<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Licensed under the GNU General Public License. 
See the file COPYING.txt for details
$Date: 2009-01-22 23:04:45 +0000 (Thu, 22 Jan 2009) $
$Id: space.xml 5469 2009-01-22 23:04:45Z rahtz $
-->
<elementSpec xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="transcr" ident="space">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">espace</gloss>
  <desc>indicates the location of a significant space in the copy text.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">복사본에서 중요한 공간의 위치를 표시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出來源文件中出現大片空白的位置。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  元資料にある重要な空白の場所を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">permet de situer un espace significatif dans le texte édité</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la localización de un espacio significativo en el texto de copia.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la posizione di uno spazio significativo nel testo copia</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.edit"/>
    <memberOf key="att.dimensions"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:empty/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="dim" usage="rec">
      <gloss>dimension</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">차원</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">dimensión</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">dimensione</gloss>
      <desc>indicates whether the space is horizontal or vertical.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">공간의 수직 또는 수평에 대한 정보를 제시한다.</desc>
      <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> dimension</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該空白是水平的或垂直的。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該空白は，縦長か横長かを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el espacio es vertical u horizontal.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se lo spazio è orizzontale o verticale</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="horizontal">
          <equiv/>
          <desc>the space is horizontal.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">공간이 수평이다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">空白是水平的。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el espacio es horizontal.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該空白は，横長．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">l'espace est horizontal</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">spazio orizzontale</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="vertical">
          <equiv/>
          <desc>the space is vertical.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">공간이 수직이다.</desc>
          <desc version="2008-10-02" xml:lang="fr"> l'espace est vertical</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">空白是垂直的。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el espacio es vertical.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該空白は，縦長．
          </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">spazio verticale</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>For irregular shapes in two dimensions, the value for
this attribute should reflect the more important of the two dimensions.
In conventional left-right scripts, a space with both vertical and
horizontal components should be classed as <val>vertical</val>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Pour des formes irrégulières à deux dimensions, la valeur pour cet attribut
                        devrait refléter la plus importante des deux dimensions. Dans les textes
                        écrits conventionnellement de gauche à droite, un espace composé de parties
                        horizontales et verticales devrait être considéré comme
                    <val>vertical</val>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        一般的でない形の場合，当該属性値は，より重要な2次元情報を反映
        すべきである．左から右に書く場合，縦長でもあり横長でもある空白
        は，属性値<val>vertical</val>で分類されるべきである．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
<!--    <attDef ident="extent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates approximately how large the space is, in letters,
minims, inches, or other appropriate unit.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica en letras, en pulgadas o en cualquier otra unidad de medida las dimensiones aproximadas del espacio.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica in lettere, uncini, pollici, o altre unità di misura le dimensioni approssimative dello spazio</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該空白のおよその大きさを示す．例えば，文字，インチなどの単位を
使用する．</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>any measured quantity, e.g. <mentioned>10 letters</mentioned> or <mentioned>4
lines</mentioned>.</valDesc>
    </attDef>-->
    <attDef ident="resp" usage="opt">
      <gloss>responsible party</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">책임 당사자</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">parte responsable</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">responsable</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">responsabile</gloss>
      <desc>indicates the individual responsible for identifying and measuring
the space.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">공간을 식별하고 측정하는 개인 책임자를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出確認及測量空白大小的負責人。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該空白を特定し測った責任のある人物を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">désigne la personne qui a identifié ou mesuré l'espace</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el responsable de la identificación y la medición del espacio.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il responsabile dell'identificazione e misurazione dello spazio</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a pointer to one of the identifiers declared in the
      document header, associated with a person asserted as
      responsible for some aspect of the text's creation,
      transcription, editing, or encoding</valDesc>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">By god if wommen had writen storyes
As <space quantity="7" unit="minims"/> han within her oratoryes</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n62">
      夕陽西下<space quantity="1" unit="minims"/>斷腸人在天涯</egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>This element should be used wherever it is desired to record
an unusual space in the source text, e.g. space left for a word to be
filled in later, for later rubrication, etc.  It is not intended to be
used to mark normal inter-word space or the like.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Cet élément devrait être utilisé partout où l'on désire signaler un espace inhabituel
                dans le texte source, par exemple un espace réservé pour un mot à remplir plus tard,
                pour une rubrication ultérieure, etc. Il n'est pas destiné à être utilisé pour
                marquer l'espace normal entre des mots par exemple.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該要素は，元テキストにある普通でない空白を記録するために使われる
    べきである．例えば，単語の後に多くある空白や，続く朱書きのためにあ
    る空白など．当該要素は，一般的な単語間や行間の空白を示すために使わ
    れるものではない．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#PHSP"/>
  </listRef>
</elementSpec>
