node xml:id="cib" degree="0">
          <label>CIB</label>
        </node>
        <arc from="#lax" to="#lvg"/>
        <arc from="#lax" to="#phx"/>
        <arc from="#lvg" to="#phx"/>
        <arc from="#phx" to="#tus"/>
      </graph>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <graph xml:id="zh-tw_cug1" type="undirected" order="5" size="4" rend="LABEL-PLACE bottom center NODE-FRAME none ARC solid line">
        <label>美國西南部航空站</label>
        <node xml:id="zh-tw_lax" degree="2">
          <label>LAX</label>
        </node>
        <node xml:id="zh-tw_lvg" degree="2">
          <label>LVG</label>
        </node>
        <node xml:id="zh-tw_phx" degree="3">
          <label>PHX</label>
        </node>
        <node xml:id="zh-tw_tus" degree="1">
          <label>TUS</label>
        </node>
        <node xml:id="zh-tw_cib" degree="0">
          <label>CIB</label>
        </node>
        <arc from="#zh-tw_lax" to="#zh-tw_lvg"/>
        <arc from="#zh-tw_lax" to="#zh-tw_phx"/>
        <arc from="#zh-tw_lvg" to="#zh-tw_phx"/>
        <arc from="#zh-tw_phx" to="#zh-tw_tus"/>
      </graph>
    </egXML>
  </exemplum>
<!--  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">      <graph xml:id="rdg2" rend="LABEL-PLACE bottom center NODE-FRAME none   ARC solid line with arrowhead" type="directed" label="Selected Airline Routes in Southwestern USA" order="5" size="5">
        <node xml:id="lax" label="LAX" adjTo="#lvg" adjFrom="#phx" inDegree="1" outDegree="1"/>
        <node xml:id="lvg" label="LVG" adjTo="#phx" adjFrom="#lax" inDegree="1" outDegree="1"/>
        <node xml:id="phx" label="PHX" adjTo="#lax #tus" adjFrom="#lvg #tus" inDegree="2" outDegree="2"/>
        <node xml:id="tus" label="TUS" adjTo="#phx" adjFrom="#phx" inDegree="1" outDegree="1"/>
        <node xml:id="cib" label="CIB" inDegree="0" outDegree="0"/>
      </graph>
    </egXML>
  </exemplum>-->
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">One
or more nodes and zero or more arcs in any order.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">un ou plusieurs noeuds et aucun à plusieurs arcs dans un ordre
                quelconque.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    ひとつ以上のノードと，ゼロ以上の矢(辺)．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#GDGR" type="div1"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="nets" ident="node">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">noeud</gloss>
  <desc>encodes a node, a possibly labeled point in a graph.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">그래프에서 (표지가 붙는 지점일 수도 있는) 노드를 부호화한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記一個節點，一個圖形中可能帶有標籤的點。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  グラフのラベル付きノードを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">encode un noeud, c'est-à-dire un sommet, étiqueté
			ou non, dans un graphe.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">codifica un nodo, un punto en un gráfico al que se le puede proporiconar una etiqueta.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">codifica un nodo, un punto in un grafo a cui può essere assegnata un'etichetta</desc>
  <content>
    <rng:optional>
      <rng:ref name="label"/>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="label"/>
      </rng:optional>
    </rng:optional>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="value" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>provides the value of a node, which is a feature structure or
other analytic element.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">노드의 값을 제공하며, 이 값은 자질 구조 또는 다른 분석적 요소이다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個節點值，該節點為一個功能結構或其他分析元素。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      ノードの値を示す．これは，素性構造または他の分析要素である．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit l'identifiant de l'objet
					représenté par le noeud ; cet objet peut être une paire nom-valeur ou tout autre
					élément analytique.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el valor de un nodo, que puede ser una estructura de rasgos u otro elemento de análisis.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna al nodo un valore, che può essere una struttura di tratti o altro elemento di analisi</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A valid identifier.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>provides a type for a node.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">노드의 유형을 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供節點類型。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      ノードの種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le type d'un noeud.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define un tipo de nodo.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un tipo di nodo</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="initial">
          <equiv/>
          <desc>initial node in a transition network</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전이망에서 시작 노드</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">過境網絡中的起始節點</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">nodo inicial en una red de transición</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          遷移ネットワークの初期ノード．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">noeud initial dans un réseau de
transition.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">nodo iniziale in una rete di transizione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="final">
          <equiv/>
          <desc>final node in a transition network</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전이망에서 종료 노드</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">過境網絡中的末端節點</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">nodo final en una red de transición</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          遷移ネットワークの最終ノード．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">noeud terminal dans un réseau de
transition.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">nodo finale in una rete di transizione</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="adjTo" usage="rwa">
      <gloss>adjacent to</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">로 인접한</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">adyacente a</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">adjacent à</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">adiacente a</gloss>
      <desc>gives the identifiers of the nodes which are adjacent to the current node.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현 노드에 인접한 노드의 확인소를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">相鄰至當前節點的節點的識別符碼。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      有向グラフにおける，現行ノードに入るノードの識別子を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne les identifiants des noeuds qui
					précèdent immédiatement le noeud décrit.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona los identificadores a los nodos adyacentes al nodo corriente.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli identificatori ai nodi adiacenti al nodo corrente</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A list of identifiers.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="adjFrom" usage="rwa">
      <gloss>adjacent from</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">~로부터 인접한</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">adyacente de</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">adjacent de</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">non adiacente</gloss>
      <desc>gives the identifiers of the nodes which are adjacent from the current
node.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현 노드로부터 인접한 노드의 확인소를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">相鄰自當前節點的節點的識別符碼。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      有向グラフにおける，現行ノードから出るノードの識別子を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne les identifiants des noeuds qui
					suivent immédiatement le noeud décrit.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona los identificadores a los nodos adyacentes al nodo corriente.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli identificatori ai nodi non adiacenti al nodo corrente</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A list of identifiers.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="adj" usage="rwa">
      <gloss>adjacent</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">인접한</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">adyacente</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">adiacente</gloss>
      <desc>gives the identifiers of the nodes which are both adjacent to and
adjacent from the current node.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현 노드로 인접한 그리고 현 노드로부터 인접한 노드의 확인소를 제시한다.</desc>
      <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> adjacent</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">相鄰至與相鄰自當前節點的節點的識別符碼。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      無向グラフにおける，現行ノードに隣接するノードの識別子を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona los identificadores a los nodos adyacentes al nodo corriente.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli identificatori ai nodi adiacenti e non adiacenti al nodo corrente</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A list of identifiers.</valDesc>
      <remarks>
        <p>Use this attribute instead of the <att>adjTo</att> and
<att>adjFrom</att> attributes when the graph is undirected and vice
versa if the graph is directed.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Utiliser cet attribut à la place des attributs <att>adjTo</att> et
                            <att>adjFrom</att> quand le graphe n'est pas orienté et vice versa s'il
                        l'est.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該グラフが無向グラフの場合は，属性<att>adjTo</att>や
        <att>adjFrom</att>の代わりに当該属性を使う．当該グラフが有向グ
        ラフの場合は，その逆である．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="inDegree" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives the in degree of the node, the number of nodes which
are adjacent from the given node.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">주어진 노드로부터 인접한 노드의 수인, 노드의 정도를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">節點的向內分支度，即為相鄰自該節點的節點數量。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      現行ノードの入りの次数．すなわち，ノードへ入る辺の数．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne le degré entrant du noeud,
					c'est-à-dire le nombre de noeuds qui précèdent immédiatement le noeud décrit.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el grado de entrada del nodo, es decir, el número de los nodos no adyacentes al nodo dado.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il grado in entrata del nodo, cioè il numero dei nodi non adiacenti al nodo stesso</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>A non-negative integer.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="outDegree" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives the out degree of the node, the number of nodes which
are adjacent to the given node.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">주어진 노드에 인접한 노드의 수인, 노드의 정도를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">節點的向外分支度，即為相鄰至該節點的節點數量。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      現行ノードの出の次数．すなわち，ノードから出る辺の数．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne le degré sortant du noeud,
					c'est-à-dire le nombre de noeuds qui suivent immédiatement le noeud décrit.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el grado de salida del nodo, es decir, el número de los nodos no adyacentes al nodo dado.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il grado in uscita del nodo, cioè il numero dei nodi adiacenti al nodo stesso</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>A non-negative integer.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="degree" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives the degree of the node, the number of arcs with which
the node is incident.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">노드와 함께 나타나는 호의 수인, 노드의 정도를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">節點的分支度，即為節點所附著的線條數。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該ノードの次数．すなわち，ノードにある辺の数．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne le degré du noeud, le nombre d'arcs
					avec lesquels le noeud est lié.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define el grado del nodo, es decir,  el número de los arcos incidentes al nodo</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce il grado del nodo, cioè il numero degli archi incidenti al nodo</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>A non-negative integer.</valDesc>
      <remarks>
        <p>Use this attribute instead of the <att>inDegree</att> and
<att>outDegree</att> attributes when the graph is undirected and vice
versa if the graph is directed.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Utiliser cet attribut à la place des attributs <att>inDegree</att> et
                            <att>outDegree</att> quand le graphe n'est pas orienté et vice versa
                        s'il l'est.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該属性は，当該グラフが無向グラフの場合に，属性
      <att>inDegree</att>や<att>outDegree</att>の代わりに使用される．
      有向グラフの場合は，その逆である．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <node xml:id="t6" type="final" inDegree="2" outDegree="0">
        <label>6</label>
      </node>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <node xml:id="zh-tw_t6" type="final" inDegree="2" outDegree="0">
        <label>6</label>
      </node>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Zero, one, or two children <gi>label</gi> elements may be
    present. The first occurence of <gi>label</gi> provides a label
    for the arc; the second provides a second label for the arc, and
    should be used if a transducer is being encoded whose actions are
    associated with nodes rather than with arcs.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Peuvent être présents aucun, un ou deux éléments enfants <gi>label</gi>. La première
                occurrence de l'élément <gi>label</gi> fournit une étiquette pour l'arc ; la seconde
                occurrence fournit une deuxième étiquette pour l'arc et doit être utilisée si l'on
                encode un transducteur dont les actions sont associées avec des noeuds plutôt
                qu'avec des arcs.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    ゼロ以上の子要素<gi>label</gi>をとるかもしれない．最初の要素
      <gi>label</gi>は，辺のラベルを示す．2番目の要素<gi>label</gi>は，，
      辺の2つめのラベルを示す．トランスデューサの動作が，辺ではなくノー
      ドに関連して定義される場合に，当該要素が使用されるべきである．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#GDGR" type="div1"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="nets" ident="arc">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">arc</gloss>
  <desc>encodes an arc, the connection from one node to another in a graph.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">그래프에서 노드 사이를 연결하는 호를 부호화한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記一條弧線，即為圖形中節點與節點之間的連線。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  グラフを構成するノード間の辺を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">encode un arc, la connexion entre deux noeuds
			dans un graphe.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">codifica un arco, es decir, la conexión entre un nodo y otro al interno de un gráfico</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">codifica un arco, cioè il collegamento tra un nodo e l'altro all'interno di un grafo</desc>
  <content>
    <rng:optional>
      <rng:ref name="label"/>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="label"/>
      </rng:optional>
    </rng:optional>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="from" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>gives the identifier of the node which is adjacent from this arc.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 호로부터 인접한 노드의 확인소를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">相鄰自該線邊的節點的識別符碼。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該辺が有向である場合，起点となるノードを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne l'identifiant du noeud qui précède
					immédiatement cet arc.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el identificador al nodo adyacente al nodo corriente.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un identificatore al nodo non adiacente all'arco</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>The identifier of a node.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="to" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>gives the identifier of the node which is adjacent to this arc.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 호에 인접한 노드의 확인소를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">相鄰至該線邊的節點的識別符碼。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該辺が有効である場合，終点となるノードを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne l'identifiant du noeud qui suit
					immédiatement cet arc.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el identificador al nodo adyacente al nodo corriente.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un identificatore al nodo adiacente all'arco</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>The identifier of a node.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <arc from="#T3" to="#T3">
        <label>OLD</label>
        <label>VIEUX</label>
      </arc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <arc from="#zh-tw_T3" to="#zh-tw_T3">
        <label>OLD</label>
        <label>年老</label>
      </arc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>arc</gi> element must be used if the arcs are labeled.
    Otherwise, arcs can be encoded using the <att>adj</att>,
    <att>adjTo</att> and <att>adjFrom</att> attributes on the
    <gi>node</gi> tags in the graph. Both <gi>arc</gi> tags and
    adjacency attributes can be used, but the resulting encoding would
    be highly redundant.</p>
    <p>Zero, one, or two children <gi>label</gi> elements may be
    present. The first occurence of <gi>label</gi> provides a label
    for the arc; the second provides a second label for the arc, and
    should be used if a transducer is being encoded.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'élément <gi>arc</gi> doit être utilisé si les arcs sont étiquettés. Sinon les arcs
                peuvent être encodés en utilisant les attributs <att>adj</att>, <att>adjTo</att> et
                    <att>adjFrom</att> dans les balises <gi>node</gi> du graphe. Les balises
                <gi>arc</gi> et les attributs d'adjacence peuvent être utilisés en même temps mais
                l'encodage qui en résulte serait extrêmement redondant.</p>
    <p>Peuvent être présents aucun, un ou deux éléments enfants <gi>label</gi>. La première
                occurrence de l'élément <gi>label</gi> fournit une étiquette pour l'arc ; la seconde
                occurrence fournit une deuxième étiquette pour l'arc et doit être utilisée si l'on
                encode un transducteur.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    要素<gi>arc</gi>は，ラベル付き辺の場合には必ず使用される．
    そうでない場合，辺は，要素<gi>node</gi>の属性<att>adj</att>,
    <att>adjTo</att>, <att>adjFrom</att>として示すことも可能である．
    しかし，この方法は記述が冗長になるかもしれない．
    </p>
    <p>
    要素<gi>label</gi>の数は，0,1,2の場合がある．最初に出現する要素
    <gi>label</gi>には，当該辺のラベルが付与される．2番目に来る要素
    <gi>label</gi>には，当該辺の2番目のラベルが付与される．変換グラフ
    をマークアップする場合には，2番目のラベルが使用されるべきである．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#GDGR"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="nets" ident="tree">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">arbre</gloss>
  <desc>encodes a tree, which is made up of a root, internal nodes,
leaves, and arcs from root to leaves.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수형도를 부호화하며, 이 수형도는 뿌리, 내부 노드, 단말노드, 그리고 뿌리로부터 단말 노드에 이르는 호로 구성된다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記一個樹狀結構，包含根節點、內部節點、葉節點、以及從根到葉的連線。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  根，内部ノード，葉，矢(または辺)から成る木を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">encode un arbre, qui est composé d'une racine, de
			noeuds internes, de feuilles et d'arcs allant de la racine vers les feuilles.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">codifica un árbol, que se constituye de raíz, nodos internos, hojas, y arcos que conectan raíz y hojas.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">codifica un albero, che è costituito da radice, nodi interni, foglie, e archi che collegano radice e foglie</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="label"/>
      </rng:optional>
      <rng:group>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:choice>
            <rng:ref name="leaf"/>
            <rng:ref name="iNode"/>
          </rng:choice>
        </rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="root"/>
        <rng:zeroOrMore>
          <rng:choice>
            <rng:ref name="leaf"/>
            <rng:ref name="iNode"/>
          </rng:choice>
        </rng:zeroOrMore>
      </rng:group>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="arity" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives the maximum number of children of the root and internal
nodes of the tree.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">뿌리의 자식 노드 및 수형도의 내부 노드의 최대 수를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">根節點所擁有的子節點數以及樹狀結構的內部節點數的最大值。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      木構造における，根や内部ノードが持つ子供の最大数を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne le nombre maximal d'enfants de la
					racine et des noeuds internes de l'arbre.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">establece el número máximo de hijos (descendientes) de la raíz y de los nodos internos del árbol.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">stabilisce il numero massimo di figli della radice e dei nodi interni dell'albero</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>A nonnegative integer.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="ord" usage="req">
      <gloss>ordered</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">순서가 있는</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">ordenado</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">ordonné</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">ordinato</gloss>
      <desc>indicates whether or not the tree is ordered, or if it is
partially ordered.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수형도가 순서가 있는지, 또는 수형도가 부분적으로 순서가 있는지를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明樹狀結構是否整齊排列，或是部分整齊排列。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該木構造が，順序付き木，または半順序付き木であるかどうかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si l'arbre est ordonné ou non ou
					s'il l'est partiellement.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el árbol es o no ordenado, o si es parcialmente ordenado. </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se l'albero è ordinato o parzialmente ordinato</desc>
      <defaultVal>true</defaultVal>
<!-- cant be boolean because we hjave to allow for partial ordering -->
      <valList type="closed">
        <valItem ident="true">
          <equiv/>
          <desc>indicates that all of the branching nodes of the tree are ordered.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수형도의 모든 분지 노드가 순서가 있음을 나타낸다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">樹狀結構的所有分支節點皆整齊排列。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica que todos los nodos de ramificación del árbol están ordenados.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          木構造中の全ノードは，順序付きであることを示す．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que, dans l'arbre, tous les
noeuds d'embranchement sont ordonnés.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica che tutti i nodi ramo dell'albero sono ordinati</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="partial">
          <equiv/>
          <desc>indicates that some of the branching nodes of the tree are ordered
and some are unordered.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수형도의 분지 노드 중 일부는 순서가 있고, 일부는 순서가 없음을 나타낸다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">有些分支節點整齊排列，有些則否。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica que algunos de los nodos de ramificación del árbol están ordenados y otros desordenados.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          木構造中のノードの一部は順序付きであるが，一部は順序付きでは
          ないことを示す．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que, dans l'arbre, certains
noeuds d'embranchement sont ordonnés et d'autres non ordonnés.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica che alcuni dei nodi ramo dell'albero sono ordinati e che altri non lo sono</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="false">
          <equiv/>
          <desc>indicates that all of the branching nodes of the tree are
unordered.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수형도의 모든 분지 노드는 순서가 없음을 나타낸다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">樹狀結構的所有分支節點皆未整齊排列。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica que todos los nodos de ramificación del árbol estan desordenados.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          木構造の全ノードは，順序付きではないことを示す．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que, dans l'arbre, tous les
noeuds d'embranchement sont non ordonnés.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica che tutti i nodi ramo dell'albero non sono ordinati</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="order" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives the order of the tree, i.e., the number of its nodes.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수형도의 순서를 제시한다. 즉, 그 노드의 수</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供樹狀結構的次序，例如節點數目。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      木構造の順番を示す．例えば，ノードの番号を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne l'ordre de l'arbre, c'est-à-dire le
					nombre de ses noeuds.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el orden del árbol, es decir, el número de los nodos.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'ordine dell'albero, cioè il numero dei suoi nodi</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>A nonnegative integer.</valDesc>
      <remarks>
        <p>The size of a tree is always one less than its order, hence
there is no need for both a <att>size</att> and <att>order</att>
attribute.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La taille d'un arbre étant toujours inférieure d'un à son ordre, il n'est
                        donc pas nécessaire d'avoir en même temps un attribut <att>size</att> et un
                        attribut <att>order</att>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        木構造中の辺数(サイズ)は，常にノード数(オーダー)より1少ない．
        従って，属性<att>size</att>と<att>order</att>の2つは必要ない．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <tree n="ex2" arity="2" ord="partial" order="13">
        <root xml:id="G-div1" children="#G-plu1 #G-exp1" ord="true">
          <label>/</label>
        </root>
        <iNode xml:id="G-plu1" children="#G-exp2 #G-exp3" parent="#G-div1" ord="false">
          <label>+</label>
        </iNode>
        <iNode xml:id="G-exp1" children="#G-plu2 #G-num2.3" parent="#G-div1" ord="true">
          <label>**</label>
        </iNode>
        <iNode xml:id="G-exp2" children="#G-vara1 #G-num2.1" parent="#G-plu1" ord="true">
          <label>**</label>
        </iNode>
        <iNode xml:id="G-exp3" children="#G-varb1 #G-num2.2" parent="#G-plu1" ord="true">
          <label>**</label>
        </iNode>
        <iNode xml:id="G-plu2" children="#G-vara2 #G-varb2" parent="#G-exp1" ord="false">
          <label>+</label>
        </iNode>
        <leaf xml:id="G-vara1" parent="#G-exp2">
          <label>a</label>
        </leaf>
        <leaf xml:id="G-num2.1" parent="#G-exp2">
          <label>2</label>
        </leaf>
        <leaf xml:id="G-varb1" parent="#G-exp3">
          <label>b</label>
        </leaf>
        <leaf xml:id="G-num2.2" parent="#G-exp3">
          <label>2</label>
        </leaf>
        <leaf xml:id="G-vara2" parent="#G-plu2">
          <label>a</label>
        </leaf>
        <leaf xml:id="G-varb2" parent="#G-plu2">
          <label>b</label>
        </leaf>
        <leaf xml:id="G-num2.3" parent="#G-exp1">
          <label>2</label>
        </leaf>
      </tree>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <tree n="ex2" arity="2" ord="partial" order="13">
        <root xml:id="zh-tw_G-div1" children="#zh-tw_G-plu1 #zh-tw_G-exp1" ord="true">
          <label>/</label>
        </root>
        <iNode xml:id="zh-tw_G-plu1" children="#zh-tw_G-exp2 #zh-tw_G-exp3" parent="#zh-tw_G-div1" ord="false">
          <label>+</label>
        </iNode>
        <iNode xml:id="zh-tw_G-exp1" children="#zh-tw_G-plu2 #zh-tw_G-num2.3" parent="#zh-tw_G-div1" ord="true">
          <label>**</label>
        </iNode>
        <iNode xml:id="zh-tw_G-exp2" children="#zh-tw_G-vara1 #zh-tw_G-num2.1" parent="#zh-tw_G-plu1" ord="true">
          <label>**</label>
        </iNode>
        <iNode xml:id="zh-tw_G-exp3" children="#zh-tw_G-varb1 #zh-tw_G-num2.2" parent="#zh-tw_G-plu1" ord="true">
          <label>**</label>
        </iNode>
        <iNode xml:id="zh-tw_G-plu2" children="#zh-tw_G-vara2 #zh-tw_G-varb2" parent="#zh-tw_G-exp1" ord="false">
          <label>+</label>
        </iNode>
        <leaf xml:id="zh-tw_G-vara1" parent="#zh-tw_G-exp2">
          <label>a</label>
        </leaf>
        <leaf xml:id="zh-tw_G-num2.1" parent="#zh-tw_G-exp2">
          <label>2</label>
        </leaf>
        <leaf xml:id="zh-tw_G-varb1" parent="#zh-tw_G-exp3">
          <label>b</label>
        </leaf>
        <leaf xml:id="zh-tw_G-num2.2" parent="#zh-tw_G-exp3">
          <label>2</label>
        </leaf>
        <leaf xml:id="zh-tw_G-vara2" parent="#zh-tw_G-plu2">
          <label>a</label>
        </leaf>
        <leaf xml:id="zh-tw_G-varb2" parent="#zh-tw_G-plu2">
          <label>b</label>
        </leaf>
        <leaf xml:id="zh-tw_G-num2.3" parent="#zh-tw_G-exp1">
          <label>2</label>
        </leaf>
      </tree>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">A root, and zero or more internal nodes and leaves, but if
there is an internal node, there must also be at least one leaf.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Il doit y avoir n noeud racine et de zéro à plusieurs noeuds internes
                et feuilles mais s'il y a un noeud interne, il doit y avoir au moins une
            feuille.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    根がひとつ，，0以上の内部ノード，複数の葉．但し，内部ノードが1つの
    場合は，葉は1つになる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#GDTR" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="nets" ident="root">
  <equiv/>
  <gloss>root node</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">뿌리 노드</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">根節點</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">racine</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">nodo raíz</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">nodo radice</gloss>
  <desc>represents the root node of a tree.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수형도의 뿌리 노드를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">樹狀結構的根節點。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  木の根要素を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente la racine d'un arbre.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa el nodo raíz de un árbol.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta il nodo radice di un albero</desc>
  <content>
    <rng:optional>
      <rng:ref name="label"/>
    </rng:optional>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="value" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>provides the value of the root, which is a feature structure or
other analytic element.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">뿌리의 값을 제시하며, 그 값은 자질 구조 또는 기타 분석적 요소이다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個根節點值，該跟節點為一個功能結構或其他分析元素。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該根要素の値絵お示す．これは，素性構造または他の分析要素となる．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit l'identifiant de l'objet
					représenté par la racine ; cet objet peut être une paire nom-valeur ou tout
					autre élément analytique.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el valor de la raíz, que puede ser una estructura de rasgos u otro elemento de análisis. </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna alla radice un valore, che può essere una struttura di tratti o altro elemento di analisi</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A valid identifier of a feature structure or other analytic
element.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="children" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>provides a list of identifiers of the elements which are the children of
the root node.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">뿌리 노드의 자식인 요소의 확인소 목록을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供根節點的子節點元素識別符碼列表。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該根要素の子要素となる要素の識別子のリストを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit la liste des identifiants des
					éléments qui sont les enfants de la racine.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona una lista de identificadores de elementos que son hijos (descendientes) de la raíz.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce una lista di identificatori degli elementi figli del nodo radice</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A list of valid identifiers.</valDesc>
      <remarks>
        <p>If the root has no children (i.e., the tree is
<soCalled>trivial</soCalled>), then the <att>children</att>
attribute must be omitted.  For technical reasons, it cannot
be specified as <tag>root children=''</tag>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si le noeud racine n'a pas d'enfants (c'est-à-dire que l'arbre est
                            <soCalled>trivial</soCalled>), l'attribut <att>children</att> doit être
                        omis. Pour des raisons techniques, il ne peut pas être spécifié comme
                            <tag>root children=''</tag>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該根要素が子要素を持たない場合，属性<att>children</att>は必
        ず省略される．技術的な理由から，<tag>root children=''</tag>の
        様には定義できない．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="ord" usage="rwa">
      <gloss>ordered</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">순서가 있는</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">ordenado</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">ordonné</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">ordinato</gloss>
      <desc>indicates whether or not the root is ordered.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">뿌리가 순서가 있는지의 여부를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明根節點是否整齊排列。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該根要素が，順序付きかどうかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si la racine est ordonnée ou
				non.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si la raíz es o no ordenada.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se la radice è ordinata</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.xTruthValue"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>The value <val>true</val> indicates that the children of
