<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Licensed under the GNU General Public License. 
See the file COPYING.txt for details
$Date: 2009-01-19 15:39:22 +0000 (Mon, 19 Jan 2009) $
$Id: certainty.xml 5444 2009-01-19 15:39:22Z ge8 $
-->
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" module="certainty" ident="certainty">
  <desc>indicates the degree of certainty or uncertainty associated
  with some aspect of the text markup. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">텍스트 마크업의 어떤 특성과 관련된 확실성 또는 불확실성의 정도를 가리킨다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出標記文本某些部分的確定或不確定的程度。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  当該マークアップの確信度を示す．
  </desc>
  <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">Indique le degré de certitude ou d'incertitude
      associé à certains aspects du balisage du texte.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">Indica el grado de certeza o incertidumbre asociado a algun aspecto del marcaje de texto.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il grado di certezza o incertezza associato a un determinato aspetto del la codifica del testo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.global.meta"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:zeroOrMore>
      <rng:ref name="model.glossLike"/>
    </rng:zeroOrMore>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="target" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>points at the elements whose markup is
      uncertain.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불확실한 마크업의 요소를 지시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出不確定標記的元素。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      確信度の対象となる要素を示す．
      </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">Pointe vers les éléments dont le balisage est
          incertain.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">señala los elementos cuyo marcaje es incierto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica elementi la cui codifica è incerta</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a series of one or more identifiers (URIs), separated by whitespace</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Elizabeth went to <persName xml:id="ESX">Essex</persName>
					<certainty target="#ESX" locus="gi" degree="0.6"/>
				</egXML>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>If more than one identifier is given, the
        <gi>certainty</gi> element is interpreted as applying to all.
        If no identifier is present on the element being annotated,
        the attribute should give the identifier of a <gi>ptr</gi>
        element which points at the element being annotated; for
        further discussion of this indirect pointing mechanism, see
        chapter <ptr target="#SA"/>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si plusieurs identifiants sont fournis, l'élément <gi>certainty</gi> est
                        considéré comme s'appliquant à tous. S'il n'y a pas d'identifiant présent
                        sur l'élément annoté, l'attribut doit donner l'identifiant d'un élément
                            <gi>ptr</gi> pointant vers l'élément annoté ; pour plus de détails sur
          ce mécanisme de pointage indirect, voir le chapitre <ptr target="#SA"/>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	複数の識別子がある場合，要素<gi>certainty</gi>は，その全ての要
	素を対象にすると解釈される．注釈対象となる要素に識別子が付与さ
	れていない場合，当該要素の値は要素<gi>ptr</gi>の識別子であるべ
	きである．この間接参照機能についての詳細は<ptr target="#SA"/>
	を参照のこと．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="locus" usage="req">
      <equiv/>
      <desc>indicates the precise location of the uncertainty in the
	markup: applicability of the element, precise position of the
	start- or end-tag, value of a specific attribute,
	etc.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소의 적용가능성, 시작 및 종료 태그의 정확한 위치, 명시적 속성 값 등과 같이 마크업에서 불확실성을 유발하는 정확한 위치를 가리킨다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出不確定標記的確切位置：元素的應用性、開始標籤或結束標籤的確切位置、特定屬性的屬性值等。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該確信度が該当する場所の詳細を示す．例えば，要素全体，開始タグ
      または終了タグの正確な位置，特定属性の値，など．
      </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">Indique le point précis sur lequel porte
          l'incertitude de balisage : pertinence de l'élément, position exacte de la balise de début
          ou de fin, valeur d'un attribut spécifique, etc.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la posición precisa de la incertidumbre en el marcaje: aplicabilidad del elemento, posición precisa del comienzo y del final de la etiqueta, valor de un atributo específico, etc.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la posizione dell'incertezza nella codifica: l'applicabilità dell'elemento, la precisa posizione del marcatore iniziale o finale, il valore di un singolo attributo, ecc.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="semi">
        <valItem ident="gi">
          <gloss>element name</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소명</gloss>
          <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">Il n'est pas certain que l'élément utilisé
              s'applique vraiment au passage</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">nome di elemento</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">es incierto si el elemento usado realmente se aplica al pasaje...</gloss>
