<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
    Copyright TEI Consortium. 
    Licensed under the GNU General Public License. 
    See the file COPYING.txt for details
    $Date: 2009-01-23 15:31:21 +0000 (Fri, 23 Jan 2009) $
    $Id: note.xml 5501 2009-01-23 15:31:21Z louburnard $
-->
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="core" ident="note">
  <desc>contains a note or annotation.</desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">contient une note ou une annotation</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene una nota o aclaración</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含附註或註釋。</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una nota o un'annotazione</desc>
  <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">注釈・コメント．</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.noteLike"/>
<!--    <memberOf key="model.biblPart"/>
            <memberOf key="model.entryPart.top"/>
            <memberOf key="model.msItemPart"/>
            <memberOf key="model.personPart"/>-->
    <memberOf key="att.placement"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.specialPara"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>describes the type of note.</desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">décrit le type de la note</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe el tipo de notas</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明附註的種類。 </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive il tipo di nota</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">注釈・コメントの種類．</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>Values can be taken from any convenient typology of annotation suitable to the
                work in hand; e.g. annotation, gloss, citation, digression, preliminary,
            temporary</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="resp" usage="rwa">
      <gloss>responsible party</gloss>
      <desc>indicates who is responsible for the annotation: author, editor, translator, etc.</desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">indique le responsable de l'annotation :
                auteur, éditeur, traducteur, etc.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica quien es el responsable de una nota:
                autor, editor, traductor, etc.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明註釋的責任歸屬：作者、編者或譯者等。</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica chi è responsabile dell'annotazione:
                autore, curatore, traduttore, ecc.</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該注釈・コメントを書いた人．著者，編集者，翻訳者など．</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a pointer to one of the identifiers declared in the document header, associated
                with a person asserted as responsible for some aspect of the text's creation,
                transcription, editing, encoding, or annotation</valDesc>
      <remarks>
        <p>For specialized types of editorial annotation (e.g. for marking corrections,
                    normalizations, cruxes, etc.), see chapter <ptr target="#TC" type="div1"/>.</p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="anchored" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates whether the copy text shows the exact place of reference for the note.</desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">indique si l'exemplaire du texte montre
                l'emplacement de référence exact pour la note</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el texto de copia muestra el lugar
                exacto de referencia para una nota.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明來源文件是否指出附註的確切參照位置。</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se il testo copia mostra l'esatta
                posizione di riferimento della nota.</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該注釈がある場所への参照は，正確にその場所を示しているかどうか．</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.truthValue"/>
      </datatype>
      <defaultVal>true</defaultVal>
      <remarks>
        <p>In modern texts, notes are usually anchored by means of explicit footnote or
                    endnote symbols. An explicit indication of the phrase or line annotated may
                    however be used instead (e.g. <q>page 218, lines 3–4</q>). The
                    <att>anchored</att> attribute indicates whether any explicit location is given,
                    whether by symbol or by prose cross-reference. The value <val>true</val>
                    indicates that such an explicit location is indicated in the copy text; the
                    value <val>false</val> indicates that the copy text does not indicate a specific
                    place of attachment for the note. If the specific symbols used in the copy text
                    at the location the note is anchored are to be recorded, use the <att>n</att>
                    attribute.</p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="target" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>indicates the point (or points) of attachment for a note, or the beginning of the
                span to which the note is attached.</desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">indique le ou les points d'attachement d'une
                note ou bien le début du passage auquel la note est attachée</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el punto (o puntos) de inclusión de una
                nota, o el inicio del periodo al cual esta nota está unida.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明附註的所註點，或是附註所註段落的起點。</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il punto (o punti) di attacco per una
                nota, o l'inizio della porzione di testo a cui la nota è allegata</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該注釈・コメントの場所や，開始点を示す．</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>reference to the <att>xml:id</att>s of element(s) which begin at the location
                in question (e.g. the <att>xml:id</att> of an <gi>anchor</gi> element).</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>If <att>target</att> and <att>targetEnd</att> are to be used to indicate where
                    notes attach to the text, then elements at the appropriate locations
                    (<gi>anchor</gi> elements if necessary) must be given <att>xml:id</att> values
                    to be pointed at.</p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="targetEnd" usage="rwa">
      <equiv/>
      <desc>points to the end of the span to which the note is attached, if the note is not
                embedded in the text at that point.</desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">pointe vers la fin d'un passage auquel la note
                est attachée, si la note n'est pas enchâssée dans le texte à cet endroit</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el final de un periodo al cual una nota
                está enlazada, si la nota no está insertada en ese punto del texto.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">如果附註不是嵌在正文中，則用以標明附註所註段落的終點。</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">rimanda alla fine della porzione di testo a cui
                la nota è allegata nel caso in cui la nota non sia inclusa nel testo in quel punto.</desc>
      <desc version="2006-10-28" xml:lang="ja">当該注釈・コメントの終了点を示す．(当該注釈が注釈先の場所に埋め込 まれていない場合)</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>reference to the <att>xml:id</att>(s) of element(s) which <emph>end</emph> at
                the location(s) in question, or to an empty element at the point in question.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>This attribute is retained for backwards compatibility; it
	may be removed at a subsequent release of the Guidelines. The
	recommended way of pointing to a span of elements is by means
	of the <ident>range</ident> function of XPointer, as further
	described in  <ptr target="#SATSRN"/>. </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">And yet it is not only in the great line of
            Italian renaissance art, but even in the painterly <note type="gloss"><term xml:lang="de">Malerisch</term>. This word has, in the German, two distinct
                meanings, one objective, a quality residing in the object, the other subjective, a
                mode of apprehension and creation. To avoid confusion, they have been distinguished
                in English as <mentioned>picturesque</mentioned> and
                <mentioned>painterly</mentioned> respectively. (Tr.)</note> style of the Dutch genre
            painters of the seventeenth century that drapery has this psychological significance.
        </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      爾時王園精舍有比丘尼，名曰毘梨<note type="gloss">毘梨，秦言雄也。</note>時彼國人一切共為俱蜜頭星會 </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples" corresp="#biblzh-tw_n14">此片的膠片已不存在，但《明星月報》刊登的艾霞電影腳本大綱，仍可供我們咀嚼艾霞的創作旨趣。<note n="35" anchored="true"> 此時電影很少有完整的腳本，多是類似早期新劇的「幕表」，也就是大綱，因為是默片，台詞也很簡單，主要依靠導演指示，演員臨場作戲。</note>從她的文字風格語主題特色裡，...</egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The global <att>n</att> attribute may be used to supply the symbol or number used to mark
            the note's point of attachment in the source text, as in the following example: <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Mevorakh b. Saadya's mother, the matriarch
                of the family during the second half of the eleventh century, <note n="126" anchored="true"> The alleged mention of Judah Nagid's mother in a letter from
                    1071 is, in fact, a reference to Judah's children; cf. above, nn. 111 and 54.
                </note> is well known from Geniza documents published by Jacob Mann.</egXML>
            However, if notes are numbered in sequence and their numbering can be reconstructed
            automatically by processing software, it may well be considered unnecessary to record
            the note numbers.</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#CONONO" type="div2"/>
    <ptr target="#HD27"/>
    <ptr target="#COBICON"/>
    <ptr target="#DITPNO"/>
  </listRef>
</elementSpec>