          the root are ordered, whereas <val>false</val> indicates the
          are unordered.</p>
        <p>Use if and only if <att>ord</att> is specified as
	  <val>partial</val> on the <gi>tree</gi> element and the root
	  has more than one child.</p>
<?tei winita Schematron rule?>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <val>true</val> indique que les enfants d'un noeud racine sont
                        ordonnés, alors que la valeur <val>false</val> indique qu'ils ne le sont
                        pas.</p>
        <p>Utiliser si et seulement si l'attribut <att>ord</att> est spécifié avec la
                        valeur <val>partial</val> dans l'élément <gi>tree</gi> et que la racine a
                        plus d'un enfant.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        属性値<val>true</val>は，当該根要素の子要素が順序付きであるこ
        とを示し，属性値<val>false</val>は，順序付きでないことを示す．
        </p>
        <p>
        要素<gi>tree</gi>の属性<att>ord</att>の値が<val>partial</val>
        で，当該根要素が複数の子要素を持つ場合にのみ，使用される．
        </p>
<?tei winita Schematron rule?>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="outDegree" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives the out degree of the root, the number of its children.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">뿌리의 정도, 즉, 그 자식의 수를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">根節點的向外分支度，即為其子節點的數量。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該根要素の出の次数，すなわち子要素の数を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne le degré sortant de la racine,
					c'est-à-dire le nombre de ses enfants.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el grado en salida de la raíz, es decir, el número de hijos de esta.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il grado in uscita della radice, cioè il numero dei suoi figli</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>A nonnegative integer.</valDesc>
      <remarks>
        <p>The in degree of the root is always 0.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Le degré entrant du noeud racine est toujours 0.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該根要素の入りの次数は，常に0．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <root xml:id="vp1" children="#vb1 #pn1" outDegree="2">
        <label>VP</label>
      </root>
      <leaf xml:id="vb1"/>
      <leaf xml:id="pn1"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <root xml:id="zh-tw_vp1" children="#zh-tw_vb1 #zh-tw_pn1" outDegree="2">
        <label>VP</label>
      </root>
      <leaf xml:id="zh-tw_vb1"/>
      <leaf xml:id="zh-tw_pn1"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#GDTR" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="nets" ident="iNode">
  <equiv/>
  <gloss>intermediate (or internal) node</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">중간 (또는 내부) 노드</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">中間 (或內部) 節點</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">noeud intermédiaire (ou interne)</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">nodo intermedio (o interno)</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">nodo intermedio (o interno)</gloss>
  <desc>represents an intermediate (or internal) node of a tree.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수형도의 중간 (또는 내부) 노드를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示一個樹狀結構的中間 (或內部) 節點。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  木における内部ノードを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">représente un noeud intermédiaire (ou interne)
			dans un arbre.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa un nodo intermedio (o interno) de un árbol.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresenta un nodo intermedio (o interno) di un albero</desc>
  <content>
    <rng:optional>
      <rng:ref name="label"/>
    </rng:optional>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="value" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>provides the value of an intermediate node, which is a feature
structure or other analytic element.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">중간 노드의 값을 제시하며, 그 값은 자질 구조 또는 기타 분석적 요소이다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個中間節點值，該節點為一個功能結構或其他分析元素。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      内部ノードの値を示す．素性構造向け要素または分析向け要素になる．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit l'identifiant de l'objet
					représenté par le noeud intermédiaire ; cet objet peut être une paire nom-valeur
					ou tout autre élément analytique.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el valor de un nodo intermedio, que puede ser una estructura de rasgos u otro elemento de análisis.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna a un nodo intermedio un valore, che può essere una struttura di tratti o altro elemento di analisi</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A valid identifier of a feature structure or other analytic
element.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="children" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>provides a list of identifiers of the elements which are the children of
the intermediate node.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">중간 노드의 자식인 요소의 확인소 목록을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供中間節點的子節點之元素識別符碼列表。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該内部ノードの子要素の識別子をまとめたリストを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit une liste des identifiants des
					éléments qui sont les enfants du noeud intermédiaire.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona una lista de identificadores de elementos que son hijos de un nodo intermedio.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce una lista di identificatori degli elementi figli del nodo intermedio</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A list of identifiers.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="parent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>provides the identifier of the element which is the parent of this node.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 노드의 부모인 요소의 확인소를 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供中間節點的雙親節點的元素識別符碼。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該ノードの親要素の識別子を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit l'identifiant de l'élément parent
					de ce noeud.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el identificador del elemento padre de un nodo dado.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un identificatore all'elemento genitore del nodo</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>The identifier of the parent node.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="ord" usage="opt">
      <gloss>ordered</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">순서가 있는</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">ordenado</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">ordonné</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">ordinato</gloss>
      <desc>indicates whether or not the internal node is ordered.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">내부 노드가 순서가 있는지를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明內部節點是否整齊排列。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該内部ノードが順序付きかどうかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si le noeud interne est ou non
					ordonné.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el nodo interno está ordenado o no.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se il nodo interno è ordinato o meno</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.xTruthValue"/>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>The value <val>true</val> indicates that the children of
	the intermediate node are ordered, whereas <val>false</val>
	indicates the are unordered.</p>
        <p>Use if and only if <att>ord</att> is specified as
	<val>partial</val> on the <gi>tree</gi> element and the
	intermediate node has more than one child.</p>
<?tei winita Schematron rule?>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <val>true</val> indique que les enfants du noeud intermédiaire sont
                        ordonnés, alors que <val>false</val> indique qu'ils ne le sont pas.</p>
        <p>Utiliser si et seulement si l'attribut <att>ord</att> est spécifié avec la
                        valeur <val>partial</val> dans l'élément <gi>tree</gi> et que le noeud
                        intermédiaire a plus d'un enfant.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	属性値<val>true</val>は，当該内部ノードの子要素は順序付きであ
      ることを示す．属性値<val>false</val>は，順序付きでないことを示す．
      </p>
        <p>
	要素<gi>tree</gi>の属性<att>ord</att>が値<att>ord</att>を持ち，
      当該内部ノードが複数の子要素を持つ時のみ，使用される．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="follow" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>provides an identifier of
the element which this node
follows.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 노드가 따르는 요소의 확인소를 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供此節點所尾隨的元素識別符碼。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該ノードの姉要素の識別子を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un identifiant de l'élément que
					ce noeud suit.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un identificador al elemento que precede al nodo.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un identificatore all'elemento che precede il nodo</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>The identifier of another intermediate node or leaf of the tree.</valDesc>
      <remarks>
        <p>If the tree is unordered or partially ordered, this attribute
has the property of fixing the relative order of the intermediate node
and the element which is the value of the attribute.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si l'arbre n'est pas ordonné ou l'est partiellement, cet attribut a la
                        propriété de fixer l'ordre relatif du noeud intermédiaire et de l'élément
                        indiqué comme valeur de l'attribut.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	当該木が順序付きでないか，または部分的な順序付きである場合，当
      該属性は，当該内部ノードや属性の値としてある要素が相対的な順序で
      あることを示す．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="outDegree" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives the out degree of an intermediate node, the number of its
children.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">중간 노드의 정도, 즉, 그 자식의 수를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">中間節點的向外分支度，即為其子節點的數量。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      内部ノードの出の次数(子要素の数)を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne le degré sortant d'un noeud
					intermédiaire, c'est-à-dire le nombre de ses enfants.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el grado de salida del nodo intermedio, es decir, el número de sus hijos.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il grado in uscita di un nodo intermedio, cioè il numero dei suoi figli</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <valDesc>A nonnegative integer.</valDesc>
      <remarks>
        <p>The in degree of an intermediate node is always 1.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Le degré entrant d'un noeud intermédiaire est toujours 1. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	内部ノードの入りの次数(親への辺数)は常に1である．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <iNode xml:id="pt1" children="#GD-UP1" parent="#GD-VB1" follow="#GD-PN1" outDegree="1">
        <label>PT</label>
      </iNode>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <iNode xml:id="zh-tw_pt1" children="#zh-tw_GD-UP1" parent="#zh-tw_GD-VB1" follow="#GD-PN1" outDegree="1">
        <label>PT</label>
      </iNode>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#GDTR" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="nets" ident="leaf">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">feuille</gloss>
  <desc>encodes the leaves (terminal nodes) of a tree.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수형도의 단말 노드를 부호화한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記樹狀結構的葉節點 (終端節點) 。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  木(構造)における葉(終端ノード)を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">encode les feuilles (noeuds terminaux) d'un
			arbre.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">codifica las hojas (nodos terminales) de un árbol.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">codifica le foglie (nodi terminali) di un albero</desc>
  <content>
    <rng:optional>
      <rng:ref name="label"/>
    </rng:optional>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="value" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>provides a pointer to a feature
structure or other analytic element.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">자질 구조 또는 기타 분석적 요소에 대한 포인터를 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個連結到功能結構或其他分析元素的指標。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      素性構造または他の分析要素へのポインタを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit l'identifiant de l'objet
					représenté par la feuille ; cet objet peut être une paire nom-valeur ou tout
					autre élément analytique.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un identificador de una estructura de rasgos u otro elemento de análisis.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna alla foglia un valore, che può essere una struttura di tratti o altro elemento di analisi</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A valid identifier of a feature structure or other analytic
element.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="parent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>provides the identifier of parent of a leaf.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단말 노드의 부모의 확인소를 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供葉節點的父節點識別符碼。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      葉の親要素の識別子を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit l'identifiant du parent de la
					feuille.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el identificador que es padre de una hoja.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un identificatore al genitore della foglia</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>The identifier of the parent node.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="follow" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>provides an identifier of an element which this leaf follows.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 단말 노드가 따르는 요소의 확인소를 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供此葉節點所尾隨的元素識別符碼。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該葉の姉要素の識別子を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un identifiant d'un élément que
					cette feuille suit.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un identificador al elemento que precede a la hoja.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un identificatore all'elemento che precede la foglia</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>The identifier of another intermediate node or leaf of the tree.</valDesc>
      <remarks>
        <p>If the tree is unordered or partially ordered, this
attribute has the property of fixing the relative order of the leaf and
the element which is the value of the attribute.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si l'arbre n'est pas ordonné ou l'est partiellement, cet attribut a la
                        propriété de fixer l'ordre relatif de la feuille et de l'élément indiqué
                        comme valeur de l'attribut.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該木が順序付きでない，または部分的順序付きである場合，当該属
      性は，当該葉または属性値が示す要素の相対的順序を示す．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <leaf xml:id="peri1" parent="#n1">
        <label>periscope</label>
      </leaf>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <leaf xml:id="zh-tw_peri1" parent="#zh-tw_n1">
        <label>periscope</label>
      </leaf>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The in degree of a leaf is always 1, its out degree always
0.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Le degré entrant d'une feuille est toujours 1, son degré sortant toujours 0.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    葉の入り次数は常に1であり，出の次数は常に0となる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#GDTR" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="nets" ident="eTree">
  <equiv/>
  <gloss>embedding tree</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">내포 수형도</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">嵌入樹狀結構</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">"arbre englobant"</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">árbol integrado</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">albero integrato</gloss>
  <desc>provides an alternative to tree element for representing
ordered rooted tree structures.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">순서가 있고 뿌리가 있는 수형 구조를 표시하기 위해 수형도 요소에 대체안을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供樹元素的替換，用來表示整齊具有根節點的樹狀結構。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  順序付き根付き木を構成する部分木を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">élément à utiliser lorsqu'on a besoin d'imbriquer
			plusieurs structures arborescentes ordonnées et à racine, pour encoder chacune de ces
			structures (en effet, il n'est pas possible d'imbriquer des éléments <gi>tree</gi>).</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representa una alternativa al elemento árbol para la representación de estructuras del tipo árbol enraizado ordenado</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rapresenta un'alternativa all'elemento albero per la rappresentazione di strutture del tipo albero radicato ordinato</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divPart"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="label"/>
      </rng:optional>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="eTree"/>
          <rng:ref name="triangle"/>
          <rng:ref name="eLeaf"/>
          <rng:ref name="model.ptrLike"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="value" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>provides the value of an embedding tree, which is a feature
structure or other analytic element.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">내포 수형도의 값을 제시하며, 그 값은 자질 구조 또는 기타 분석적 요소이다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個嵌入樹狀結構值，該嵌入樹狀結構為一個功能結構或其他分析元素。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該部分木の値を示す．素性構造または他の分析に関する要素になる．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit l'identifiant de l'objet
					représenté par l'"arbre englobant" ; cet objet peut être une paire nom-valeur ou
					tout autre élément analytique.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">adscribe al árbol integrado un valor, que puede ser una estructura de rasgos u otro elemento de análisis.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna all'albero integrato un valore, che può essere una struttura di tratti o altro elemento di analisi</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A valid identifier of a feature structure or other analytic
element.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <eTree n="ex1">
        <label>PP</label>
        <eTree>
          <label>P</label>
          <eLeaf>
            <label>with</label>
          </eLeaf>
        </eTree>
        <eTree>
          <label>NP</label>
          <eTree>
            <label>Art</label>
            <eLeaf>
              <label>the</label>
            </eLeaf>
          </eTree>
          <eTree>
            <label>N</label>
            <eLeaf>
              <label>periscope</label>
            </eLeaf>
          </eTree>
        </eTree>
      </eTree>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">an optional label followed by zero or more
    embedding trees, triangles, or embedding leafs.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">une étiquette facultative suivie de zéro à plusieurs arbres
                englobants, triangles, ou feuilles.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    ひとつ以上の部分木や部分木の葉に続いて，選択的にラベルをとる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#GDAT" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="nets" ident="triangle">
  <gloss>underspecified embedding tree, so called because of its
  characteristic shape when drawn</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">미명시된 내포 수형도, 도출될 때 그 특성적 모양 때문에 그렇게 불린다.</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完全嵌入樹狀結構，如同畫出的圖形特徵所顯示。</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">"triangle" : "arbre englobant" sommaire, appelé
			ainsi en raison de sa forme caractéristique quand il est dessiné.</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">árbol integrado insuficientemente especificado, llamado así a causa de la forma característica que asume cuando se diseña.</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">albero integrato insufficientemente specificato, così chiamato a causa della caratteristica forma che assume quando viene disegnato</gloss>
  <desc>Provides for an underspecified eTree, that is, an eTree with
  information left out.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">미명시된 eTree를 제시한다. 즉, 정보가 삭제된 eTree</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">為不完全之<gi>嵌入樹狀結構</gi>所提供的元素，即資訊不足的<gi>嵌入樹狀結構</gi>。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  未定義の部分木(eTree)，すなわち情報が付与されていない部分木を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">désigne un "arbre englobant" sommaire,
			c'est-à-dire pour lequel toutes les informations ne sont pas données</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define un eTree insuficientemente especificado, es decir, un eTree con algunas informaciones excluidas.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce un eTree insufficientemente specificato, cioè un eTree con alcune informazioni escluse</desc>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="label"/>
      </rng:optional>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="eTree"/>
          <rng:ref name="triangle"/>
          <rng:ref name="eLeaf"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="value" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>provides the value of a triangle, which is the identifier of a feature
structure or other analytic element.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">삼각형의 값을 제시하며, 그 값은 자질 구조 또는 기타 분석적 요소의 확인소이다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個三角樹狀結構值，該三角樹狀結構為一個功能結構或其他分析元素。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      省略部分木の値を示す．素性構造または他の分析要素の識別子になる．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit l'identifiant de l'objet
					représenté par le "triangle" ; cet objet peut être une paire nom-valeur ou tout
					autre élément analytique.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">asigna al triángulo un valor, que puede ser el identificador de una estructura de rasgos u otro elemento de análisis.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna al triangolo un valore, che può essere l'dentificatore di una struttura di tratti o altro elemento di analisi</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A valid identifier of a feature structure or other analytic
element.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <triangle>
        <label>NP</label>
        <eLeaf>
          <label>the periscope</label>
        </eLeaf>
      </triangle>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">An optional label followed by zero or more
    embedding trees, triangles, or embedding leafs.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">une étiquette facultative suivie de zéro à plusieurs arbres
                englobants, triangles, ou feuilles.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    0以上の部分木，省略部分木，部分木の葉が続く，選択的なラベル．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#GDAT" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="nets" ident="eLeaf">
  <gloss>leaf or terminal node of an embedding tree</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">내포 수형도의 단말 노드</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">嵌入樹狀結構的葉節點。</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">feuille d'un "arbre englobant"</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">hoja de un árbol integrado.</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">foglia di un albero integrato</gloss>
  <desc>provides explicitly for a leaf of an embedding tree, which may also
be encoded with the eTree element.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">내포 수형도의 단말 노드를 명시적으로 제공한다. 내포 수형도는 또한 eTree 요소로 부호화될 수 있다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">為嵌入樹狀結構的葉節點所明確提供的元素，也可用元素<gi>eTree</gi>來標記。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  部分木における葉を示す．要素eTree中で使用される．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">la feuille d'un "arbre englobant", qui peut aussi
			être encodée au moyen d'un élément eTree</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona explícitamente una hoja de un árbol integrado, que puede ser codificado también con el elemento eTree.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce esplicitamente una foglia di un albero integrato, che può essere codificato anche con l'elemento eTree.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="label"/>
      </rng:optional>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="model.ptrLike"/>
      </rng:optional>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="value" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>provides the value of an embedding leaf, which is a feature
structure or other analytic element.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">내포 단말 노드의 값을 제시하며, 그 값은 자질 구조 또는 기타 분석적 요소이다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個嵌入葉節點值，該嵌入葉節點為一個功能結構或其他分析元素。</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona el valor de una hoja embute, que es la estructura de rasgo u otro elemento analítico.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      部分木の葉の値を示す．この葉は，素性構造または他の分析に関する要
      素である．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit l'identifiant de l'objet
					représenté par la feuille de l'"arbre englobant" ; cet objet peut être une paire
					nom-valeur ou tout autre élément analytique.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna alla foglia integrata un valore, che può essere una struttura di tratti o altro elemento di analisi</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>A valid identifier of a feature structure or other analytic
element.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <eLeaf value="http://an.fsurl.tei/#FSWITH">
        <label>with</label>
      </eLeaf>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>eTree</gi> tag may be used if the encoder does not
wish to distinguish by name between nonleaf and leaf nodes in
embedding trees; they are distinguished by their arrangement.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>La balise <gi>eTree</gi> peut être utilisée si l'encodeur ne souhaite pas faire une
                distinction de nom entre des noeuds terminaux (feuilles) ou non-terminaux dans des
                arbres englobants ; ils sont distingués par leur disposition.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    符号化する人が，部分木において葉ノードと非葉ノードを名前で区別した
    くない時に，要素<gi>eTree</gi>は使用されるかもしれない．
    この違いは，配置で決まる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#GDAT" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="nets" ident="forest">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">forêt</gloss>
  <desc>provides for groups of rooted trees.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">뿌리가 있는 수형도군을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集具根節點的樹狀結構群組。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  根付き木のの集合を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">permet d'encoder des groupes d'arbres dotés de
			racines.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define grupos de árboles enraizados.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce gruppi di alberi radicati</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="tree"/>
        <rng:ref name="eTree"/>
        <rng:ref name="triangle"/>
      </rng:choice>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>identifies the type of the forest.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수형도 집합의 유형을 식별한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明森林的類型。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該森の種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise le type de la forêt.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica el tipo de bosque</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica il tipo di foresta</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>A character string.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <forest n="ex5" type="derivation-syntactic">
        <eTree n="Stage 1" xml:id="s1SBAR">
          <label>S'</label>
          <eTree xml:id="s1S">
            <label>S</label>
            <eTree xml:id="s1NP1">
              <label>NP</label>
              <eLeaf>
                <label>you</label>
              </eLeaf>
            </eTree>
            <eTree xml:id="s1VP">
              <label>VP</label>
              <eTree xml:id="s1V">
                <label>V</label>
                <eLeaf>
                  <label>do</label>
                </eLeaf>
              </eTree>
            </eTree>
          </eTree>
        </eTree>
        <eTree n="Stage 2" xml:id="s2SBAR" corresp="#s1SBAR">
          <label>S'</label>
          <eTree xml:id="s2S" corresp="#s1S">
            <label>S</label>
            <eTree xml:id="s2NP1" copyOf="#s1NP1">
              <label>NP</label>
            </eTree>
            <eTree xml:id="s2VP" corresp="#s1VP">
              <label>VP</label>
              <eTree xml:id="s2V" copyOf="#s1V">
                <label>V</label>
              </eTree>
              <eTree xml:id="s2NP2" corresp="#s1NP2">
                <label>NP</label>
                <eLeaf corresp="#s1WH">
                  <label>t</label>
                </eLeaf>
              </eTree>
            </eTree>
          </eTree>
        </eTree>
      </forest>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">One or more trees, embedding trees, or underspecified embedding
trees (triangles).</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Un ou plusieurs arbres, des arbres englobants ou des arbres
                englobants sommaires (triangles).</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    ひとつ以上の木，部分木，省略部分木．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#GDAT" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="nets" ident="forestGrp">
  <gloss>forest group</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">수형도군</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">森林群組</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">groupe de forêts</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">grupo de bosques</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">gruppo di foreste</gloss>
  <desc>provides for groups of forests.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수형도군을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匯集森林群組。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  森の集合を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">englobe plusieurs éléments <gi>forest</gi>.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">define un grupo de bosques </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">definisce gruppi di foreste</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="forest"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>identifies the type of the forest group.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수형도군의 유형을 식별한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明森林群組的類型。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該森集合の種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise le type du groupe de forêts.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">identifica el tipo de grupo de bosque</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">identifica il tipo di gruppo di foresta</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>A character string.</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">One or more forests.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Une ou plusieurs forêts.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    ひとつ以上の森．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#GDAT" type="div2"/>
  </listRef>
</elementSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DGD" ident="nets">
<altIdent type="FPI">Graphs, networks, and trees</altIdent>
<desc>Graphs, networks, and trees</desc>
<desc xml:lang="fr">Graphes, réseaux et arbres</desc>
<desc xml:lang="zh-tw">圖形、網絡與樹狀結構</desc>
<desc xml:lang="it">Grafici, reti e alberi</desc><desc xml:lang="pt">Grafos, redes, e árvores</desc><desc xml:lang="ja">グラフモジュール</desc></moduleSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="certainty" ident="certainty">
  <desc>indicates the degree of certainty or uncertainty associated
  with some aspect of the text markup. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 마크업의 어떤 특성과 관련된 확실성 또는 불확실성의 정도를 가리킨다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出標記文本某些部分的確定或不確定的程度。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該マークアップの確信度を示す．
  </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">Indique le degré de certitude ou d'incertitude
      associé à certains aspects du balisage du texte.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Indica el grado de certeza o incertidumbre asociado a algun aspecto del marcaje de texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il grado di certezza o incertezza associato a un determinato aspetto del la codifica del testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:ref name="model.glossLike"/>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="target" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>points at the elements whose markup is
      uncertain.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불확실한 마크업의 요소를 지시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出不確定標記的元素。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      確信度の対象となる要素を示す．
      </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">Pointe vers les éléments dont le balisage est
          incertain.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">señala los elementos cuyo marcaje es incierto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica elementi la cui codifica è incerta</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a series of one or more identifiers (URIs), separated by whitespace</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Elizabeth went to <persName xml:id="ESX">Essex</persName>
					<certainty target="#ESX" locus="gi" degree="0.6"/>
				</egXML>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>If more than one identifier is given, the
        <gi>certainty</gi> element is interpreted as applying to all.
