<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Licensed under the GNU General Public License. 
See the file COPYING.txt for details
$Date: 2009-01-05 13:46:12 +0000 (Mon, 05 Jan 2009) $
$Id: att.global.xml 5136 2009-01-05 13:46:12Z rahtz $
-->
<classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="tei" xml:id="GLOBAL" type="atts" ident="att.global">
  <desc>provides attributes common to all elements in the TEI
  encoding scheme.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">TEI 부호화 스키마의 모든 요소에 공통 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一組屬性，通用於TEI編碼標準中的所有元素。
    </desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  TEI符号化スキーム中の全要素に共通する属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un jeu d'attributs communs à tous les
      éléments dans le système de codage TEI.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un conjunto de atributos común a todos los elementos del esquema de codificación TEI.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">stabilisce un insieme di attributi comuni a tutti gli elementi dello schema di codifica TEI</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.global.linking"/>
    <memberOf key="att.global.analytic"/>
    <memberOf key="att.global.facs"/>
  </classes>
  <attList>
    <attDef ident="xml:id" usage="opt">
      <gloss>identifier</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">확인소</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">identificador</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">identifiant</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">identificatore</gloss>
      <desc>provides a unique identifier for the element bearing the
      attribute.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">속성을 포함하는 요소에 대한 고유한 확인소를 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個獨特識別符碼，識別帶有該屬性的元素。
        </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素にユニークな識別子を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">fournit un identificateur unique pour l'élément
          qui porte l'attribut</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un identificador único para el elemento al cual se asocia el atributo.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un identificatore unico all'elemento a cui è associato l'attributo</desc>
      <datatype>
        <rng:data xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" type="ID"/>
      </datatype>
      <valDesc>any valid XML identifier.</valDesc>
      <remarks>
        <p>The <att>xml:id</att> attribute may be used to specify a
        canonical reference for an element; see section <ptr target="#CORS"/>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'attribut <att>xml:id</att> peut être employé pour indiquer une référence
                        canonique pour un élément ; voir la section . </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El atributo <att>xml: id</att> se puede utilizar para especificar una referencia canónica para un elemento; ver la sección <ptr target="#CORS"/>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該属性<att>xml:id</att>は，属性の指示対象を示している．詳細
        は<ptr target="#CORS"/>を参照のこと．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="n" usage="opt">
      <gloss>number</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">수</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">número</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">nombre</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">numero</gloss>
      <desc>gives a number (or other label) for an element, which is
      not necessarily unique within the document.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">요소의 번호(또는 다른 표지)를 제시하며, 문서 내에서 반드시 고유값일 필요는 없다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">將元素標上一個數字 (或其他標號)，該標號在文件中未必是獨特的。
        </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      要素に数値やラベルを与える．これは当該文書中でユニークである必要
      はない．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne un numéro (ou une autre étiquette) pour un
          élément, qui n'est pas nécessairement unique dans le document TEI.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona un número (u otra etiqueta) a un elemento que no es necesariamente único en el documento.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un numero (o altra etichetta) a un elemento che non è necessariamente unico all'interno del documento</desc>
      <datatype xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>any string of characters; often, but not necessarily,
      numeric.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>The <att>n</att> attribute may be used to specify the
	numbering of chapters, sections, list items, etc.; it may also
	be used in the specification of a standard reference system
	for the text.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'attribut <att>n</att> peut être employé pour indiquer la numérotation de
                        chapitres, sections, items de liste, etc. ; il peut également être employé
                        dans les spécifications d'un système standard de référence pour le texte.
