<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!--
Copyright TEI Consortium. 
Licensed under the GNU General Public License. 
See the file COPYING.txt for details
$Date: 2009-01-27 22:55:43 +0000 (Tue, 27 Jan 2009) $
$Id: ab.xml 5522 2009-01-27 22:55:43Z louburnard $
-->
<elementSpec xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" module="linking" ident="ab">
  <equiv/>
  <gloss>anonymous block</gloss>
  <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">익명 구역</gloss>
  <gloss version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">匿名區塊</gloss>
  <gloss version="2008-04-05" xml:lang="ja"/>
  <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">bloc anonyme</gloss>
  <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">bloque anónimo</gloss>
  <gloss version="2007-01-21" xml:lang="it">blocco anonimo</gloss>
  <desc>contains any arbitrary component-level unit of text, acting as
an anonymous container for phrase or inter level elements analogous to, but
without the semantic baggage of, a paragraph.</desc>
  <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">의미적 부담 없이, 문단과 유사한 구 또는 상호층위 요소에 대한 익명 전달체로 기능하는 임의적 성분-층위 단위를 포함한다.</desc>
  <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">包含文件中任何隨機組合性層次的單元，匿名收容類似一個段落、但不包含段落語義的字詞或中間層元素。</desc>
  <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
  任意の部分的テキスト単位を示す．特定の意味はなくとも，段落に相当する，
  句レベル・挿入レベルの単位として無名単位になる．
  </desc>
  <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">contient une unité de texte quelconque,
      arbitrairement de niveau "composant", faisant office de contenant
      anonyme pour une expression ou des éléments de niveau intermédiaire,
      analogue à un paragraphe mais sans sa portée sémantique.</desc>
  <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">contiene cualquier unidad textual a nivel de componente que actua como un contenedor anónimo de sintagmas o de elementos de internivel similares al párrafo pero sin la carga semántica de este último.</desc>
  <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">contiene una qualsiasi unità testuale a livello di componente che funge da contenitore anonimo di sintagmi o elementi interlivello simili al paragrafo ma senza il bagaglio semantico di quest'ultimo</desc>
  <classes>
    <memberOf key="model.pLike"/>
    <memberOf key="att.typed"/>
  <memberOf key="att.declaring"/>
  </classes>
  <content>
    <rng:ref xmlns:rng="http://relaxng.org/ns/structure/1.0" name="macro.paraContent"/>
  </content>
  <attList>
    <attDef ident="part" usage="mwa">
      <equiv/>
      <desc>specifies whether or not the block is complete. </desc>
      <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구역이 완전한지의 여부를 명시한다.</desc>
      <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">標明區塊是否完全。</desc>
      <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
      当該部分の完全性を示す．
      </desc>
      <desc version="2007-06-12" xml:lang="fr">spécifie si un bloc est complet ou non.</desc>
      <desc version="2007-05-04" xml:lang="es">especifica si el bloque es completo o no.</desc>
      <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">indica se il blocco è completo o meno</desc>
      <defaultVal>N</defaultVal>
      <valList type="closed">
        <valItem ident="Y">
          <gloss>yes</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">예</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">le bloc est incomplet.</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">sì</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">el bloque es incompleto.</gloss>
          <desc>the block is incomplete</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구역이 불완전하다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">區塊不完全</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">el fragmento es incompleto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分は完全ででない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">le bloc est incomplet.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il blocco è incompleto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="N">
          <gloss>no</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">아니오</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">soit le bloc est complet, soit il n'y a pas de déclaration sur sa complétude.</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">el bloque es completo, o no se hace ninguna referencia a su complitud.</gloss>
          <desc>either the block is complete, or no claim is made as to its
completeness</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">구역이 완전하거나 완전성에 대한 요구가 없다.</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">區塊完全，或完全程度不明</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">o el fragmento es completo, o no se hace ninguna referencia a su completez</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分は完全である，または完全性が問題にならない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">soit le bloc est complet soit aucune
