<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Licensed under the GNU General Public License. 
See the file COPYING.txt for details
$Date: 2009-01-16 00:51:19 +0000 (Fri, 16 Jan 2009) $
$Id: correction.xml 5435 2009-01-16 00:51:19Z louBurnard $
-->
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="header" ident="correction">
  <equiv/>
  <gloss>correction principles</gloss>
  <gloss version="2009-01-05" xml:lang="fr">Correction</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">수정 원리</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">更正原則</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2006-10-18" xml:lang="de">Korrekturverfahren</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">principios de corrección</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">principi di correzione</gloss>
  <desc>states how and under what circumstances corrections have been
made in the text.</desc>
  <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">L'élément Correction <gi>correction</gi> établit comment et dans quelles circonstances des corrections ont été apportées au texte.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 수정의 상황과 방법에 대해 설명한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明文本中的更正是在什麼情況下、如何產生的。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  テキスト中に施された修正の状況や方法を示す．
  </desc>
  <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt an, wie und unter
  welchen Bedingungen Korrekturen an dem Text vorgenommen
  wurden. </desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">describe cómo y en qué casos se han hecho correcciones en el texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">dichiara quante correzioni sono state apportate al testo e in quali circostanze.</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.declarable"/>
    <memberOf key="model.editorialDeclPart"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:oneOrMore xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
      <rng:ref name="model.pLike"/>
    </rng:oneOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="status" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the degree of correction applied to the text.
   </desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">indique le degré de correction apporté au texte.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트에 적용된 수정의 정도를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出文本更正的程度。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該テキストに施された修正の実行状況を示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">gibt Auskunft über das
  Ausmaß von Korrekturen, die an dem Text vorgenommen wurden.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el grado de corrección aplicado al texto</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il gradi di corrzione apportata al testo.</desc>
      <defaultVal>unknown</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="high">
          <equiv/>
          <desc>the text has been thoroughly checked and
                       proofread.
    </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">le texte a été entièrement vérifié et corrigé.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 철저하게 검사되고 교정되었다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該文本以被徹底檢查校對過。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se ha revisado y se ha corregido minuciosamente.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストは，十分に検査・校正されている．
	  </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è stato controllato accuratamente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="medium">
          <equiv/>
          <desc>the text has been checked at least once.
    </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">le texte a au moins été vérifié une fois.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 적어도 한번 검사되었다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該文本被檢查過至少一次。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto se ha revisado por lo menos una vez.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストは，少なくとも一度は検査されている．
	  </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo è stato controllato almeno una volta.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="low">
          <equiv/>
          <desc>the text has not been checked.
    </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">le texte n’a pas été vérifié.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트가 검사되지 않았다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該文本從未被檢查過。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el texto no se ha revisado.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該テキストは，検査されていない．
	  </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il testo non è stato controllato.</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="unknown">
          <equiv/>
          <desc>the correction status of the text is unknown.
   </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">le niveau de correction du texte est inconnu.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 교정 상태를 알 수 없다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">更正狀態不明</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el estatus de la corrección del texto es desconocido.
   </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	   当該テキストに施された修正の精度は，不明である．
	   </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">lo stadio di correzione non è noto.</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
    <attDef ident="method" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the method adopted to indicate corrections within the
         text.
   </desc>
      <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">indique la méthode adoptée pour signaler les corrections dans le texte.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트의 수정사항을 표시하기 위해 채택한 방법을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明標示更正所採取的方法。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該テキストに施された修正の方法を示す．
      </desc>
      <desc version="2006-10-18" xml:lang="de">Bezeichnet die Methode,
  die angewandt wurde um Korrekturen im Text zu kennzeichnen.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el método seguido para indicar las correcciones al interno del texto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il metodo adottato per indicare le correzioni all'interno di un testo.</desc>
      <defaultVal>silent</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="silent">
          <equiv/>
          <desc>corrections have been made silently
    </desc>
          <desc version="2009-01-05" xml:lang="fr">les corrections ont été faites sans être marquées.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수정사항이 표시되지 않았다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">直接在文本中更正</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">las correcciones se han hecho silenciosamente.
    </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  修正の跡は残されていない．
	  </desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">le correzioni sono state apportate silenziosamente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="markup">
          <equiv/>
          <desc>corrections have been represented using markup</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">수정사항이 마크업을 사용해 표사되었다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">las correcciones se han representado mediante el marcado</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  修正箇所は，タグで示されている．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">les corrections ont été représentées
en utilisant un codage</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">sono state rappresentate delle correzioni tramite annotazione</desc>
        </valItem>
      </valList>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <correction>
        <p>Errors in transcription controlled by using the
WordPerfect spelling checker, with a user defined dictionary of 500
extra words taken from Chambers Twentieth Century Dictionary.</p>
      </correction>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <correction>
        <p>抄寫錯誤由WordPerfect拼寫檢查系統控制，該系統使用Chambers Twentieth Century
        Dictionary裡內含之使用者自訂的500個詞條。</p>
      </correction>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>May be used to note the results of proof reading the
text against its original, indicating (for example) whether
discrepancies have been silently rectified, or recorded using the
editorial tags described in section <ptr target="#COED"/>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Utilisées pour noter le résultat de la comparaison du texte et de l'original en indiquant par exemple si les différences ont été faites sans être marquées, ou si elles ont été marquées en utilisant les balises <q>éditoriales</q> décrites dans la section <ptr target="#COED"/>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Puede ser utilizado para observar los resultados de la corrección de las lecturas del texto en contraposición con su original, indicando (por ejemplo) si las discrepancias se han rectificado silenciosamente, o se han registrado usando las etiquetas editoriales descritas en la sección <ptr target="#COED"/>.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    元資料を元に行われた校正結果を示すために使われるかもしれない．例え
    ば，相違点は密かに修正されているのか，または<ptr target="#COED"/>
    にある編集用のタグを使用して記録されているのか，など．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#HD53"/>
    <ptr target="#CCAS2"/>
  </listRef>
</elementSpec>