                    </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El atributo <att>n</att> se puede utilizar para especificar la enumeración de los capítulos, de las secciones, de los items de una lista, etc.; puede también ser utilizado en la especificación de un sistema de referencia estándar para el texto.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該属性<att>n</att>は，章・節・リスト項目などの番号を特定する
        ために使われる．これは，テキストを指示する標準参照システムにお
        いも採用されている．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="xml:lang" usage="opt">
      <gloss>language</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">언어</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">lengua</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">langue</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">lingua</gloss>
      <desc>indicates the language of the element content using a
      <soCalled>tag</soCalled> generated according to <ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt">BCP 47</ref></desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr"><ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt">BCP 47</ref>에 따라 생성된 <soCalled>tag</soCalled>를 사용하는 요소 내용의 언어를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">使用<ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC3066</ref>的代碼，指出該元素內容的使用語言
        </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素の内容で使用されている言語を，
      <ref target="http://www.rfc-editor.org/rfc/bcp/bcp47.txt">BCP 47</ref>
      に準拠して作られた<soCalled>タグ</soCalled>で示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique la langue du contenu de l'élément en
          utilisant les codes du <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC 3066</ref></desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica la lengua del contenido del elemento utilizando los códigos extraídos de <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC 3066</ref></desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica la lingua del contenuto dell'elemento utilizzando i codici tratti da <ref target="http://www.ietf.org/rfc/rfc3066.txt">RFC
      3066</ref></desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.language"/>
      </datatype>
      <valDesc>The value must conform to BCP 47. If the value is a
      private use code (i.e., starts with <code>x-</code> or contains
      <code>-x-</code>) it should, and if not it may, match the value
      of an <att>ident</att> attribute of a <gi>language</gi> element
      supplied in the TEI Header of the current document.</valDesc>
      <remarks>
        <p>If no value is specified for <att>xml:lang</att>, the
        <att>xml:lang</att> value for the immediately enclosing
        element is inherited; for this reason, a value should always
        be specified on the outermost element (<gi>TEI</gi>).</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p> Si aucune valeur n'est indiquée pour <att>xml:lang</att>, la valeur de
                            l'attribut<att>xml:lang</att> de l'élément immédiatement supérieur est
                        héritée ; c'est pour cette raison qu'une valeur devrait toujours être
                        attribuée à l'élément du plus haut niveau hiérarchique (<gi>TEI</gi>).</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Si no se especifica ningún valor para <att>xml: lang</att>, el valor de <att>xml: lang</att> para el elemento inmediatamente englobado, se hereda; por esta razón, un valor se debe especificar siempre en el elemento exterior (<gi>TEI</gi>).</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        当該属性<att>xml:lang</att>に値がない場合には，親要素にある属
        性値を継承する．従って，一番外側の要素(すなわち<gi>TEI</gi>)の
        属性値は常に継承されることになる．
        </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="rend" usage="opt">
      <gloss>rendition</gloss>
      <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">번역</gloss>
      <gloss version="2008-04-06" xml:lang="es">interpretación</gloss>
      <gloss version="2008-03-30" xml:lang="fr">interprétation</gloss>
      <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">resa</gloss>
      <desc>indicates how the element in question was rendered or
	presented in the source text.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">문제의 요소가 원본 텍스트에 제시된 방법을 나타낸다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">指出該元素如何呈現於來源文件中
	  </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素が，元資料でどのように表示されていたかを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">indique comment l'élément en question a été rendu
          ou présenté dans le texte source</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica cómo el elemento en cuestión ha sido dado o proporcionado en el texto fuente.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica come l'elemento in questione è stato reso o rappresentato nel testo originario</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>any string of characters; if the typographic rendition
      of a text is to be systematically recorded, a systematic set of
      values for the <att>rend</att> attribute should be
      defined.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <head rend="align(center) case(allcaps)"><lb/>To The
  <lb/>Duchesse
  <lb/>of
  <lb/>Newcastle,
  <lb/>On Her
  <lb/><hi rend="case(mixed)">New Blazing-World</hi>.
