<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
  Copyright TEI Consortium. 
  Licensed under the GNU General Public License. 
  See the file COPYING.txt for details
  $Date: 2009-01-16 00:51:19 +0000 (Fri, 16 Jan 2009) $
  $Id: gap.xml 5435 2009-01-16 00:51:19Z louBurnard $
-->
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="core" ident="gap">
  <equiv/>
  <gloss>gap</gloss>
  <gloss version="2008-12-09" xml:lang="fr">omission</gloss>
  <desc>indicates a point where material has been omitted in a
    transcription, whether for editorial reasons described in the TEI
    header, as part of sampling practice, or because the material is
    illegible, invisible, or inaudible.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 선정 시 TEI 헤더에 기술된 편집 기준 때문에, 또는 읽고 듣기 어렵기 때문에 사본에서 누락된 지점을 가리킨다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出轉錄時被省略部分的位置，省略也許是出於 TEI標頭裡描述的編輯上的理由、也許是因為抽樣轉錄而省略、或是因為資料不明難以辨認或聽懂。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
    TEIヘダーにある編集上の理由，または当該資料が判読できない・聞こえな
    いことを理由に，転記の際に省略された部分の場所を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique une omission dans une transcription,
    que ce soit pour des raisons éditoriales décrites dans l'en-tête TEI, au cours
    d’un échantillonnage, ou parce que le matériel est illisible ou inaudible.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indicada un punto donde algún material ha sido omitido en una transcripción, bien por criterios de edición descritos en el cabezado TEI, bien como parte de una práctica habitual, o bien porqué el material es ilegible o incomprensible.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica un punto in cui del materiale è stato omesso dalla trascrizione, sia per ragioni editoriali descritte nell'intestazione TEI, come pratica di campionatura, sia perché il materiale è illegibile o incomprensibile.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.edit"/>
    <memberOf key="att.duration"/>
    <memberOf key="att.editLike"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:ref name="model.glossLike"/>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="reason" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>gives the reason for omission. Sample values include
        <val>sampling</val>, <val>inaudible</val>,
        <val>irrelevant</val>, <val>cancelled</val>.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">누락의 이유를 제시한다. 그 값의 예들은 다음과 같다: <val>sampling</val>, <val>illegible</val>, <val>inaudible</val>, <val>irrelevant</val>, <val>cancelled</val>, <val>cancelled and
        illegible</val>.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明省略的原因。屬性值的例子有<val>sampling</val>、、<val>inaudible</val>、<val>irrelevant</val>、<val>cancelled</val>、<val>cancelled and illegible</val>。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        省略の理由を示す．例えば，
        <val>見本</val>,
        <val>聞こえない</val>,
        <val>無関係</val>,
        <val>取り消し</val>,
        <val>取り消しがありかつ判読できない</val>，など．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne la raison de l'omission.
        Les valeurs d'échantillon comprennent
        <val>échantillonnage</val>,
        <val>illisible</val>, <val>inaudible</val>,
        <val>non pertinent</val>,
        <val>biffé</val>, <val>biffé et
          illisible</val>
      </desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">declara la causa de la omisión. Los valores de muestra incluyen <val>sampling (ejemplificación)</val>, <val>inaudible (inaudible)</val>, <val>irrelevant (irrelevante)</val>, <val>cancelled (cancelado)</val>,
        <val>cancelled and illegible (cancelado e ilegible)</val>.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il motivo dell'omisione. Fra i valori possibili ci sono <val>campionatura</val>, <val>incomprensibile</val>, <val>irrilevante</val>, <val>cancellato</val>, <val>cancellato e illegibile</val>.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>any short indication of the reason for the omission.</valDesc>
      <valDesc version="2008-12-09" xml:lang="fr">une courte indication de la raison de l'omission.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="hand" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>in the case of text omitted from the transcription because of
        deliberate deletion by an identifiable hand, signifies the hand which
        made the deletion.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">어떤 특정 수작업자가 의도적으로 전사본에서 생략된 텍스트의 경우, 그 생략의 장본인을 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">若省略的內容是被身分明確的抄寫員由轉錄當中刻意刪除，則在此表明抄寫員的身分。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        特定可能な筆致による熟慮した削除の場合，転記の際にその筆致を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">lorsque du texte est omis de la
        transcription en raison d'une suppression volontaire par une main identifiable, indique quelle est cette main</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">en el caso de texto omitido en la transcripción a causa de una supresión deliberada por una mano identidicada, indica la mano que ha ejecutado la omisión.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">nel caso in cui il testo sia stato volontariamente omesso dalla trascrizione da una mano identificabile, indica la mano autrice dell'omissione</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>must be one of the hand identifiers declared in the document
