<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Licensed under the GNU General Public License. 
See the file COPYING.txt for details
$Date: 2008-11-01 12:54:12 +0000 (Sat, 01 Nov 2008) $
$Id: att.segLike.xml 4899 2008-11-01 12:54:12Z rahtz $
-->
<classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.segLike">
  <desc>provides attributes for elements used for arbitrary segmentation. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">임의적 분할을 위해 사용된 요소의 값을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供屬性，用於有隨機分割功用的元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  任意の部分に使用される要素向けの属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne des attributs pour des éléments utilisés pour
      une segmentation arbitraire</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos a los elementos usados para una segmentación arbitraria.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna degli attributi agli elementi usati per una segmentazione arbitraria</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.metrical"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="function" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>characterizes the function of the segment.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">분절 기능의 특성을 기술한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">描述該分割的功能。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該部分の役割を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">caractérise la fonction du segment.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">caracteriza la función de un segmento.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">caratterizza la funzione del segmento</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valDesc>For a <gi>cl</gi>, may take values such as
coordinate, subject, adverbial etc. For a <gi>phr</gi>, such values as
subject, predicate etc. may be more appropriate.</valDesc>
    </attDef>
    <attDef ident="part" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>specifies whether or not the segment is fragmented by some other
structural element, for example a clause which is divided between two
or more sentences.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">예를 들어, 둘 이상의 문장 사이에 분리된 절과 같이, 다른 구조적 요소에 의해 파편화된 분절이 있는지를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">說明該分割段落是否被其他結構性元素所切割，例如一個子句被兩個或多個句子分開。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該部分が，他の要素によって分割されているかどうかを示す．例えば，
      複数の文から構成されている句など．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie si le segment est fragmenté par un autre
          élément structurel, par exemple une clausule qui est divisée en deux phrases ou plus.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica si el segmento es o no fragmentado por algún otro elemento estructural, por ejemplo si una cláusula es divida entre dos o más sintagmas.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">specifica se il segmento è suddiviso in ulteriori elementi strutturali, come per esempio una frase divisa in due o più proposizioni</desc>
      <defaultVal>N</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="Y">
          <gloss>yes</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">예</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">Le segment est incomplet à cerains égards
            </gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sì</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">el segmento es incompleto en algún sentido.</gloss>
          <desc>the segment is incomplete in some respect</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">분절이 어떤 측면에서 불완전하다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該分割的某些方面不完整</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el segmento es incompleto en algún aspecto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分は完全ではない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le segment est incomplet à certains
égards</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il segmento è incompleto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="N">
          <gloss>no</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">아니오</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">le segment est complet, ou aucune
              déclaration n'est faite quant à son intégrité</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">o el segmento es completo, o no viene dada ninguna referencia en cuanto a su complitud</gloss>
          <desc>either the segment is complete, or no claim is made as to
its completeness</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">분절이 완전하거나 완전성에 대해 어떤 주장도 없다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">該分割完整，或者未說明其完整性</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">o el segmento es completo, o no se hace ninguna declaración sobre su completez</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分は完全である，または完全さが問題にならない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">soit le segment est complet, soit
aucune déclaration n'est faite quant à son intégralité</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il segmento è completo o non viene fatto alcun riferimento alla sua completezza</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="I">
          <gloss>initial</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">시작부</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">partie initiale d'un segment
            incomplet</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">iniziale</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte inicial de un segmento incompleto.</gloss>
          <desc>the initial part of an incomplete segment</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불완전한 분절의 시작 부분</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完整分割的起始部分</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte inicial de un segmento incompleto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
	  当該部分は，始めの部分が完全ではない．
	  </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">partie initiale d'un segment incomplet</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parte iniziale di un segmento incompleto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="M">
          <gloss>medial</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">중간부</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">partie médiane d'un segment
            incomplet</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">mediano</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte central de un segmento incompleto.</gloss>
          <desc>a medial part of an incomplete segment</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불완전한 분절의 중간부분</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完整分割的中段部分</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte intermedia de un segmento incompleto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分は，中部分が完全ではない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">partie médiane d'un segment incomplet</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parte mediana di un segmento incompleto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="F">
          <gloss>final</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">종료부</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">partie finale d'un segment incomplet</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">finale</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte final de un segmento incompleto.</gloss>
          <desc>the final part of an incomplete segment</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불완전한 분절의 종료 부분</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完整分割的末端部分</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte final de un segmento incompleto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分は，終わりの部分が完全ではない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">partie finale d'un segment incomplet</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parte finale di un segmento incompleto</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>The values <val>I</val>, <val>M</val>, or <val>F</val>
        should be used only where it is clear how the division is to
        be reconstituted.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Les valeurs <val>I</val>, <val>M</val>, ou <val>F</val> ne sont à utiliser
                        que là où la division peut être clairement reconstituée.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Los valores <val>I</val>, <val>M</val>, o <val>F</val>
        deben ser utilizados solamente donde está claro cómo se debe reconstituir la división.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
       値<val>I</val>, <val>M</val>, <val>F</val>は，当該部分がどのよ
       うに再構成されるかが明確な場合にのみ使用されるべきである．
       </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#SASE"/>
    <ptr target="#AILC"/>
  </listRef>
</classSpec>
