<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
    Copyright TEI Consortium.
    Licensed under the GNU General Public License.
    See the file COPYING.txt for details
    $Date: 2009-01-24 14:56:44 +0000 (Sat, 24 Jan 2009) $
    $Id: said.xml 5505 2009-01-24 14:56:44Z rahtz $
-->
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="said">
  <gloss>speech or thought</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">대화 또는 사고</gloss>
  <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">parlamento, discurso o pensamiento</gloss>
  <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">ce qui est dit ou ce qui est pensé</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">parlato o pensiero</gloss>
  <desc>indicates passages thought or spoken aloud, whether
        explicitly indicated in the source or not, whether directly
        or indirectly reported, whether by real people or
        fictional characters.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원본에 명시적으로 표시되었든지 않았든지, 직접적으로 또는 간접적으로 보고되었든지 않았든지, 그리고 실제 인물 또는 가공의 인물에 의해 생성되었는지 간에, 생각 혹은 소리 내어 말한 단락을 표시한다.</desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica los pasajes pensados o hablados en voz alta, si está indicado explícitamente en la fuente o no, si señalado directamente o indirectamente, sean de gente real o de personajes ficticios.</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        考えたり声に出されたりした一節を示す．元資料中に明示されているかどう
        か，間接的な伝聞かどうか，実在の人物に依るものかどうか，などは問わな
        い．
    </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique que les passages sont pensés ou qu'ils sont
        prononcés à haute voix, que cela soit indiqué explicitement ou non dans la source , et
        que ces passages soient directement ou indirectement rapportés par des gens réels ou par
        des personnages fictifs</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica brani pensati o pronunciati, siano essi esplicitamente indicati nella fonte o meno, in discorso diretto o indiretto e attribuibili a persone realmente esistenti o personaggi di fantasia</desc>
  <classes>
<!--    <memberOf key="model.emphLike"/>-->
    <memberOf key="model.qLike"/>
    <memberOf key="att.ascribed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="aloud" usage="rwa">
      <desc>may be used to indicate whether the quoted matter
                is regarded as having been vocalized or signed.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인용부가 발화된 것으로 또는 신호된 것으로 볼 수 있는지를 표시할 때 사용할 수 있다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">puede ser utilizado para indicar si el material marcado ha sido verbalizado o firmado.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                
                引用内容が言語または記号化されているかどうかを示す．
            </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">peut être utilisé pour indiquer si l'on estime
                que l'objet cité est dit oralement ou par signes.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">può essere utilizzato per indicare se la citazione in questione è stata pronunciata o firmata</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.xTruthValue"/>
      </datatype>
      <defaultVal>unknown</defaultVal>
      <remarks>
        <p>The value <val>true</val> indicates the encoded passage was
                    expressed outwardly (whether spoken, signed, sung, screamed,
                    chanted, etc.); the value <val>false</val> indicates that the
                    encoded passage was thought, but not outwardly expressed.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <val>true</val> indique que le passage encodé a été exprimé
                    explicitement (qu'il ait été parlé, indiqué par geste, chanté, crié, déclamé
                    etc.) ; la valeur <val>false</val> indique que le passage encodé a été
                    pensé, mais pas exprimé ouvertement.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El valor <val>verdad</val> indica que el pasaje codificado fue expresado exteriormente (si fue hablado, cantado, gritado, etc.); el valor <val>falso</val> indica que el pasaje codificado era un pensamiento, pero no expresado exteriormente.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
                    属性値<val>true</val>は，符号化されている一節が，外見上(発話，記号，
                    歌，叫び，詠唱など)表現されていることを示す．属性値
                    <val>false</val>は，符号化されている一節が，考えられてはいるが，