          <desc>uncertain whether the element used actually applies
	    to the passage.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">사용된 요소를 단락에 실제로 적용할 수 있을지가 불확실할 때</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不確定所使用的元素是否適用在該段落。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">se desconoce si el elemento usado se aplica realmente al pasaje.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  要素全体に対する不確かさ．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">il n'est pas certain que l'élément
utilisé s'applique réellement au passage.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">è incerto se l'elemento usato sia applicabile al brano in questione</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="startLoc">
          <gloss>start location</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">시작 위치</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">inicio de la localización</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">Emplacement de début </gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">posizione iniziale</gloss>
          <desc>start-tag may not be correctly located.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시작 태그의 위치가 정확하지 않을 수 있다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la etiqueta-inicio no puede ser localizada correctamente.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  開始タグに対する不確かさ．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la marque de début n'est peut-être pas
correctement placée.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">il marcatore iniziale potrebbe non essere posizionato correttamente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="endLoc">
          <gloss>end location</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">종료 위치</gloss>
          <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">final de la localización</gloss>
          <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">emplacement de fin</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">posizione finale</gloss>
          <desc>end-tag may not be correctly located.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">종료 태그의 위치가 정확하지 않을 수 있다.</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la etiqueta-fin no puede ser localizada correctamente.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  終了タグに対する不確かさ．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la marque de fin n'est peut-être pas
correctement placée.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">il marcatore finale potrebbe non essere posizionato correttamente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="location">
          <equiv/>
          <desc>both the start-tag and the end-tag may not be
	    correctly located.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">시작 및 종료 태그 위치가 모두 정확하지 않을 수 있다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">起始標籤與結束標籤也許都被錯置。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la etiqueta-inicio y la etiqueta-fin no pueden ser localizadas correctamente.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  開始タグ・終了タグの両方に対する不確かさ．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">les marques de début et de fin ne sont
peut-être pas correctement placées.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">sia il marcatore iniziale che quello finale potrebbero non essere posizionati correttamente</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="attrName">
          <gloss>attribute name</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성명</gloss>
          <gloss version="2009-01-06" xml:lang="fr">nom de
            l'attribut.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">nome di attributo</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">el valor dado para el nombre del atributo es incierto.</gloss>
          <desc>the value given for the attribute name is
	    uncertain.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성명에 대한 값이 불확실하다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不確定該屬性名稱所使用的屬性值。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">se desconoce el valor dado para el atributo citado.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	   当該属性の値に対する不確かさ．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la valeur donnée pour l'attribut n'est
pas sûre.</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">il valore assegnato al nome di attributo è incerto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="transcribedContent">
          <equiv/>
          <desc>the content of the element may not be a correct
	    transcription of the source text.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소의 내용이 원본 텍스트의 올바른 전사가 아닐 수 있다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">轉錄在元素裡的內容也許和來源文本不相符合。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el contenido del elemento puede no ser una transcripción correcta del texto original.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該要素の内容は，元テキストからの正しい転記ではないかもしれ
	  ない．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le contenu de l'élément n'est
peut-être pas une transcription correcte du texte source.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il contenuto dell'elemento potrebbe non essere una trascrizione corretta del testo originario</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="suppliedContent">
          <equiv/>
          <desc>the content of the element may not have been
