<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Licensed under the GNU General Public License. 
See the file COPYING.txt for details
$Date: 2009-01-16 00:51:19 +0000 (Fri, 16 Jan 2009) $
$Id: interaction.xml 5435 2009-01-16 00:51:19Z louBurnard $
-->
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="corpus" ident="interaction">
  <equiv/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">interaction</gloss>
  <desc>describes the extent, cardinality and nature of any interaction
among those producing and experiencing the text, for example in the
form of response or interjection, commentary, etc.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어 대답 또는 감탄, 논평 등의 형식으로 텍스트를 생산하고 경험하는 대상들 사이의 상호작용의 범위, 기준, 그리고 특성을 기술한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述文本創作者與體驗者之間互動關係的規範、基數和特性，例如回應或感嘆、評論等。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該テキストの生成に関わった人たちによる相互作用の程度，濃度，性質を
  示す．例えば，応答，合いの手，コメントなど．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">décrit l'étendue, la cardinalité et la nature de
      toute interaction entre ceux qui produisent et ceux qui reçoivent le texte, par exemple sous
      forme d'une réponse ou d'une interjection, d'un commentaire, etc.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe la existencia, localización y naturaleza de cualquier interacción entre los participantes de un texto, por ejemplo en forma de respuesta o interjección, comentario, etc. </desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">descrive la natura, la centralità e il grado di ogni interazione fra coloro che producono e coloro che sperimentano il testo, ad esempio sotto forma di risposta intromissione, commento, ecc.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.textDescPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.phraseSeq.limited"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="type">
      <equiv/>
<!-- maybe would be better renamed degree? LB -->
      <desc>specifies the degree of interaction between
  active and passive participants in the text. </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 능동적 그리고 수동적 참여자들 사이의 상호작용 정도를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明文本中主動與被動參與者之間的互動程度。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該テキストにおける参加者間の相互作用の程度を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise le degré d'interaction entre les
          participants actifs et passifs au sein du texte</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe el grado de interacción entre los participantes activos y pasivos en un texto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il grado di interazione tra partecipanti attivi e passivi all'interno del testo.</desc>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="none">
          <equiv/>
          <desc>no interaction of any kind, e.g. a monologue </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">종류의 상호작용이 없다. 예, 독백.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">無任何互動，例如獨白</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">no hay ninguna interacción de ningún tipo, p.ej. un monólogo </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  相互作用ではない．例えば，独白など．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">pas la moindre interaction, un
monologue par exemple.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">mancanza di qualsiasi interazione, ad esempio un monologo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="partial">
          <equiv/>
          <desc>some degree of interaction, e.g. a monologue with set responses </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어느 정도의 상호작용, 예, 고정된 반응을 유발하는 독백</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">某種程度上的互動，例如具有背景回應的獨白</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">cierto grado de interacción, p.ej. un monólogo con las respuestas de grupo </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  ある程度の相互作用．例えば，反応する人がいる状況での独白など．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">un certain degré d'interaction, par
exemple un monologue avec une série de réponses.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">qualche grado di interazione, ad esempio un monologo con risposte stabilite</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="complete">
          <equiv/>
          <desc>complete interaction, e.g. a face to face conversation </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">완전한 상호작용, 예, 대면 대화</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">完全性的互動，例如面對面交談</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">interacción completa, p.ej. una conversación cara a cara </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  完全なる相互作用．例えば，直接対話など．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">une interaction complète, par exemple
une conversation en tête-à-tête.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">interazione completa. ad esempio conversazione faccia a faccia</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="inapplicable">
          <equiv/>
          <desc>this parameter is inappropriate or inapplicable in this case </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">이 매개변인은 이 경우에 부적절하거나 적용불가능하다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">這項特性在此不適當或不適用</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">este parámetro es inadecuado o inaplicable en este caso </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該パラメータは，不適切，または使用が相応しくない．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">ce paramètre est inapproprié ou
inapplicable dans ce cas.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il parametro è inappropriato o inapplicabile in questo caso</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="active" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the number of active participants
   (or <term>addressors</term>) producing parts of the text. </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 일부를 생산하는 능동적 참여자(또는 <term>addressors</term>)의 수를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明創作文本部份內容的主動參與者 (或<term>傳達者</term>) 的人數。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該テキストの生成に関わる<term>能動的</term>参加者の人数を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise le nombre de participants actifs (ou
            <term>émetteurs</term>) qui produisent des parties du texte</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el número de participantes activos  (o <term>emisores</term>) que producen partes del texto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica il numero di partecipanti attivi (o <term>addressor</term>) che producono parti del testo.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="singular">
          <equiv/>
          <desc>a single addressor </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">단일 화자</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">一位傳達者</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">un solo interlocutor </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  個人の参加者．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">un seul émetteur.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">un singolo partecipante attivo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="plural">
          <equiv/>
          <desc>many addressors </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다수의 화자</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">多位傳達者</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">muchos interlocutores </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  複数の参加者．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">plusieurs émetteurs.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">molti partecipanti attivi</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="corporate">
          <equiv/>
          <desc>a corporate addressor </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">집단적 화자</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">集體傳達者</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">un interlocutor colectivo </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  団体としての参加者．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">un émetteur collectif.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">un partecipante attivo collettivo</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="unknown">
          <equiv/>
          <desc>number of addressors unknown or unspecifiable </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">미지의 또는 미명시된 화자의 수</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">傳達人數未知或未指明</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">número de interlocutores desconocidos o inespecificables </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  参加者は不明または特定不可能．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">un nombre d'émetteurs inconnu ou
impossible à spécifier.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">un numero di partecipanti attivi sconosciuto o non specificabile</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="passive" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>specifies the number of passive participants
   (or <term>addressees</term>) to whom a text is directed
   or in whose presence it is created or performed.
