<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Licensed under the GNU General Public License. 
See the file COPYING.txt for details
$Date: 2008-11-01 12:54:12 +0000 (Sat, 01 Nov 2008) $
$Id: att.msExcerpt.xml 4899 2008-11-01 12:54:12Z rahtz $
-->
<classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" predeclare="true" module="msdescription" type="atts" ident="att.msExcerpt">
  <gloss>manuscript excerpt</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고 발췌</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">手稿摘錄</gloss>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">extraits d'un manuscrit</gloss>
  <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">estratto di manoscritto</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">extracto de manuscrito</gloss>
  <desc>provides attributes used to describe excerpts from a manuscript placed in a description thereof.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원고의 발췌본을 기술하는 속성을 제시한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供用來描述關於手稿摘錄的屬性</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  手書き資料からの引用を記述するための属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit des attributs pour décrire les extraits d'un
      manuscrit</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">assegna degli attributi utilizzati per descrivere estratti di un manoscritto inseriti in una descrizione dello stesso</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona atributos usados para describir extractos de un manuscrito ******</desc>
  <attList>
    <attDef ident="defective" usage="opt">
      <desc>indicates whether the passage being quoted is defective,
      i.e. incomplete through loss or damage.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">인용 어구의 결합 여부를 표시한다. 즉, 손실 또는 손상을 통한 불완전성</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出所引用的段落是否不完全，例如因遺失或損毀而不完全。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該部分に問題があるかどうかを示す．例えば，欠損や損傷による不完
      全さなど．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique si l'extrait décrit est défectueux, i.e.
          incomplet par suite d'une perte ou de détérioration.</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica se il brano citato sia o meno incompleto a causa di perdite o danni</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica si el pasaje que se describe es completo o no, p.ej. si ha sufrido pérdidas o daños.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.xTruthValue"/>
      </datatype>
      <defaultVal>false</defaultVal>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>In the case of an incipit, indicates whether the incipit as
    given is defective, i.e. the first words of the text as preserved,
    as opposed to the first words of the work itself. In the case of
    an explicit, indicates whether the explicit as given is defective,
    i.e. the final words of the text as preserved, as opposed to what
    the closing words would have been had the text of the work been
    whole.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>Dans le cas d'un incipit, indique si l'incipit donné est fautif, c'est-à-dire qu'il
                présente les premiers mots du texte tels qu'ils ont été conservés, et non pas les
                premiers mots de l'oeuvre elle-même. Dans le cas d'un explicit, indique si
                l'explicit donné est fautif, c'est-à-dire c'est-à-dire qu'il présente les mots
                finals du texte tels qu'ils ont été préservés, et non pas ce que ces mots auraient
                été si le texte de l'oeuvre avait été complet. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    冒頭語(incipit)の場合，当該属性はそこに問題があることを示す．
    例えば，当該テキストの最初の語句が，作品自体の最初の語句と一致しな
    い場合など．
    末尾語(explicit)の場合，当該属性はそこに問題があることを示す．
    例えば，当該テキストの最終語が，作品全体の最後の語と一致しない場合
    など．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#msco"/>
  </listRef>
</classSpec>
