<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Licensed under the GNU General Public License. 
See the file COPYING.txt for details
$Date: 2007-09-29 12:36:18 +0100 (Sat, 29 Sep 2007) $
$Id: transformP5.xsl 3417 2007-09-29 11:36:18Z rahtz $
-->
<classSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="tei" type="atts" ident="att.damaged">
  <desc>provides attributes describing the nature of any physical
  damage affecting a reading. </desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">독법에 영향을 미치는 물리적 손상의 특성을 기술하는 속성을 제공한다.</desc>
  <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
    読みに影響を与える物理的損傷の性格を示す属性を示す．
  </desc>
  <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">proporciona los atributos que describen la naturaleza de cualquier daño físico que afecta a una lectura. </desc>
  <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">fournit des attributs décrivant la nature de tout
dommage physique affectant la lecture.</desc>
  <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">fornisce attributi che descrivono la natura di eventuali danni fisici che influenzano una lettura</desc>
  <classes>
    <memberOf key="att.dimensions"/>
  </classes>
  <attList>
<!--    <attDef ident="extent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>indicates approximately how much text is in the damaged area,
in letters, minims, inches, or any appropriate unit, where this
cannot be deduced from the contents of the tag.  </desc>
      <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
       当該損傷の量を示す．例えば，文字数，インチなどの単位を使用する．
       但し，要素の内容からは推測できるものではない．
      </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
       当該損傷の量を示す．例えば，文字数，インチなどの単位を使用する．
       但し，要素の内容からは推測できるものではない．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">indique approximativement quelle quantité de
texte est endommagée, le dommage étant exprimé en lettres, en blancs, en pouces,
ou avec n'importe quelle unité appropriée, là où cela ne peut pas être déduit du
contenu de l'élément</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica in lettere, uncini, pollici, o altre unità di misura quanto testo, approsimativamente, si trovi nell'area danneggiata, quando questo non è deducibile dal contenuto del marcatore; per esempio se il danno abraccia diverse partizioni testuali il marcatore sarà privo di contenuto</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">indica en letras, pulgadas o cualquier otra unidad de medida cuanto texto, aproximadamente, se encontraba en la área dañada, cuando esto no se deduce del contenido de la etiqueta; p.ej. si el daño abraza diversas partes textuales la etiqueta estará vacía de contenido.</desc>
      <datatype maxOccurs="unbounded">
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.word"/>
      </datatype>
      <valDesc>any measurement phrase, e.g. <mentioned>25 letters</mentioned>, <mentioned>2 × 3
inches</mentioned>.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    -->
<!--    <attDef ident="resp" usage="opt">
	<equiv/>
	<desc>indicates the individual responsible for identifying the area
of damage.</desc>
      <datatype><rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/></datatype>
      <valDesc>must be one of the identifiers declared in the document
header, associated with a person asserted as responsible for some
aspect of the text's creation, transcription, editing, or encoding
(see chapter <ptr target="#CE"/>).</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
-->
    <attDef ident="hand" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>In the case of damage (deliberate defacement, inking out,
      etc.) assignable to a distinct hand, signifies the hand
      responsible for the damage.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">(고의적 손상 등의) 식별가능한 방식의 손상의 경우 손상에 책임이 있는 당사자를 나타낸다.</desc>
      <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
      当該損傷部分の書き手が特定できる場合，それを示す．
      </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該損傷部分の書き手が特定できる場合，それを示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">dans le cas de dommages (effacement
volontaire, etc.) attribuable à une main identifiable, identifie cette main.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">in caso di danneggiamento (volontario o meno) riconducibile a una mano identificabile, indica la mano responsabile del danneggiamento</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">en el caso de daño (deliberado o no) adscribible a una mano identificable, indica la mano responsable del daño.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.pointer"/>
      </datatype>
      <valDesc>must be one of the hand identifiers declared in the document
header (see section <ptr target="#PHDH"/>).</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="agent" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>categorizes the cause of the damage, if it can be identified.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">식별될 수 있다면 그 손상의 원인을 분류한다.</desc>
      <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
      当該損傷の原因の分類を示す．
      </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該損傷の原因の分類を示す．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr"> caractérise la raison des dommages,
lorsqu'elle peut être identifiée</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">classifica la causa del danneggiamento, se rintracciabile</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">categoriza la causa del daño, si esta puede ser identificada.</desc>