	    correctly supplied by the reader, e.g. as in the cases of
	    corr and abbrev elements.</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">corr와 abbrev 요소의 경우에서처럼 요소의 내용이 정확하게 전달되지 않을 수 있다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標記者所提供的元素內容也許有誤，例如在元素<gi>corr</gi>和元素<gi>abbrev</gi>出現的情況。</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el contenido del elemento pudo no haber sido proporcionado correctamente por el lector, p.ej. como cuando se trata de los elementos corr y  abbrev.</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該要素の内容は，利用者から正しく付与されていないかもしれな
	  い．例えば，要素corrやabbrevが付与されている場合．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le contenu de l'élément n'a peut-être
pas été fourni correctement par le lecteur, comme par exemple dans le
cas des éléments corr et abbrev.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il contenuto dell'elemento potrebbe non essere stato indicato dal lettore, ad esempio con gli elementi corr e abbrev</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>If the name of an attribute is supplied, it must be
	  prefixed by <code>att.</code>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Si le nom d'un attribut est donné, il doit être préfixé par
                        <code>att.</code>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	当該属性が付与される場合，名前には必ず接頭辞<code>att.</code>
	が付く．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="assertedValue" usage="rec">
      <equiv/>
      <desc>provides an alternative value for the aspect of the markup in
question—an alternative generic identifier, transcription,
or attribute value, or the identifier of an <gi>anchor</gi> element (to
indicate an alternative starting or ending location).  If an
<att>assertedValue</att> is given, the confidence level specified by
<att>degree</att> applies to the alternative markup specified by
<att>assertedValue</att>; if none is given, it applies to the markup
in the text.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문제의 마크업에 대한 대체가능한 값을 제공한다- 대체가능한 일반 확인소, 전사, 속성 값, 또는 (대체가능한 시작 또는 종료 위치를 지시하는) <gi>anchor</gi> 요소의 확인소. <att>assertedValue</att>가 제시된 경우, <att>degree</att>로 명시된 신뢰수준은 <att>assertedValue</att>에 의해 명시된 대체가능한 마크업에 적용된다; 만약 아무런 것도 제시되지 않는다면 텍스트의 마크업에 신뢰수준이 적용된다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個替代屬性值給指定標記部分—一個替代的類目識別符碼、轉錄、或屬性值，或是元素<gi>anchor</gi> (用來指出一個替代的開始或結束位置) 的識別符碼。若使用屬性<att>assertedValue</att>，則屬性<att>degree</att>中指出的確定程度適用於屬性<att>assertedValue</att>所指明的替代標記；若無使用，則確定程度適用於文本中的標記。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      懸案の部分に対する代替値を示す．例えば，共通識別子(GI)，転記，属
      性値，(他の開始・終了地点を示す)要素<gi>anchor</gi>の識別子，な
      ど．属性<att>assertedValue</att>がある場合，属性
      <att>degree</att>で定義された確信度は，属性
      <att>assertedValue</att>にある値への確信度を示す．
      何もない場合には，当該テキスト中の当該マークアップに該当する．
      </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">fournit une valeur alternative pour l'aspect d'un
          balisage jugé incertain - un identifiant générique, une transcription ou une valeur
          d'attribut, ou l'identifiant d'un élément <gi>anchor</gi> (pour indiquer un
          emplacement alternatif de début ou de fin). Si un attribut <att>assertedValue</att> est
          présent, le degré de confiance spécifié par l'attribut <att>degree</att> s'applique au
          balisage alternatif précisé par la valeur d' <att>assertedValue</att>; s'il n'y a pas
          d'attribut <att>assertedValue</att>, ce degré de confiance s'applique au balisage du
          texte.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un valor alternativo para
          el aspecto del marcaje en cuestion, un identificador
          genérico alternativo, transcripción, o valor de atributo, o
          de identificador de un elemento <gi>anchor</gi> (para
          indicar una posición de comienzo y fin alternativa). Si un
          <att>assertedValue</att> viene dado, el nivel de confianza
          especificado por <att>degree</att> se aplica al marcaje
          alternativo especificado por <att>assertedValue</att>; si no
          viene dado ninguno, se aplica al marcaje en el texto.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un valore alternativo all'apetto della codifica in questione, un identificatore generico, una trascrizione, il valore di un attributo, o l'identificatore di un elemento <gi>anchor</gi> (per indicare una posizione di inizio o fine alternativa). Se viene fornito un attributo <att>assertedValue</att>, il livello di sicurezza specificato dall'attributo <att>degree</att> si applica alla codifica alternativa specificata dall'attributo <att>assertedValue</att>; se non viene fornito alcun attributo, si applica alla codifica del testo.</desc>
      <datatype>
        <rng:choice>
          <rng:ref name="data.pointer"/>
          <rng:ref name="data.name"/>
          <rng:ref name="data.word"/>
        </rng:choice>
      </datatype>
      <valDesc>generic identifier, attribute value, location (e.g.
indicated by a reference to an <gi>anchor</gi> element or to an
<gi>ptr</gi> element), or other appropriate alternative
value.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <certainty target="#ESX" locus="gi" assertedValue="place" degree="0.2"/>
        </egXML>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>This attribute makes it possible to indicate the
degree of confidence in a specific alternative to some aspect