        If no identifier is present on the element being annotated,
        the attribute should give the identifier of a <gi>ptr</gi>
        element which points at the element being annotated; for
        further discussion of this indirect pointing mechanism, see
        chapter <ptr target="#SA"/>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si plusieurs identifiants sont fournis, l'élément <gi>certainty</gi> est
                        considéré comme s'appliquant à tous. S'il n'y a pas d'identifiant présent
                        sur l'élément annoté, l'attribut doit donner l'identifiant d'un élément
                            <gi>ptr</gi> pointant vers l'élément annoté ; pour plus de détails sur
          ce mécanisme de pointage indirect, voir le chapitre <ptr target="#SA"/>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	複数の識別子がある場合，要素<gi>certainty</gi>は，その全ての要
	素を対象にすると解釈される．注釈対象となる要素に識別子が付与さ
	れていない場合，当該要素の値は要素<gi>ptr</gi>の識別子であるべ
	きである．この間接参照機能についての詳細は<ptr target="#SA"/>
	を参照のこと．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="locus" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>indicates the precise location of the uncertainty in the
	markup: applicability of the element, precise position of the
	start- or end-tag, value of a specific attribute,
	etc.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소의 적용가능성, 시작 및 종료 태그의 정확한 위치, 명시적 속성 값 등과 같이 마크업에서 불확실성을 유발하는 정확한 위치를 가리킨다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出不確定標記的確切位置：元素的應用性、開始標籤或結束標籤的確切位置、特定屬性的屬性值等。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該確信度が該当する場所の詳細を示す．例えば，要素全体，開始タグ
      または終了タグの正確な位置，特定属性の値，など．
      </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">Indique le point précis sur lequel porte
          l'incertitude de balisage : pertinence de l'élément, position exacte de la balise de début
          ou de fin, valeur d'un attribut spécifique, etc.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la posición precisa de la incertidumbre en el marcaje: aplicabilidad del elemento, posición precisa del comienzo y del final de la etiqueta, valor de un atributo específico, etc.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la posizione dell'incertezza nella codifica: l'applicabilità dell'elemento, la precisa posizione del marcatore iniziale o finale, il valore di un singolo attributo, ecc.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="gi">
          <gloss>element name</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소명</gloss>
          <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">Il n'est pas certain que l'élément utilisé
              s'applique vraiment au passage</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">nome di elemento</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">es incierto si el elemento usado realmente se aplica al pasaje...</gloss>
          <desc>uncertain whether the element used actually applies
	    to the passage.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사용된 요소를 단락에 실제로 적용할 수 있을지가 불확실할 때</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不確定所使用的元素是否適用在該段落。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">se desconoce si el elemento usado se aplica realmente al pasaje.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  要素全体に対する不確かさ．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">il n'est pas certain que l'élément
utilisé s'applique réellement au passage.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">è incerto se l'elemento usato sia applicabile al brano in questione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="startLoc">
          <gloss>start location</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">시작 위치</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">inicio de la localización</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">Emplacement de début </gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">posizione iniziale</gloss>
          <desc>start-tag may not be correctly located.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시작 태그의 위치가 정확하지 않을 수 있다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la etiqueta-inicio no puede ser localizada correctamente.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  開始タグに対する不確かさ．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la marque de début n'est peut-être pas
correctement placée.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">il marcatore iniziale potrebbe non essere posizionato correttamente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="endLoc">
          <gloss>end location</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">종료 위치</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">final de la localización</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">emplacement de fin</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">posizione finale</gloss>
          <desc>end-tag may not be correctly located.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">종료 태그의 위치가 정확하지 않을 수 있다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la etiqueta-fin no puede ser localizada correctamente.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  終了タグに対する不確かさ．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la marque de fin n'est peut-être pas
correctement placée.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">il marcatore finale potrebbe non essere posizionato correttamente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="location">
          <equiv/>
          <desc>both the start-tag and the end-tag may not be
	    correctly located.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시작 및 종료 태그 위치가 모두 정확하지 않을 수 있다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">起始標籤與結束標籤也許都被錯置。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la etiqueta-inicio y la etiqueta-fin no pueden ser localizadas correctamente.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  開始タグ・終了タグの両方に対する不確かさ．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">les marques de début et de fin ne sont
peut-être pas correctement placées.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">sia il marcatore iniziale che quello finale potrebbero non essere posizionati correttamente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="attrName">
          <gloss>attribute name</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성명</gloss>
          <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">nom de
            l'attribut.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">nome di attributo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">el valor dado para el nombre del atributo es incierto.</gloss>
          <desc>the value given for the attribute name is
	    uncertain.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성명에 대한 값이 불확실하다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不確定該屬性名稱所使用的屬性值。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">se desconoce el valor dado para el atributo citado.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	   当該属性の値に対する不確かさ．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la valeur donnée pour l'attribut n'est
pas sûre.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">il valore assegnato al nome di attributo è incerto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="transcribedContent">
          <equiv/>
          <desc>the content of the element may not be a correct
	    transcription of the source text.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소의 내용이 원본 텍스트의 올바른 전사가 아닐 수 있다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">轉錄在元素裡的內容也許和來源文本不相符合。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el contenido del elemento puede no ser una transcripción correcta del texto original.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該要素の内容は，元テキストからの正しい転記ではないかもしれ
	  ない．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le contenu de l'élément n'est
peut-être pas une transcription correcte du texte source.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il contenuto dell'elemento potrebbe non essere una trascrizione corretta del testo originario</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="suppliedContent">
          <equiv/>
          <desc>the content of the element may not have been
	    correctly supplied by the reader, e.g. as in the cases of
	    corr and abbrev elements.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">corr와 abbrev 요소의 경우에서처럼 요소의 내용이 정확하게 전달되지 않을 수 있다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記者所提供的元素內容也許有誤，例如在元素<gi>corr</gi>和元素<gi>abbrev</gi>出現的情況。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el contenido del elemento pudo no haber sido proporcionado correctamente por el lector, p.ej. como cuando se trata de los elementos corr y  abbrev.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該要素の内容は，利用者から正しく付与されていないかもしれな
	  い．例えば，要素corrやabbrevが付与されている場合．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le contenu de l'élément n'a peut-être
pas été fourni correctement par le lecteur, comme par exemple dans le
cas des éléments corr et abbrev.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il contenuto dell'elemento potrebbe non essere stato indicato dal lettore, ad esempio con gli elementi corr e abbrev</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>If the name of an attribute is supplied, it must be
	  prefixed by <code>att.</code>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si le nom d'un attribut est donné, il doit être préfixé par
                        <code>att.</code>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	当該属性が付与される場合，名前には必ず接頭辞<code>att.</code>
	が付く．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="assertedValue" usage="rec">
      <equiv/>
      <desc>provides an alternative value for the aspect of the markup in
question—an alternative generic identifier, transcription,
or attribute value, or the identifier of an <gi>anchor</gi> element (to
indicate an alternative starting or ending location).  If an
<att>assertedValue</att> is given, the confidence level specified by
<att>degree</att> applies to the alternative markup specified by
<att>assertedValue</att>; if none is given, it applies to the markup
in the text.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문제의 마크업에 대한 대체가능한 값을 제공한다- 대체가능한 일반 확인소, 전사, 속성 값, 또는 (대체가능한 시작 또는 종료 위치를 지시하는) <gi>anchor</gi> 요소의 확인소. <att>assertedValue</att>가 제시된 경우, <att>degree</att>로 명시된 신뢰수준은 <att>assertedValue</att>에 의해 명시된 대체가능한 마크업에 적용된다; 만약 아무런 것도 제시되지 않는다면 텍스트의 마크업에 신뢰수준이 적용된다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個替代屬性值給指定標記部分—一個替代的類目識別符碼、轉錄、或屬性值，或是元素<gi>anchor</gi> (用來指出一個替代的開始或結束位置) 的識別符碼。若使用屬性<att>assertedValue</att>，則屬性<att>degree</att>中指出的確定程度適用於屬性<att>assertedValue</att>所指明的替代標記；若無使用，則確定程度適用於文本中的標記。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      懸案の部分に対する代替値を示す．例えば，共通識別子(GI)，転記，属
      性値，(他の開始・終了地点を示す)要素<gi>anchor</gi>の識別子，な
      ど．属性<att>assertedValue</att>がある場合，属性
      <att>degree</att>で定義された確信度は，属性
      <att>assertedValue</att>にある値への確信度を示す．
      何もない場合には，当該テキスト中の当該マークアップに該当する．
      </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">fournit une valeur alternative pour l'aspect d'un
          balisage jugé incertain - un identifiant générique, une transcription ou une valeur
          d'attribut, ou l'identifiant d'un élément <gi>anchor</gi> (pour indiquer un
          emplacement alternatif de début ou de fin). Si un attribut <att>assertedValue</att> est
          présent, le degré de confiance spécifié par l'attribut <att>degree</att> s'applique au
          balisage alternatif précisé par la valeur d' <att>assertedValue</att>; s'il n'y a pas
          d'attribut <att>assertedValue</att>, ce degré de confiance s'applique au balisage du
          texte.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un valor alternativo para
          el aspecto del marcaje en cuestion, un identificador
          genérico alternativo, transcripción, o valor de atributo, o
          de identificador de un elemento <gi>anchor</gi> (para
          indicar una posición de comienzo y fin alternativa). Si un
          <att>assertedValue</att> viene dado, el nivel de confianza
          especificado por <att>degree</att> se aplica al marcaje
          alternativo especificado por <att>assertedValue</att>; si no
          viene dado ninguno, se aplica al marcaje en el texto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un valore alternativo all'apetto della codifica in questione, un identificatore generico, una trascrizione, il valore di un attributo, o l'identificatore di un elemento <gi>anchor</gi> (per indicare una posizione di inizio o fine alternativa). Se viene fornito un attributo <att>assertedValue</att>, il livello di sicurezza specificato dall'attributo <att>degree</att> si applica alla codifica alternativa specificata dall'attributo <att>assertedValue</att>; se non viene fornito alcun attributo, si applica alla codifica del testo.</desc>
      <datatype>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="data.pointer"/>
          <rng:ref name="data.name"/>
          <rng:ref name="data.word"/>
        </rng:choice>
      </datatype>
      <valDesc>generic identifier, attribute value, location (e.g.
indicated by a reference to an <gi>anchor</gi> element or to an
<gi>ptr</gi> element), or other appropriate alternative
value.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <certainty target="#ESX" locus="gi" assertedValue="place" degree="0.2"/>
        </egXML>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>This attribute makes it possible to indicate the
degree of confidence in a specific alternative to some aspect
of the markup. In the example above the encoder is expressing
the likelihood (.2) that the generic identifier should be
<gi>place</gi> rather than <gi>persName</gi>, which is the coded
element.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Cet attribut permet
                        d'indiquer le degré de confiance dans une alternative spécifique à un aspect
                        du balisage. Dans l'exemple qui précède l'encodeur exprime la probabilité
                        qu'il faille un identifiant générique <gi>place</gi> plutôt que
                        <gi>persName</gi>, qui est l'élément encodé.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	当該属性は，当該要素に対する代替値の確信度を示している．
	上の例では，符号化する人が当該可能性(.2)を示している．これは当
	該要素に使用される共通識別子は，<gi>persName</gi>ではなく
	<gi>place</gi>であるべき可能性の度合いを示している．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
<!--    <attDef ident="desc" usage="rec">
	<equiv/>
	<desc>further describes the uncertainty in prose, perhaps
indicating its nature, cause, or the justification for the
degree of confidence asserted.</desc>
      <datatype><rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/></datatype>
      <valDesc>a prose description of how and why the markup is
uncertain.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
 <certainty target="#ESX" locus="gi" degree="0.2"
  desc="Time of writing indicates the Earl rather than the town" /></egXML>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>In a given project, it may be possible to enumerate
a finite list of recognized types and causes of uncertainty; in
such cases, it will be useful to control the vocabulary used in
this attribute, to aid later mechanical manipulation.  It is
not possible to suggest such a controlled vocabulary for
general use.</p>
      </remarks>
    </attDef> -->
    <attDef ident="given" usage="rec">
      <equiv/>
      <desc>indicates conditions assumed in the assignment of a degree
      of confidence.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">신뢰도 할당에서 추정된 조건을 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出在評估確定程度時所設想的情況。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該確信度が成立する条件を示す．
      </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">Indique les conditions présumées lors de
          l'attribution d'un degré de confiance.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica las condiciones asumidas en la asignación de un grado de confianza </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica le condizioni presunte nell'assegnare un grado di certezza</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a pointer to a characterization of the conditions which
      are assumed in the assignment of a degree of
      confidence.</valDesc>
      <remarks>
        <p>A project may wish to control the vocabulary used in this
	attribute.</p>
        <p>The envisioned typical value of this attribute would be the
	identifier of another <gi>certainty</gi> element or a list of
	such identifiers. It may thus be possible to construct
	probability networks by chaining <gi>certainty</gi> elements
	together. Such networks would ultimately be grounded in
	unconditional <gi>certainty</gi> elements (with no value for
	<att>given</att>). The semantics of this chaining would be
	understood in this way: if a <gi>certainty</gi> element is
	specified, via a reference, as the assumption, then it is not
	the attribution of uncertainty that is the assumption, but
	rather the assertion itself. For instance, in the example
	above, the first <gi>certainty</gi> element indicates that the
	confidence in the identification of the new scribe as
	<mentioned>msm</mentioned>. The second indicates the degree of
	confidence that <mentioned>Essex</mentioned> is a personal
	name, given that the new scribe is <mentioned>msm</mentioned>.
	Note that the given in the second <gi>certainty</gi> element
	is not the assertion that the likelihood that msm is the new
	scribe is 0.6, but simply the assertion that msm is the new
	scribe; this is a recommended convention to facilitate
	building networks.</p>
        <p>The ambitious encoder may wish to attempt complex networks
or probability assertions, experimenting with references to
other elements or prose assertions, and deploying feature
structure connectives such as <gi>alt</gi>, <gi>join</gi>, and
<gi>note</gi>.  However, we do not believe that the
<gi>certainty</gi> element gives, at this time, a comprehensive
ambiguity-free system for indicating certainty.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Un projet peut souhaiter utiliser un vocabulaire contrôlé pour cet attribut.</p>
        <p>La valeur typique à laquelle on pense pour cet attribut serait l'identifiant
                        d'un autre élément <gi>certainty</gi> ou une liste comportant de tels
                        identifiants. Il serait ainsi possible de construire des réseaux de
                        probabilité en chaînant ensemble des éléments <gi>certainty</gi>. Ces
                        réseaux seraient en définitive fondés sur des éléments <gi>certainty</gi>
                        inconditionnels (sans attribut <att>given</att>). La sémantique de ce
                        chaînage est à comprendre ainsi : si un élément <gi>certainty</gi> est
                        spécifié comme postulat au moyen d'une référence (présence d'un attribut
                            <att>given</att>), alors l'assertion même constitue le postulat, et non
                        pas l'attribution d'un caractère d'incertitude. Ainsi, dans l'exemple
                        ci-dessus, le premier élément <gi>certainty</gi> formule l'hypothèse que le
                        nouveau scripteur est <mentioned>msm</mentioned>. Le second indique le degré
                        de confiance dans le fait que <mentioned>Essex</mentioned> est un nom de
                        personne, étant donné que le nouveau scripteur est
                        <mentioned>msm</mentioned>. Notons que le postulat dans le deuxième élément
                            <gi>certainty</gi> n'est pas que le degré de probabilité que msm soit le
                        nouveau scripteur est de 0.6, mais simplement que msm est le nouveau
                        scripteur ; il est recommandé d'utiliser cette convention pour faciliter la
                        construction de réseaux.</p>
        <p>Les encodeurs ambitieux peuvent souhaiter construire des réseaux ou des
                        assertions de probabilité complexes, en faisant référence à d'autres
                        éléments ou à des assertions en texte libre, et en établissant des relations
                        entre structures de traits, telles que <gi>alt</gi>, <gi>join</gi> et
                            <gi>note</gi>. Toutefois nous ne pensons pas que l'élément
                        <gi>certainty</gi> procure actuellement un système complet et sans ambiguïté
                        pour indiquer le degré de certitude.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	プロジェクトによっては，当該属性で使用される用語を管理したいだ
      ろう．
      </p>
        <p>
	当該属性値として考えられるものは，他の要素<gi>certainty</gi>の
      識別子またはそのリストである．従って，この要素<gi>certainty</gi>
      による連鎖は，確率ネットワークを作ることができる．この確率ネット
      ワークは，条件の付かない(属性<att>given</att>がない)要素
      <gi>certainty</gi>をベースに作られる．この要素の鎖は，以下のよう
      に解釈することができる．
      ある要素<gi>certainty</gi>を前提条件として参照している場合，
      属性にある確信度は，前提条件の内容ではなく，当該要素に関する記述
      を対象としたものである．例えば，上の例では，初めの要素
      <gi>certainty</gi>は，<mentioned>msm</mentioned>としてある新しい
      筆写者の識別子の確信度を示している．2番目のそれは，新しい筆写者
      が<mentioned>msm</mentioned>とすれば，
      <mentioned>Essex</mentioned>が個人名であるということの確信度を示
      している．この2番目の要素<gi>certainty</gi>にあるのは，msmが新し
      筆写者である確信度が0.6であるということではなく，msmは新しい筆写
      者であるとしていることに注意して欲しい．このように確率ネットワー
      クを作ることが推奨される．
      </p>
        <p>
	果敢な人は，他の要素や散文的記述を参照し，要素<gi>alt</gi>,
      <gi>join</gi>, <gi>not</gi>などの素性構造向け連結子を使い，
      複雑な確率ネットワークを作ろうとするかもしれない．しかし，当該要
      素<gi>certainty</gi>が，確信度を明瞭に示す包括的な解決策であると
      は，現時点では考えていない．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="degree" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the degree of confidence assigned to the aspect
of the markup named by the <att>locus</att> attribute.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><att>locus</att> 속성에 의해 명명된 마크업에 할당된 신뢰도를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出屬性<att>locus</att>所指定的標記部分之確定程度。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      属性<att>locus</att>で示された対象のに付与される確信度の程度を示
      す．
      </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">Indique le degré de confiance attribué à l'aspect
          du balisage que désigne l'attribut <att>locus</att>.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el grado de confianza asignado al aspecto del marcaje llamado por el atributo <att>locus</att>
			</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il grado di certezza assegnato ad un aspetto della codifica  indicato dall'attributo <att>locus</att>.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.probability"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <p>(For discussion of this example, see section <ptr target="#CECECE"/>)</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Earnest went to <anchor xml:id="A1"/> old
<persName xml:id="SYB">Saybrook</persName>.
