<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
  Copyright TEI Consortium. 
  Licensed under the GNU General Public License. 
  See the file COPYING.txt for details
  $Date: 2009-01-16 00:51:19 +0000 (Fri, 16 Jan 2009) $
  $Id: q.xml 5435 2009-01-16 00:51:19Z louBurnard $
-->
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="core" ident="q">
  <gloss>separated from the surrounding text with quotation marks</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">인용 부호로 주변 텍스트와 구분됨.</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">引用的言詞、思想、或文字</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">séparé du texte environnant par des guillemets</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">discurso citado, pensado o escrito</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">citazione di discorso, pensiero o testo scritto</gloss>
  <desc>contains material which is marked as (ostensibly) being somehow different than the
    surrounding text, for any one of a variety of reasons including, but not limited to: direct
    speech or thought, technical terms or jargon, authorial distance, quotations from elsewhere, and
    passages that are mentioned but not used.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"> 직접 대화 또는 사고, 전문 용어 또는 은어, 작가의 거리두기, 외부로부터의 인용문, 그리고 사용되지
    않고 언급된 단락 등의 이유로, 그리고 그 밖의 다른 이유로, 주변 텍스트와 어떤 방식으로든 차이가 있다고 (명시적으로) 표시된 부분을 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含標記為 (看似)
    引用自他處的內容；在敘述文中，此元素用來標記直接或間接敘述；在字典中，用來標記實例或編者設計的範例；在寫本描述或其他上層資訊中，用來標記由來源文本中所摘錄的引文。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 周りのテキストとは(表面上)異なっているようにマークアップされている部
    分を示す．例えば，直接話法や思考，技術用語や専門語，著者による区別， 引用，言及されているが使われていない一節など． </desc>
  <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">contient un matériau qui est noté (visiblement) comme étant
    d’une manière ou d'une autre différent du texte environnant, pour diverses raisons telles que, par exemple, un discours direct ou une pensée, des termes
    techniques ou du jargon, une mise à distance par rapport à l’auteur, des citations empruntées et des passages qui sont mentionnés mais non employés. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene material que se marca como (ostensiblemente)
    citado de cualquier otro sitio: en la narrativa, este elemento se usa para marcar discursos en
    estilo directo o indirecto; en diccionarios puede usarse para marcar ejemplos reales o ideados
    de uso; en descripciones de manuscritos u otros metadatos, para marcar extractos citados de la
    fuente que se documenta. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una citazione codificata come se fosse
    (formalmente) espressa da qualcun altro; in narrativa, l'elemento è usato per codificare
    discorso diretto o indiretto; nei dizionari, può essere usato per indicare esempi, reali o
    inventati, dell'uso di un termine; nelle descrizioni dei manoscritti o altre metainformazioni
    per codificare estratti citati da fonti documentate.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.qLike"/>
<!--    <memberOf key="model.hiLike"/> -->
<!-- qLike is member of inter -->
    <memberOf key="att.ascribed"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="rwa">
      <desc>may be used to indicate whether the offset passage is spoken or thought, or to
        characterize it more finely.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">표시된 단락이 대화인지 사고인지를 나타내거나, 더 자세하게 규정하는 데 사용될 수 있다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">可用來指出引文內容為言詞或思想，或者做更詳細的引文描述。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 当該部分が，発話されたものか，思考されたものかを示すため，または
        より詳細に性質を示すために使われるかもしれない． </desc>
      <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">peut être utilisé pour indiquer si le passage cité
        correspond à une parole ou à une pensée ou encore pour le caractériser plus finement.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Puede usarse para indicar si el material citado es
        hablado o pensado, o para caracterizarlo con más precisión.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">può essere usato per indicare se il brano citato è
        parlato o pensato, oppure per caratterizzarlo con maggior precisione.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="spoken">
          <desc>representation of speech</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">대화의 표상</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示直接敘述，通常會標上引號。</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 発話． </desc>
          <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">représentation de discours direct</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representación del estilo directo, normalmente
            marcado mediante comillas.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresentazione del discorso diretto, di solito
            segnalato dalle virgolette.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="thought">
          <desc>representation of thought, e.g. internal monologue</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사고의 표상, 예를 들어, 내적 독백</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">表示思考內容，例如內心獨白。</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 思考．例えば，内的独白． </desc>
          <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">représentation de la pensée, par exemple un monologue intérieur</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">representación de un pensamiento o reflexión,
            p.ej. un monólogo interno.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rappresentazione del pensiero, ad esempio il
            monologo interiore.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="written">
          <desc>quotation from a written source</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문어 원본으로부터 인용</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">引用自一份書面來源文件。</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 書かれた資料の引用． </desc>
          <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">citation à partir d'une source écrite</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">cita de una fuente escrita.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">citazione da una fonte scritta.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="soCalled">
          <desc>authorial distance</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">작가의 거리두기</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">distancia autorial</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 著者による区別． </desc>
          <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">distance par rapport  à l'auteur</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">distanza dell'autore</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="foreign">
          <gloss>foreign words</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">palabras extranjeras</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">mots étrangers</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">parole straniere</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="distinct">
          <gloss>linguistically distinct</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">lingüisticamente distinto</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">linguistiquement distinct</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">linguisticamente distinto</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="term">
          <gloss>technical term</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">término técnico</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">terme technique</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">termine tecnico</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="emph">
          <gloss>rhetorically emphasized</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">énfasis retórico</gloss>
          <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">rhétoriquement mis en valeur</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">retoricamente marcato</gloss>
        </valItem>
        <valItem ident="mentioned">
          <desc>refering to itself, not its normal referant</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">일반적인 지시체가 아니라 그 자체를 가리킴</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">se refiere a sí mismo, no a su referente habitual</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja"> 一般的な指示対象ではないもの． </desc>
          <desc version="2008-12-09" xml:lang="fr">faisant référence à lui-même et non à son référent habituel</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">che si riferisce a se stesso e non al suo referente abituale</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">It is spelled <q>Tübingen</q> — to enter the
      letter <q>u</q> with an umlaut hold down the <q>option</q> key and press <q>0 0 f
        c</q>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
   三個魚字疊作 <q>鱻</q>，
      — 欲拼出此<q>鱻</q>字，可以<q>漢語拼音</q> 輸入<q>xin</q>即可。</egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>May be used to indicate that a passage is distinguished from the surrounding text by
      quotation marks for reasons concerning which no claim is made. When used in this manner,
      <gi>q</gi> may be thought of as syntactic sugar for <gi>hi</gi> with a value of
      <att>rend</att> that indicates the use of quotation marks.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Peut être utilisé pour indiquer qu'un passage est distingué du texte environnant par des
      marques de citation, pour des raisons non déclarées explicitement. Lorsqu'il est utilisé ainsi, <gi>q</gi>
      peut être considéré comme un encodage plus lisible (sucre syntaxique) pour <gi>hi</gi> avec
      une valeur de <att>rend</att> indiquant l'usage de marques de citation.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Puede ser utilizado para indicar que un pasaje es distinguido del texto circundante mediante
      las comillas por las razones que sean sobre las cuales no se hace ninguna declaración. Cuando
      se utiliza de este modo, <gi>q</gi> puede ser considerado como una marca sintáctica para
      <gi>hi</gi> con un valor de <att>rend</att>, lo que indica el uso de las comillas.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p> ある一節が，引用符などで周りのテキストから区別されていることを示す ために使われるかもしれない．この場合，要素<gi>q</gi>は，引用を示
      す属性<att>rend</att>を伴う要素<gi>hi</gi>の糖衣構文になる． </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COHQQ"/>
  </listRef>
</elementSpec>