of the markup. In the example above the encoder is expressing
the likelihood (.2) that the generic identifier should be
<gi>place</gi> rather than <gi>persName</gi>, which is the coded
element.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Cet attribut permet
                        d'indiquer le degré de confiance dans une alternative spécifique à un aspect
                        du balisage. Dans l'exemple qui précède l'encodeur exprime la probabilité
                        qu'il faille un identifiant générique <gi>place</gi> plutôt que
                        <gi>persName</gi>, qui est l'élément encodé.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	当該属性は，当該要素に対する代替値の確信度を示している．
	上の例では，符号化する人が当該可能性(.2)を示している．これは当
	該要素に使用される共通識別子は，<gi>persName</gi>ではなく
	<gi>place</gi>であるべき可能性の度合いを示している．
	</p>
      </remarks>
    </attDef>
<!--    <attDef ident="desc" usage="rec">
	<equiv/>
	<desc>further describes the uncertainty in prose, perhaps
indicating its nature, cause, or the justification for the
degree of confidence asserted.</desc>
      <datatype><rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/></datatype>
      <valDesc>a prose description of how and why the markup is
uncertain.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
 <certainty target="#ESX" locus="gi" degree="0.2"
  desc="Time of writing indicates the Earl rather than the town" /></egXML>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>In a given project, it may be possible to enumerate
a finite list of recognized types and causes of uncertainty; in
such cases, it will be useful to control the vocabulary used in
this attribute, to aid later mechanical manipulation.  It is
not possible to suggest such a controlled vocabulary for
general use.</p>
      </remarks>
    </attDef> -->
    <attDef ident="given" usage="rec">
      <equiv/>
      <desc>indicates conditions assumed in the assignment of a degree
      of confidence.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">신뢰도 할당에서 추정된 조건을 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出在評估確定程度時所設想的情況。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該確信度が成立する条件を示す．
      </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">Indique les conditions présumées lors de
          l'attribution d'un degré de confiance.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica las condiciones asumidas en la asignación de un grado de confianza </desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica le condizioni presunte nell'assegnare un grado di certezza</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>a pointer to a characterization of the conditions which
      are assumed in the assignment of a degree of
      confidence.</valDesc>
      <remarks>
        <p>A project may wish to control the vocabulary used in this
	attribute.</p>
        <p>The envisioned typical value of this attribute would be the
	identifier of another <gi>certainty</gi> element or a list of
	such identifiers. It may thus be possible to construct
	probability networks by chaining <gi>certainty</gi> elements
	together. Such networks would ultimately be grounded in
	unconditional <gi>certainty</gi> elements (with no value for
	<att>given</att>). The semantics of this chaining would be
	understood in this way: if a <gi>certainty</gi> element is
	specified, via a reference, as the assumption, then it is not
	the attribution of uncertainty that is the assumption, but
	rather the assertion itself. For instance, in the example
	above, the first <gi>certainty</gi> element indicates that the
	confidence in the identification of the new scribe as
	<mentioned>msm</mentioned>. The second indicates the degree of
	confidence that <mentioned>Essex</mentioned> is a personal
	name, given that the new scribe is <mentioned>msm</mentioned>.
	Note that the given in the second <gi>certainty</gi> element
	is not the assertion that the likelihood that msm is the new
	scribe is 0.6, but simply the assertion that msm is the new
	scribe; this is a recommended convention to facilitate
	building networks.</p>
        <p>The ambitious encoder may wish to attempt complex networks
or probability assertions, experimenting with references to
other elements or prose assertions, and deploying feature
structure connectives such as <gi>alt</gi>, <gi>join</gi>, and
<gi>note</gi>.  However, we do not believe that the
<gi>certainty</gi> element gives, at this time, a comprehensive
ambiguity-free system for indicating certainty.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Un projet peut souhaiter utiliser un vocabulaire contrôlé pour cet attribut.</p>
        <p>La valeur typique à laquelle on pense pour cet attribut serait l'identifiant
                        d'un autre élément <gi>certainty</gi> ou une liste comportant de tels
                        identifiants. Il serait ainsi possible de construire des réseaux de
                        probabilité en chaînant ensemble des éléments <gi>certainty</gi>. Ces
                        réseaux seraient en définitive fondés sur des éléments <gi>certainty</gi>
                        inconditionnels (sans attribut <att>given</att>). La sémantique de ce
                        chaînage est à comprendre ainsi : si un élément <gi>certainty</gi> est
                        spécifié comme postulat au moyen d'une référence (présence d'un attribut