<certainty xml:id="c1" target="#SYB" locus="gi" degree="0.6"/>
			<certainty target="#SYB" locus="startLoc" given="#c1" degree="0.9"/>
			<certainty xml:id="C-c2" target="#SYB" locus="gi" assertedValue="persName" degree="0.4"/>
			<certainty target="#SYB" locus="startLoc" given="#C-c2" degree="0.5"/>
			<certainty target="#SYB" locus="startLoc" assertedValue="#a1" given="#c1" degree="0.5"/>
		</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      張先生去看<persName xml:id="zh-tw_JZZ">江子翠</persName>那邊有什麼活動。
      <certainty target="#zh-tw_JZZ" locus="gi" degree="0.6"/>
      <certainty target="#zh-tw_JZZ" locus="gi" assertedValue="placeName" degree="0.4"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
    王先生找到<anchor xml:id="zh-tw_A1"/>小<persName xml:id="zh-tw_lin">林</persName>，感動極了。
      <certainty xml:id="zh-tw_c1" target="#zh-tw_lin" locus="gi" degree="0.8"/>
      <certainty target="#zh-tw_lin" given="#c1" locus="startLoc" degree="0.9"/>      
    <certainty xml:id="zh-tw_c2" target="#zh-tw_lin" locus="gi" assertedValue="placeName" degree="0.2"/>
      <certainty target="#zh-tw_lin" given="#c2" locus="startLoc" degree="0.1"/>
      <certainty target="#zh-tw_lin" given="#c2" locus="startLoc" assertedValue="#a1" degree="0.9"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CECECE"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="certainty" ident="respons">
  <equiv/>
  <gloss>responsibility</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">책임성</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">責任</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">Responsabilité</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">responsabilidad</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">responsabilità</gloss>
  <desc>identifies the individual(s) responsible for some aspect of the
markup of particular element(s).</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">특정 요소의 마크업에 대한 책임이 있는 개인 또는 개인들을 지저정한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出標記一或多個特定元素某部分的負責人。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  ある要素の決定に責任のある個人を特定する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifie le ou les personne(s) responsable(s) d'un
      aspect du balisage pour un ou plusieurs éléments particuliers. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Identifica la responsabilidad individual/es de algún aspecto del marcaje de un elemento/s particular.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica i soggetti responsabili della codifica di determinati elementi</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:ref name="model.glossLike"/>
    </rng:zeroOrMore>
<!--    <rng:ref name="macro.glossSeq"/>-->
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="target" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>gives the identifier(s) of the element(s) for which some
aspect of the responsibility is being
assigned.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">책임성이 할당된 요소의 확인소를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出標記責任所在元素的識別符碼。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該責任と関連する要素の識別子を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne le(s) identifiant(s) du ou des éléments sur
          le(s)quel(s) porte un aspect de la responsabilité.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el identificador/es del elemeto/s por el cual un aspecto de la responsabilidad está siendo asignado.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce l'identificatore dell'elemento a cui è attribuita una certa responsabilità</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>one or more valid
identifiers, separated by whitespace.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="locus" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>indicates the specific aspect of the markup for which
responsibility is being assigned.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">책임성이 할당된 명시적인 마크업을 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出標記責任所屬的特定部分。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該責任を示すマークアップが何についてのものかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Indique l'aspect spécifique du balisage sur
          lequel porte la responsabilité.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el aspecto específico del marcaje por el cual la responsabilidad está siendo asignada</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'aspetto specifico della codifica per il qaule è attribuita la responsabilità</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="gi">
          <gloss>element name</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소명</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">Responsabilité de l'assertion selon laquelle
              l'information encodée est du type indiqué par le balisage.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">nome di elemento</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">responsabilidad por la necesidad que un elemento sea del tipo indicado por el marcaje</gloss>
          <desc>responsibility for the claim that the element is of the
type indicated by the markup</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소가 마크업으로 표시된 유형에 속한다는 주장에 대한 책임성</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">負責聲明元素屬於標記所指示的類型</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la responsabilidad para la declaración que el elemento es del tipo indicado en la codificación</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          責任は，当該マークアップによる示された属性の種類にある．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">responsabilité de l'assertion pour que
l'élément soit du type indiqué par le balisage.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">responsabilità per l'affermazione che un elemento sia del tipo indicato dalla codifica</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="location">
          <equiv/>
          <desc>responsibility for the claim that the element
begins and ends where indicated</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소가 표시된 위치에서 시작하고 종료한다는 주장에 대한 책임성</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">負責聲明元素依照所指示的位置開始與結束</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">responsabilidad de la declaración que el elemento comienza y termina donde indicado</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          責任は，当該要素の始点や終点にある．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">responsabilité de l'assertion pour que
l'élément commence et se termine à l'endroit indiqué.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">responsabilità per l'affermazione che un elemento inizi e finisca dove indicato</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="startLoc">
          <gloss>start location</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">시작 위치</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">inicio de la localización</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">emplacement de début</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">posizione iniziale</gloss>
          <desc>responsibility for the claim that the element begins
          where indicated</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소가 표시된 위치에서 시작한다는 주장에 대한 책임성</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">responsabilidad de la demanda que el elemento comienza donde indicado</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
         責任は，当該要素の始点にある．
         </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">responsabilité de l'assertion pour que
l'élément commence à l'endroit indiqué.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">responsabilità per l'asserzione dell'inizio dell'elemento nel punto indicato</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="endLoc">
          <gloss>end location</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">종료 위치</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">final de la localización</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">emplacement de fin</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">posizione finale</gloss>
          <desc>responsibility for the claim that the element ends
          where indicated</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소가 표시된 위치에서 종료한다는 주장에 대한 책임성</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">responsabilidad de la declaración de que los extremos del elemento se situan donde indicado</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          責任は，当該要素の終点にある．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">responsabilité de l'assertion pour que
l'élément se termine à l'endroit indiqué.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">responsabilità per l'asserzione della fine dell'elemento nel punto indicato</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="attrName">
          <gloss>attribute name</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성명</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">Responsabilité de l'assertion selon laquelle
              le nom de l'attribut utilisé correspond bien à l'information que l'on veut
            donner</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">nome di attributo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">responsabilidad por la necesidad que el nombre del atributo tenga el valor dado en el marcaje.</gloss>
          <desc>responsibility for the claim that the
name attribute has the value given in the markup</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성명이 마크업에서 주어진 값을 갖는다는 주장에 대한 책임성</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">負責聲明名稱屬性擁有標記中提供的屬性值</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">responsabilidad de la declaración que el atributo referido tiene el valor dado en la codificación</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          責任は，当該マークアップにある属性名にある．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">responsabilité de l'assertion pour que
l'attribut name ait la valeur indiquée dans le balisage.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">responsabilità per l'asserzione del valore del nome di attributo come stabilito dall'annotazione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="transcribedContent">
          <equiv/>
          <desc>responsibility for the transcription of
the element content</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소 내용의 전사에 대한 책임성</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">負責元素內容的轉錄</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">responsabilidad de la transcripción del contenido del elemento</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          責任は，当該要素の，転記された内容にある．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">responsabilité de la transcription du
contenu de l'élément.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">responsabilità per la trascrizione del contenuto dell'elemento</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="suppliedContent">
          <equiv/>
          <desc>responsibility for the contents supplied by
the encoder (corrections, expansions of abbreviations, etc.)</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">부호화 작업자로부터 제공되는 내용(약어의 수정 및 확장 등)의 확실성에 대한 책임성.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">負責標記者所提供的內容 (更正、縮寫還原等。) </desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">responsabilidad para el contenido proporcionado por el codificador (correcciones, expansión de las abreviaturas, etc.)</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          責任は，符号化する人が付加した内容(校正，略語の展開など)にあ
          る．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">responsabilité des contenus fournis
par l'encodeur (corrections, développements d'abréviations, etc.)</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">responsabilità per i contenuti inseriti dal codificatore (correzioni, espansione di abbreviazioni, ecc.)</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="resp" usage="req">
      <gloss>responsible party</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">책임 당사자</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">parte responsable</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">responsable</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">responsabile</gloss>
      <desc>identifies the individual or agency responsible for the indicated
aspect of the electronic text.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">전자텍스트에 표시된 측면에 대한 책임이 있는 개인 또는 기관을 식별한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出負責電子文本指定部分的個人或機構。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該電子テキストのある面にに責任のある個人や主体を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">Identifie la personne ou l'organisme responsable
          de l'aspect en question dans le document TEI</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indentifica el individuo o grupo responsable del aspecto indicado en un texto electrónico.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il soggetto responsabile dell'aspetto del test elettronico</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a pointer to one of the identifiers declared in the
      document header, associated with a person asserted as
      responsible for some aspect of the text's creation,
      transcription, editing, or encoding</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respons target="#p1" locus="gi location" resp="#encoder1"/>
      <respons target="#p2" locus="rend" resp="#encoder2"/>
      <list type="encoders">
        <item xml:id="encoder1"/>
        <item xml:id="encoder2"/>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <respons target="#zh-tw_p1" locus="gi location" resp="#zh-tw_encoder1"/>
      <respons target="#zh-tw_p2" locus="rend" resp="#zh-tw_encoder2"/>
      <list type="&#x7DE8;&#x78BC;&#x54E1;">
        <item xml:id="zh-tw_&#x7DE8;&#x78BC;&#x54E1;1"/>
        <item xml:id="zh-tw_&#x7DE8;&#x78BC;&#x54E1;2"/>
      </list>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>respons</gi> element is designed for cases in which
fine-grained information about specific aspects of the markup of a text
is desirable for whatever reason.  Global responsibility for certain
aspects of markup is usually more simply indicated in the TEI header,
using the <gi>respStmt</gi> element within the title statement, edition
statement, or change log.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'élément <gi>respons</gi> est préconisé dans les cas où une information très fine
                sur des aspects spécifiques du balisage d'un texte est souhaitable pour une raison
                quelconque. Une responsabilité globale pour certains aspects du balisage est
                habituellement indiquée simplement au niveau de l'en-tête TEI en utilisant l'élément
                    <gi>respStmt</gi> dans la mention de titre, la mention d'édition ou le journal
                de modifications.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素<gi>respons</gi>は，テキスト中のある特定要素について，詳細
    な情報を示すためのものである．全体的な責任については，ヘダー中にあ
    るタイトルや版，変更履歴に関するタグの中で使われる要素
    <gi>respStmt</gi>で示されるのが一般的である．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CERESP"/>
  </listRef>
</elementSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DCE" ident="certainty"><altIdent type="FPI">Certainty
and Uncertainty</altIdent><desc>Certainty and uncertainty</desc>
<desc xml:lang="fr">Degré de certitude et responsabilité</desc>
<desc xml:lang="zh-tw">確定程度與不確定程度</desc>
<desc xml:lang="it">Certezza e incertezza</desc><desc xml:lang="pt">Certeza e incerteza</desc><desc xml:lang="ja">確信度モジュール</desc></moduleSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" xml:id="ATT" ident="att">
  <equiv/>
  <gloss>attribute</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">屬性</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">attribut</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">atributo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">attributo</gloss>
  <desc>contains the name of an attribute appearing within running text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현 텍스트 내에 나타나는 속성명을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含在連續文字中出現的屬性名稱。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 属性の名前を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le nom d'un attribut apparaissant à l'intérieur
    d'un texte.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el nombre de un atributo que aparece en el
    interior de un texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome di un attributo che compare all'interno
    del testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase.xml"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:text/>
<!--    <rng:ref name="data.name"/> temporarily reverted to 'text' until-->
<!--    Sebastian can fix odd2dtd.xsl -->
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="scheme" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>supplies an identifier for the scheme in which this name is defined.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 이름이 정의된 스키마에 대한 확인소를 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供該標準之識別符碼，此名稱定義於該標準中。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該属性名を定義するスキームの識別子を示す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit l'identifiant du schéma dans lequel ce nom
        est défini.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un identificador al esquema en el cual se
        define tal nombre.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un identificatore allo schema nel quale è
        definito tale nome</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>TEI</defaultVal>
      <valList type="open">
        <valItem ident="TEI">
          <gloss>text encoding initiative</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 부호화 표준</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">cet attribut fait partie du modèle TEI</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">TEI</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">este atributo es parte del esquema TEI.</gloss>
          <desc>this attribute is part of the TEI scheme.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 속성은 TEI 스키마의 부분이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">此屬性為TEI標準的一部份。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">este atributo es parte del esquema de TEI.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該属性はTEIスキームに属している． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cet attribut fait partie du modèle TEI.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'attributo è parte dello schema TEI</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="DBK">
          <gloss>docbook</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">도크북</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">cet attribut fait partie du modèle Docbook.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">Docbook</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">este atributo es parte del esquema Docbook.</gloss>
          <desc>this attribute is part of the Docbook scheme.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 속성은 Docbook 스키마의 부분이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">此屬性為Docbook 標準的一部份。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">este atributo es parte del esquema de Docbook.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該属性は，Docbookスキームに属している． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cet attribut fait partie du modèle Docbook.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'attributo è parte dello schema Docbook</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="XX">
          <gloss>unknown</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">미지의</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">cet attribut fait partie d'un modèle inconnu.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sconosciuto</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">este atributo es parte de un esquema
            desconocido.</gloss>
          <desc>this attribute is part of an unknown scheme.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 속성은 미지의 스키마의 부분이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">此屬性所屬的標準不明。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">este atributo es parte de un esquema desconocido.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該属性は，未知のスキームに属している． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cet attribut fait partie d'un modèle inconnu.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'attributo è parte di uno schema
          sconosciuto</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>The TEI defines six <soCalled>global</soCalled> attributes; their names are
        <att>xml:id</att>, <att>rend</att>, <att>xml:lang</att>, <att>n</att>, <att>xml:space</att>,
        and <att>xml:base</att>; <att scheme="XX">style</att> is not among them.</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>TEI定義六個<soCalled>global</soCalled>屬性，包括：
      <att>xml:id</att>, <att>rend</att>, <att>xml:lang</att>, <att>n</att>, <att>xml:space</att>,
      和<att>xml:base</att>; <att scheme="XX">style</att> 不在其中。</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>A namespace prefix may be used in order to specify the scheme as an alternative to specifying
      it via the scheme attribute: it takes precedence</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Un préfixe d'espace de nom peut être utilisé pour spécifier le modèle comme alternative à sa
      spécification par l'attribut du modèle : il est alors prioritaire.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 名前空間接頭辞は，当該スキーム属性により，選択されるスキームを特定 するために使用されれる．当該属性が優先される． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="code">
  <equiv/>
  <desc>contains literal code from some formal language such as a
programming language.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">프로그래밍 언어와 같은 형식 언어의 문자적 부호를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個正式語言的字母代碼，像是一個程式語言。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  プログラミング言語のような形式言語のコードを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un code littéral provenant d'un langage
			formel, comme un langage de programmation.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un código alfabético que se deriva de un lenguaje formal, p.ej. un lenguaje de programación.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un codice alfabetico derivante da un linguaggio formale, per esempio un linguaggio di programmazione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:text/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="lang" usage="opt">
      <gloss>formal language</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">형식 언어</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">lenguaje formal</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">langage formel</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">linguaggio formale</gloss>
      <desc>a name identifying the formal language in which  the
	code is expressed</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">부호가 표현된 형식 언어를 식별하는 이름</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示該代碼的正式語言名稱</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該コードの形式言語名を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">nom identifiant le langage formel dans
					lequel le code est exprimé</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">es el nombre que identifica el lenguaje formal en el que se expresa el código.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">è il nome che identifica il linguaggio formale nel quale viene espresso il codice</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <code lang="JAVA">
       Size fCheckbox1Size = new Size();
       fCheckbox1Size.Height = 500;
       fCheckbox1Size.Width = 500;
       xCheckbox1.setSize(fCheckbox1Size);
</code>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="eg">
  <gloss>example</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">예</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">ejemplo</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">exemple</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">esempio</gloss>
  <desc>contains any kind of illustrative example. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">실례적 예의 유형을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含任何種類的說明範例。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  例を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient toutes sortes d'exemples illustratifs.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier tipo de ejemplo ilustrativo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un qualsiasi esempio</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.egLike"/>
    <memberOf key="att.xmlspace"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:text/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>The
    <gi>term</gi> element is declared using the following syntax:
    <eg>&lt;![CDATA[&lt;!ELEMENT term (%phrase.content;)&gt;]]</eg></p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p><gi>術語</gi>元素用於以下語法：
        <eg>&lt;![CDATA[&lt;!ELEMENT term (%phrase.content;)&gt;]]</eg></p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>If the example contains material in XML markup, either it must be
enclosed within a CDATA marked  section, or character entity
references must be used to represent the markup delimiters. If the
    example contains well-formed XML, it should be marked using the
    more specific <gi>egXML</gi> element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Si le contenu de l'exemple est balisé en XML, il y a deux possibilités : soit ce
                contenu doit être mis dans une section littérale CDATA, soit des références
                d'entité de caractère doivent être utilisées pour représenter les délimiteurs de
                balisage. Si l'exemple contient du XML bien formé, il devrait être balisé en
                utilisant l'élément plus spécifique <gi>egXML</gi>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該例としてXMLデータを含む場合には，その部分をCDATAセクションにす
    るか，またはタグ区切子を文字エンティティ参照で示す必要がある．
    当該例が整形式XMLである場合，例は要素<gi>egXML</gi>で示した方がよ
    い．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TDTAG"/>
    <ptr target="#TDATT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" ident="egXML">
  <gloss>example of XML</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">XML의 예</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">ejemplo de XML</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">exemple en XML</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">esempio di XML</gloss>
  <desc>contains a single well-formed XML fragment demonstrating the use of some XML element or
    attribute, in which the <gi>egXML</gi> element itself functions as the root element. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 XML 요소 또는 속성의 사용을 나타내는 정형의 단일 XML 예를 포함하며,
    <gi>egXML</gi>는 뿌리(최상위) 요소로 기능한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含形式完整的單一XML範例的根結構，用以說明某些XML元素或屬性的使用方法。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 要素や属性の使用例を示す，整形式XMLデータによる用例をひとつ含む．要
    素<gi>egXML</gi>が当該用例の根要素になる． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un seul exemple en XML bien formé montrant
    l'utilisation d'un élément ou d'un attribut XML.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">constituye la raíz de un único ejemplo bien formado según
    el lenguaje XML que ilustra el uso de un elemento o un atributo XML.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un unico esempio ben formato secondo il
    linguaggio XML che illustra l'impiego di un elemento o attributo XML</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.egLike"/>
    <memberOf key="att.xmlspace"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:group>
        <rng:ref name="macro.anyXML"/>
      </rng:group>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <egXML>
        <langUsage>
          <language ident="en">English</language>
        </langUsage>
      </egXML>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>In the source of the TEI Guidelines, this element declares itself and its content as
      belonging to the namespace <ident type="ns">http://www.tei-c.org/ns/Examples</ident>. This
      enables the content of the element to be validated independently against the TEI scheme. Where
      this element is used outside this context, a different namespace or none at all may be
      preferable. The content must however be a well-formed XML fragment or document: where this is
      not the case, the more general <gi>eg</gi> element should be used in preference.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Dans la source des principes directeurs de la TEI, cet élément se déclare lui-même, ainsi que
      son contenu, comme appartenant à l'espace de noms <ident type="ns">http://www.tei-c.org/ns/Examples</ident>. Cela permet au contenu de l'élément d'être validé
      indépendamment du schéma TEI. Lorsque cet élément est utilisé hors de ce contexte, il peut
      s'avérer préférable de mettre un espace de noms différent ou pas d'espace de nom du tout. Le
      contenu doit cependant être un document ou un fragment en XML bien formé : si ce n'est pas le
      cas, on utilisera plutôt l'élément plus général <gi>eg</gi> .</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> TEIガイドラインでは，当該要素とその内容は，名前区間 <ident type="ns">http://www.tei-c.org/ns/Examples</ident>
      で宣言されているとする．これにより，TEIスキームとは関係なく，当該 要素の内容は妥当とされる．当該要素が，これ以外の意味で使用される場
      合には，異なる名前空間を使用することが望ましいだろう． 当該要素の内容は，整形式XMLデータでなければならない．そうでない場
      合は，より一般的な要素<gi>eg</gi>を使用すべきである． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TDTAG"/>
    <ptr target="#TDATT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="gi">
  <gloss>element name</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소명</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">通用識別符碼</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">nom d'un élément</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">identificador genérico.</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">identificatore generico</gloss>
  <desc>contains the name (generic identifier) of an element.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소의 이름(일반적 확인소)을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個元素名稱 (通用識別符碼) 。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 要素の名前(共通識別子)を含む． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient le nom (identifiant générique) d'un élément.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el nombre (identificador genérico) de un
    elemento.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il nome (identificatore generico) di un elemento</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase.xml"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:text/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="scheme" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>supplies the name of the scheme in which this name is defined.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이름이 정의된 스키마의 이름을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供該標準之識別符碼，此名稱定義於該標準中。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該名前が定義されているスキーム名を示す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit le nom du modèle dans lequel ce nom est
        défini</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el nombra del esquema en el que se define
        tal nombre.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome dello schema in cui è definito tale
        nome</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <defaultVal>TEI</defaultVal>
      <valList type="open">
        <valItem ident="TEI">
          <gloss>text encoding initiative</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 부호화 표준</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">cet élément fait partie du modèle TEI.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">TEI</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">el elemento es parte del esquema TEI.</gloss>
          <desc>this element is part of the TEI scheme.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 요소는 TEI 스키마의 부분이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">此元素為TEI標準的一部份。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">este elemento es parte del esquema de TEI.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素はTEIスキームにある． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cet élément fait partie du modèle TEI.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento è parte dello schema TEI</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="DBK">
          <gloss>docbook</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">도크북</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">cet élément fait partie du modèle Docbook.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">Docbook</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">el elemento es parte de un esquema Docbook.</gloss>
          <desc>this element is part of the Docbook scheme.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 요소는 Docbook 스키마의 부분이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">此元素為 Docbook標準的一部份。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">este elemento es parte del esquema de Docbook.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素は，DocBookスキームにある． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cet élément fait partie du modèle Docbook.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento è parte dello schema Docbook</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="XX">
          <gloss>unknown</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">미지의</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">cet attribut fait partie d'un modèle inconnu.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sconosciuto</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">el elemento es parte de un esquema desconocido.</gloss>
          <desc>this element is part of an unknown scheme.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 요소는 미지의 스키마의 부분이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">此元素所屬的標準不明。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">este elemento es parte de un esquema desconocido.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素のスキームは不明． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cet élément fait partie d'un modèle inconnu.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">l'elemento è parte di uno schema
          sconosciuto</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>The <gi>xhtml:li</gi> element is roughly analogous to the <gi>item</gi> element, as is the
          <gi scheme="DBK">listItem</gi> element.</p>
    </egXML>
    <p>This example shows the use of both a namespace prefix and the schema attribute as alternative
      ways of indicating that the gi in question is not a TEI element name: in practice only one
      method should be adopted.</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>元素 <gi>xhtml:li</gi>大略類似元素<gi>item</gi>，以及元素 <gi scheme="DBK">listItem</gi>。</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TD"/>
    <ptr target="#TDTAG"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" xml:id="IDENT" ident="ident">
  <gloss>identifier</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">확인소</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">identificador</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifiant</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">identificatore</gloss>
  <desc>contains an identifier or name for an object of some kind in a formal language.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">형식 언어에서 어떤 종류의 개체에 대한 확인소 또는 이름을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個使用正式語言的某種物件的識別符碼或名稱。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  形式言語にあるオブジェクトの識別子または名前を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un identifiant ou un nom dans un langage
			formel pour un objet quelconque.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un identificador o un nombre asignado a un objeto dado en un lenguaje formal.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un identificatore o nome assegnato a un dato oggetto in un linguaggio formale</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.emphLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:text/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <ident type="namespace">http://www.tei-c.org/ns/Examples</ident>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <ident type="namespace">http://www.tei-c.org/ns/Examples</ident>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>In running prose, this element may be used for any kind of
  identifier in any formal language.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Dans un  texte courant, cet élément peut être utilisé pour n'importe quelle sorte
                d'identifiant dans tout langage formel.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    散文では，当該要素は，形式言語における各種識別子を示すものとして使
  用されるかもしれない．
  </p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="tag">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">balise</gloss>
  <desc>contains text of a complete start- or end-tag, possibly including attribute specifications,
    but excluding the opening and closing markup delimiter characters.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성 명시를 포함하나 시작 및 종료 마크업 구분 문자를 제외한, 완전한 시작 또는 종료 태그의 텍스트를
    포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含具有完整開始標籤與結束標籤的文字，可能包括屬性說明，但不包含開頭及結尾標記定義符號。</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja"> 完全な開始タグ，終了タグのテキストを示す．属性規定はとることも可能だ
    が，タグ開始区切子，タグ終了区切子は含まない． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">le contenu d'une balise ouvrante ou fermante, avec