   </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 전달되는 또는 면전에서 생산 또는 수행되는 수동적 참여자(또는 <term>addressees</term>)의 수를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明文本內容的被動參與者 (或<term>接收者</term>) 的人數，被動參與者即為文本產生或呈現的對象。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該テキストの生成に関わる<term>受動的</term>参加者の人数を示す．      
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">précise le nombre de participants passifs (ou
            <term>récepteurs</term>) à qui un texte est destiné ou en la présence de qui il est créé
          ou représenté</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">specifica il numero dei partecipanti o destinatari passivi ai quali il testo è diretto o alla presenza dei quali viene prodotto o recitato</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica el nombre de participantes pasivos (o  <term>receptores</term>) a quienes se dirige el texto, o en cuya presencia se creó o representó el texto.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="self">
          <equiv/>
          <desc>text is addressed to the originator e.g. a diary </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 창작자에게 전달된다. 예, 일기.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本內容傳遞給原創作者，例如日記</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se dirige a su creador, p.ej. un diario </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  テキストは作成者に向けられたもの．例えば，日記など．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est adressé à soi-même, comme
un journal intime par exemple.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è indirizzato a colui chè l'ha prodotto, ad esempio un diario</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="single">
          <equiv/>
          <desc>text is addressed to one other person e.g. a personal letter </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 다른 한 사람에게 전달된다. 예, 개인적 편지</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本內容傳遞給另一個人，例如私人信件</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se dirige a cualquier otra persona, p.ej. una carta personal </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  テキストは他の人物に向けられたもの．例えば，個人書簡など．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est adressé à une seule autre
personne, comme une lettre personnelle par exemple.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è indirizzato ad una sola altra persona, ad esempio una lettera privata</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="many">
          <equiv/>
          <desc>text is addressed to a countable number of others
    e.g. a conversation in which all participants are identified </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 셀 수 있을 만큼의 수의 다른 사람들에게 전달된다. 예, 모든 참여자를 일일이 식별할 수 있는 대화</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本內容傳遞給一群人數可計的對象，例如參與者身分皆明確的一場對話</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se dirige a un número contable de receptores, p.ej. una conversación en la cual se identifiquen todos los participantes </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  テキストは可算のその他のもの．例えば，全参加者が特定できる会
      話など．
      </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est adressé à un ensemble
défini de personnes, comme une conversation ou tous les participants
sont identifiés.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è indirizzato ad uno specifico numero di persone, ad esempio una conversazione in cui tutti i partecipanti sono identificati</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="group">
          <equiv/>
          <desc>text is addressed to an undefined but fixed
    number of participants  e.g. a lecture </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 규정할 수 없지만 고정된 수의 참여자들에게 전달된다. 예, 강의</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本內容傳遞給一群身分不明確但人數固定的參與者，例如授課</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se dirige a un número indefinido pero concreto de participantes, p.ej. una conferencia </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  テキストは人数が特定数である参加者に向けられたもの．例えば，
      講義など．
      </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est adressé à un ensemble
indéfini mais limité de personnes, comme une conférence par exemple.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è indirizzato ad un numero indefinito, ma limitato di partecipanti, ad esempio una lezione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="world">
          <equiv/>
          <desc>text is addressed to an undefined and indeterminately
    large number e.g. a published book </desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 규정할 수 없고 무한한 수의 사람들에게 전달된다. 예, 출판된 책</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">文本內容傳遞給眾多身分不明確、數量亦不固定的參與者，例如出版的書籍</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se dirige a un número indefinido e indeterminado de receptores, p.ej. un libro publicado </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  テキストは，その規模が判らない程の多数に向けられたもの．例え
      ば，出版書籍など．
      </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le texte est adressé à un ensemble
indéfini et illimité de personnes, comme un livre publié par exemple.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è indirizzato ad un numero indefinito e indeterminato di destinatari, ad esempio un libro pubblicato.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interaction type="complete" active="plural" passive="many"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interaction type="complete" active="plural" passive="many"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interaction type="none" active="singular" passive="group"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <interaction type="none" active="singular" passive="group"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CCAHTD"/>
  </listRef>
</elementSpec>