      <datatype>
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.enumerated"/>
      </datatype>
      <valList type="open">
        <valItem ident="rubbing">
          <desc>damage results from rubbing of the
  leaf edges</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">손상의 원인이 페이지 모서리의 마모이다.</desc>
          <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
          紙の端の擦り切れによる損傷．
          </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          紙の端の擦り切れによる損傷．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le dommage résulte d'un frottement sur
les bords du feuillet</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">dannegiamento per sfregamento dei margini del foglio</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">el daño se deriva por el roce de los márgenes de los folios</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="mildew">
          <desc>damage results from mildew on the leaf surface</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">훼손 원인이 페이지 표면의 곰팡이이다.</desc>
          <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
          紙上の白カビによる損傷．	  
          </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          紙上の白カビによる損傷．	  
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le dommage résulte de moisissure sur
la surface du feuillet</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">danneggiamento per muffa sulla superficie del foglio</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">daño resultante de la presencia de moho en la superficie del folio</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="smoke">
          <desc>damage results from smoke</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">훼손의 원인이 연기이다.</desc>
          <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
          煙による損傷．
          </desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          煙による損傷．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le dommage résulte de la fumée</desc>
          <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">danneggiamento per fumo</desc>
          <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">daños provocados por el humo</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
    </attDef>
    <attDef ident="degree" usage="opt">
      <equiv/>
      <desc>Signifies the degree of damage according to a convenient scale.
The <gi>damage</gi> tag with the <att>degree</att> attribute should
only be used where the text may be read with some confidence; text
supplied from other sources should be tagged as <gi>supplied</gi>.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">다양한 척도에 따라 손상 정도를 나타낸다.   <att>degree</att> 속성과 함께 <gi>damage</gi> 태그는 텍스트가 확인 가능한 곳에서만 사용되어야 한다; 다른 원본에서 가져온 텍스트는 <gi>supplied</gi>를 부착한다.</desc>
      <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
      当該損傷部分の程度を示す．要素<gi>damage</gi>の属性
      <att>degree</att>は，当該損傷部分のテキストが確認できる場合にの
      み使用されるべきである．他の資料から補われたテキストの場合には，
      要素<gi>supplied</gi>で示されるべきである．
      </desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該損傷部分の程度を示す．要素<gi>damage</gi>の属性
      <att>degree</att>は，当該損傷部分のテキストが確認できる場合にの
      み使用されるべきである．他の資料から補われたテキストの場合には，
      要素<gi>supplied</gi>で示されるべきである．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr"> indique le degré (la gravité) du dommage
subi, selon une grille appropriée. L'attribut <att>degree</att> doit être
utilisé dans le seul cas où le texte peut être lu sans doute ; le texte restitué
en utilisant d'autres sources doit être encodé au moyen de l'élément
<gi>supplied</gi>.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica l'entità del danneggiamento misurato in base a una scala funzionale; il marcatore <gi>damage</gi> con l'attributo <att>degree</att> dovranno essere utilizzati solo se il testo può essere letto con una certa sicurezza; i testi derivanti da altre fonti andranno marcati come 
<gi>supplied</gi></desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">&gt;indica el grado del
      daño medido en base a una escala funcional; la etiqueta
      <gi>damage</gi> (daño) con el atributo
      <att>degree</att> (grado) deberán utilizarse sólo si
      el texto puede ser leído con una cierta certeza; los textos
      proporcionados por otras fuentes serán etiquetados como
      <gi>supplied</gi> (suplente)</desc>
      <datatype>
        <rng:choice xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0">
          <rng:ref name="data.probability"/>
          <rng:ref name="data.certainty"/>
        </rng:choice>
      </datatype>
      <valDesc>an alphanumeric categorization of the degree of damage, as
<mentioned>0.4</mentioned>.</valDesc>
      <exemplum>
        <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples"/>
      </exemplum>
      <remarks>
        <p>The <gi>damage</gi> tag with the <att>degree</att>
attribute should only be used where the text may be read with
confidence despite the damage.  It is appropriate where it is desired
to record the fact of damage, though this has not affected the
readability of the text (as may be the case with weathered
inscriptional materials).  Where the damage has rendered the text
more or less illegible either the <gi>unclear</gi> tag (for partial
illegibility) or the <gi>gap</gi> tag (for complete illegibility,
with no text supplied) should be used, with the information
concerning the damage given in the attribute values of these tags.