    éventuellement des spécifications d'attributs, mais à l'exclusion des caractères marquant
    l'ouverture et la fermeture de la balise.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el texto completo de un marcador inicial o
    final, posiblemente incluyendo eventuales descripciones de atributos, pero nunca los caracteres
    de delimitación de inicio y fin del marcador.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il testo completo di un marcatore iniziale o
    finale, ivi comprese eventuali descrizioni di attributi ma esclusi i caratteri di delimitazione
    di inizio e fine del marcatore</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase.xml"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:text/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <desc>indicates the type of XML tag intended</desc>
      <desc version="2009-01-23" xml:lang="fr">indique quel type de balise XML est prévu.</desc>
      <desc version="2008-04-08" xml:lang="it">indica di quale tipo di marcatore XML si tratta</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="start">
          <desc>a start-tag, with delimiters &lt; and &gt; is intended</desc>
          <desc version="2009-01-23" xml:lang="fr">une balise de début, délimitée par les signes
            &lt;et &gt; est prévue.</desc>
          <desc version="2008-04-08" xml:lang="it">indica uno start-tag delimitato dai segni
            &lt; e &gt;</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="end">
          <desc>an end-tag, with delimiters &lt;/ and &gt; is intended</desc>
          <desc version="2009-01-23" xml:lang="fr">une balise de fin, délimitée par les signes
            &lt;/ and &gt; est prévue.</desc>
          <desc version="2008-04-08" xml:lang="it">indica un end-tag delimitato dai segni &lt;/
            e &gt;</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="empty">
          <desc>a empty tag, with delimiters &lt; and /&gt; is intended</desc>
          <desc version="2009-01-23" xml:lang="fr">une balise vide, délimitée par les signes
            &lt; and /&gt; est prévue.</desc>
          <desc version="2008-04-08" xml:lang="it">indica un marcatore vuoto delimitato dai segni
            &lt; e /&gt;</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="pi">
          <desc>a pi (processing instruction), with delimiters &lt;? and ?&gt; is intended</desc>
          <desc version="2009-01-23" xml:lang="fr">un PI (Processing Instruction), délimité par les
            signes &lt;? and ?&gt; est prévu.</desc>
          <desc version="2008-04-08" xml:lang="it">indica una pi (istruzione di processing)
            delimitata dai segni &lt;? e ?&gt;</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="comment">
          <desc>a comment, with delimiters &lt;!-- and --&gt; is intended</desc>
          <desc version="2009-01-23" xml:lang="fr">Un commentaire délimité par les signes
            &lt;!-- et --&gt; est prévu.</desc>
          <desc version="2008-04-08" xml:lang="it">indica un commento delimitato dai segni
            &lt;!-- e --&gt;</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="ms">
          <desc>a marked-section, with delimiters &lt;[CDATA[ and ]]&gt; is intended</desc>
          <desc version="2009-01-23" xml:lang="fr">une section marquée, délimitée par les signes
            &lt;[CDATA[ et ]]&gt; est prévue.</desc>
          <desc version="2008-04-08" xml:lang="it">indica una sezione marcata, delimitata dai segni
            &lt;[CDATA[ e ]]&gt;</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="scheme" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>supplies the name of the schema in which this tag is defined.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 이름이 정의된 스키마의 이름을 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供該標準之識別符碼，此名稱定義於該標準中。</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja"> 当該タグ名が定義されているスキームの名前を示す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit le nom du modèle dans lequel ce nom est
        défini</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el nombre del esquema en que tal nombre
        es definido.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome dello schema in cui è definito il
        nome</desc>
      <defaultVal>TEI</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="TEI">
          <gloss>text encoding initiative</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 부호화 표준</gloss>
          <desc>This tag is defined as part of the TEI scheme.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 태그는 TEI 스키마의 부분이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">此標籤為TEI標準的一部份。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta etiqueta es parte del esquema de TEI.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja"> 当該タグは，TEIスキームに属する． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette balise fait partie d'un modèle TEI.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il marcatore è parte dello schema TEI</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="DBK">
          <gloss>docbook</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">도크북</gloss>
          <desc>this tag is part of the Docbook scheme.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 태그는 Docbook 스키마의 부분이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">此標籤為Dockbook標準的一部份。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta etiqueta es parte del esquema de Docbook.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja"> 当該タグは，DOcbookスキームに属する． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette balise fait partie d'un modèle Docbook.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il marcatore è parte dello schema Docbook.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="XX">
          <gloss>unknown</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">미지의</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">desconocido</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">inconnu</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sconosciuto</gloss>
          <desc>this tag is part of an unknown scheme.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 태그는 미지의 스키마의 부분이다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta etiqueta es parte de un esquema desconocido.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="ja"> 当該タグは，不明スキームに属する． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette balise fait partie d'un modèle inconnu.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">il marcatore è parte di uno schema
          sconosciuto</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Mark the start of each italicised phrase with a
        <tag>hi rend="it"</tag> tag, and its end with a <tag type="end">hi</tag> tag.<tag type="comment">Example updated on 2008-04-05</tag>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"> 於所有斜體字的前頭以<tag>hi rend="it"</tag>
      標籤，並以<tag>/hi</tag>標籤結尾。</egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="val">
  <equiv/>
  <gloss>value</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">값</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">屬性值</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">valeur</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">valor</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">valore</gloss>
  <desc>contains a single attribute value.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단일 속성 값을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含單一屬性值。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  属性値をひとつ示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une seule valeur d'attribut.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el valor de un atributo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un unico valore di attributo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.phrase.xml"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:text/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <val>unknown</val>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <val>未知</val>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TD"/>
    <ptr target="#TDATT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" xml:id="SPECLIST" ident="specList">
  <gloss>specification list</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">명시 목록</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">lista de especificación</gloss>
  <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">liste de spécification</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">lista di specifiche</gloss>
  <desc>marks where a list of descriptions is to be inserted into the prose documentation.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기술 목록이 산문체 문서에 삽입된 위치를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記一敘述列表插入散文文件的位置。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  解説のリストが，散文形式の解説文中に挿入される場所を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">marque l'endroit où insérer une liste de
			descriptions dans le texte documentaire.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">marca donde debe inserirse una determinata lista de descripciones al interno de la documentación .</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica dove all'interno della documentazione deve essere inserita una determinata lista di descrizioni</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.specDescLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="specDesc"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <specList>
        <specDesc key="milestone" atts="unit"/>
        <specDesc key="div"/>
      </specList>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <specList>
        <specDesc key="lb" atts="ed"/>
        <specDesc key="div"/>
      </specList>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" xml:id="SPECDESC" ident="specDesc">
  <gloss>specification description</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">명시 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">元素或元素集描述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">specification description</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">descripción de elemento o clase.</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione di elemento o classe</gloss>
  <desc>indicates that a description of the specified element or class should be included at this
    point within a document.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">명시된 요소 또는 부류에 대한 기술이 문서 내 이 지점에 포함되었음을 나타낸다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出指定元素或元素集的描述應在此包括在文件中。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 特定された要素またはクラスの解説は，文書中のこの場所にあるべきである ことを示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique qu'une description de l'élément particulier ou de
    la classe particulière doit être incluse à ce point dans un document.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el punto del documento en el que debe inserirse la
    descripción de un elemento dado o de una clase dada.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il punto del documento nel quale deve essere
    inserita la descrizione di un dato elemento o di una data classe</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.specDescLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="key" usage="opt">
      <gloss>identifier</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">확인소</gloss>
      <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">識別符碼</gloss>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifiant</gloss>
      <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">identificador</gloss>
      <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">identificatore</gloss>
      <desc>supplies the identifier of the documentary element or class for which a description is
        to be obtained.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기술이 얻어진 문서 요소 또는 부류에 대한 확인소를 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供文件元素或元素集的識別符碼。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 解説が表される，記録用の要素またはクラスの識別子を示す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne l'identifiant de l'élément ou de la classe
        documentaire pour lequels la description est à faire.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">adscribe un identificador al elemento o a la clase
        que se está describiendo.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un identificatore all'elemento o alla classe
        per i quali deve essere fornita una descrizione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.name"/>
      </datatype>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <specDesc key="emph"/>
        </egXML>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="atts" usage="rec">
      <gloss>attributes</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성</gloss>
      <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">屬性</gloss>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">attributs</gloss>
      <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">atributo</gloss>
      <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">attributi</gloss>
      <desc>supplies attribute names for which descriptions should additionally be obtained.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기술이 부가적으로 얻어진 속성명을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供其屬性描述應另外包含的屬性名稱。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 解説が付加的に表される属性名を示す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne les noms des attributs dont il faut une
        description supplémentaire.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona nombres de atributo pera los que se debe
        proporcionar una descripción.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica dei nomi di attributi per i quali devono
        essere fornite delle descrizioni</desc>
      <datatype minOccurs="0" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.name"/>
      </datatype>
      <valDesc>a whitespace-separated list of attribute names</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <specDesc key="foreign" atts="usage xml:lang"/>
        </egXML>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>The attribute names listed may include both attributes inherited from a class and those
          defined explicitly for the associated element. If the <att>atts</att> attribute is not
          supplied, then descriptions for all non-inherited attributes are listed, along with
          references to any classes. If an empty string is supplied as the value for the
          <att>atts</att> attribute, then no description should be displayed.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Les noms d'attribut listés peuvent inclure à la fois des attributs hérités d'une classe
          et ceux qui sont définis explicitement pour l'élément associé. Si l'attribut <att>atts</att> n'est
          pas fourni, il faut lister et décrire tous les attributs non hérités, avec référence aux
          classes éventuelles. Si une chaîne vide est indiquée comme valeur pour l'attribut
            <att>atts</att>, on ne devrait pas afficher de description.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p> リスト中の属性名には，クラスから継承した属性や，また関連する要 素で明示的に定義されている属性を含むかもしれない．
          属性<att>atts</att>がない場合，継承されない属性がリスト化され， 各クラスへの参照が示される．属性<att>atts</att>の値に空文字が
          付与されている場合，解説は表示されないべきである． </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <specDesc key="orth"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <specDesc key="emph"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <specDesc key="foreign" atts="usage xml:lang"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <specDesc key="orth"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The description is usually displayed as a label and an item, with any list of values defined
      for the attribute as an embedded glossary list, No selection among the values is possible. The
      list of attributes may include some which are inherited by virtue of an element's class
      membership; descriptions for such attributes may also be retrieved using another
      <gi>specDesc</gi>, this time pointing at the relevant class.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>La description est habituellement affichée sous la forme d'une étiquette et d'un contenu,
      avec toutes les listes de valeurs définies pour l'attribut, comme une liste de glossaire imbriquée.
     Aucune sélection parmi ces valeurs n'est possible. La liste d'attributs peut inclure des
      attributs hérités en vertu de leur appartenance à une classe d'éléments ; les descriptions de
      ces attributs peuvent également être récupérées en utilisant un autre élément
      <gi>specDesc</gi> qui pointe cette fois vers la classe pertinente.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該解説は，一般には，属性として定義される値のリストとして，ラベル と各項目で示される．その値から更に選択することはできない．属性
      のリストには，要素クラスから継承したものもある．このような属性の解 説は，他の要素<gi>specDesc</gi>を使い示されるかもしれない．この場
      合，関連するクラスを指示することになる． </p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" xml:id="MODULEREF" ident="moduleRef">
  <gloss>module reference</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">모듈 참조</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">referencia de módulo</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">référence de module</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">riferimento al modulo</gloss>
  <desc>references a module which is to be incorporated into a schema.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나의 스키마로 통합된 모듈을 참조한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">參照一個被併入某一模型的模組。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  スキーマに組み入れられるモジュールを参照する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">référence un module qui doit être incorporé dans
			un schéma.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica un módulo que se ha de incluir al interno de un esquema.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica un modulo da includere all'interno di uno schema</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.oddRef"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:optional>
      <rng:ref name="content"/>
    </rng:optional>
    <s:pattern xmlns:s="http://www.ascc.net/xml/schematron" name="testschemapattern">
      <s:rule context="tei:moduleRef">
        <s:report test="* and @key">
	  child elements of moduleRef are only allowed when an external module
	  is being loaded
	</s:report>
      </s:rule>
    </s:pattern>
  </content>
  <attList>
    <attList org="choice">
      <attDef ident="key" usage="opt">
        <desc>the name of a TEI module</desc>
        <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el nombre de un módulo de TEI</desc>
        <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le nom d'un module TEI.</desc>
        <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">nome di un modulo TEI</desc>
        <datatype>
          <rng:data type="NCName"/>
        </datatype>
      </attDef>
      <attDef ident="url" usage="opt">
        <gloss>uniform resource locator</gloss>
        <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">localizador de recurso uniforme</gloss>
        <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">URL</gloss>
        <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">URL</gloss>
        <desc>refers to a non-TEI module of RELAX NG code by external location </desc>
        <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">se refiere a un módulo no-de-TEI del código de RELAX NG mediante una localización externa </desc>
        <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">fait référence à un module non TEI de code
RELAX NG par une localisation externe.</desc>
        <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica la collocazione esterna di un modulo non TEI che utilizza il codice RELAX NG</desc>
        <datatype>
          <rng:ref name="data.pointer"/>
        </datatype>
      </attDef>
    </attList>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <moduleRef key="linking"/>
    </egXML>
    <p>This embeds the linking module.</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <moduleRef key="linking"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Modules are identified by the name supplied as value for the
    <att>ident</att> attribute on the <gi>moduleSpec</gi> element in
    which they are declared. A URI may also be supplied in the case of
    a non-TEI module, and this is expected to be written as a RELAX NG
    schema.
    </p>
    <p>The effect of this element is to make all the declarations
    contained by the referenced module available to the schema being
    compiled.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les modules sont identifiés par le nom fourni comme valeur de l'attribut
                <att>ident</att> dans l'élément <gi>moduleSpec</gi> où ils sont déclarés. Un URI
                peut aussi être indiqué dans le cas d'un module non TEI et l'on s'attend à ce qu'il
                soit écrit comme un schéma RELAX NG. </p>
    <p>La fonction de cet élément est de rendre toutes les déclarations contenues par le module
                référencé disponibles pour le schéma que l'on compile.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    モジュールは，要素<gi>module</gi>の属性<att>ident</att>の値として
  ある名前で指定される．TEIでないモジュールの場合は，URIはで示される．
  このモジュールは，Relax NGスキーマで定義されていることが望まれる．
    </p>
    <p>
    当該要素により，参照されたモジュールの全宣言が，当該スキーマにおい
  て使用可能になることでが期待される．
  </p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" xml:id="MODULESPEC" ident="moduleSpec">
  <gloss>module specification</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">모듈 명시</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">especificación de módulo</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécification de module</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">specifica del modulo</gloss>
  <desc>documents the structure, content, and purpose of a single
module, i.e. a named and externally visible group of declarations.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">하나의 모듈에 대한 구조, 내용 및 목적을 기록한다. 즉, 선언의 이름과 외부적으로 가시적인 그룹</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">記錄單一模組的結構、內容、以及用途，例如：一個已命名且外部明確的宣告組。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  いちモジュールの構造，内容，目的を記録する．例えば，外部から名前で参
  照可能な宣言集合などである．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">documente la structure, le contenu et les
			fonctions d'un module, i.e. d'un groupe de déclarations nommé et 
			visible extérieurement.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">documenta la estructura, el contenido y la finalidad de un único módulo, es decir, un grupo de declaraciones específicamente indicado y visible externamente.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">documenta struttura, contenuto e scopo di un unico modulo, cioè un gruppo di dichiarazioni specificamente indicato ed esternamente visibile</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.oddDecl"/>
    <memberOf key="att.identified"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.glossLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
<!--      <rng:ref name="macro.glossSeq"/>-->
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="exemplum"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="remarks"/>
      </rng:optional>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="listRef"/>
      </rng:zeroOrMore>
<!--
    <rng:zeroOrMore xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <rng:choice>
	<rng:ref name="model.oddDecl"/>
	<rng:ref name="model.oddRef"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>-->
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>type of module to be generated</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">생성된 모듈의 유형</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">建立的模組類型</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      生成されたモジュールの種類．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">type de module à générer.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">tipo de módulo que se genera</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">tipo di modulo da generare</desc>
      <valDesc>A closed set of keywords yet to be defined</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <moduleSpec ident="namesdates">
        <altIdent type="FPI">Names and Dates</altIdent>
        <desc>Additional elements for names and dates</desc>
      </moduleSpec>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" xml:id="SCHEMASPEC" ident="schemaSpec">
  <gloss>schema specification</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">스키마 명시</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">especificación de esquema</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécification de schéma</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">specifica dello schema</gloss>
  <desc>generates a TEI-conformant schema and documentation for it.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 구조 스키마 및 문서를 생성한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">建立一個符合TEI標準的模型以及該模型文件。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  TEI準拠のスキーマや文書を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">génère un schéma conforme à la TEI et la
			documentation qui l'accompagne.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">genera un esquema TEI-conforme y la documentación relativa.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">genera uno schema TEI-conforme e la relativa documentazione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.divPart"/>
    <memberOf key="att.identified"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.glossLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="moduleRef"/>
          <rng:ref name="specGrpRef"/>
          <rng:ref name="model.oddDecl"/>
        </rng:choice>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="start" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies entry points to the schema, i.e. which elements
      are allowed to be used as the root of documents conforming to
      it. </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">스키마에서 표제 항목 지점을 명시한다. 즉, 어떤 요소가 해당 문서의 뿌리로 사용되는 것이 허용되었는지를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該模型的初步條件，例如在符合該模型標準的文件中，那些元素可做為文件的根元素。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該スキーマの開始点を示す．すなわち，TEI準拠文書の根要素となる
      要素を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise les points d'accès au schéma,
					i.e. quels sont les éléments permis comme racine des documents XML qui se
					conforment à ce schéma.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica los puntos de acceso al esquema, es decir, qué elementos son los permitidos para ser usados como raíz de los documentos conforme al esquema mismo.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica i punti di accesso allo schema, cioè quali elementi sono consentiti come radice dei documenti conformi allo schema stesso</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.name"/>
      </datatype>
      <defaultVal>TEI</defaultVal>
    </attDef>
    <attDef ident="ns" usage="opt">
      <gloss>namespace</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">이름 공간</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">espace de nommage</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">nome dello spazio</gloss>
      <desc>specifies the default namespace (if any) applicable to
      components of the schema.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">스키마의 성분으로 적용가능한 기본 이름 공간을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出適用於該模型元件的預設名稱空間 (若有名稱空間) 。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該スキーマで使用されるデフォルトの名前空間を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise l'espace de noms par défaut (s'il
					existe) qui s'applique aux composants du schéma.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el eventual espacio del nombre predefinido adscribible a los componentes del esquema</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'eventuale spazio del nome predefinito assegnabile alle componenti dello schema</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.namespace"/>
      </datatype>
      <defaultVal>http://www.tei-c.org/ns/1.0</defaultVal>
    </attDef>
    <attDef ident="prefix" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies a prefix which will be appended to all patterns
      relating to TEI elements. This allows for external schemas to be mixed in
      which have elements of the same names as the TEI.
      </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 요소와 관련된 모든 유형에 첨가될 접두사를 명시한다. 이는 TEI로서 동일 이름의 요소를 갖는 외부 스키마가 혼용되는 것을 허용한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明一個附加在所有和TEI元素相關的模式中的前綴。這使得外部模型可以和TEI結合，這些外部模型具有和TEI元素名稱相同的元素。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      TEI要素の全パタンに対応する接頭辞を示す．これにより，TEIと同じ名
      前を持つ外部スキーマを混在させることができる．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise un préfixe qui sera ajouté à tous
					les modèles de définition des éléments de la TEI. Cela autorise l'introduction
					des schémas externes ayant des éléments de même nom que ceux de la TEI</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica un prefijo que será antepuesto a todos los patrones relativos a los elementos TEI.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica un prefisso che sarà anteposto a tutti i pattern relativi a elementi TEI; questo consente </desc>
      <datatype>
	<rng:choice>
	  <rng:value/>  
	  <rng:ref name="data.name"/>
	</rng:choice>
      </datatype>
      <remarks>
        <p>Colons, although permitted inside the value, will cause an
	invalid schema to be generated.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Les deux-points, bien qu'ols soient permis à l'intérieur de la valeur, provoqueront la
                        génération d'un schéma invalide. </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        コロンは，値としては認められるが，スキーマ中では使用できない．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="targetLang" usage="opt">
      <gloss>target language</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">목적 언어</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">lengua meta</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">langue cible</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">lingua di arrivo</gloss>
      <desc>specifies which language to use when creating
      the objects in a schema if names for elements or attributes are available in more
      than one language, .</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소 또는 속성의 이름을 만들기 위해 여러 언어에서 사용가능한 경우, 스키마에서 대상을 만들 때 사용하는 언어를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">若元素或屬性名稱所使用的語言有一種以上，說明建立文件模型時要使用那一種語言。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      要素や属性の名前が複数言語である場合には，スキーマ中の対象を作成
      する際に使用される言語を特定する．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">lorsque des noms pour un élément ou pour
					un attribut sont disponibles en plusieurs langues, précise quelle langue
					utiliser lors de la création d'objets dans un schéma .</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la lengua que se utiliza para la creación de objetos en el esquema en el caso en que los nombres de elementos o atributos esten disponibles en otras lenguas.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la lingua da utilizzare per la creazione di oggetti nello schema nel caso in cui i nomi di elementi o attributi siano disponibili in più lingue</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.language"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="docLang" usage="opt">
      <gloss>documentation language</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">문서화 언어</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">lengua de la documentación</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">langue de documentation</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">lingua della documentazione</gloss>
      <desc>specifies which languages to
      use when creating documentation if  the description for an element, attribute, class or macro
      is available in more than one language, .</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소, 속성, 부류 또는 매크로에 대한 기술이 여러 언어에서 사용 가능한 경우, 문서를 만들 때 사용하는 언어를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">若元素、屬性、元素集或巨集指令描述所使用的語言有一種以上，說明建立文件時要使用那一種語言。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      要素，属性，クラス，マクロの解説が複数言語で可能な場合，解説の言
      語を特定する．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">lorsque la description pour un élément,
					un attribut, une classe ou une macro est disponible en plusieurs langues,
					précise quelle langue utiliser lors de la création de la documentation.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la lengua que se ha de utilizar para la creación de la documentación en el caso en que las descripciones de elementos, atributos, clases o macros esten disponibles en más lenguas.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la lingua da utilizzare per la creazione della documentazione nel caso in cui le descrizioni di elementi, attributi, classi o macro siano disponibili in più lingue</desc>
      <datatype minOccurs="1" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.language"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <schemaSpec prefix="TEI_" ident="testsvg" start="TEI svg">
        <moduleRef key="header"/>
        <moduleRef key="core"/>
        <moduleRef key="tei"/>
        <moduleRef key="textstructure"/>
        <moduleRef url="svg11.rng"/>
      </schemaSpec>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>A schema combines references to modules or specification
    groups with other atomic declarations. The processing of a
    schema element must resolve any conflicts amongst the declarations
    it contains or references. Different ODD processors may generate
    schemas and documentation using different concrete syntaxes. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Un schéma combine des références aux modules ou aux groupes de spécifications avec
                d'autres déclarations atomiques. Le traitement d'un élément de schéma doit résoudre
                tous les conflits entre les déclarations qu'il contient ou les références. Des
                processeurs ODD différents peuvent générer des schémas et une documentation en
                utilisant différentes syntaxes concrètes.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    スキーマは，モジュールまたは規定集への参照と，他の原子的宣言とを関
    連づける．スキーマ要素は，関連する宣言間の齟齬を調整しなければなら
    ない．ODDソフトウェアは，その種類によって，異なるスキーマや文書を
    生成するかもしれない．
 </p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" xml:id="SPECGRP" ident="specGrp">
  <equiv/>
  <gloss>specification group</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">명시 그룹</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明群組</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">groupe de spécifications</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">grupo de instrucciones</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">gruppo di istruzioni</gloss>
  <desc>contains any convenient grouping of specifications for use within
  the current module.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현 모듈 내에서 사용에 대한 명시를 다양한 방법의 그룹화를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含在現有模組中的細節使用說明群組。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該モジュール中にある規定をまとめる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient tout regroupement approprié de
			spécifications pour une utilisation dans le module en question.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier agrupación funcional de instrucciones para el uso al interno del módulo corriente</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un qualsiasi raggruppamento funzionale di istruzioni per l'uso all'interno del modulo corrente</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.oddDecl"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="model.oddDecl"/>
        <rng:ref name="model.oddRef"/>
        <rng:ref name="model.divPart"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <specGrp xml:id="xDAILC">
        <elementSpec ident="s">
<!-- ... -->
        </elementSpec>
        <elementSpec ident="cl">
<!-- ... -->
        </elementSpec>
        <elementSpec ident="w">
<!-- ... -->
        </elementSpec>
        <elementSpec ident="m">
<!-- ... -->
        </elementSpec>
        <elementSpec ident="c">
<!-- ... -->
        </elementSpec>
      </specGrp>
    </egXML>
    <p>This specification group with identifier <ident>xDAILC</ident>
contains specifications for the elements
<gi>s</gi>,<gi>cl</gi>,<gi>w</gi>, etc.</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <specGrp xml:id="zh-tw_xDAILC">
        <elementSpec ident="s">
<!-- ... -->
        </elementSpec>
        <elementSpec ident="cl">
<!-- ... -->
        </elementSpec>
        <elementSpec ident="w">
<!-- ... -->
        </elementSpec>
        <elementSpec ident="m">
<!-- ... -->
        </elementSpec>
        <elementSpec ident="c">
<!-- ... -->
        </elementSpec>
      </specGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>A specification group is referenced by means of its
    <att>xml:id</att> attribute. The declarations it contains may be
    included in a <gi>schemaSpec</gi> or <gi>moduleSpec</gi> element
    only by reference (using a <gi>specGrpRef</gi> element): it may
    not be nested within a <gi>moduleSpec</gi> element. </p>
    <p>Different ODD processors may generate 
  representations of the specifications contained by a
  <gi>specGrp</gi> in different concrete syntaxes. For P5 the intention
  is to generate modules using both XML and RELAX NG, and to use only
  the compressed RELAX NG syntax to represent them.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Un groupe de spécifications est référencé au moyen de son attribut <att>xml:id</att>.