</head>
        </egXML>
<!--    <p>
          <note type="cit">From the forward by William Newcastle in
        Margaret Cavendish, Duchess of Newcastle's <title>The
        description of a new world, called the blazing-world</title>,
        WWP TR00253</note>
        </p>-->
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>These Guidelines make no binding recommendations for the
        values of the <att>rend</att> attribute; the characteristics
        of visual presentation vary too much from text to text and the
        decision to record or ignore individual characteristics varies
        too much from project to project. Some potentially useful
        conventions are noted from time to time at appropriate points
        in the Guidelines.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Ces Principes directeurs ne font aucune recommandation contraignante pour les
                        valeurs de l'attribut <att>rend</att>; les caractéristiques de la
                        présentation visuelle changent trop d'un texte à l'autre et la décision
                        d'enregistrer ou d'ignorer des caractéristiques individuelles est trop
                        variable d'un projet à l'autre. Quelques conventions potentiellement utiles
                        sont notées de temps en temps à des points appropriés dans ces Principes
                        directeurs.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>Estas guías de consulta no hacen ninguna recomendación obligatoria para los valores del atributo <att>rend</att>; las características de la presentación visual varían demasiado de texto a texto y la decisión para registrar o para omitir características individuales varía demasiado de proyecto a proyecto. Observar algunas convenciones que puedan resultar útiles en los puntos indicados en las guías de consulta.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
      本ガイドラインでは，当該属性<att>rend</att>の値として推奨するも
      のはない．活字表現の特徴は様々であり，それらのどれを採用するかは
      プロジェクトごとで異なるからである．当ガイドラインでは，有用な記
      述法があれば，その都度示すことになっている．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="rendition" usage="opt">
      <desc>points to a description of the rendering  or
	presentation used for this element in the source text.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">원본 텍스트에서 이 요소에 대해 사용된 모양과 제시에 대한 기술을 가리킨다.</desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">indica una descripción de la representación o de la presentación empleada para este elemento en el texto original.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該要素が示す表現が現れている，元資料のテキスト部分を示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">pointe vers une description du rendu ou de la
présentation utilisés pour cet élément dans le texte source</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">indica una descrizione della resa o della presentazione utilizzate per tale elemento nel testo di partenza</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>one or more URIs, separated by whitespace.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <head rendition="#ac #sc"><lb/>To The
  <lb/>Duchesse
  <lb/>of
  <lb/>Newcastle,
  <lb/>On Her
  <lb/><hi rendition="#no">New Blazing-World</hi>.
</head>
<!-- elsewhere... -->
          <rendition xml:id="sc" scheme="css">font-variant: smallcaps</rendition>
          <rendition xml:id="no" scheme="css">font-variant: normal</rendition>
          <rendition xml:id="ac" scheme="css">text-align: center</rendition>
        </egXML>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>The <att>rendition</att> attribute is used  in a very similar way to
	the <att>class</att> attribute defined for XHTML but with the
	important distinction that its function is to describe the
	appearance of the source text, not necessarily to determine
	how that text should be presented on screen or paper.</p>
        <p>Where both <att>rendition</att> and <att>rend</att> are supplied,
the latter is understood to override or complement the former.</p>
        <p>Each URI provided should indicate a <gi>rendition</gi>
      element defining the intended rendition in terms of some
      appropriate style language, as indicated by the
      <att>scheme</att> attribute.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>L'attribut <att>rendition</att> est employé à peu près de la même manière que
                        l'attribut <att>class</att> défini pour XHTML mais avec cette sérieuse
                        différence que sa fonction est de décrire la présentation du texte source
                        mais pas nécessairement de déterminer comment ce texte doit être représenté
                        à l'écran ou sur le papier. </p>
        <p> où <att>rendition</att> et <att>rend</att> sont donnés ensembles, il faut
                        comprendre que le dernier remplace ou compléte le premier.</p>
        <p> Chaque URI fourni doit indiquer un élément <gi>rendition</gi> définissant le
                        rendu prévu dans les termes d'un langage approprié pour définir les styles,
                        comme indiqué par l'attribut <att>scheme</att>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p>El atributo <att>rendition (interpretación)</att> se utiliza en una manera muy similar al atributo <att>clase</att> definido por XHTML pero con una diferencia importante: que su función es describir el aspecto del texto original, no necesariamente para determinar la presentación visual de ese texto en la pantalla o el papel.</p>