See section <ptr target="#PHCOMB"/> for discussion of the use of these
tags in particular circumstances.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>La balise <gi>damage</gi> avec l'attribut <att>degree</att>ne doit être
                        utilisée qu'à l'endroit où le texte peut être lu avec certitude malgré le
                        dommage. Elle convient lorsqu'on désire faire état du dommage bien que cela
                        n'affecte en rien la lisibilité du texte (comme cela peut être le cas avec
                        des vestiges de matériaux gravés). Là où les dommages ont rendu le texte
                        plus ou moins illisible, les balises <gi>unclear</gi> (pour l'illisibilité
                        partielle) ou <gi>gap</gi> (pour l'illisibilité complète, sans restitution
                        de texte) sont à employer, l'information relative aux dommages étant donnée
                        par les valeurs d'attributs de ces balises. Voir au sujet de l'utilisation
                        de ces balises dans des cas particuliers.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
       属性<att>degree</att>を伴う要素<gi>damage</gi>は，損傷はあって
       も，当該テキストがある程度の確信を持って読める場合にのみ使用さ
       れるべきである．当該テキストの可読度を示すものではないが，その
       損傷の程度は記録しておいた方がよい(風化した碑文の場合など)．当
       該損傷が，テキストの可読性にある程度影響を与えるような場合には，
       要素<gi>unclear</gi>(部分的に読めない)や要素<gi>gap</gi>(完全に
       読めない)を使用すべきである．この場合は，損傷の程度は属性値で示
       される．特定の場合で，これらのタグをどう使用するかについては，
       <ptr target="#PHCOMB"/>を参照のこと．
       </p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="es">
        <p> La etiqueta <gi>daño</gi> con el atributo <att>grado</att> debe ser utilizado solamente donde el texto se puede leer con certeza a pesar del daño.
        Es apropiada donde se desee registrar el daño, aunque éste no haya afectado a la legibilidad del texto (como puede ser el caso de materiales desgastados).  Donde el daño ha provocado que el texto sea más o menos ilegible conviene usar la etiqueta <gi>ilegible</gi> (para la ilegibilidad parcial) o  la etiqueta <gi>agujero</gi> (para la ilegibilidad completa, carente del texto suministrado), con la información referente al daño en los valores de atributo de estas etiquetas.
Ver la sección <ptr target="#PHCOMB"/> para la discusión sobre el uso de estas etiquetas en circunstancias particulares.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
       属性<att>degree</att>を伴う要素<gi>damage</gi>は，損傷はあって
       も，当該テキストがある程度の確信を持って読める場合にのみ使用さ
       れるべきである．当該テキストの可読度を示すものではないが，その
       損傷の程度は記録しておいた方がよい(風化した碑文の場合など)．当
       該損傷が，テキストの可読性にある程度影響を与えるような場合には，
       要素<gi>unclear</gi>(部分的に読めない)や要素<gi>gap</gi>(完全に
       読めない)を使用すべきである．この場合は，損傷の程度は属性値で示
       される．特定の場合で，これらのタグをどう使用するかについては，
       <ptr target="#PHCOMB"/>を参照のこと．
       </p>
      </remarks>
    </attDef>
    <attDef ident="group" usage="mwa">
      <desc>assigns an arbitrary number to each stretch of damage
      regarded as forming part of the same physical phenomenon.</desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">동일 물리적 현상의 부분을 형성하는 것으로 간주되는 손상에 대해 각각 임의적 숫자를 할당한다.</desc>
      <desc version="2008-04-21" xml:lang="ja">
      各損傷部分に，物理的状況を示す，任意の数値を付与する．
      </desc>
      <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">asigna un número arbitrario a cada fragmento del daño considerado como parte del mismo fenómeno físico.</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      各損傷部分に，物理的状況を示す，任意の数値を付与する．
      </desc>
      <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">permet d'assigner un numéro quelconque à
chaque fragment endommagé considéré comme faisant partie d'un ensemble résultant
du même phénomène physique</desc>
      <desc version="2007-11-06" xml:lang="it">assegna un numero arbitrario a ognuna delle porzioni di danneggiamento considerate parte dello stesso fenomeno fisico</desc>
      <datatype maxOccurs="1">
        <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="data.count"/>
      </datatype>
    </attDef>
  </attList>
  <listRef>
    <ptr target="#STECAT"/>
  </listRef>
</classSpec>