                Les déclarations qu'il contient ne peuvent être incluses dans un élément
                <gi>module</gi> que par référence (en utilisant un élément <gi>specGrpRef</gi>) : il
                ne peut être imbriqué dans un élément <gi>module</gi>.</p>
    <p>Différents processeurs ODD peuvent générer des représentations des spécifications
                contenues par un élément<gi>specGrp</gi> dans différentes syntaxes concrètes. Pour
                la P5 on a l'intention de générer des modules en utilisant à la fois XML et RELAX NG
                et d'utiliser uniquement la syntaxe RELAX NG compacte pour les représenter.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    規定のグループは，属性<att>xml:id</att>で参照される．その宣言は，
    (要素<gi>specGrpRef</gi>による)参照にのみ示される要素
    <gi>module</gi>の中にある．
    </p>
    <p>
    ODDソフトが異なれば，要素<gi>specGrp</gi>中に，異なる文法による規
    定が生成される．TEI P5では，XMLとRELAX NGの両方によるモジュールを
    生成する．簡易RELAX NG文法は，表示にのみ使用する．
    </p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" xml:id="SPECGRPREF" ident="specGrpRef">
  <equiv/>
  <gloss>reference to a specification group</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">명시 그룹에 대한 참조</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">參照到一個說明群組</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">référence à un groupe de spécifications</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">referencia a un grupo de instrucciones</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">riferimento a gruppo di istruzioni</gloss>
  <desc>indicates that the declarations contained by the <gi>specGrp</gi> referenced should be
    inserted at this point.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조된 <gi>specGrp</gi>에 의해 포함된 선언은 이 지점에서 삽입되어야함을 나타낸다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出被參照的元素<gi>specGrp</gi>中的宣告應在此插入。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 要素<gi>specGrp</gi>により含まれる宣言が，この場所に挿入されるべきこ とを示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique que les déclarations contenues dans l'élément
      <gi>specGrp</gi>référencé doivent être insérées à cet endroit.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el punto en el que deben inserirse las
    declaraciones contenidas en el <gi>specGrp</gi> indicado.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il punto in cui devono essere inserite le
    dichiarazioni contenute nello <gi>specGrp</gi> indicato</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.oddRef"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="target" usage="req">
      <desc>points at the specification group which logically belongs here.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">여기에 국부적으로 소속된 명시 그룹을 가리킨다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指向照理屬於此位置的說明群組。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 論理的にはこの場素にある規定グループを参照する． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">pointe vers l'élément <gi>specGrp</gi> qui doit
        logiquement être référencé à cet endroit.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el grupo de instrucciones que por lógica
        corresponde a ese punto en cuestión.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il gruppo di istruzioni che per logica
        corrisponde al punto in questione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>This part of the module contains declarations for names of persons, places, and
        organisations: <specGrpRef target="#names.pers"/>
        <specGrpRef target="#names.place"/>
        <specGrpRef target="#names.org"/>
      </p>
      <!-- elsewhere -->
      <specGrp xml:id="names.pers">
        <!--... -->
      </specGrp>
      <!-- elsewhere -->
      <specGrp xml:id="names.place">
        <!--... -->
      </specGrp>
      <!-- elsewhere -->
      <specGrp xml:id="names.org">
        <!--... -->
      </specGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p>這部份的模組包含人名、地名以及組織名稱的宣告：<specGrpRef target="#zh-tw_names.pers"/>
        <specGrpRef target="#zh-tw_names.place"/>
        <specGrpRef target="#zh-tw_names.org"/>
      </p>
      <!-- 某處 -->
      <specGrp xml:id="zh-tw_names.pers">
        <!--... -->
      </specGrp>
      <!-- 某處 -->
      <specGrp xml:id="zh-tw_names.place">
        <!--... -->
      </specGrp>
      <!-- 某處 -->
      <specGrp xml:id="zh-tw_names.org">
        <!--... -->
      </specGrp>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>In ODD documentation processing, a <gi>specGrpRef</gi> usually produces a comment indicating
      that a set of declarations printed in another section will be inserted at this point in the
        <gi>specGrp</gi> being discussed. In schema processing, the contents of the specified
        <gi>specGrp</gi> are made available for inclusion in the generated schema. </p>
    <p>The specification group identified by the <att>target</att> attribute will normally be part
      of the current ODD document.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Dans le traitement de la documentation ODD, un élément <gi>specGrpRef</gi> produit
      habituellement un commentaire indiquant qu'un ensemble de déclarations imprimé dans une autre
      section sera inséré à cet endroit dans le <gi>specGrp</gi> que l'on traite. Dans un traitement
      de schéma, les contenus du <gi>specGrp</gi> spécifié sont rendus disponibles pour être inclus
      dans le schéma généré.</p>
    <p>Le groupe de spécifications identifié par l'attribut <att>target</att> fera normalement
      partie du document ODD en cours.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> ODD文書を処理する際，要素<gi>specGrpRef</gi>は，一般に，他の章にあ る宣言の集合が，要素<gi>specGrp</gi>が示すこの場所に挿入されること
      を示すコメントを作り出す．スキーマを処理する際，要素 <gi>specGrp</gi>の内容は，生成されたスキーマ中で使用可能になる． </p>
    <p> 属性<att>target</att>で特定されている規定グループは，一般には，当 該ODD文書の一部となる． </p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="stringVal">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">valeur de la chaîne de caractères</gloss>
  <desc>contains the intended expansion for the entity documented by a <gi>macroSpec</gi> element,
    enclosed by quotation marks.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><gi>macroSpec</gi> 요소에 의해 기록된 개체 에 대한 의도적 확장을 인용 부호의 표식을
    통해서 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含對於記錄在元素<gi>patternSpec</gi>裡的實體所預期的擴展性，在引用符號中呈現。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> エンティティが意図する表現を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient entre guillemets l'expansion prévue pour
    l'entité documentée par un élément <gi>patternSpec.</gi>
  </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la expansión asignada a la entidad documentada
    por un elemento <gi>macroSpec</gi> y marcada entre comillas.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene l'espansione assegnata all'entità documentata da
    un elemento <gi>macroSpec</gi> e racchiusa tra virgolette</desc>
  <content>
    <rng:text/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <stringVal>"the choice of quotes isn't always unimportant"</stringVal>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <stringVal>"引述的選擇並非不重要"</stringVal>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <stringVal>SYSTEM 'teiclasses"'</stringVal>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>System entities should include the <term>SYSTEM</term> keyword within the content of this
      element, as shown:</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <stringVal>SYSTEM 'teiclasses.ent"'</stringVal>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The content of this element is the<term>replacement text</term> for the named entity,
      including any keywords, and surrounded by appropriate quotation marks.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>On trouve comme contenu de cet élément le <term>texte de substitution (replacement
      text)</term> de l'entité nommée, en incluant tout mot-clé et tout texte encadré par les
      guillemets appropriés. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 当該要素の内容は，エンティティによる<term>置換テキスト</term>にな る．キーワードを含み，適切な引用符で置換テキストが示される． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TDENT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="elementSpec">
  <gloss>element specification</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소 명시</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">especificación del elemento</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécification d'élément</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">specifica dell'elemento</gloss>
  <desc>documents the structure, content, and purpose of a single element type.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단일 요소 유형의 구조, 내용 및 목적을 기록한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">紀錄單一元素類型的結構、內容、以及用途。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 構造，内容，その要素の目的などを示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">documente la structure, le contenu et l'emploi d'un
    élément.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">documenta la estructura, contenido y finalidad de un
    único tipo de elemento.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">documenta struttura, contenuto e scopo di un unico tipo
    di elemento</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.oddDecl"/>
    <memberOf key="att.identified"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.glossLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <!--      <rng:ref name="macro.glossSeq"/>-->
      <rng:optional>
        <rng:ref name="classes"/>
      </rng:optional>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="content"/>
      </rng:optional>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="attList"/>
      </rng:optional>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="exemplum"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="remarks"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="listRef"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="ns" usage="opt">
      <equiv/>
      <gloss>namespace</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">이름 공간</gloss>
      <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">名稱空間</gloss>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">espace de noms</gloss>
      <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">espacio de nombre</gloss>
      <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">spazio del nome</gloss>
      <desc>specifies the namespace to which this element belongs</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 요소가 소속된 이름 공간을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明該元素所屬的名稱空間。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素が属する名前空間を示す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise l'espace de noms auquel appartient cet
        élément.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el espacio de nombre al que pertenece tal
        elemento.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica lo spazio del nome al quale appartiene tale
        elemento</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.namespace"/>
      </datatype>
      <defaultVal>http://www.tei-c.org/ns/1.0</defaultVal>
    </attDef>
    <!-- removed @usage -->
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <elementSpec module="tagdocs" ident="code">
        <equiv/>
        <gloss/>
        <desc>contains literal code</desc>
        <classes>
          <memberOf key="model.emphLike"/>
        </classes>
        <content>
          <rng:text/>
        </content>
        <attList>
          <attDef ident="type" usage="opt">
            <equiv/>
            <desc>the language of the code</desc>
            <datatype>
              <rng:ref name="data.enumerated"/>
            </datatype>
          </attDef>
        </attList>
      </elementSpec>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <elementSpec module="tagdocs" ident="code">
        <equiv/>
        <gloss/>
        <desc>包含文字規則</desc>
        <classes>
          <memberOf key="model.emphLike"/>
        </classes>
        <content>
          <rng:text/>
        </content>
        <attList>
          <attDef ident="type" usage="opt">
            <equiv/>
            <desc>規則的表達方式</desc>
            <datatype>
              <rng:ref name="data.enumerated"/>
            </datatype>
          </attDef>
        </attList>
      </elementSpec>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TDTAG"/>
    <ptr target="#TD"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="classSpec">
  <gloss>class specification</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">부류 명시</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">especificación de la clase</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécification de classe</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">indicazione di classe</gloss>
  <desc>contains reference information for a TEI element class; 
that is a group of 
  elements which appear together in  content models, or 
  which share some common attribute, or both.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 요소 부류에 대한 참조 정보를 포함한다; 이것은 내용 모델에서 함께 나타나거나, 공통 속성을 공유하거나, 이 둘을 포괄하는 요소들의 그룹이다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個TEI元素集的參照資訊；元素集是一群在內容模組中同時出現、或共用某些屬性、或兩者皆包括的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  TEI要素クラスにおける参照情報を示す．内容モデルに出現する要素のまと
  まり，共通する属性のまとまり，またはその両方．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient des informations de référence pour une
			classe d'éléments  TEI, c'est-à-dire un groupe d'éléments qui figurent ensemble
			dans des modèles de contenu ou qui partagent un attribut commun, ou qui ont l'un et l'autre.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene informaciones relativas a una clase de elementos TEI, es decir, a un grupo de elementos que aparecen juntos en modelos de contenido, o que tienen algunos atributos en común, o ambas cosas.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene informazioni relative a una classe di elementi TEI, cioè un gruppo di elementi che compaiono insieme in modelli di contenuto, oppure che hanno alcuni attributi in comune, o entrambe le cose</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.oddDecl"/>
    <memberOf key="att.identified"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.glossLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
<!--      <rng:ref name="macro.glossSeq"/>-->
      <rng:optional>
        <rng:ref name="classes"/>
      </rng:optional>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="attList"/>
      </rng:optional>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="exemplum"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="remarks"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="listRef"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether this is a model class or an attribute class</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">모델 부류 또는 속성 부류 여부를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出這是結構元素集或是屬性元素集。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該クラスがモデルクラスか属性クラスかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si c'est une classe de modèles ou
					une classe d'attributs</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si se trata de una clase de modelos o de atributos.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se si tratta di una classe di modelli o di attributi</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="model">
          <gloss>content model</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">내용 모델</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">modelo de contenido</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">modèle de contenu</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">modello di contenuto</gloss>
          <desc>members of this class appear in the same  content models</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 부류의 원소는 동일 내용 모델에서 나타난다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該元素集的元素出現在相同的內容模組中</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          内容モデルクラス．
          </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">les membres de cette classe
							figurent dans les mêmes modèles de contenu</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">los miembros de esta clase aparecen en los mismos modelos de contenido.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">i membri di questa classe compaiono negli stessi modelli di contenuto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="atts">
          <gloss>attributes</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">atributos</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">attributs</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">attributi</gloss>
          <desc>members of this class share common attributes</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 부류의 원소는 공통 속성을 공유한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該元素集的元素有共用的屬性</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          属性クラス．
          </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">les membres de cette classe
							partagent des attributs communs</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">los miembros de esta clase tienen algunos atributos comunes.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">i membri di questa classe hanno alcuni attributi in comune</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="generate" usage="opt">
      <desc>indicates which alternation and sequence instantiations
	of a model class may be referenced. By default, all variations
	are permitted.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">모델 부류의 교체 및 일련의 인스턴스 생성이 참조될 수 있음을 나타낸다. 기본적으로 모든 변이형이 허용된다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明應該建立結構元素集的哪些替換及順序作業實例。在預設的情形下，會提供所有的變數。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      モデルクラスのインスタンスとしてある選択肢を示す．デフォルトでは，
      あらゆるものが可能である．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne les règles régissant  dans une
					instance TEI  l'ordre et l'alternance des éléments définis par la classe. Par
					défaut, toutes les variations sont données.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica que alternancia y que tipos de secuencia se establecen para una clase de modelos; por defecto se indican todas las variaciones.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica quale alternanza e quali tipi di sequenza stabilire per una classe di modelli; di norma sono indicate tutte le variazioni</desc>
      <datatype maxOccurs="5">
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="alternation">
          <desc>members of the class are alternatives</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">부류의 원소들은 선택가능 항목이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該元素集的元素是替換元素</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該クラスの構成要素は，選択的である．	  
	  </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">les membres de la classe
							constituent des alternatives</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">los miembros de las clase estan en relación de alternancia.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">i membri della classe sono in relatione di alternanza</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="sequence">
          <desc>members of the class are to be provided in sequence</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">부류의 원소는 차례대로 제시된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該元素集的元素會依序呈現</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該クラスの構成要素は，リストとしてある．
	  </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">les membres de la classe doivent
							tous être donnés dans l'ordre indiqué</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">los miembros de las clase se indican en secuencia.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">i membri della classe devono essere indicati in sequenza</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="sequenceOptional">
          <desc>members of the class may be provided, in sequence,
	    but are optional</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">부류의 원소는 차례대로 제시될 수 있지만 수의적이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該元素集的元素可依序呈現，但非必須</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該クラスの構成要素は，リストから選択される．
	  </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">les membres de la classe peuvent
							être donnés, dans l'ordre indiqué, mais sont facultatifs</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">los miembros de la clase pueden proporcionarse en modo de secuencia pero son opcionales.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">i membri della classe possono essere indicati in sequenza ma sono facoltativi</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="sequenceOptionalRepeatable">
          <desc>members of the class may be provided one or more
	    times, in sequence, but are optional. </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">부류의 원소들은 한 번 이상 그리고 차례대로 제시될 수 있지만 수의적이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該元素集的元素可一次或多次依序呈現，但非必須</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該クラスの構成要素は，リストから1つ以上が選択される．
	  </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">les membres de la classe peuvent
							être donnés une ou plusieurs fois, dans l'ordre indiqué, mais sont
							facultatifs</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">los miembros de la clase pueden indicarse una o más ocasiones en secuencia, pero son opcionales.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">i membri della classe possono essere indicati una o più volte in sequenza ma sono facoltativi</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="sequenceRepeatable">
          <desc>members of the class may be provided one or more times, in sequence</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">부류의 원소들은 차례대로 한 번 이상 제시될 수 있다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該元素集的元素可一次或多次依序呈現</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該クラスの構成要素は，リストから1つ以上が選択される．
	  </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">les membres de la classe doivent
							être donnés au moins une fois, dans l'ordre indiqué.</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">miembros de la clase pueden ser indicados una o más veces en secuencia.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">i membri della classe possono essere indicati una o più volte in sequenza</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <classSpec module="tei" type="model" ident="model.segLike">
        <desc>groups elements used for arbitrary segmentation. </desc>
        <classes>
          <memberOf key="model.phrase"/>
        </classes>
        <remarks>
          <p>The principles on which segmentation is carried out, and
any special codes or attribute values used, should be defined explicitly
in the <gi>segmentation</gi> element of the <gi>encodingDesc</gi> within
the associated TEI header.</p>
        </remarks>
      </classSpec>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <classSpec module="tei" type="model" ident="model.segLike">
        <desc>匯集用於隨機分割的元素</desc>
        <classes>
          <memberOf key="model.phrase"/>
        </classes>
        <remarks>
          <p>The principles on which segmentation is carried out, and any special codes or attribute
            values used, should be defined explicitly in the <gi>segmentation</gi> element of the
            <gi>encodingDesc</gi> within the associated TEI header.</p>
        </remarks>
      </classSpec>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="macroSpec">
  <gloss>macro specification</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">매크로 명시</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">macroespecificación</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécification de macro</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">indicazione di macro</gloss>
  <desc>documents the function and implementation of a pattern. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">유형의 기능 및 구현을 기록한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">記錄模式的功能與實行。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  パタンの機能や実装を解説する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">documente la fonction et l'implémentation d'un
			modèle.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">documenta la función y la aplicación de un pattern (patrón).</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">documenta la funzione e l'applicazione di un pattern</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.oddDecl"/>
    <memberOf key="att.identified"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.glossLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:oneOrMore>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="stringVal"/>
          <rng:ref name="content"/>
        </rng:choice>
      </rng:oneOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="exemplum"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="remarks"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="listRef"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates which type of entity should be generated, when an ODD
	processor is generating a module using XML DTD syntax.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">ODD 프로세서는 XML DTD 통사규칙을 사용하는 모듈을 생성할 때, 개체의 유형이 생성됨을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出當一個ODD處理器使用SGML語法建立模組時，應建立哪種類型的實體。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      ODDソフトウェアがXML DTDによるモジュールを生成する際，どの種類の
      エンティティが生成されるかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique quel type d'entité doit être
					généré lorsqu'un processeur "ODD" génère un module TEI qui 
					utilise la syntaxe XML DTD.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica que tipo de entidad debe generarse cuando un procesador ODD genera un módulo utilizando la sintaxis SGML</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica quale tipo di entità deve essere generata quando un processore ODD genera un modulo utilizzando la sintassi SGML</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="pe">
          <equiv/>
          <gloss>parameter entity</gloss>
          <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">entité paramètre</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">entità parametro</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">entidad parámetro</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="dt">
          <equiv/>
          <gloss>datatype entity</gloss>
          <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">entité type de données</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">entità tipo di dati</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">entidad tipo de datos</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <macroSpec module="tei" type="pe" ident="macro.phraseSeq">
        <content>
          <rng:zeroOrMore>
            <rng:choice>
              <rng:text/>
              <rng:ref name="model.gLike"/>
              <rng:ref name="model.phrase"/>
              <rng:ref name="model.global"/>
            </rng:choice>
          </rng:zeroOrMore>
        </content>
      </macroSpec>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="remarks">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">remarques</gloss>
  <desc>contains any commentary or discussion about the usage of an element, attribute, class, or
    entity not otherwise documented within the containing element.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">포함 요소 내에서 다르게 기록된 것이 없다면 요소, 속성, 부류 또는 개체의 사용 예에 관한 논평 또는
    토론을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含任何關於元素、屬性、元素集，或實體的使用資訊之評論或討論，該元素、屬性、元素集或實體未以其他方式紀錄在所包含的元素中。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 要素，属性，クラス，エンティティに関する，まだ文書化されていない解説 や論議を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient tout commentaire sur l'utilisation d'un élément,
    d'un attribut, d'une classe ou d'une entité qui n'est pas documentée ailleurs à l'intérieur de
    l'élément conteneur.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier comentario o explicación relativa al
    uso de elementos, atributos, clases o entitades no documentados de otra manera en el elemento
    que los contiene.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un qualsiasi commento o discussione relativi
    all'utilizzo di elementi, attributi, classi o entità non altrimenti documentati nell'elemento
    che li contiene</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.translatable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="model.pLike"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <remarks>
        <p>This element is probably redundant.</p>
      </remarks>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <remarks>
        <p>此元素可能是多餘的</p>
      </remarks>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">Contains at least one paragraph, unless it is empty.</p>
    <p>As defined in ODD, must contain paragraphs; should be special.para</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc"> Contient au moins un paragraphe, sauf s'il est vide.</p>
    <p>Comme c'est défini en ODD, doit contenir des paragraphes ; devrait être special.para</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc"> 空要素でなければ，少なくとも段落をひとつ含む． </p>
    <p> ODDにあるよう，段落を含む必要がある． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TDTAG"/>
    <ptr target="#TDATT"/>
    <ptr target="#TDCLA"/>
    <ptr target="#TDENT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" xml:id="LISTREF" ident="listRef">
  <equiv/>
  <gloss>list of references</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">참조 목록</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">參照列表</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">liste de références</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">lista de referencias</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">lista di riferimenti</gloss>
  <desc>supplies a list of significant references to places where this element is discussed, in the
    current document or elsewhere.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현 문서 또는 그 밖의 어디든지 이 요소는 논의된 위치에 대한 중요한 참조 목록을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個重要參照的列表，這些參照連結到詳述此元素的位置，在此文件裡或是其他地方。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 場所への参照のリストを示す．当該文書中でも外部文書でもよい． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit une liste de références signifiantes là où cet
    élément est commenté, dans le document courant ou ailleurs.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona una lista de referencias significativas a
    puntos, en el documento corriente u otro lugar, en el que se discute el elemento en cuestión.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce una lista di riferimenti significativi a punti,
    nel documento corrente o altrove, in cui è discusso l'elemento in questione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.oddDecl"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:ref name="ptr"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <listRef>
        <ptr target="#ddc12"/>
      </listRef>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <listRef>
        <ptr target="#ddc12"/>
      </listRef>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="exemplum">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">exemple</gloss>
  <desc>groups an example demonstrating the use of an element along with optional paragraphs of
    commentary.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소의 사용을 나타내는 단일 예를 포함한다. 수의적으로 논평문단과 함께 나타난다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含說明某一元素使用的單一範例，可任意配合註解段落。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 要素の使用例をひとつ示す．段落単位の解説を伴うかもしれない． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un exemple qui montre l'utilisation d'un élément
    avec de possibles paragraphes de commentaires.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un ejemplo demostrativo del uso de un elemento,
    junto a eventuales párrafos explicativos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un unico esempio che illustra l'utilizzo di un
    elemento insieme ad eventuali paragrafi di discussione</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="att.translatable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="egXML"/>
        <rng:ref name="eg"/>
      </rng:choice>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.pLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <exemplum>
        <p>The <gi>name</gi> element can be used for both personal names and place names:</p>
        <eg>&lt;![CDATA[ &lt;q&gt;My dear &lt;name type="person"&gt;Mr.