        <p>Donde ambos <att>interpretación</att> y <att>rend</att> se dan, este último se emplea para reemplazar o para complementar el anterior.</p>
        <p>Cada URI proporcionado debe indicar al elemento <gi>interpretación</gi> que define la interpretación prevista en términos de cualquier lenguaje apropiado del estilo, según lo indicado por
      el atributo <att>esquema</att>.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
        属性<att>rendition</att>は，XHTMLの属性<att>class</att>と大変
        似たように使用される．但し，重要な違いとして，当該属性は，元資
        料の表現を記述するものであり，スクリーン上または紙上でどう表示
        されているかを示すものではない．
        </p>
        <p>
        属性<att>rendition</att>と属性<att>rend</att>の両方が使用され
        ている場合，後者の値が前者の値を上書きする，または補うと判断さ
        れる．
        </p>
        <p>
        当該属性値となるURIは，属性<att>scheme</att>で提示されているス
        タイル言語により，当該表現を定義する要素<gi>rendition</gi>を示
        すべきである．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="xml:base" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>provides a base URI reference with which applications can
      resolve relative URI references into absolute URI
      references.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">애플리케이션이 상대 URI 참조를 절대 URI 참조로 해결할 수 있게 해 주는 기본 URI 참조를 제공한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">提供一個基礎統一資源識別符 (URI) 參照，可將相對統一資源識別符參照轉變為絕對統一資源識別符參照。
      
      </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      相対URIから絶対URIを構成する際に必要なベースURIを示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">donne une référence URI de base au moyen de
          laquelle les applications peuvent résoudre des références d'URI relatives en références
          d'URI absolues</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">proporciona una referencia URI de base gracias a la aplicación eventual de la cual pueden analizarse tanto referencias URI relativas como referencias URI absolutas.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">assegna un riferimento URI di base grazie al quale eventuali applicazioni possono analizzare riferimenti URI relativi come riferimenti URI assoluti</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>any syntactically valid URI reference.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
          <div type="bibl">
            <head>Bibliography</head>
            <listBibl xml:base="http://www.lib.ucdavis.edu/BWRP/Works/">
              <bibl n="1">
                <author>
                  <name>Landon, Letitia Elizabeth</name>
                </author>
                <ref target="LandLVowOf.sgm">
                  <title>The Vow of the Peacock</title>
                </ref>
              </bibl>
              <bibl n="2">
                <author>
                  <name>Compton, Margaret Clephane</name>
                </author>
                <ref target="NortMIrene.sgm">
                  <title>Irene, a Poem in Six Cantos</title>
                </ref>
              </bibl>
              <bibl n="3">
                <author>
                  <name>Taylor, Jane</name>
                </author>
                <ref target="TaylJEssay.sgm">
                  <title>Essays in Rhyme on Morals and Manners</title>
                </ref>
              </bibl>
            </listBibl>
          </div>
        </egXML>
      </exemplum>
    </attDef>
  </attList>
  <remarks>
    <p>The global attributes described here are made part of the
    attribute definition list declaration of each element by including
    a reference to the pattern <ident type="class">att.global.attributes</ident> in each such
    declaration. <!-- Some global attributes are made available when
    certain additional tag sets are selected; these are incorporated
    into the global attributes by references to the appropriate
    patterns. When the tag sets in question have not been selected,
    the patterns in question expand to the empty string.--></p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p> Les attributs globaux décrits ici deviennent une partie de la déclaration de la
                liste de définitions d'attributs de chaque élément au moyen d'une référence au
                modèle <ident type="class">att.global.attributes</ident> dans chaque déclaration de
                ce type. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="es">
    <p>Los atributos globales descritos aquí son hechos parte de la declaración de la lista de definición de atributo de cada elemento por la inclusión de una referencia al modelo <ident type="class">att.global.attributes</ident> en cada declaración. </p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    当該グローバル属性は，パタン
    <ident type="class">att.global.attributes</ident>を参照して，
    各要素の属性リスト宣言の部分となる．
 <!-- Some global attributes are made available when
    certain additional tag sets are selected; these are incorporated
    into the global attributes by references to the appropriate
    patterns. When the tag sets in question have not been selected,
    the patterns in question expand to the empty string.-->
</p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#STGA"/>
  </listRef>
</classSpec>