                            <att>given</att>), alors l'assertion même constitue le postulat, et non
                        pas l'attribution d'un caractère d'incertitude. Ainsi, dans l'exemple
                        ci-dessus, le premier élément <gi>certainty</gi> formule l'hypothèse que le
                        nouveau scripteur est <mentioned>msm</mentioned>. Le second indique le degré
                        de confiance dans le fait que <mentioned>Essex</mentioned> est un nom de
                        personne, étant donné que le nouveau scripteur est
                        <mentioned>msm</mentioned>. Notons que le postulat dans le deuxième élément
                            <gi>certainty</gi> n'est pas que le degré de probabilité que msm soit le
                        nouveau scripteur est de 0.6, mais simplement que msm est le nouveau
                        scripteur ; il est recommandé d'utiliser cette convention pour faciliter la
                        construction de réseaux.</p>
        <p>Les encodeurs ambitieux peuvent souhaiter construire des réseaux ou des
                        assertions de probabilité complexes, en faisant référence à d'autres
                        éléments ou à des assertions en texte libre, et en établissant des relations
                        entre structures de traits, telles que <gi>alt</gi>, <gi>join</gi> et
                            <gi>note</gi>. Toutefois nous ne pensons pas que l'élément
                        <gi>certainty</gi> procure actuellement un système complet et sans ambiguïté
                        pour indiquer le degré de certitude.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
	プロジェクトによっては，当該属性で使用される用語を管理したいだ
      ろう．
      </p>
        <p>
	当該属性値として考えられるものは，他の要素<gi>certainty</gi>の
      識別子またはそのリストである．従って，この要素<gi>certainty</gi>
      による連鎖は，確率ネットワークを作ることができる．この確率ネット
      ワークは，条件の付かない(属性<att>given</att>がない)要素
      <gi>certainty</gi>をベースに作られる．この要素の鎖は，以下のよう
      に解釈することができる．
      ある要素<gi>certainty</gi>を前提条件として参照している場合，
      属性にある確信度は，前提条件の内容ではなく，当該要素に関する記述
      を対象としたものである．例えば，上の例では，初めの要素
      <gi>certainty</gi>は，<mentioned>msm</mentioned>としてある新しい
      筆写者の識別子の確信度を示している．2番目のそれは，新しい筆写者
      が<mentioned>msm</mentioned>とすれば，
      <mentioned>Essex</mentioned>が個人名であるということの確信度を示
      している．この2番目の要素<gi>certainty</gi>にあるのは，msmが新し
      筆写者である確信度が0.6であるということではなく，msmは新しい筆写
      者であるとしていることに注意して欲しい．このように確率ネットワー
      クを作ることが推奨される．
      </p>
        <p>
	果敢な人は，他の要素や散文的記述を参照し，要素<gi>alt</gi>,
      <gi>join</gi>, <gi>not</gi>などの素性構造向け連結子を使い，
      複雑な確率ネットワークを作ろうとするかもしれない．しかし，当該要
      素<gi>certainty</gi>が，確信度を明瞭に示す包括的な解決策であると
      は，現時点では考えていない．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="degree" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates the degree of confidence assigned to the aspect
of the markup named by the <att>locus</att> attribute.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><att>locus</att> 속성에 의해 명명된 마크업에 할당된 신뢰도를 표시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出屬性<att>locus</att>所指定的標記部分之確定程度。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      属性<att>locus</att>で示された対象のに付与される確信度の程度を示
      す．
      </desc>
      <desc version="2009-01-06" xml:lang="fr">Indique le degré de confiance attribué à l'aspect
          du balisage que désigne l'attribut <att>locus</att>.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica el grado de confianza asignado al aspecto del marcaje llamado por el atributo <att>locus</att>
			</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica il grado di certezza assegnato ad un aspetto della codifica  indicato dall'attributo <att>locus</att>.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref name="data.probability"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <p>(For discussion of this example, see section <ptr target="#CECECE"/>)</p>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">Earnest went to <anchor xml:id="A1"/> old
<persName xml:id="SYB">Saybrook</persName>.
<certainty xml:id="c1" target="#SYB" locus="gi" degree="0.6"/>
			<certainty target="#SYB" locus="startLoc" given="#c1" degree="0.9"/>
			<certainty xml:id="C-c2" target="#SYB" locus="gi" assertedValue="persName" degree="0.4"/>
			<certainty target="#SYB" locus="startLoc" given="#C-c2" degree="0.5"/>
			<certainty target="#SYB" locus="startLoc" assertedValue="#a1" given="#c1" degree="0.5"/>
		</egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      張先生去看<persName xml:id="zh-tw_JZZ">江子翠</persName>那邊有什麼活動。
      <certainty target="#zh-tw_JZZ" locus="gi" degree="0.6"/>
      <certainty target="#zh-tw_JZZ" locus="gi" assertedValue="placeName" degree="0.4"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <exemplum xml:lang="zh-tw">
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
    王先生找到<anchor xml:id="zh-tw_A1"/>小<persName xml:id="zh-tw_lin">林</persName>，感動極了。
      <certainty xml:id="zh-tw_c1" target="#zh-tw_lin" locus="gi" degree="0.8"/>
      <certainty target="#zh-tw_lin" given="#c1" locus="startLoc" degree="0.9"/>      
    <certainty xml:id="zh-tw_c2" target="#zh-tw_lin" locus="gi" assertedValue="placeName" degree="0.2"/>
      <certainty target="#zh-tw_lin" given="#c2" locus="startLoc" degree="0.1"/>
      <certainty target="#zh-tw_lin" given="#c2" locus="startLoc" assertedValue="#a1" degree="0.9"/>
    </egXML>
  </exemplum>
  <listRef>
    <ptr target="#CECECE"/>
  </listRef>
</elementSpec>