          Bennet&lt;/name&gt;,&lt;/q&gt; said his lady to him one day,
          &lt;q&gt;have you heard that &lt;name type="place"&gt;Netherfield
          Park&lt;/name&gt; is let at last?&lt;/q&gt;]]&gt;</eg>
        <p>As shown above, the <att>type</att> attribute may be used to distinguish the one from the
          other.</p>
      </exemplum>
    </egXML>
    <!-- OK wise guy, so how *do* I get this example tagged legal? -->
    <!-- Make the enclosing CDATA marked section RCDATA           -->
    <!-- instead, and use &nil; inside the embedded msc (]]>) to  -->
    <!-- keep the parser from recognizing the msc.  Nothing       -->
    <!-- needs to be done about the embedded CDATA marked         -->
    <!-- section opener, since it will be ignored within an       -->
    <!-- RCDATA marked section. (msm)                             -->
    <p>Note that an explicit end-tag must be supplied for the paragraph immediately preceding the
        <gi>eg</gi> element within an<gi>exemplum</gi>, to prevent the <gi>eg</gi> from being
      mistaken for part of the paragraph.</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <exemplum>
        <p><gi>名稱</gi>元素可以同時用於人名以及地名：</p>
        <eg>&lt;![CDATA[ &lt;q&gt;我親愛的 &lt;name
          type="person"&gt;班耐特&lt;/name&gt;先生，&lt;/q&gt; 有一天太太對他說，
          &lt;q&gt;你聽到&lt;name type="place"&gt;尼得斐莊園&lt;/name&gt;
          終於租出去了嗎？&lt;/q&gt;]]&gt;</eg>
        <p>如上所示，<att>屬性值</att> 可用來分辨人名或地名。</p>
      </exemplum>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TDTAG"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="classes">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">classes</gloss>
  <desc>specifies all the classes of which the documented element or
class is a member or subclass.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기록된 요소 또는 부류가 원소 또는 하위부류인 모든 부류를 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明所記錄的元素或元素集所屬或是附屬的所有元素集。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該文書化されている要素やクラスの構成要素や下位クラスを示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise toutes les classes dont la classe ou
			l'élément documentés est un membre ou une sous-classe.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica todas las clases de las que el elemento o la clase indicados son un miembro o una subclase.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica tutte le classi delle quali l'elemento o la classe indicati sono un membro o una sottoclasse</desc>
  <content>
    <rng:choice>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="memberOf"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:choice>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="mode" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the effect of this declaration on its parent
    module.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">부모 모듈에 이 선언의 효과를 명시한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">especifica el efecto de esta declaración en su módulo padre.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該宣言が親モジュールに与える影響を示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique l'effet de cette déclaration sur son
module parent.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'effetto della dichiarazione sul modulo da cui trae origine</desc>
      <defaultVal>replace</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="change">
          <desc>this declaration changes the declaration of the same
    name in the current definition</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 선언은 현 정의에서 동일 이름의 선언을 변경한다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta declaración cambia la declaración del mismo nombre en la definición actual</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該宣言は，現行定義中にある同名宣言を修正する．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette déclaration modifie la
déclaration de même nom dans la définition courante.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la dichiarazione modifica la dichiarazione con lo stesso nome nella definizione corrente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="replace">
          <desc>this declaration replaces the declaration of the same
    name in the current definition</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 선언은 현 정의에서 동일 이름의 선언을 대체한다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta declaración substituye la declaración del mismo nombre en la definición actual</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該宣言は，現行定義中の同名宣言に置き換わる．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette déclaration remplace la
déclaration de même nom dans la définition courante.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la dichiarazione sostituisce la dichiarazione con lo stesso nome nella definizione corrente</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <classes>
        <memberOf key="model.qLike"/>
        <memberOf key="att.declarable"/>
      </classes>
    </egXML>
    <p>This <gi>classes</gi> element indicates that the element documented
(which may be an element or a class) is a member of two distinct  classes: <ident type="class">model.qLike</ident> and
  <ident type="class">att.declarable</ident>. </p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <classes>
        <memberOf key="model.qLike"/>
        <memberOf key="att.declarable"/>
      </classes>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>An empty <gi>classes</gi> element indicates that the
  element documented is not a member of any class. This should not
  generally happen.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Un élément <gi>classes</gi> vide indique que l'élément documenté n'appartient à
                aucune classe. Cela devrait être exceptionnel.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    空要素<gi>classes</gi>は，当該文書化されている要素は，どのクラスの
  構成要素でもないことを示す．一般には，このようなことは起こらない．
  </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TDTAG"/>
    <ptr target="#TDCLA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" xml:id="MEMBEROF" ident="memberOf">
  <equiv/>
  <desc>specifies class membership of the parent element or class.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">부모 요소 또는 부류의 부류 원소 자격을 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明父元素或元素集所屬的元素集。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 親要素や親クラスを示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise à quelle classe appartiennent la classe ou
    l'élément parent.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la pertenencia a una clase del elemento o
    clase padre.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica l'appartenenza a una classe dell'elemento o
    classe genitori</desc>
  <classes/>
  <content>
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="key">
      <desc>specifies the identifier for a class of which the documented element or class is a
        member or subclass</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기록된 요소 또는 부류가 원소 또는 하위부류인 부류의 확인소를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明一元素集的識別名稱，該元素集為所紀錄元素或元素集之所屬或附屬元素集</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素またはクラスが下位要素・下位クラスとなっているクラスの識 別子を示す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise l’identifiant pour une classe pour laquelle
        l'élément documenté ou classe est un membre ou sous-classe. </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el identificador de una clase de la cual
        el elemento o clase indicados son un miembro o una subclase.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'identificatore di una classe di cui
        l'elemento o classe indicati sono un membro o una sottoclasse</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.name"/>
      </datatype>
    </attDef>
    <attDef ident="mode" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the effect of this declaration on its parent module.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">부모 모듈에 이 선언의 효과를 명시한다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">especifica el efecto de esta declaración en su módulo
        padre.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該宣言が親モジュールに与える影響を示す． </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique l'effet de cette déclaration sur son module
        parent.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">specifica l'effetto della dichiarazione sul modulo
        genitore</desc>
      <defaultVal>add</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="add">
          <desc>this declaration is added to the current definitions</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 선언은 현 정의에 추가된다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta declaración se agrega a las definiciones
            actuales</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該宣言は，現行定義に追加される． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette déclaration s'ajoute aux définitions
            courantes.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">la dichiarazione è aggiunta alle definizioni
            correnti</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="delete">
          <desc>this declaration and all of its children are removed from the current setup</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 선언과 이 선언의 모든 자식은 현 구성에서 제거된다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta declaración y todos sus hijos se suprimen de
            la disposición actual</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該宣言と全子要素は，現行定義から外される． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette déclaration et tous ses enfants sont
            retirés du système courant.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">la dichiarazione e i suoi discendenti sono
            esclusi dall'impostazione corrente</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <memberOf key="model.divLike"/>
      <memberOf key="att.identified"/>
    </egXML>
    <p>This element will appear in any content model which references<ident>model.divLike</ident>,
      and will have attributes defined in<ident>att.identified</ident> (in addition to any defined
      explicitly for this element).</p>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <memberOf key="model.divLike"/>
      <memberOf key="att.identified"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>Elements or classes which are members of multiple (unrelated) classes will have more than one
        <gi>memberOf</gi> element, grouped by a <gi>classes</gi> element. If an element is a member
      of a class C1, which is itself a subclass of a class C2, there is no need to state this, other
      than in the documentation for class C1. </p>
    <p>Any additional comment or explanation of the class membership may be provided as content for
      this element.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Les éléments ou des classes qui appartiennent à des classes multiples (sans rapport entre
      elles) auront plusieurs éléments <gi>memberOf</gi>, regroupés par un élément <gi>classes</gi>.
      Si un élément appartient à une classe C1 qui est elle-même une sous-classe d'une classe C2, il
      n'est pas nécessaire d'établir ce fait autrement que dans la documentation de la classe C1. </p>
    <p>Tout commentaire ou explication additionnels de l'appartenance à une classe peut être fourni
      comme contenu de cet élément.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 複数のクラスに所属する要素またはクラスは，要素<gi>classes</gi>でま とめられた複数の要素<gi>memberOf</gi> elementをとる．ある要素がク
      ラスC1に属し，クラスC1はクラスC2に属する場合，クラスC1につい て記録するだけで，クラスC2を宣言する必要はない． </p>
    <p> 当該要素の内容として，クラスの所属関係に関する追加の注釈や解説が含 まれることもある． </p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="equiv">
  <gloss>equivalent</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">동치</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">equivalente</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">équivalent</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">equivalente</gloss>
  <desc>specifies a component which is considered equivalent to the parent element, either by
    co-reference, or by external link.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">부모 요소와 동치로 고려되는 성분을 공지시 또는 외부 연결을 통해 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">具體指出一個與父元素同等的名稱，無論是藉由交互參照或是外部連結。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 親要素と同等とされる構成要素を，相互参照または外部リンクで示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise un composant considéré comme un équivalent de
    l'élément parent, soit par une référence commune, soit par un lien externe.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica un componente que se considera equivalente al
    elemento padre, o por co-referencias o por algún enlace externo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica un componente considerato equivalente ad un
    elemento genitore sia per co-referenza che tramite link esterno.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.glossLike"/>
    <memberOf key="att.internetMedia"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="name" usage="opt">
      <desc>names the underlying concept of which the parent is a representation</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">부모가 표상하는 기저 개념에 대한 이름을 부여한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明父元素所標記的基本概念。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 親要素の意義を表す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">nomme le concept sous-jacent dont le parent est une
        représentation.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el concepto subyacente cuyo padre es una
        representación.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica un concetto sottostante di cui il genitore
        è una rappesentazione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.name"/>
      </datatype>
      <valDesc>any name</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="uri" usage="opt">
      <gloss>uniform resource identifier</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">표준 자원 확인소(URL)</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">identificador de recurso uniforme</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">Identifiant de ressource uniforme.</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">URI (identificatore universale di risorse)</gloss>
      <desc>references the underlying concept of which the parent is a representation by means of
        some external identifier</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">부모가 외부 확인소를 통해서 표상하는 기저 개념을 지시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">以外部識別符來說明父元素所標記的基本概念</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 外部識別子によって親要素の意義を表す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">référence le concept sous-jacent dont le parent est
        une représentation au moyen d'un identifiant externe quelconque.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">referencia el concepto subyacente del cual padre es
        una representación mediante algún identificador externo</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il concetto sottostante di cui il genitore è
        una rappesentazione attraverso un identificatore esterno</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a URI</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="filter" usage="opt">
      <desc>references an external script which contains a method to transform instances of this
        element to canonical TEI </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 요소의 실례를 표준 TEI로 변환하는 방법을 포함하는 외부 스크립트를 참조한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">參照能把該元素實例轉變成標準TEI的外部程式</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素を標準的XMLデータに変形する外部スクリプトへの参照を示す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">référence un script externe qui contient une méthode
        pour transformer les instances de cet élément en TEI canonique.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">referencia un guión externo que contiene un método
        para transformar ejemplos de este elemento a TEI canónico.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica uno script esterno contenente un metodo per
        trasformare le occorrenze dell'elemento in TEI canonico</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a URI</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <p>The following example declares that the <gi scheme="imaginary">bo</gi> element is
      conceptually equivalent to the markup construct <tag>hi rend='bold'</tag>, and that an
      external definition of this concept is available from the URI indicated</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <elementSpec ident="hi" mode="change">
        <equiv name="BOLD"/>
        <desc>bold typography</desc>
        <attList>
          <attDef ident="rend">
            <valList>
              <valItem ident="bold"/>
            </valList>
          </attDef>
        </attList>
      </elementSpec>
      <elementSpec ident="bo" mode="add">
        <equiv name="BOLD" uri="http://www.typesrus.com/bold"/>
      </elementSpec>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <elementSpec ident="hi" mode="change">
        <equiv name="BOLD"/>
        <desc>粗體印刷</desc>
        <attList>
          <attDef ident="rend">
            <valList>
              <valItem ident="bold"/>
            </valList>
          </attDef>
        </attList>
      </elementSpec>
      <elementSpec ident="bo" mode="add">
        <equiv name="BOLD" uri="http://www.typesrus.com/bold"/>
      </elementSpec>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <att>mimeType</att> attribute should be used to supply the MIME media type of the filter
      script specified by the <att>filter</att> attribute.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'attribut <att>mimeType</att> doit être utilisé pour fournir le type de media MIME du script
      de filtre spécifié par l'attribut <att>filter</att>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> 属性<att>mimeType</att>は，属性<att>filter</att>で示されたスクリプ トファイルのMIMEタイプを示すために使われるべきである． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TDTAG"/>
    <ptr target="#TDATT"/>
    <ptr target="#TDCLA"/>
    <ptr target="#TDENT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" xml:id="ALTIDENT" ident="altIdent">
  <gloss>alternate identifier</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">교체 확인소</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">identificador alterno</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">identifiant alternatif</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">identificatore alternativo</gloss>
  <desc>supplies the recommended XML name for an element, class,
  attribute, etc. in some language.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 언어에서 요소, 부류, 속성에 대해 권고된 XML 이름을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標誌用另一種語言來表示的XML元素、元素集、屬性等的名稱。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  特定言語において，XMLの要素，クラス，属性などで推奨される名前を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit le nom XML recommandé pour un
                  élément, une classe, un attribut, etc. dans un langage quelconque.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el nombre XML recomendado para un elemento, clase, atributo, etc. en alguna lengua. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">fornisce il nome XML consigliato per un elemento, classe, attributo, ecc. in una lingua.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.typed"/>
    <memberOf key="model.glossLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.xtext"/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <altIdent xml:lang="fr">balisageDoc</altIdent>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <altIdent xml:lang="fr">balisageDoc</altIdent>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>All documentation elements in ODD
have a  canonical name, supplied as the value for their
  <att>ident</att> attribute. The <gi>altIdent</gi> element is used to
  supply an alternative name for the corresponding XML object, perhaps
  in a different language.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Tous les éléments de documentation en ODD ont un nom canonique fourni comme valeur de
                leur attribut <att>ident</att>. L'élément <gi>altIdent</gi> est utilisé pour
                apporter un nom alternatif à l'objet XML correspondant, éventuellement dans un langage
                différent.</p>
  </remarks>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="content">
  <gloss>content model</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">내용 모델</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">模型宣告</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">modèle de contenu</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">declaración del esquema</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiarazione dello schema</gloss>
  <desc>contains the text of a declaration for the schema
documented.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">기록된 스키마에 대한 선언 텍스트를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含所記錄之模型的宣告文字。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該スキーマの宣言を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la déclaration d'un modèle de contenu
			pour le schéma documenté.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene el texto de la declaración del esquema utilizado.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene il testo di una dichiarazione dello schema utilizzato</desc>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="macro.schemaPattern"/>
        <rng:ref name="valList"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <p>This content model allows either a sequence of paragraphs or a
    series of msItem elements optionally preceded by a summary: </p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <content>
        <rng:choice>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:ref name="model.pLike"/>
          </rng:oneOrMore>
          <rng:group>
            <rng:optional>
              <rng:ref name="summary"/>
            </rng:optional>
            <rng:oneOrMore>
              <rng:ref name="msItem"/>
            </rng:oneOrMore>
          </rng:group>
        </rng:choice>
      </content>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <content>
        <rng:choice>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:ref name="model.pLike"/>
          </rng:oneOrMore>
          <rng:group>
            <rng:optional>
              <rng:ref name="summary"/>
            </rng:optional>
            <rng:oneOrMore>
              <rng:ref name="msItem"/>
            </rng:oneOrMore>
          </rng:group>
        </rng:choice>
      </content>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>As the example shows, content models in P5 may be expressed using
the RelaxNG syntax directly. More exactly, they are defined using the pattern
<code>macro.schemaPattern</code>. Alternatively, a content model may be
expressed using the TEI <gi>valList</gi> element. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Comme l'exemple le montre, les modèles de contenu dans la P5 peuvent être exprimés en
                utilisant directement la syntaxe RelaxNG. Plus exactement, ils sont définis avec le
                modèle <code>macro.schemaPattern</code>. Une autre manière d'exprimer un modèle de
                contenu est d'utiliser l'élément TEI <gi>valList</gi>. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    上例のように，P5の内容モデルはRelaxNGで表現されている．より厳密に
    言えば，P5の内容モデルは<code>macro.schemaPattern</code>で定義され
    ている．内容モデルは，要素<gi>valList</gi>を使い表現してもよい．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TDTAG"/>
  </listRef>
</elementSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="pe" ident="macro.anyXML" module="tei">
  <desc>defines a content model within which any XML elements are
permitted</desc>
  <content>
    <element xmlns="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <anyName/>
      <zeroOrMore>
        <choice>
          <attribute>
            <anyName>
              <except>
                <name>xml:id</name>
                <name>xml:lang</name>
              </except>
            </anyName>
          </attribute>
          <text/>
          <ref name="macro.anyXML"/>
        </choice>
      </zeroOrMore>
    </element>
  </content>
</macroSpec><macroSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tei" xml:id="SCHEMAPATTERN" type="pe" ident="macro.schemaPattern">
  <desc>provides a pattern to match elements from the chosen schema language</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">선택된 스키마 언어의 요소와 일치하는 유형</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">配合所選擇的模型語言中的元素的模式</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  選択されたスキーマ言語による，要素にマッチするパタン．
  </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">patrón (pattern) que permite elegir los elementos en el lenguaje elegido para el esquema.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">pattern che consente di abbinare gli elementi descritti nel linguaggio scelto per lo schema</desc>
  <content>
    <rng:ref name="macro.anyXML"/>
  </content>
</macroSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="attList">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">liste d'attributs</gloss>
  <desc>contains documentation for all the attributes associated with this element, as a series of
      <gi>attDef</gi> elements.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">일련의 <gi>attDef</gi> 요소로서, 이 요소와 연관된 모든 속성에 대한 기록을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含所有和此元素相關的屬性記錄，使用一連串的元素<gi>attDef</gi>。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該要素に関する全ての属性に関する文書を，一連の要素<gi>attDef</gi> で示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la documentation pour tous les attributs
    associés à cet élément comme une série d'éléments <gi>attDef</gi>. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene documentación relativa a todos los atributos
    asociados con este elemento bajo forma de series de elementos attDef.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la documentazione relativa agli attributi
    associati all'elemento in questione sotto forma di una serie di elementi attDef</desc>
  <content>
    <rng:oneOrMore>
      <rng:choice>
        <rng:ref name="attRef"/>
        <rng:ref name="attDef"/>
        <rng:ref name="attList"/>
      </rng:choice>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="org">
      <gloss>organization</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">조직</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">organización</gloss>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">conditions d'utilisation</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">organizzazione</gloss>
      <desc>specifies whether all the attributes in the list are available (org="group") or only one
        of them (org="choice")</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">목록의 모든 속성이 이용가능하거나(org="group") 그 중 하나만 이용가능한지를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明是否列表中的全部屬性皆可使用 (org="group") 、或是僅可使用其中一個
        (org="choice")。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> リスト中の属性が全て使用できるか(org="group")，またはその1つだけ
        が使用できるか(org="choice")を示す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise si les attributs dans la liste sont tous
        disponibles (org="group") ou seulement l'un d'entre eux (org="choice"). </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si los atributos contenidos en la lista son
        todos disponibles (org="grupo") o si es disponible sólo uno (org="elección")</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se gli attributi contenuti nella lista sono
        tutti disponibili (org="gruppo") o se ne è disponibile solo uno (org="scelta")</desc>
      <defaultVal>group</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="group">
          <equiv/>
          <desc>grouped</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">그룹화된</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">集合使用</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">agrupado</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 全て． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">tous les attributs de la liste sont disponibles.
           </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">raggruppati</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="choice">
          <equiv/>
          <desc>alternated</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">교체가능한</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">擇一使用</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">alternado</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> ひとつを選択． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">un seul des attributs de la liste est disponible. </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">alternati</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <attList>
        <attDef ident="type" usage="opt">
          <equiv/>
          <desc>type of schema</desc>
          <datatype>
            <rng:ref name="data.enumerated"/>
          </datatype>
        </attDef>
      </attList>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <attList>
        <attDef ident="type" usage="opt">
          <equiv/>
          <desc>文件模型的種類</desc>
          <datatype>
            <rng:ref name="data.enumerated"/>
          </datatype>
        </attDef>
      </attList>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TDTAG"/>
    <ptr target="#TDCLA"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="attDef">
  <equiv/>
  <gloss>attribute definition</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성 정의</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">屬性定義</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">définition d'attribut</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">definición de atributo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">definizione di attributo</gloss>
  <desc>contains the definition of a single attribute.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단일 속성 정의를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含單一屬性的定義。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 1つの属性の定義を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient la définition d'un attribut.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene la definición de un único atributo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene la definizione di un unico attributo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.identified"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:group>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="model.glossLike"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="datatype"/>
      </rng:optional>
      <rng:optional>
        <rng:ref name="defaultVal"/>
      </rng:optional>
      <rng:optional>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="valList"/>
          <rng:oneOrMore>
            <rng:ref name="valDesc"/>
          </rng:oneOrMore>
        </rng:choice>
      </rng:optional>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="exemplum"/>
      </rng:zeroOrMore>
      <rng:zeroOrMore>
        <rng:ref name="remarks"/>
      </rng:zeroOrMore>
    </rng:group>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="usage" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the optionality of an attribute or element. </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성 또는 요소의 수의성을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明屬性或元素的必備性。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 属性または要素の選択性を示す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise qu'un attribut ou un élément sont
        facultatifs.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el caracter opcional de un atributo o un
        elemento</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il carattere facoltativo di un attributo o
        elemento</desc>
      <defaultVal>opt</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="req">
          <equiv/>
          <gloss>required</gloss>
          <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">requis</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">richiesto</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">requerido</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="mwa">
          <equiv/>
          <gloss>mandatory when applicable </gloss>
          <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">obligatoire si c'est applicable</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">obbligatorio se rilevante</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">obligatorio cuando es pertinente</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="rec">
          <equiv/>
          <gloss>recommended </gloss>
          <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">recommandé</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">consigliato</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">recomendado</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="rwa">
          <equiv/>
          <gloss>recommended when applicable </gloss>
          <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">recommandé si c'est applicable</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">consigliato se rilevante</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">recomendado cuando es pertinente</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="opt">
          <equiv/>
          <gloss>optional </gloss>
          <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">facultatif</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">facoltativo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">opcional</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="ns" usage="opt">
      <equiv/>
      <gloss>namespace</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">이름 공간</gloss>
      <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">名稱空間</gloss>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">espace de noms</gloss>
      <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">espacio de nombre</gloss>
      <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">spazio del nome</gloss>
      <desc>specifies the namespace to which this attribute belongs</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 속성이 소속된 이름 공간을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明該屬性所屬的名稱空間。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該属性が属する名前空間を示す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise l'espace de noms auquel appartient cet
        attribut.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el espacio del nombre al que pertenece el
        atributo.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica lo spazio del nome al quale appartiene
        l'attributo</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.namespace"/>
      </datatype>
      <defaultVal>http://www.tei-c.org/ns/1.0</defaultVal>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <attDef usage="rec" ident="type">
        <desc>specifies a name conventionally used for this level of subdivision, e.g.
