<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Licensed under the GNU General Public License. 
See the file COPYING.txt for details
$Date: 2009-01-22 23:04:45 +0000 (Thu, 22 Jan 2009) $
$Id: xr.xml 5469 2009-01-22 23:04:45Z rahtz $
-->
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="dictionaries" ident="xr">
  <equiv/>
  <gloss>cross-reference phrase</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">교차 참조 구</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">交互參照</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">renvoi</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">sintagma de referencia cruzada</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">frase di riferimento incrociato</gloss>
  <desc>contains a phrase, sentence, or icon referring the reader to
some other location in this or another text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">현재 또는 다른 텍스트에서 다른 위치를 지시하는 구, 문장, 또는 아이콘을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含一字詞、句子、或圖象，用以參照到相同文本或不同文本中的其他位置。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  利用者に，他の場所を表す句，文，図形を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une expression, une phrase, ou une icône
			qui invite le lecteur à se référer à un autre endroit dans le même texte ou dans un
			autre texte.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene un sintagma, oración o icono referido al lector hacia alguna otro punto de este u otro texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene un sintagma, una frase o un'icona che rimanda il lettore ad un altra porzione di questo o altro testo.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.entryPart.top"/>
    <memberOf key="model.entryPart"/>
    <memberOf key="att.lexicographic"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <rng:choice>
        <rng:text/>
        <rng:ref name="model.gLike"/>
        <rng:ref name="model.phrase"/>
        <rng:ref name="model.inter"/>
        <rng:ref name="usg"/>
        <rng:ref name="lbl"/>
        <rng:ref name="model.global"/>
      </rng:choice>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="rec">
      <equiv/>
      <desc>indicates the type of cross reference, using any convenient
typology.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다양한 유형으로 교차 참조 유형을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用合適的分類方法指出交互參照的種類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      相互参照の種類を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique le type de renvoi, en utilisant
					n'importe quelle typologie adaptée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el tipo de referencia cruzada aplicando una tipología funcional.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il tipo di riferimento incrociato secondo una tipologia funzionale</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="syn">
          <gloss>synonym</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">유의어</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">renvoi à des informations
							concernant un synonyme</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sinonimo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">referencia cruzada a información sinónima</gloss>
          <desc>cross reference for synonym information</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">유의어 정보에 대한 교차 참조</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">用合適的分類方法指出交互參照的種類。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">referencia cruzada para la información de un sinónimo</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          同義情報向けの相互参照．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">renvoi pour des informations
synonymiques</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">riferimento incrociato per informazione sui sinomimi</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="etym">
          <gloss>etymological</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">어원적</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">information étymologique</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">etimologico</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">información etimológica</gloss>
          <desc>etymological information</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어원 정보</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">詞源資訊</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">información etimológica</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          語源情報．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">informations étymologiques</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">informazione etimologica</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="cf">
          <gloss>compare or consult</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">비교 또는 참고</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">terme connexe ou
						semblable</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">confronta o consulta</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">término relativo o similar</gloss>
          <desc>related or similar term</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">관련된 또는 유사한 용어</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">相關或相似的字詞</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">término relacionado o similar</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          関連語または似た言葉．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">terme lié ou semblable</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">termine collegato o simile</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="illus">
          <gloss>illustration</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">그림</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">illustration d'un objet</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">illustrazione</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">ilustración de un objeto</gloss>
          <desc>illustration of an object</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">물체의 그림</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">物體圖像</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">ilustración de un objeto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          対象の絵．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">illustration d'un objet</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">illustrazione di un oggetto</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>lavage</orth>
        </form>
        <etym>[Fr. &lt; <mentioned>laver</mentioned>;
     L. <mentioned>lavare</mentioned>,
     to wash; <xr>see <ref>lather</ref></xr>].
   </etym>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>癲</orth>
        </form>
        <etym>詩經．大雅．雲漢：<mentioned>瘨</mentioned>，病、使困苦；
          <xr>參見 <ref>癲</ref></xr>。 </etym>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>lawful</orth>
        </form>
        <xr type="syn">同義詞：請見 <ref>legal</ref></xr>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <entry>
        <form>
          <orth>lawful</orth>
        </form>
        <xr type="syn">SYN. see <ref>legal</ref></xr>
      </entry>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p rend="dataDesc">May contain character data and phrase-level elements; usually
contains a <gi>ref</gi> or a <gi>ptr</gi> element.</p>
    <p>This element encloses both the actual indication of the
location referred to, which may be tagged using the <gi>ref</gi> or
<gi>ptr</gi> elements, and any accompanying material which gives more
information about why the reader is being referred there.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p rend="dataDesc">Peut contenir des caractères et des éléments de niveau expression ;
                habituellement un élément <gi>ref</gi> ou un élément<gi>ptr</gi>.</p>
    <p>Cet élément contient à la fois l'indication réelle de l'emplacement mentionné, qui
                peut être balisée par les éléments <gi>ref</gi> ou<gi>ptr</gi>, et tous types
                d'indications complémentaires explicitant la raison pour laquelle le lecteur est
                renvoyé à cet endroit. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p rend="dataDesc">
    文字列や句レベルの要素をとるかもしれない．一般には，要素
    <gi>ref</gi>または<gi>ptr</gi>を含む．
    </p>
    <p>
    当該要素は，要素<gi>ref</gi>や<gi>ptr</gi>で表される参照場所と，利
    用者が参照する理由に関する詳細な情報を示す関連資料を含むことになる．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#DITPXR"/>
  </listRef>
</elementSpec>