        header (see section <ptr target="#PHDH"/>).</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="agent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>In the case of text omitted because of damage, categorizes the cause of the damage, if it can be identified.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">훼손으로 인해 누락된 텍스트의 경우, 확인이 가능하다면 그 훼손 원인을 분류하여 기술한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">若省略是由於內容遭受損毀，且可識別損毀原因，則針對損毀原因加以分類。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
        損傷が原因のテキスト省略の場合，特定可能であれば当該損傷を分類する．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">lorsque du texte est omis de la
        transcription en raison d'un dommage, catégorise la cause du dommage,
        si celle-ci peut être identifiée.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">En el caso de texto omitido a causa de algún daño, identifica (si es posible) la causa de tal daño.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">nel caso in cui il testo sia stato omesse a causa di danneggiamento, indica la causa del danno qualora possa essere identificata.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="rubbing">
          <desc>damage results from rubbing of the
            leaf edges</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">책장 모서리 마모로 인한 훼손</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">損毀起因於書頁邊緣摩擦受損</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">daños resultantes del frotamiento de los bordes de la hoja</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
            葉のこすれによる損傷．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">les dégâts résultent du frottement des
            bords de la feuille</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato da segni di strofinamento sui bordi del foglio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="mildew">
          <desc>damage results from mildew on the leaf surface</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">곰팡이로 인한 책장 표면의 훼손</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">損毀起因於書頁表面發霉</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">daños resultantes de la acción del moho en la superficie de la hoja</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
            葉の表面に付いた白カビによる損傷．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">les dégâts résultent de la moisissure
            sur la surface de feuille</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato da macchie di umido sulla superficie del foglio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="smoke">
          <desc>damage results from smoke</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">연기로 그을린 훼손</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">損毀起因於煙燻</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">daños provocados porl humo</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
            煙による損傷．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">les dégâts résultent de la fumée</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il danno è causato dal fumo</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap extent="4" unit="chars" reason="illegible"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap extent="4" unit="字" reason="無法識讀"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap extent="1" unit="文章" reason="抽樣"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <gap extent="1" unit="essay" reason="sampling"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>gap</gi>, <gi>unclear</gi>, and <gi>del</gi> core tag
      elements may be closely allied in use with the <gi>damage</gi> and
      <gi>supplied</gi> elements, available when using the additional
      tagset for transcription of primary sources. See section <ptr target="#PHCOMB"/> for discussion of which element is appropriate
      for which circumstance.</p>
  </remarks>
  <remarks version="2008-12-09" xml:lang="fr">
    <p>Les éléments du jeu de balises de base <gi>gap</gi>, <gi>unclear</gi>, et
      <gi>del</gi> peuvent être étroitement associés en conjonction avec l'utilisation des
      éléments <gi>damage</gi> et <gi>supplied</gi>, disponibles si l'on utilise le jeu de
      balises additionnel pour la transcription des sources primaires. Voir la section <ptr target="#PHCOMB"/> pour plus de détails sur l'élément le plus pertinent suivant les circonstances.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p> El <gi>hueco</gi>, <gi>no legible</gi>, y los elementos de la etiqueta base pueden funcionar con los elementos  de <gi>daño</gi> y
      elementos de <gi>supresión</gi>, disponibles al usar el conjunto de etiquetas adicional para la transcripción de las fuentes primarias. Ver la sección <ptr target="#PHCOMB"/> para la discusión cuyo el elemento es apropiado para qué circunstancia.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
      コアモジュールの要素<gi>gap</gi>, <gi>unclear</gi>, <gi>del</gi>は，
      転記モジュールの要素<gi>damage</gi>, <gi>supplied</gi>と連携するこ
      とができる．どのタグを使用すべきかについては，詳細については，
      <ptr target="#PHCOMB"/>を参照のこと．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#COEDADD" type="div1"/>
  </listRef>
</elementSpec>