          <val>act</val>, <val>volume</val>, <val>book</val>, <val>section</val>, <val>canto</val>,
          etc.</desc>
      </attDef>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <attDef usage="rec" ident="type">
        <desc>具體指定慣例上使用的分部名稱，例如：
          <val>幕</val>, <val>卷</val>, <val>冊</val>, <val>節</val>, <val>篇章</val>,
          等。</desc>
      </attDef>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TDATT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="attRef">
  <equiv/>
  <gloss>attribute pointer</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성 포인터</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">屬性指標</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">pointeur d'attribut</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">señalizador del atributo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">puntatore dell'attributo</gloss>
  <desc>points to the definition of an attribute or group of attributes.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성 또는 속성의 그룹에 대한 정의를 가리킨다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">連結到屬性或屬性群組的定義。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  1つまたは複数の属性の定義の場所を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">pointe vers la définition d'un attribut ou d'un
			groupe d'attributs.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">señala a la definición de un atributo o grupo de atributos.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rimanda alla definizione di un attributo o gruppo di attributi</desc>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="name" usage="req">
      <desc>the name of the pattern defining the attribute(s)</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성을 정의하는 유형의 이름</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">定義該屬性的模式名稱</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該属性を定義するパタン名を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">le nom du modèle définissant le(s)
					attribut(s).</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">el nombre del patrón que define el atributo o atributos.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">nome del pattern che definisce l'attributo o gli attributi</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <attRef name="att.global.attribute.xml:id"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <attRef name="att.global.attribute.xml:id"/>
    </egXML>
  </exemplum>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="datatype">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">type de données</gloss>
  <desc>specifies the declared value for an attribute, by referring to
  any datatype defined by the chosen schema language.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">선택된 스키마 언어에 의해 정의된 데이터 유형을 참조함으로써, 속성에 대한 선언된 값을 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指明屬性的公開屬性值，參照到任何所選擇的模型語言所定義的資料類型。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  属性値の型を，当該スキーマ中のデータ型を参照して示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise la valeur déclarée d'un attribut en
			faisant référence à un type de données défini dans le langage choisi pour le schéma.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el valor declarado de un atributo haciendo referencia a cualquier tipo de datos definido en el lenguaje elegido para el esquema.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il valore dichiarato di un attributo facendo riferimento a un qualsiasi tipo di dati definito nel linguaggio scelto per lo schema</desc>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:group>
        <rng:ref name="macro.schemaPattern"/>
      </rng:group>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="minOccurs">
      <gloss>minimum number of occurences</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">빈도의 최소 수</gloss>
      <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">出現次數最小值</gloss>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">nombre minimum d'occurrences</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">numero minimo di occorrenze</gloss>
      <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">número mínimo de apariciones</gloss>
      <desc>indicates the minimum number of times this datatype may
      occur in the specification of the attribute being defined</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">정의되고 있는 속성 명시에서 발생할 수 있는 이 유형의 최소 횟수를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該資料類型在所定義的屬性說明中可能出現的最少次數
          。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      属性値としてとる当該データ型の値が出現する最小回数を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le nombre minimum d'occurrences
					de ce type de données dans la spécification de l'attribut.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica il numero minimo di volte che questo tipo di dati può verificarsi nella definizione dell'attributo da definire</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el mínimo número de veces que los tipo de datos pueden aparecer en la especificación del atributo que se define.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.count"/>
      </datatype>
      <defaultVal>1</defaultVal>
    </attDef>
    <attDef ident="maxOccurs">
      <gloss>maximum number of occurences</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">빈도의 최대 수</gloss>
      <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">出現次數最大值</gloss>
      <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">nombre maximum d'occurrences.</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">numero minimo di occorrenze</gloss>
      <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">número máximo de apariciones.</gloss>
      <desc>indicates the maximum number of times this datatype may
      occur in the specification of the attribute being defined</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">정의되고 있는 속성 명시에서 발생할 수 있는 이 유형의 최대 횟수를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該資料類型在所定義的屬性說明中可能出現的最多次數。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該データ型が属性値として出現する最大回数を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le nombre maximum d'occurrences
					de ce type de données dans la spécification de l'attribut.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica il numero massimo di volte che questo tipo di dati può verificarsi nella definizione dell'attributo da definire</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el máximo número de veces que los tipo de datos pueden aparecer en la especificación del atributo que se define.</desc>
      <datatype>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="data.count"/>
          <rng:value>unbounded</rng:value>
        </rng:choice>
      </datatype>
      <defaultVal>1</defaultVal>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <datatype>
        <rng:data type="token"/>
      </datatype>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <datatype>
        <rng:data type="token"/>
      </datatype>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <datatype minOccurs="2" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <p>The encoding in the following example requires that the
    attribute being defined contain at least two URIs in its value, as
    is the case for the <att>targets</att> attribute of
    <gi>join</gi>.</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <datatype minOccurs="2" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>In the TEI scheme, most datatypes are expressed using
    pre-defined TEI macros, which map a name in the form
    <code>data.xxxx</code> to a RelaxNG or WSD defined datatype.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Dans le schéma TEI, la plupart des types de données sont exprimées en utilisant des
                macros TEI prédéfinies, qui font correspondre un nom dans sa forme
                <code>data.xxxx</code> à un type de données définies en RelaxNG or WSD.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    TEIスキームでは，殆どのデータ型はTEIマクロに規定されているものを使
    用している．マクロ名にある<code>data.xxxx</code>で示されたデータ型
    名は，RelaxNGまたはWSDのデータ型に対応づけられている．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DTYPES"/>
    <ptr target="#TDATT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="defaultVal">
  <equiv/>
  <gloss>default value</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">기본 값</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw"/>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">valor por defecto</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">valeur par défaut</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">valore predefinito</gloss>
  <desc>specifies the default declared value for an attribute.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성에 대한 기본 선언 값을 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明屬性的預設宣告值。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  属性の既定値を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise la valeur déclarée par défaut pour un
			attribut.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el valor predefinido declarado para un atributo</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il valore predefinito dichiarato per un attributo</desc>
  <content>
    <rng:text/>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <defaultVal>#IMPLIED</defaultVal>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <defaultVal>預設值</defaultVal>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">any legal declared value or TEI-defined keyword</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Toute valeur déclarée dans les règles ou tout mot-clé défini en
            TEI.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    TEIの予約値．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#TDATT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="valDesc">
  <equiv/>
  <gloss>value description</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">값 기술</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">屬性值描述</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">description de la valeur</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">valor de la descripción</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">descrizione del valore</gloss>
  <desc>specifies any semantic or syntactic constraint on the value that
an attribute may take, additional to the information carried by the
datatype element.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">데이터 유형 요소에 의해 수행된 정보와 더불어 속성이 취할 수 있는 값에 대한 의미적 또는 통사적 제약을 명시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">除了元素<gi>datatype</gi>所帶有的資訊之外，說明屬性可使用的屬性值在字義或語法上的限制。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  要素<gi>datatype</gi>にある情報に加えて，属性値の意味的・統語的制約
  を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise toute contrainte sémantique ou syntaxique
			sur la valeur que peut prendre un attribut, en supplément de l'information portée par
			l'élément <gi>datatype</gi>.
		</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica cualquier vínculo de tipo semántico o sintáctico respecto al valor que un atributo puede asumir, añadiendo informaciones referentes al elemento datatype.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica un qualsiasi
  vincolo di tipo semantico o sintattico rispetto al valore che un
  attributo può assumere, aggiungendo informazioni rispetto a quanto
  contenuto nell'elemento datatype</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.translatable"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="mode" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the effect of this declaration on its parent module.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">그 부모 모듈에 이 선언 효과를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明該宣告在其來源模組中的作用。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該宣言が親モジュールに与える影響を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise l'effet de cette déclaration sur
					son module parent.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el efecto de la declaración sobre el módulo del que obtiene orígen (módulo padre).</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'effetto della dichiarazione sul modulo da cui trae origine</desc>
      <defaultVal>add</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="add">
          <desc>this declaration is added to the current definitions</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 선언은 현 정의에 추가된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該宣告添加在現有定義中</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta declaración se agrega a las definiciones actuales</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該宣言は，現行定義に付加される．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette déclaration s'ajoute aux
définitions courantes.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la dichiarazione è aggiunta alle definizioni correnti</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="delete">
          <desc>this declaration and all of its children are removed from the current setup</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 선언과 이 선언의 모든 자식들은 현 구성에서 제거된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該宣告以及所有子宣告從現有的設定中被移除。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta declaración y todos sus hijos se suprimen de la disposición actual</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該宣言とこの子要素は，現行定義から，外される．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette déclaration et tous ses enfants
sont retirés du système courant.
</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la dichiarazione e i suoi discendenti sono esclusi dall'impostazione corrente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="change">
          <desc>this declaration changes the declaration of the same
	 name in the current definition</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 선언은 현 정의에서 동일 이름의 선언을 변경한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該宣告改變在現有定義中名稱相同的宣告。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta declaración cambia la declaración del mismo nombre en la definición actual</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該宣言は，現行定義にある同名宣言を変更する．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette déclaration modifie la
déclaration de même nom dans la définition courante.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la dichiarazione modifica la dichiarazione con lo stesso nome nella definizione corrente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="replace">
          <desc>this declaration replaces the declaration of the same
	name in the current definition</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 선언은 현 정의에서 동일 이름의 선언을 대체한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該宣告代替在現有定義中名稱相同的宣告</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta declaración substituye la declaración del mismo nombre en la definición actual</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該宣言は，現行定義にある同名宣言に置き換わる．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette déclaration remplace la
déclaration de même nom dans la définition courante.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la dichiarazione sostituisce la dichiarazione con lo stesso nome nella definizione corrente</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <valDesc>must point to another <gi>align</gi>
      element logically preceding this one.</valDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <valDesc>必須指向另一個的邏輯上先於此的元素<gi>align</gi></valDesc>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TDATT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="valItem">
  <equiv/>
  <desc>documents a single attribute-value within a list of possible
  or mandatory items.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">가능한 또는 필수적 항목의 목록 내에서 단일 속성 값을 기록한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含單一屬性的一個屬性值及註解對。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  属性値のひとつを解説する．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">documente une valeur d'attribut unique dans une liste d'items possibles ou obligatoires</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un único valor y una glosa para un atributo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un unico valore e un'unica coppia di glosse per un attributo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.identified"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:ref name="model.glossLike"/>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <valItem ident="dub">
        <altIdent xml:lang="fr">dou</altIdent>
        <equiv name="unknown"/>
        <gloss>dubious</gloss>
        <desc>used when the application of this element is doubtful or uncertain</desc>
      </valItem>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <valItem ident="dub">
        <altIdent xml:lang="fr">dou</altIdent>
        <equiv name="unknown"/>
        <gloss>dubious（無把握的）</gloss>
        <desc>適用於無法確定或對該元素的使用存疑時</desc>
      </valItem>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TDATT"/>
  </listRef>
</elementSpec><elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" ident="valList">
  <equiv/>
  <gloss>value list</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">값 목록</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">屬性值列表</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">liste de valeurs</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">lista de valores</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">lista di valori</gloss>
  <desc>contains one or more <gi>valItem</gi> elements defining possible values for an attribute.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"> 하나의 속성에 대한 가능한 값을 정의하는 하나 이상의 <gi>valItem</gi> 요소를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一個或多個元素<gi>valItem</gi>，以定義一個屬性可使用的屬性值。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 可能な属性値を表すひとつ以上の要素<gi>valItem</gi>を示す． </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient un ou plusieurs éléments <gi>valItem</gi> qui
    définissent des valeurs possibles pour un attribut.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene uno o más elementos <gi>valItem</gi> que definen
    los valores posibles para un atributo.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene uno o più elementi <gi>valItem</gi> che
    definiscono i valori possibili per un attributo</desc>
  <content xmlns:sch="http://www.ascc.net/xml/schematron">
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:ref name="valItem"/>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="mode" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the effect of this declaration on its parent module.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">그 부모 모듈에 이 선언의 효과를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明該宣告在其來源模組中的作用。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該宣言が親モジュールに与える影響を示す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise l'effet de cette déclaration sur son module
        parent.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el efecto de esta declaración en el módulo
        del que obtiene su orígen (módulo padre)</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'effetto della dichiarazione sul modulo da
        cui trae origine</desc>
      <defaultVal>add</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="add">
          <desc>this declaration is added to the current definitions</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 선언은 현 정의에 추가된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該宣告添加在現有定義中</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta declaración se agrega a las definiciones
            actuales</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該宣言は，現行定義に付加される． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette déclaration s'ajoute aux définitions
            courantes.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la dichiarazione è aggiunta alle definizioni
            correnti</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="delete">
          <desc>this declaration and all of its children are removed from the current setup</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 선언과 이 선언의 모든 자식들은 현 구성에서 제거된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該宣告以及所有子宣告從現有的設定中被移除</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta declaración y todos sus hijos se suprimen de
            la disposición actual</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該宣言と子要素は，現行定義から外される． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette déclaration et tous ses enfants sont
            retirés du système courant.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la dichiarazione e i suoi discendenti sono
            esclusi dall'impostazione corrente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="change">
          <desc>this declaration changes the declaration of the same name in the current definition</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 선언은 현 정의에서 동일 이름의 선언을 변경한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該宣告改變在現有定義中名稱相同的宣告</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta declaración cambia la declaración del mismo
            nombre en la definición actual</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該宣言は，現行定義にある同名宣言を変更する． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette déclaration modifie la déclaration de même
            nom dans la définition courante.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la dichiarazione modifica la dichiarazione con lo
            stesso nome nella definizione corrente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="replace">
          <desc>this declaration replaces the declaration of the same name in the current definition</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 선언은 현 정의에서 동일 이름의 선언을 대체한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該宣告代替在現有定義中名稱相同的宣告</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta declaración substituye la declaración del
            mismo nombre en la definición actual</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該宣言は，現行定義にある同名宣言と置き換わる． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette déclaration remplace la déclaration de même
            nom dans la définition courante.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">a dichiarazione sostituisce la dichiarazione con
            lo stesso nome nella definizione corrente</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the extensibility of the list of attribute values specified. </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">명시된 속성 값 목록의 확장성을 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明該屬性值列表的延展性。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 属性値リストの拡張性を示す． </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise l'extensibilité de la liste des valeurs de
        l'attribut.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica la posibilidad de extender la lista de los
        valores especificados para los atributos.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la possibilità di estendere la lista dei
        valori specificati per gli attributi</desc>
      <defaultVal>open</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="closed">
          <equiv/>
          <desc>only the values specified are permitted.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">명시된 하나의 값만이 허용된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">僅允許標明的屬性值。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">solamente los valores especificados estan
            permitidos.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 許可された値のみ． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">seules les valeurs indiquées sont autorisées.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">sono consentiti solo i valori specificati</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="semi">
          <gloss>semi-open</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">반개방</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">semi-ouvert </gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">semiaperto</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">todos los valores indicados deben ser soportados
            pero son consentidos otros valores para los que son necesarios sistemas de elaboración
            adecuados.</gloss>
          <desc>all the values specified should be supported, but other values are legal and
            software should have appropriate fallback processing for them. </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">명시된 모든 값이 지원되어야하지만, 다른 값도 적법하며 소프트웨어는 이들에 대해 적절한
            준비 프로세서를 갖추어야 한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">所有標明的屬性值應該維持有效；但其他屬性值亦為合法，且所使用的軟體對於它們應該具有適當的後備處理程序。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">todos los valores especificados deben ser
            utilizados, pero otros valores son legales y el software debe tener la posibilidad
            apropiada para proseceralos</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 付与される全値が支持されるべきであるが，その他の値も可能であ
            る．ソフトウェアは，そのための適切な代替処理を用意すべきであ る． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">toutes les valeurs indiquées doivent être
            acceptées, mais d'autres valeurs sont acceptables et le logiciel doit avoir une
            procédure qui leur est adaptée.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">tutti i valori indicati devono essere supportati
            ma sono consentiti altri valori per i quali sono necessari sistemi di eleborazione
            adeguati</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="open">
          <equiv/>
          <desc>the values specified are sample values only.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">명시된 값만이 표본 값이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">所標明的屬性值僅為樣本屬性值。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">los valores especificados son valores de muestra
            solamente.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 付与された値は，参考値である． </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">les valeurs indiquées ne sont que des valeurs
            d'exemple.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">i valori specificati sono solo valori
          campione</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <valList type="closed">
        <valItem ident="req">
          <gloss>required</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="mwa">
          <gloss>mandatory when applicable</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="rec">
          <gloss>recommended</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="rwa">
          <gloss>recommended when applicable</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="opt">
          <gloss>optional</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <valList type="closed">
        <valItem ident="req">
          <gloss>必要性</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="mwa">
          <gloss>適當時命令</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="rec">
          <gloss>建議性</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="rwa">
          <gloss>適當時建議</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="opt">
          <gloss>選擇性</gloss>
        </valItem>
      </valList>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#TDATT"/>
  </listRef>
</elementSpec><classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="tagdocs" type="atts" ident="att.identified">
  <desc>provides attributes for elements which can be referenced by means of a <att>key</att> attribute.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><att>key</att> 속성에 의해 참조될 수 있는 요소의 속성을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">可利用屬性<att>key</att>來參照的元素</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  属性<att>key</att>で参照されている要素に付与する属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">éléments référençables au moyen d'un
				attribut<att>key</att></desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">elementos a los que se puede hacer referencia a través del atributo <att>key</att>.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">elementi ai quali si può fare riferimento tramite l'attributo <att>key</att></desc>
  <attList>
    <attDef ident="ident" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>Supplies the identifier by which this element is referenced.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 요소가 참조된 확인소를 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供被參照的元素的識別符號。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素を参照する識別子を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit l'identifiant qui référence cet
					élément</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el identificador utilizado para indicar un elemento.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica l'identificatore utilizzato per indicare l'elemento</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.name"/>
      </datatype>
      <valDesc>an XML name</valDesc>
    </attDef>
<!--    <attDef ident="depend" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>The name of a module on which this object depends.</desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">nom d'un module dont dépend cet objet</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">nome di un modulo dal quale dipende tale oggetto</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">el nombre del módulo del que un objeto depende.</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">依存するモジュール名を示す．</desc>
      <datatype>
        <rng:data type="NCName"/>
      </datatype>
    </attDef>-->
    <attDef ident="predeclare" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>Says whether this object should be predeclared in the
      <ident type="module">tei</ident> infrastructure module.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><ident type="module">tei</ident> 하부구조 모듈에서 이 대상이 미리 선언되어야 하는지를 설명한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明該元素集是否為全域元素集，並必須在核心中宣告。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該オブジェクトが，<ident type="module">TEI</ident>基盤モジュー
      ルで事前に宣言されるべきかどうかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise si la classe doit être traitée
					comme globale et nécessite donc une prédéfinition dans le module "core" </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">declara si la clase debe ser considerada global y por tanto definida en el módulo core</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiara se la classe debba essere considerata globale e quindi definita nel modulo core</desc>
      <datatype>
        <rng:data type="boolean"/>
      </datatype>
      <defaultVal>false</defaultVal>
    </attDef>
    <attDef ident="module" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>Supplies the name of the module in which this object is to
      be defined.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 대상이 정의되어야 하는 모듈명을 제시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供定義該元素的模組名稱。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該オブジェクトが定義されているモジュール名を示す．      
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit le nom du module dans lequel doit
					être défini cet objet</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona el nombre del módulo en que el objeto debe ser definido.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il nome del modulo nel quale l'oggetto deve essere definito</desc>
      <datatype>
        <rng:data type="NCName"/>
      </datatype>
      <valDesc>a name of module</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="mode" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the effect of this declaration on its parent
    module.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">그 부모 모듈에 이 선언의 효과를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明該宣告在其來源模組中的作用。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該宣言が親要素に与える影響を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise l'effet de cette déclaration sur
					son module parent</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el efecto de esta declaración en el módulo del que obtiene el orígen (módulo padre)</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'effetto della dichiarazione sul modulo da cui trae origine</desc>
      <defaultVal>add</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="add">
          <desc>this declaration is added to the current definitions</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 선언은 현 정의에 추가된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該宣告添加在現有定義中</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta declaración se agrega a las definiciones actuales</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該宣言は現行定義に追加される．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette déclaration s'ajoute aux
définitions courantes.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la dichiarazione è aggiunta alle definizioni correnti</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="delete">
          <desc>this declaration and all of its children are removed from the current setup</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 선언과 이 선언의 모든 자식들이 현 구성에서 제거된다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該宣告以及所有子宣告從現有的設定中被移除</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta declaración y todos sus hijos se suprimen de la disposición actual</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該宣言と当該以下の子要素は，現行定義から外される．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette déclaration et tous ses enfants
sont retirés du système courant.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la dichiarazione e i suoi discendenti sono esclusi dall'impostazione corrente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="change">
          <desc>this declaration changes the declaration of the same
    name in the current definition</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 선언은 현 정의에서 동일 이름의 선언을 변경한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該宣告改變在現有定義中名稱相同的宣告。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta declaración cambia la declaración del mismo nombre en la definición actual</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該宣言は，現行定義中の同名宣言を修正する．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette déclaration modifie la
déclaration de même nom dans la définition courante.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la dichiarazione modifica la dichiarazione con lo stesso nome nella definizione corrente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="replace">
          <desc>this declaration replaces the declaration of the same
    name in the current definition</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 선언은 현 정의에서 동일 이름의 선언을 대체한다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該宣告代替在現有定義中名稱相同的宣告</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">esta declaración substituye la declaración del mismo nombre en la definición actual</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該宣言は，現行定義中の同名宣言に置き換わる．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">cette déclaration remplace la
déclaration de même nom dans la définition courante.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">la dichiarazione sostituisce la dichiarazione con lo stesso nome nella definizione corrente</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>The informal meaning of the values for <att>mode</att> is
as follows: 
<list type="gloss"><label>add</label><item>the object should be created  (processing
any children in <val>add</val> mode); raise an error if an object
with the same identifier already exists</item><label>replace</label><item>use this object in preference to any existing object with the
same identifier, and ignore any children of that object;
process any new children in <val>replace</val> mode</item><label>delete</label><item>do not process this object or any existing
object with the same identifier; raise an error if any new children
supplied
</item><label>change</label><item>process this object, and process its children, and those
of any existing object with the same identifier, in <val>change</val> 
mode</item></list>
</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>La signification informelle des valeurs de l'attribut <att>mode</att> est la suivante
                    :<list type="gloss"><label>add</label><item>l'objet doit être créé (traitement de tout enfant dans le mode
                        <val>add</val>); générer une erreur si un objet avec le même identifiant
                        existe déjà</item><label>replace</label><item>Utiliser cet objet de préférence à tout autre portant le même identifiant
                        et ignorer tout enfant de cet objet ; traiter tout nouvel enfant dans le
                        mode <val>replace</val>
                    </item><label>delete</label><item>ne pas traiter cet objet ou aucun autre portant le même identifiant ;
                        générer une erreur si de nouveaux enfants sont fournis</item><label>change</label><item>traiter cet objet, et ses enfants, et ceux de n'importe quel objet portant
                        le même identifiant, dans le mode <val>change</val>
                    </item></list>
            </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    属性<att>mode</att>の属性値には，以下のような意味があるとする．
    <list type="gloss"><label>add</label><item>当該オブジェクトは作られるべき．属性値<val>add</val>を持つ子
      要素が対象となる．同じ識別子を持つオブジェクトが既にある場合には，
      エラーとなる．
      </item><label>replace</label><item>当該オブジェクトは，同じ識別子を持つオブジェクトより優先的
      に使用され，同じ識別子を持つオブジェクトの子要素は無視される．
      属性値<val>replace</val>を持つ子要素が対象となる．
      </item><label>delete</label><item>当該オブジェクトまたは同じ識別子を持つオブジェクトは有効に
      ならない．新たに子要素が追加される場合には，エラーとなる．
      </item><label>change</label><item>当該オブジェクトは有効になる．その子要素や，同じ識別子を持
      つオブジェクトも有効になる．
      </item></list>
</p>
  </remarks>
</classSpec><moduleSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xml:id="DTDDTD" ident="tagdocs">
<altIdent type="FPI">Documentation Elements</altIdent>
<desc>Documentation of TEI modules</desc>
<desc xml:lang="fr">Éléments de déclaration d’un modèle</desc>
<desc xml:lang="zh-tw">TEI模組說明</desc>
<desc xml:lang="it">Documentazione dei moduli TEI</desc><desc xml:lang="pt">Documentação dos módulos TEI</desc><desc xml:lang="ja">タグ定義モジュール</desc></moduleSpec></tei:TEI>