                    外見上は表現されていないことを示す．
                </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="direct" usage="rwa">
      <desc>may be used to indicate whether the quoted matter is regarded
                as direct or indirect speech.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인용부가 직접 대화로 또는 간접 대화로 간주할 수 있는지를 표시할 때 사용할 수 있다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">puede ser utilizado para indicar si el material marcado está considerado como discurso directo o indirecto.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
                引用内容が，直接または間接的な話(法)かどうかを示す．
            </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">peut être utilisé pour indiquer si le sujet
                cité est à considérer comme comme étant du discours direct ou du discours
                indirect.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">può essere utilizzato per indicare se la citazione in questione è considerata come discorso diretto o indiretto</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.xTruthValue"/>
      </datatype>
      <defaultVal>true</defaultVal>
      <remarks>
        <p>The value <val>true</val> indicates the speech or thought
                    is represented directly; the value <val>false</val> that
                    speech or thought is represented indirectly, e.g. by use of a
                    marked verbal aspect.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La valeur <val>true</val> indique que la parole ou la pensée est représentée
                    directement ; la valeur <val>false</val> qu'elle est représentée
                    indirectement , c'est à dire marquée par une construction verbale.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El valor <val>verdad</val> indica que el discurso o el pensamiento está representado directamente; el valor <val>falso</val> que el discurso o el pensamiento está representado indirectamente, p.ej. por medio de un aspecto verbal marcado.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
                    属性値<val>true</val>は，話や考えは，直接的に示されていることを示
                    す．属性値<val>false</val>は，話や考えは，間接的に示されていること
                    示す．例えば，動詞アスペクト指標により示されている．
                </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQQ-eg-34">
      <p><said>Our minstrel here will warm the old man's heart
                    with song, dazzle him with jewels and gold</said>, a
                troublemaker simpered. <said>He'll trample on the Duke's
                    camellias, spill his wine, and blunt his sword, and say
                    his name begins with X, and in the end the Duke will
                    say, <said>Take Saralinda, with my blessing, O lordly
                        Prince of Rags and Tags, O rider of the
                        sun!</said>
                </said></p>
    </egXML>
<!-- Thurber: The 13 Clocks, near end of chapter I -->
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n20">
      <p><said>一路下去，慢慢我發覺我和王一生之間，既開始有互相的信任和基於經驗的同情，又有各自的疑問。</said> 他總是問我與他認識之前是怎麼生活的，尤其是父母死後的兩年是怎麼混的。<said>我大略地告訴他，可他又特別在一些細節上詳細地打聽，主要是關於吃。例如講到有一次我一天沒有吃到東西，他就問：<said>
        「一點兒都沒吃到嗎？」</said></said></p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <p><said aloud="true" rend="pre(“) post(”)">嗯，</said>他耳邊傳來小小的聲音說： <said aloud="true" rend="pre(“) post(”)">有點難以決定，非常困難。
很有勇氣、頭腦也不錯、有天份。喔！我的天啊！沒錯— 還有熱切證明自我的渴望，這真的很有趣。… 我應該把你分發到哪呢？</said></p>
      <p>哈利抓緊分類帽的邊緣想著：<said aloud="false" rend="italic">不要是史來哲林，千萬不要</said>。</p>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#COHQQ-eg-35">
      <p><said aloud="true" rend="pre(“) post(”)">Hmmm</said>,
                said a small voice in his ear. <said aloud="true" rend="pre(“) post(”)">Difficult. Very difficult.
                    Plenty of courage, I see. Not a bad mind either. there's talent, oh
                    my goodness, yes — and a nice thirst to prove yourself, now that's
                    interesting. … So where shall I put you?</said></p>
      <p>Harry gripped the edges of the stool and thought,
                <said aloud="false" rend="italic">Not Slytherin, not
                    Slytherin</said>.</p>
    </egXML>
<!-- Rowling: Harry Potter and the Sorcerer's Stone,
            chapter 7 "The Sorting Hat"; p. 121 of the first
            Scholastic trade paperback edition -->
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQQ"/>
  </listRef>
</elementSpec>