demande n'a été faite pour qu'il soit complet.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">il blocco è completo o non viene rivendicata la completezza</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="I">
          <gloss>initial</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">시작부</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">la partie initiale d'un bloc
            incomplet</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">iniziale</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte inicial de un bloque incompleto.</gloss>
          <desc>the initial part of an incomplete block</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불완전한 구역의 시작부</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完全區塊的起始部分</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte inicial de un fragmento incompleto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分の，前部分が完全ではない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la première partie d'un bloc
incomplet.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parte iniziale di un blocco incompleto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="M">
          <gloss>medial</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">중간부</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">la partie médiane d'un bloc
            incomplet</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">mediano</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte central de un bloque incompleto.</gloss>
          <desc>a medial part of an incomplete block</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불완전한 구역의 중간부</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完全區塊的中段部分</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte intermedia de un fragmento incompleto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分の，中部分が完全ではない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la partie centrale d'un bloc
incomplet.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parte intermedia di un blocco incompleto</desc>
        </valItem>
        <valItem ident="F">
          <gloss>final</gloss>
          <gloss version="2007-12-20" xml:lang="kr">종료부</gloss>
          <gloss version="2007-06-12" xml:lang="fr">la partie finale d'un bloc incomplet</gloss>
          <gloss version="2007-11-06" xml:lang="it">finale</gloss>
          <gloss version="2007-05-04" xml:lang="es">la parte final de un bloque incompleto.</gloss>
          <desc>the final part of an incomplete block</desc>
          <desc version="2007-12-20" xml:lang="kr">불완전한 구역의 종료부</desc>
          <desc version="2007-05-02" xml:lang="zh-tw">不完全區塊的末端部分</desc>
          <desc version="2008-04-06" xml:lang="es">la parte final de un fragmento incompleto</desc>
          <desc version="2008-04-05" xml:lang="ja">
          当該部分の，後部分が完全ではない．
          </desc>
          <desc version="2008-03-30" xml:lang="fr">la dernière partie d'un bloc
incomplet.</desc>
          <desc version="2007-01-21" xml:lang="it">parte finale di un blocco incompleto</desc>
        </valItem>
      </valList>
      <remarks>
        <p>The values <val>I</val>, <val>M</val>, or <val>F</val>
        should be used only where it is clear how the block is to be
        reconstituted.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="fr">
        <p>Les valeurs <val>I</val>, <val>M</val>, ou <val>F</val> ne seront utilisées
                        que si la méthode de reconstitution du bloc est claire.</p>
      </remarks>
      <remarks xml:lang="ja">
        <p>
      属性値<val>I</val>, <val>M</val>, <val>F</val>は，当該部分が再構
      成されるべき場所のみに使用される．
      </p>
      </remarks>
    </attDef>
  </attList>
  <exemplum>
    <egXML xmlns="http://www.tei-c.org/ns/Examples">
      <div type="book" n="Genesis">
        <div type="chapter" n="1">
          <ab>In the beginning God creaqted the heaven and the earth.</ab>
          <ab>And the earth was without form, and void; and darkness was upon
the face of the deep. And the spirit of God moved upon the face of the
waters.</ab>
          <ab>And God said, Let there be light: and there was light.</ab>
<!-- ...-->
        </div>
      </div>
    </egXML>
  </exemplum>
  <remarks>
    <p>The <gi>ab</gi> element may be used at the encoder's
discretion to mark any component-level elements in a text for which
no other more specific appropriate markup is defined.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="fr">
    <p>L'élément <gi>ab</gi> peut être utilisé à la discrétion de l'encodeur pour marquer
                dans un texte tout élément de niveau composant pour lequel il n'y a pas de
                définition de balisage approprié plus spécifique.</p>
  </remarks>
  <remarks xml:lang="ja">
    <p>
    要素<gi>ab</gi>は，符号化する人が望むあらゆる単位レベルで，適切な
    要素が規定されていない場合に，自由に使用することが出来る．
    </p>
  </remarks>
  <listRef>
    <ptr target="#SASE"/>
  </listRef>
</elementSpec>
